01.12.2022 | Leave a comment Содержание Как перевести слово Get — учить английский язык онлайнперевод на русский, синонимы, антонимы, произношение, примеры предложений, транскрипция, значение, словосочетания Как перевести весь ваш веб-сайт онлайн Как перевести книгу за 6 простых шагов 1. Узнайте, где находятся ваши самые сильные рынки Какие страны и языки наиболее популярны среди самостоятельных издателей? На какой зарубежный рынок 2. Поиск переводчиков книг с опытом Переводческие компании и внештатные литературные переводчики Что нужно знать, прежде чем начать сотрудничество? Отправьте образец своей книги 4. Согласуйте объем работы по переводу Готов ли переводчик переводить маркетинговые материалы? Не забывайте о корректуре 5. Начните перевод текста 6. Отформатируйте и опубликуйте переведенное издание 1. Изучите крупных розничных продавцов в вашей новой стране или выберите агрегатора для распространения вашей книги. 2. Опубликуйте свою книгу на Amazon в вашей стране напрямую через KDP. 3. Настройте страницу Amazon Author Central на целевом рынке Amazon (amazon.de, amazon.es и т. д.). А как насчет обложки вашей книги? Проверьте свои права, цены и налоги. Эффективно продвигайте свой перевод в целевой стране Как перевести слово Get — учить английский язык онлайнДля тех, кто интересуется, как же все-таки перевести это, всех мучащее (или еще пока не мучащее, если мало сталкивались с живым английским) — слово «get». Просмотрев миллионы видео, кучку учебников и фильмов, я составила в некоторых случаях даже свое собственное мнение о этом миллионном по количеству значений слове get. Итак начнем…Первое, что нужно знать — get никогда сам по себе не переводится! Его значение определяется тем, что стоит после него.1. Get + СУЩЕСТВИТЕЛЬНОЕ (в основном средний и маленький предмет) = ПОЛУЧАТЬ.I got a letter. — Я получил письмо.I get a cold. – Заболеть простудой.I get money. — Заработать деньги. 2. Get + ПРИЛАГАТЕЛЬНОЕ = ГЛАГОЛ. Например: светлеет, темнеет и т.д. Другими словами get придает динамику прилагательному и стремительно увеличивает ваш вокабуляр (сколько вы знаете прилагательных, столько и глаголов). В данном ключе, иногда переводиться как «становится».get better — улучшаетсяget dark — темнеетget late — становится поздно 3. Get + ГЕОГРАФИЯ (пункт назначения: город, гора какая-нибудь и т.д.) = ДОБИРАТЬСЯ.I get to Moscow. – Я добрался до Москвы. 4. Get + ЖИВОЕ СУЩЕСТВО (человек, животное) и потом какой-нибудь инфинитив(get + объект + инфинитив) = ЗАСТАВИТЬI can’t get my daughter to clean her room. — Я не могу заставить мою дочь убрать в комнате.Can you get this car to start? — Можешь заставить эту машину работать? 5. Get + глагол с окончание ed (либо 3-я колонка таблицы неправильных глаголов) = ИНФИНИТИВ ЭТОГО ГЛАГОЛАНапример:get started — start (начинать).get married — marry (жениться)get dressed — одеватьсяget changed — переодеватьсяВопрос: почему они так говорят? Им так нравится… вы не встретите это в книжках, или встретите объяснение очень редко, это РАЗГОВОРНАЯ ГРАММАТИКА .6. Get + to + глагол = ДОЛЖЕНI get to practice English.7. Get вместо to be, чтобы сотворить пассив.Например: get punished — быть наказаннымget beaten — быть побитым8. Get вместо have — чтоб сотворить что-то типа Perfect, завершенное действие (разговорная речь) или чем-то обладать, особенно в будущем. Очень часто нейтивспикер, чтобы сказать, что он что-то будет иметь в будущем — выражает это с помощью get. Почему, потому что он еще этого не имеет, ему надо еще достичь этого.Например:For most people, if you take care of your teeth, you won’t get any cavities.Luck got his head stuck in the banister again — Люк застрял головой в перилах снова. Буквально: Люк получил свою голову застрятой. Тут что-то похожее на Perfect, got используется вместо have.9. Если после get стоят предлоги, тогда это уже ФРАЗОВЫЙ ГЛАГОЛ. Каждый такой фразовый глагол с get имеет по 5-10-15 и более значений и изучается это отдельно, как целый блок знаний в освоении английского.Пример:get in/get out — сесть/выйти из маленького транспорта (get in a taxi) и еще парочку переводовget on/get off — сесть/выйти из большого транспорта, начиная с автобуса (get on a plan)get over — выздоравливать, успокоиться и т.д.Советую посмотреть видео нейтивспикеров с фразовыми глаголами на основании get, очень запоминающийся способ изучить.Вот видео! Советую к просмотру!https://www.youtube.com/watch?v=N6f6gPG3p60https://www.youtube.com/watch?v=2BNUlLXKW7khttps://www.youtube.com/watch?v=qhQ1_Y5l2Qk10. И еще… по моим наблюдениям, нейтивспикеры используют get как замену глагола, который подразумевается в речи по ситуации..перевод на русский, синонимы, антонимы, произношение, примеры предложений, транскрипция, значение, словосочетания But I had this great need to get my hands back on the work again. Но меня сильно тянуло вернуться к работе руками. This project not only allowed me to get my hands back on the work again but it helped me get my life back. Этот проект не только позволил мне вернуться к работе руками, но и помог мне вернуться к жизни. But scientists working with this British study are working really hard to get at causes, and this is one study I particularly love. Но учёные, работающие над этим исследованием, усердно трудятся над поиском причин. The only reason to do it is to get more people to benefit from it. Всё, чтобы больше людей смогли воспользоваться технологией. You have to try very hard to get outside of this. Придётся постараться, чтобы выбраться из этого. The most obvious one is to get a teacup, get a spoon, tap the teacup around the rim and listen, and you will hear something strange. Самое очевидное: берёте чашку, берёте ложку и проводите ложкой по краю чашки, и