02.01.2023 | Leave a comment Содержание I want to break free — QueenI want to break freeЯ хочу вырватьсяПонравился перевод?Вам могут понравитьсяThe WorksQueenВидеоклипПопулярные песниQueen — I Want To Break FreeI Want To Break FreeЯ хочу освободитьсяПослушать песню и посмотреть клип «I Want To Break Free»Альбом: «The Works» Другие тексты песен Queen Боже, храни… Короля? Британцы исполнят новый национальный гимн Боже, храни королеву: история национального гимна I want to break free — Queen Вариант 1 Вариант 2 I want to break free Я хочу вырватьсяI want to break freeI want to break freeI want to break free from your liesYou’re so self satisfied I don’t need youI’ve got to break freeGod knows, God knows I want to break freeI’ve fallen in loveI’ve fallen in love for the first timeAnd this time I know it’s for realI’ve fallen in love, yeahGod knows, God knows I’ve fallen in loveIt’s strange but it’s trueHey, I can’t get over the way you love me like you doBut I have to be sureWhen I walk out that doorOh how I want to be free, babyOh how I want to be freeOh how I want to break freeBut life still goes onI can’t get used to living without, living withoutLiving without you by my sideI don’t want to live alone, heyGod knows, got to make it on my ownSo baby can’t you seeI’ve got to break freeI’ve got to break freeI want to break free, yeahI want, I want, I wantI want to break freeOoh yeahI want to break — yeah eahЯ хочу вырватьсяЯ хочу вырватьсяЯ хочу освободиться от твоей лжиТы так любуешься собой, ты мне не нужнаЯ должен вырватьсяГосподь знает, Он знает, как я хочу вырватьсяЯ влюбилсяЯ влюбился в первый разИ на этот раз я знаю, это по-настоящемуЯ влюбился, о даГосподь знает, Он знает, что я влюбилсяЭто странно, но это правдаЭй, я не могу преодолеть то, как ты меня любишьНо я должен быть уверенКогда я выйду в эту дверьО, как я хочу быть свободным, деткаО, как я хочу свободыО, как я хочу вырватьсяА жизнь все продолжаетсяЯ не могу привыкнуть житьБез тебя рядомЯ не хочу жить один, эй!Господь знает, я должен сделать это в одиночкуНеужели, детка, ты не не видишьЯ должен вырватьсяЯ должен вырватьсяЯ хочу вырваться, даЯ хочу, хочу, хочуЯ хочу освободитьсяО, даЯ хочу освободиться! Автор перевода — PianoСтраница автораПонравился перевод? Перевод песни I want to break free — Queen Рейтинг: 5 / 5 425 мнений Вам могут понравитьсяEdge of seventeenStevie NicksSirensImagine DragonsFace it aloneQueenYou don’t fool meQueenLosing my religionR. E.M.I’m still hereSiaA million dreamsThe Greatest ShowmanHigher groundImagine DragonsUnder pressureQueen The WorksQueenТреклист (10) Radio gaga Tear it up It’s a hard life Man on the prowl Machines (or Back to humans) I want to break free Keep passing the open windows Hammer to fall Is this the world we created? I go crazy (B-side) Видеоклип Видеоклипы к песне предоставляются сайтом youtube. com. Возможны некоторые несоответствия клипов песне.Отказ от ответственности Популярные песни1. Lift me upRihanna 2. UnholySam Smith 3. Was wollen wir trinkenRabauken 4. SonneRammstein 5. DeutschlandRammstein 6. Mary on a crossGhost 7. Je veuxZAZ 8. 90Pompeya 9. Ainsi bas la vidaIndila 10. ShumEurovision Queen — I Want To Break Freeс альбома: The Works (1984) версия для печатиОригиналI Want To Break Free I want to break freeI want to break freeI want to break free from your liesYou’re so self satisfied I don’t need youI’ve got to break freeGod knows, God knows I want to break free.I’ve fallen in loveI’ve fallen in love for the first timeAnd this time I know it’s for realI’ve fallen in love, yeahGod knows, God knows I’ve fallen in love.It’s strange but it’s trueI can’t get over the way you love me like you doBut I have to be sureWhen I walk out that doorOh how I want to be free, babyOh how I want to be free,Oh how I want to break free.But life still goes onI can’t get used to, living without, living without,Living without you by my sideI don’t want to live alone, heyGod knows, got to make it on my ownSo baby can’t you seeI’ve got to break free.I’ve got to break freeI want to break free, yeahI want, I want, I want, I want to break free.Перевод песниЯ хочу освободиться Я хочу освободиться,Я хочу освободиться,Я хочу освободиться от твоей лжи. Ты так удовлетворена собой, ты не нужна мне,Я должен освободиться.Бог знает, Бог знает, как я хочу освободиться.Я влюбился,Я влюбился впервые в жизни,И я знаю, что на этот раз это по-настоящему.Я влюбился.Бог знает, Бог знает, как я влюбился.Это странно, но это правдаЯ не могу свыкнуться с тем, как ты меня любишь,Но я хочу быть уверен,когда уйду через ту дверь.О, как же я хочу быть свободным, детка.О, как же я хочу быть свободным.О, как же я хочу освободиться.Но жизнь все же продолжается.Я не могу привыкнуть к жизни без,К жизни без, жизни без тебя рядом со мной.Я не хочу прожить в одиночестве, эй,Бог знает, я должен был сделать это по-своему.Так, детка, разве ты не видишь?Я должен освободиться.Я должен освободиться,Я хочу освободиться,