слушаете, и вы услышите что — то странное. It allows us to get more out of the limited resources and expertise we have and at the same time benefit from lower prices. Это позволяет нам извлекать больше из ограниченных ресурсов и имеющегося опыта, одновременно выигрывая от более низких цен. But by asking Lauran questions, it allowed us to use dialogue to get to a place of true understanding. Но я задавала Лорен вопросы, что позволило нам перейти к диалогу, который привёл нас к истинному пониманию. So I wanted to enroll in this youth camp to get a better understanding of why people were joining. Тогда мне самой захотелось попасть в такой лагерь, чтобы лучше понять причины его популярности. And the primary tool we used to reform surveillance law was to require a search warrant for the government to be able to get access to our phone calls and our letters. И основным инструментом, используемым для реформирования законодательства, стало требование ордера на обыск, дающего правительству право на доступ к нашим телефонным звонкам и письмам. So to get this image on the left by Anita Kunz, or the one on right by Tomer Hanuka, you have to play spot the differences. Поэтому, чтобы понять этот рисунок слева, созданный Анитой Кунц, или рисунок справа, созданный Томером Ханукой, вам придётся сыграть в игру «найди отличия». Technology is not neutral, and it becomes this race to the bottom of the brain stem of who can go lower to get it. Технология не является нейтральной, это преследование доходит до самых глубин мозга, кто зайдёт дальше. And they have, like, 30 of these things, and so they have to get through taking photos of just pictures or walls or ceilings just to get through their day. У них есть порядка тридцати этих штук, и ради того, чтобы этот день был учтён, они выкладывают фото стен или потолков. You want to get better and better at suggesting that next video, but even if you could propose the perfect next video that everyone would want to watch, it would just be better and better at keeping you hooked on the screen. Если вы предлагаете всё лучшие видео, и даже если следующий ролик будет идеальным, и каждый захочет его посмотреть, то добьётесь только того, что сильнее «приклеите» зрителя к экрану. The only way to get more is to go lower on the brain stem, to go lower into outrage, to go lower into emotion, to go lower into the lizard brain. Единственный способ получить больше — обратиться к стволу мозга, вызвать эмоции, возмущение, обратиться к нашим инстинктам. It’s the classic race to the bottom when you have to get attention, and it’s so tense. Это классическая гонка на выживание когда вам нужно привлечь внимание, и довольно напряжённая. There’s a structure in which the president, in fact, does not rule or even govern, but can only propose laws which other people have to agree with — another feature that tends to drive presidents who actually want to get things done to the center. Это структура, в которой президент, по сути, не правит или даже не управляет, а может лишь предлагать законы, которые другие люди должны будут одобрить, — ещё один принцип, вынуждающий президентов, которые хотят что — то реально сделать, склоняться к центристам. And that’s when I started to realize that even the poorest in China would want a smartphone, and that they would do almost anything to get their hands on one. И именно тогда я начала понимать, что даже нищий китаец хотел себе смартфон, и что они были готовы на всё, лишь бы его заполучить. Of course you wouldn’t see this, because you’re sending out surveys assuming that people don’t know what a smartphone is, so of course you’re not going to get any data back about people wanting to buy a smartphone in two years. Естественно, вы их не увидите, потому что рассылаете анкеты, полагая, что люди не знают, что такое смартфон, поэтому, естественно, вы не получите нужную информацию о людях, пожелающих купить смартфон через два года. Maybe, just maybe, clouds could slow down global warming, and buy us a little bit more time to get our act together, which would be very convenient right now. Может быть, только может быть, облака замедлят глобальное потепление и выиграют для нас время, чтобы мы могли взяться за ум, что было бы очень кстати в данный момент. We know it’s going to get hot, but we don’t know exactly how hot it’s going to get. Мы знаем, что становится жарче, но мы не знаем точно, как высоко температура поднимется . So why don’t climate models agree on how warm it’s going to get? Так почему же модели не выдают одинаковый прогноз картины потепления? So to get that long-term trend information, we need to do climate science. А чтобы получать информацию о долгосрочных тенденциях, необходимых в климатологии, мы должны собрать воедино данные нескольких спутников под разными углами обзора и с разных орбит, сделанные различными фотокамерами. But even from this very cloudy picture, we’re starting to get hints of a possible future. Когда мы изучали эти наблюдения, нам бросилась в глаза одна вещь: облака перемещаются. You can either glide by, past, say, the beautiful ocean scenes and take snaps out the window — that’s the easy thing to do — or you can go out of your way to move the car to the side of the road, to push that brake pedal, to get out, take off your shoes and socks, take a couple of steps onto the sand, feel what the sand feels like under your feet, walk to the ocean, and let the ocean lap at your ankles. Вы можете нестись вперёд, наслаждаясь, скажем, красивыми видами океана и фотографировать прямо из окна, — это очень просто, — или вы можете сойти со своего привычного пути, нажав на педаль тормоза, чтобы выйти из автомобиля, снять обувь и носки, пройтись по песку, почувствовать, как песок просачивается сквозь пальцы, подойти к океану и позволить волнам омыть вам ноги. I think collectively we’ve got to get back to telling our story, who we are, where we came from, what ideals by which we live. Я думаю, все мы должны снова начать рассказывать историю о том, кто мы и откуда, какими идеалами мы живём. Now, I don’t need to use a wheelchair, but the design of an airport and its lack of accessibility means that it’s my only way to get through. Мне не нужна инвалидная коляска, но сам дизайн аэропорта и то, что в нём не хватает доступности, означают, что это мой единственный способ пробраться через него. Due to the standards of design heights of chairs, I have to crawl on my hands and knees just to get on top of it, whilst also being conscious that it might tip over at any stage. Из — за стандартов высоты в дизайне стульев мне приходится лезть с помощью рук и ног, чтобы просто забраться на него, и всё это время осознавать, что он может перевернуться на любом этапе. These are not people moving to another country to get a better life. Эти люди покидают страну не в поисках лучшей жизни. He died alongside 3,700 others trying to get to Europe. Он находился среди 3 700 остальных, ищущих убежища в Европе. Solution one: these refugees need to get into work in the countries where they’re living, and the countries where they’re living need massive economic support. Итак, решение первое: необходимое трудоустройство беженцев в странах временного пребывания, страна должна обладать твёрдой экономической поддержкой. And just to get at the details of this, I want to share with you my own personal story. Чтобы добиться понимания, я бы хотел поделиться с вами своей личной историей. What we are trying to do is now use our own tools — and just to get nerdy for a second, we’re talking about first-loss risk debt instruments, we’re talking about derisking, blended finance, we’re talking about political risk insurance, credit enhancement — all these things that I’ve now learned at the World Bank Group that rich people use every single day to make themselves richer, but we haven’t used aggressively enough on behalf of the poor to bring this capital in. Что мы пытаемся сделать, это использовать наши собственные инструменты — и на секундочку, речь идёт о первоубыточных долговых обязательствах государства, о снижении рисков комбинированного финансирования, о страховке от политического риска, усилении кредита — все те вещи, о которых я узнал в Группе Всемирного банка и которые богачи используют каждый день, чтобы обогатиться дальше, но которые мы не использовали так агрессивно ради бедных, чтобы приносить капитал. I’m looking at the objective of where I want to get to, and a bit like riding a bike, my arms are just doing their thing. Я сосредоточен на том, куда мне нужно добраться, как будто управляешь мотоциклом, руки сами знают, что им делать. I’ve got a lot of things to get done today. На сегодня у меня много планов. And there are many tools in the toolkit to get you there. Есть много способов добиться желаемого. I was using stimulants to get going. Я не мог работать без допинга. And yet, returning to number one, that all truth is paradox, it’s also a miracle to get your work published, to get your stories read and heard. Возвращаясь к первому пункту, что правда — это парадокс, это также чудо — добиться публикации своей работы, чтобы твои истории прочитали и услышали. And don’t worry — you’re going to get your chance to sing. И не волнуйтесь, вы получите свой шанс спеть. Imagine you have a two-year-old who wakes up one morning with a fever, and you realize she could have malaria, and you know the only way to get her the medicine she needs would be to take her to the riverbed, get in a canoe, paddle to the other side and then walk for up to two days through the forest just to reach the nearest clinic. Представьте, что ваш двухлетний ребёнок однажды утром просыпается с жаром, вы понимаете, что он заболел малярией, и вы знаете, что единственных способ получить медицинскую помощь — это доставить ребёнка к руслу реки, усадить в каноэ, догрести до другого берега, а затем идти два дня через лес, просто чтобы добраться до ближайшей клиники. So A.B. took Prince and his mother to the river, got in a canoe and paddled for four hours to get to the hospital. Тогда А.Б. вместе с Принцем и его матерью добрались до реки, сели в каноэ и гребли четыре часа, добираясь до госпиталя. That the trauma associated with living in a community where guns are easier to get than sneakers that the trauma associated with being raped at gunpoint at the age of 14; that those are reasons for me why making that decision, that fatal decision, was not an unlikely proposition. Травма, связанная с проживанием в обществе, где оружие купить легче, чем кроссовки, травма от того, что тебя изнасиловали в 14 лет, пригрозив оружием, всё это я считаю причинами, по которым люди делали выбор, роковой выбор, не просто так. What I learned from my own experience is that we must face our fears if we want to get the most out of our technology, and we must conquer those fears if we want to get the best out of our humanity. Я на собственном опыте убедился, что страхам надо смотреть в глаза, если мы хотим извлечь максимум из того, на что способны технологии, и что надо побеждать эти страхи, если мы хотим сохранить всё самое лучшее, на что способно человечество. Everybody that’s used online translation to get the gist of a news article from a foreign newspaper, knowing its far from perfect. Любой, кто пользовался автоматическим переводом, чтобы понять суть новостной статьи из иностранной онлайн — газеты, знает, что тот далёк от совершенства. Now lucky for you, I don’t have time to get into the details of the chemistry for today. К вашему счастью, из — за ограничений по времени я не буду вдаваться в детали химических процессов. If we’re really good planners in that system, it seems like maybe we could be good enough to get every part of that system to be 90 percent reliable. И если мы действительно способны придумать хороший план, сможем ли мы быть столь же успешны в том, чтобы 90% этого сложного механизма заработало. So we’re just — we’re just playing, we’re just trying everything we can think of, because we need to get this idea space filled up with a chaos like the one in my high school bedroom. Мы просто, мы просто играем, пробуем всё, что приходит в голову, потому что нам нужно заполнить это пространство идей хаосом, похожим на тот, который был в моей подростковой комнате. She bites to get a blood meal to feed her offspring. Она кусает, чтобы высосать кровь и покормить своё потомство. I had seizures in between papers, but managed to get good enough grades to be admitted for an actuarial science degree at the University of Nairobi. У меня были приступы во время экзаменов, но мне удалось получить достаточно хорошие оценки, и я начала изучать страхование в университете Найроби. I was lucky enough to get a job, but I was fired from that job when I had a seizure in the workplace. К счастью, мне удалось устроиться на работу, но вскоре меня уволили, когда приступ случился на рабочем месте. I flip on the light and physically shake the poor boy awake, because I know that, like ripping off a Band-Aid, it’s better to get it over with quickly. Я включаю свет и буквально трясу беднягу, чтобы он проснулся, потому что знаю, что, как и с отрыванием пластыря, лучше разделаться с этим побыстрее. And another who got so fed up that she had to dump cold water on her son’s head just to get him out of bed. А другая дошла до того, что вылила сыну на голову холодной воды, чтобы заставить того подняться. One of the first things Paul said to me after his diagnosis was, I want you to get remarried. Сразу же после того, как Пол узнал о своём диагнозе, он сказал мне: Я хочу, чтобы ты снова вышла замуж. I’m trying to redefine AI to get away from this classical notion of machines that intelligently pursue objectives. Я пытаюсь переосмыслить ИИ, чтобы уйти от классического понятия машин, которые благоразумно преследуют цель. And there are many, many difficulties involved in doing this; I don’t expect that this is going to get solved very quickly. Этот процесс сопряжён с множеством затруднений. There’s also a very strong economic incentive to get this right. Также есть важный экономический стимул сделать всё правильно. So there’s a huge incentive to get this right long before we reach superintelligent machines. Так что у нас есть огромный стимул сделать всё правильно до того, как мы создадим суперумную машину. You know, I even tried to get into a skintight superhero suit to reinvent myself. Желая открыть в себе новые грани, я даже пытался втиснуться в облегающий костюм супергероя. One thing that’s clear, though, is you’re not going to get anywhere if you think there’s going to be the brain region or the hormone or the gene or the childhood experience or the evolutionary mechanism that explains everything. Ясно одно: вы никуда не продвинетесь, если все объяснения сведёте к определённой части мозга, конкретному гормону, гену, детскому переживанию или эволюционному механизму. Furthermore, if you’re in pain, if you’re hungry, if you’re exhausted, your frontal cortex is not going to work as well, part of the brain whose job it is to get to the amygdala in time saying, Are you really sure that’s a gun there? Также, если вы испытываете боль, голод или усталость, ваша лобная доля — часть мозга, которая должна вовремя послать миндалине вопрос Ты точно уверена, что у него пистолет? Как перевести весь ваш веб-сайт онлайн Локализация веб-сайта включает в себя адаптацию онлайн-контента в соответствии с социальными и культурными предпочтениями вашего целевого рынка. Это позволяет вам лучше вовлекать своих читателей, связываясь с ними на более личном уровне. И первым шагом к реализации локализации является перевод всего вашего веб-сайта. В этой статье мы покажем вам, как перевести весь ваш веб-сайт за несколько простых шагов. Прежде чем мы начнем, давайте рассмотрим основные варианты перевода веб-сайтов. Основные варианты перевода веб-сайта Когда дело доходит до перевода вашего веб-сайта, вам доступны два основных варианта: человеческий перевод и машинный перевод . Человеческий перевод Человеческий перевод — это когда профессиональные переводчики-люди переводят веб-страницы с одного языка на другой. Многие агентства предоставляют услуги переводчика за определенную плату. Ключевое преимущество человеческого перевода заключается в том, что он учитывает контекст, структуру и языковые нюансы. В дополнение к этому, человеческий перевод обычно включает в себя такие процедуры, как корректура и обеспечение качества. Машинный перевод Машинный перевод, также называемый автоматическим переводом, переводит содержимое страницы с одного языка на другой с помощью искусственного интеллекта. Google Translate, например, использует нейронную систему машинного перевода для преобразования текста на странице в другие языки. В отличие от человеческого перевода, машинный перевод не учитывает контекст или языковые нюансы, что часто приводит к неточным переводам. Как перевести веб-сайт с помощью Google Translate Вероятно, вы больше всего знакомы с Google Translate как с возможностью перевода всего вашего веб-сайта. Он позволяет перевести весь ваш веб-сайт на разные языки, выполнив несколько простых шагов: Перевод веб-сайта с помощью Google Translate Запустите Google Chrome и перейдите на веб-сайт Google Translate, т. е. translate.google.com. Введите полный URL-адрес своего веб-сайта в текстовое поле слева. Выберите новый язык, на который вы хотите перевести свой веб-сайт. Нажмите кнопку Перевести . Вы должны иметь возможность просматривать переведенную версию своего веб-сайта с родного языка (например, английского) на иностранный язык, а панель инструментов Translate вверху позволяет быстро изменить язык перевода с помощью раскрывающегося меню. Верхняя панель переключателя Google Translate на веб-сайте Однако вы можете заметить, что некоторые слова и фразы остаются непереведенными. Это происходит потому, что Google Translate переводит только фактический текст на веб-странице и игнорирует любой текст, который появляется на изображении. То же самое касается автоматического 9 Google Chrome.0011 Перевести вариант. Хотя Google Translate предлагает простой и быстрый способ перевода всего веб-сайта, это не идеальное решение по нескольким причинам. Переводы веб-сайтов, которые вы получаете с помощью Google Translate, неточны, и служба не предлагает никакой поддержки. В дополнение к этому, Google Translate не предлагает человеческий перевод. Хорошей новостью является то, что есть другие способы перевести весь ваш веб-сайт без каких-либо проблем, которые есть у Google Translate. Например, Weglot предлагает как машинный, так и человеческий перевод и поставляется с поддержкой. Представляем Weglot Weglot – это комплексное многоязычное решение, позволяющее автоматически переводить весь веб-сайт более чем на 100 языков. Он использует комбинацию сервисов перевода Google, Microsoft и DeepL в зависимости от языковой пары, чтобы обеспечить наиболее точные результаты. Переводческое решение Weglot предлагает сочетание человеческого и машинного перевода. Он переводит весь контент вашего веб-сайта с помощью машинного перевода, а затем позволяет вам вручную редактировать автоматические переводы с помощью контекстного редактора или списка переводов — в зависимости от ваших предпочтений. Данные о точности машинного перевода из исследования Weglot & Nimdzi. Скачать отчет здесь. Таким образом, Weglot предоставляет: Автоматический и человеческий перевод Доступ к профессиональным переводчикам веб-сайтов Перевод содержимого веб-сайта за считанные минуты Совместимость с различными технологиями веб-сайтов SEO-оптимизация Как перевести весь ваш веб-сайт онлайн с помощью решения для перевода Weglot Являясь самой популярной CMS, мы покажем вам, как перевести весь ваш веб-сайт WordPress с помощью Weglot. Но если вы использовали другую CMS или создали свой сайт без помощи CMS, вы можете проверить все наши интеграции здесь. Все наши интеграции созданы настолько буквально, что каждый может добавить многоязычность на свой сайт — помощь разработчика не требуется. Шаг № 1: Установите плагин Weglot Найдите плагин Weglot Translate , установите и активируйте его на своем веб-сайте WordPress. Плагин Weglot для WordPress. Установите его здесь. Если вы еще этого не сделали, создайте новую учетную запись Weglot. Вам нужно будет ввести свой адрес электронной почты и создать пароль. Как только это будет сделано, вы получите электронное письмо с подтверждением для подтверждения вашей учетной записи и получения ключа API. Шаг 2. Настройте параметры плагина Перейдите к пункту меню Weglot из меню боковой панели панели управления WordPress. Конфигурация Weglot WordPress Введите полученный ключ API в поле Ключ API . Выберите Исходный язык т. е. язык (например, английский), на котором публикуется контент вашего веб-сайта, используя раскрывающееся меню. Установите Языки назначения т. е. языки, на которые вы хотите перевести содержимое своего веб-сайта (например, португальский). На этом же экране вы можете настроить дополнительные параметры стиля и местоположения виджета переключателя языка в зависимости от ваших предпочтений. Weglot Языковая кнопка WordPress Кроме того, вы также можете исключить определенные страницы из перевода или включить автоматическое определение языка посетителей на основе настроек их веб-браузера. Пример переключателя языка Weglot Нажмите кнопку Сохранить , чтобы продолжить. При предварительном просмотре внешнего интерфейса вашего веб-сайта вы увидите виджет переключения языков, который позволяет посетителям переводить весь ваш веб-сайт одним нажатием кнопки. Шаг № 3: Создавайте переводы и управляйте ими Weglot автоматически создает первый раунд машинного перевода для всего вашего веб-сайта. Однако вы можете редактировать языковые переводы и управлять ими, используя встроенные интерфейсы редактирования Weglot. Визуальный редактор предлагает предварительный просмотр вашего веб-сайта WordPress в реальном времени. Это позволяет вам изменять ваши переводы по мере их просмотра на веб-странице, не забывая при этом о контексте и дизайне. Визуальный редактор Weglot Вы можете редактировать переводы, нажав на синий значок карандаша. Это откроет всплывающее окно, которое позволит вам отредактировать перевод. Редактор Список переводов представляет собой параллельный просмотр исходного контента вместе с машинными переводами для выбранного языка. Любые изменения, внесенные в переводы, автоматически сохраняются. Список переводов Weglot Панель поиска в верхней части позволяет быстро найти переводы и контент, которые вы хотели бы изменить. Вы также можете нажать на Параметры перевода кнопка для настройки правил для ваших переводов. Также стоит упомянуть, что Weglot помогает вам связаться с профессиональными переводческими агентствами прямо из веб-приложения в качестве дополнительной услуги. Просто выберите страницы, которые вы хотите профессионально перевести, чтобы приступить к работе. Заключение Локализация вашего веб-сайта для различных целевых аудиторий — отличный способ выйти на новые рынки и увеличить продажи. Для этого вам понадобится удобный инструмент перевода, такой как Weglot, который позволит вам перевести весь ваш веб-сайт на разные целевые языки. Как перевести книгу за 6 простых шагов По состоянию на 2017 год на США и Великобританию приходилось всего 34 процента мирового рынка электронных книг. Это означает, что любой, кто самостоятельно публикуется только на английском языке, рискует пренебречь целыми 66 процентами издательского пирога. Хотя не все авторы обязательно выиграют от перевода своих книг на другой язык, те, кто хорошо владеет своим родным языком и сейчас хочет расширить свой охват, могут найти, что это стоит дополнительных усилий. Если вы готовы общаться с новыми читателями, продавать больше книг и развивать свой авторский бренд и глобальное присутствие, то вот шесть шагов для перевода вашей книги: 1. Узнайте, где находятся ваши самые сильные рынки 2. Поиск переводчиков книг с опытом 3. Обсудите с вашим окончательным списком переводчиков 4. Согласовать объем переводческих работ 5. Начать перевод текста 6. Отформатировать и опубликовать переведенное издание 1. Узнайте, где находятся ваши самые сильные рынки «Знай свою аудиторию» — это принцип, который вы, вероятно, уже знаете как автор. Это важно, когда вы пишете и продаете книгу в своей стране, и вдвойне , когда вы продаете книгу за границей. Литературные переводчики на самом деле недешевы, как вы скоро увидите: вам следует переводить свою книгу только в том случае, если вы думаете, что сможете окупить затраты на продажу . Ключом к тому, чтобы выйти на правильную сторону этого уравнения, является понимание глобального книжного рынка и выбор идеального рынка для входа. Какие страны и языки наиболее популярны среди самостоятельных издателей? Вообще говоря, наиболее популярными зарубежными рынками для независимых авторов являются: Германия Франция Италия Испания Индия Китай Япония Немецкий рынок, в частности, быстро растет с точки зрения цифровых продаж, настолько, что Amazon решила открыть рекламу Amazon в Германии раньше, чем на любом другом зарубежном рынке, кроме Великобритании. (Чуть позже мы обсудим, как продвигать вашу переведенную книгу). Многие самоиздатели также рассматривают проверенные рынки Италии, Франции и Испании. И с их огромным читающим населением и растущим книжным рынком, гораздо более сложные рынки Китая и Индии, тем не менее, трудно полностью игнорировать. На какой зарубежный рынок вам выйти? Как и любое другое важное решение, вам следует выбирать зарубежный рынок на основе множества независимых исследований. Помните о своем личном положении и не совершайте ошибку, которую допускают несколько неудачливых героев ромкомов: то, что что-то популярно, не обязательно означает, что это хорошо или правильно подходит для вас и вашей книги! Вот несколько вещей, которые нужно сделать, прежде чем принять решение провести пальцем вправо на международном рынке: Изучение общего состояния внешнего рынка. Помимо того, что убедитесь, что он подходит для вашей книги (книжный рынок в Индии, например, чрезвычайно фрагментирован с его 22 языками, включая английский), обязательно подтвердите его пригодность для вашего конкретного жанра. Теоретически фэнтези может быть модным жанром на испанском рынке, но не в такой степени на итальянском. Ознакомьтесь с международными торговыми площадками Amazon. Если вас интересует, например, немецкий рынок, проверьте книги в вашей нише на Amazon.de. То же самое и для других зарубежных рынков. Это может помочь вам оценить популярность вашего жанра и вашу потенциальную конкуренцию на этом рынке. Просмотрите существующие международные продажи. Вы заметили, что некоторые из ваших англоязычных книг начинают продаваться, скажем, во Франции? Большой! У вас есть разбег. Сейчас может быть хорошей идеей последовать (известному) следу и сначала перевести свою книгу на французский язык, тем более что у вас уже есть встроенная французская фан-база, которая окажется очень полезной, когда вы будете продвигать французский язык. издание вашей книги. Хотя может показаться заманчивым закинуть сеть пошире, хорошее эмпирическое правило заключается в том, чтобы нацеливаться только на один рынок за раз. Подобно крупным компаниям, шаг за шагом расширяющимся на международном уровне, это даст вам возможность систематически тестировать свою книгу на новой аудитории. Пока вы не выпустите хотя бы две-три книги, трудно закрепиться на любом рынке . 2. Поиск переводчиков книг с опытом На всякий случай нужно сказать: не переводите свою книгу самостоятельно. Просто не делай этого. Даже не пытайтесь. Не заходите в Google Translate, вставьте свою книгу в текстовое поле и подумайте о публикации того, что она выдаст. Спойлер: ваши новые читатели не будут впечатлены, особенно когда Google переводит «птицу на продажу» на их язык как «продать курицу-убийцу». Это потому, что переводить книги на совершенно новый язык сложно . Вы не просто переводите слова: вы переводите идеи и все тонкие нюансы, которые сопровождают английский язык. Если целевой язык не является вашим родным языком, мы настоятельно рекомендуем вам обратиться к профессионалу, который сделает это за вас. Хорошая новость: вы можете найти профессиональных литературных переводчиков прямо за углом. Переводческие компании и внештатные литературные переводчики Конечно, переводческие службы, как правило, готовы перевести любые письменные работы. Но такие услуги предлагают безликих переводчиков, которые, как правило, не специализируются на художественном переводе книг , что является невероятно важным набором навыков для переводчика, если вы хотите быть полностью уверенным в готовом продукте, который будет возвращен вам в руки. . Если вы серьезно относитесь к качественному переводу своей книги, ничто не заменит профессионального литературного переводчика. Их проницательность, годы обучения и знакомство с книжной индустрией дают им уникальную возможность работать с самостоятельными издателями. Многие независимые авторы также в конечном итоге развивают долгосрочные партнерские отношения со своими переводчиками книг, что может оказаться невероятно плодотворным для будущих проектов. Самый простой способ найти такого переводчика — просмотреть доверенный рынок. Например, вы найдете здесь много профессиональных литературных переводчиков, которые работали в крупнейших издательских компаниях в своих странах и часто работали над бестселлерами. Они точно знают, как сделать точный перевод, который будет продаваться. Сотрудничество с переводчиком книг — это серьезное обязательство, поэтому вы должны быть абсолютно уверены, что выбрали переводчика, который лучше всего подходит вам и вашей книге. Что нужно знать, прежде чем начать сотрудничество? Из всех специалистов по издательскому делу, которые работают с независимыми авторами, переводчик, вероятно, больше всего похож на писателя-призрака с точки зрения набора навыков. Вам нужен переводчик, который сможет уловить ваш голос, передать ваши мысли и выровнять ваше видение на совершенно новом языке. Более того, вам нужен кто-то, кто получит вашу историю. Так что хватайте лопату и будьте готовы копать немного глубже, когда дело доходит до каждого переводчика, которого вы найдете. Чтобы найти надежного профессионала, который может выполнить перевод, соответствующий оригиналу, обязательно узнайте: Какой вклад вы сможете дать? Будете ли вы предоставлять обратную связь? Сохраните ли вы полное право собственности на переведенную работу? Кому будут принадлежать авторские права на переведенное издание произведения? Каков послужной список переводчика? Какие названия они недавно перевели? В каком жанре (или жанрах) в основном работает переводчик? Может ли переводчик предоставить образцы прошлой работы? Каковы временные рамки? Когда они смогут разумно закончить перевод? Сколько гонорар литературному переводчику? Несмотря на то, что расценки для разных профессионалов могут различаться, обычно вы можете рассчитывать на оплату от 0,08 до 0,12 доллара за слово для основных европейских языков. Иногда вместо этого переводчик попросит часть вашего гонорара в качестве оплаты — все зависит от обстоятельств. Вы должны уточнить расходы в таблице и убедиться, что вы не превышаете свой бюджет. Главный совет: Если вы планируете выйти на рынок за пределами популярных европейских, приготовьтесь услышать более высокую цену. Переводы на китайский, японский, нишевые языки или другие языки, использующие другой алфавит, как правило, будут стоить дороже. Отправьте образец своей книги С помощью Reedsy вы можете отправить потенциальным переводчикам краткий образец (от 250 до 500 слов) вашей книги для перевода. Этого должно быть достаточно, чтобы вы почувствовали стиль переводчика и подход к переводу. «Но я не смогу сказать, приличный он или нет, когда получу его обратно, потому что я не умею читать на языке!» Вы могли бы сказать, что это действительно хороший момент! Найдите друга, который — бегло прочитает работу переводчика и сообщит вам о ее качестве. Или, если у вас уже есть читательская база во Франции, вы можете попросить их просмотреть ваш французский образец. Это также даст им дразнящий беглый взгляд на ваше предстоящее французское издание и побудит их поделиться новостями со своими неанглоязычными друзьями. Полезный совет: Прежде чем начать какое-либо сотрудничество с переводчиком книг, подсчитайте приблизительное количество копий, которое вам нужно продать, чтобы выйти на уровень безубыточности. Затем убедитесь, что эта цель достижима. 4. Согласуйте объем работы по переводу Как только вы найдете подходящего переводчика для своей книги, самое время определить точный объем работы. Вот два важных вопроса, которые нужно задать, чтобы убедиться, что вы оба находитесь на одной волне, приступая к сотрудничеству. Готов ли переводчик переводить маркетинговые материалы? Давайте на мгновение перенесемся к той части, где вы опубликовали переведенную книгу и теперь должны ее продавать. Чтобы сделать это эффективно, у вас должны быть под рукой всевозможные маркетинговые материалы — аннотации, отзывы, описания книг, биографии авторов и т. д. — на совершенно чужом для вас языке. Введите ваш переводчик еще раз. Книжные переводчики обычно готовы перевести все эти материалы для вас в дополнение к вашей рукописи, но обязательно попросите подтверждение. Не забывайте о корректуре В жизни несомненны три вещи: смерть, налоги и тот факт, что опечатка будет означать разницу между любителем и профессионалом на книжной полке — независимо от страны. Вот почему редактирование и корректура так важны: эти шаги предназначены для совершенствования рукописи и гарантии того, что она может быть опубликована для широкой публики. И вы можете поспорить, что переведенные произведения не должны быть освобождены от них. Когда переводчик работает с традиционным издателем, он обычно делает неотредактированный перевод в качестве конечного продукта. Затем штатные редакторы издателя берут на себя проверку и корректировку работы переводчика. Переводчики понимают, что независимые авторы не обязательно имеют целые редакционные группы, готовые приступить к работе по щелчку пальцев, поэтому они обычно готовы сделать все возможное и предоставить корректуру для законченного перевода. Для этого они будут сотрудничать с коллегой-переводчиком (стоимость которого уже учтена в исходной цитате), который будет отвечать за проверку переведенной рукописи и следить за тем, чтобы она получила пару свежих взглядов. Практически все переводчики на Reedsy включат такое подтверждение в свой процесс перевода и гарантируют доставку вам книги, «готовой к публикации». Если вы работаете с переводчиком в другом месте, обязательно спросите о корректуре и о том, включена ли она в сотрудничество или нет. 5. Начните перевод текста Теперь самое интересное: само сотрудничество! Как и другие специалисты в области издательского дела, такие как редакторы по развитию и дизайнеры книг, переводчики тесно сотрудничают с авторами. Работа переводчика состоит в том, чтобы точно перенести вашу историю и голос в перевод, сохранив при этом оригинальные идеи, выражения и шутки, которые нелегко перевести на новый язык. Для этого ваш переводчик свяжется с вами, когда в процессе перевода возникнут вопросы по устному переводу. Иногда это может быть просто уточнение вашей формулировки. В других случаях это может быть для того, чтобы узнать, что вы думаете о конкретном отрывке, или обсудить, какое название вы бы хотели, чтобы перевела ваша книга. Вы также обнаружите, что большинство переводчиков книг довольно гибки и хотят убедиться, что вам комфортно во время совместной работы. Вы можете захотеть, чтобы регулярные звонки Skype проверялись, или вы можете предпочесть, чтобы ваше общение было в ветке электронной почты — в любом случае они могут вас устроить. А когда тебе вернут готовую работу? Поздравляю! Давайте опубликуем! Главный совет: Чтобы исправить официальный перевод названия вашей книги, поработайте со своим переводчиком и имейте в виду, что за границей некоторые правила присвоения названий могут отличаться. В Германии, например, названия книг защищены авторским правом, поэтому не следует использовать название, которое кто-то уже выбрал. 6. Отформатируйте и опубликуйте переведенное издание У вас уже есть преимущество, если вы ранее самостоятельно издавали книгу в США или Великобритании. Сам процесс во многом похож — только на иностранном языке. Вот несколько шагов, которые вы, вероятно, захотите предпринять: 1. Изучите крупных розничных продавцов в вашей новой стране или выберите агрегатора для распространения вашей книги. В настоящее время довольно много агрегаторов, таких как Draft2Digital, PublishDrive, StreetLib и XinXii, действительно могут похвастаться сильным международным присутствием и могут предлагать авторам распространение через ряд зарубежных каналов распространения. Узнайте больше о лучших издательских компаниях и агрегаторах в этом руководстве. 2. Опубликуйте свою книгу на Amazon в вашей стране напрямую через KDP. В противном случае вы не получите доступ к рекламе Amazon, а также получите меньше роялти с продаж Amazon. И будьте особенно внимательны при выборе категорий и ключевых слов, так как в других странах могут не предлагаться категории, которые соответствуют 1:1 с Amazon.com. Узнайте больше о самостоятельной публикации Amazon здесь. 3. Настройте страницу Amazon Author Central на целевом рынке Amazon (amazon.de, amazon.es и т. д.). Возможно, вы по-прежнему захотите опубликовать свою книгу на Amazon для большинства стран, поэтому убедитесь, что вы создали еще одну страницу Amazon Author Central для себя и поместите свою потрясающую переведенную биографию автора в центр. Узнайте больше об оптимизации страницы Amazon Author Central в этом посте. А как насчет обложки вашей книги? В наши дни никто не судит о книге по обложке, верно? И, ладно, даже если они это сделают, никто на самом деле не заметит, что название вашей книги, может быть, вроде как все еще на английском, верно? Неправильно! Все по-прежнему судят о книге по ее обложке, поэтому важно соответствующим образом изменить обложку книги. Если вы работали с дизайнером обложки для своей оригинальной книги, спросите, не согласится ли он предоставить вам дизайн с переведенным названием. Главный совет: Обратите внимание, что жанровые соглашения могут различаться в других странах, включая дизайн обложки книги. Так что стоит проверить своих конкурентов в вашем жанре и записать популярные стили. Проверьте свои права, цены и налоги. Не забудьте прочитать все, что написано мелким шрифтом в отношении всего, что вы подписываете, будь то с издателем, поставщиком услуг самостоятельной публикации или переводчиком. Просто проверьте и посмотрите, какими международными правами вы еще владеете. Возможно, важнее всего то, что вы хотите убедиться, что устанавливаете правильные цены для глобальной аудитории. Если вы хотите улучшить свою международную игру, у нас есть бесплатный углубленный курс о том, как оптимизировать ваши международные цены. Проверьте это здесь. Эффективно продвигайте свой перевод в целевой стране Вам не нужно покупать билет в Германию и мрачно готовиться к тому, чтобы начать стучать в двери обычных книжных магазинов. Но вы должны обязательно разместить переведенное издание на сайте вашего автора и объявить о нем в своем списке рассылки. Переведенная книга не принесет вам много пользы, если она не будет продаваться! Говоря о списках рассылки, проверьте, есть ли у вас действующие подписчики в целевых странах. Если вы это сделаете, следующим шагом будет протянуть руку и спросить, хотят ли они, чтобы бесплатный ARC читал. Возможно, таким образом вы сможете получить пару рецензий на вашу переведенную книгу. (Чтобы получить больше отзывов, поищите книжные блоги или авторитетные сайты по продвижению книг, родом из этой страны, хотя это может занять некоторое время.) Реклама также всегда будет одним из самых надежных способов привлечь внимание твоя книга. И хорошая новость заключается в том, что Amazon (медленно) открывает свою рекламу в зарубежных странах.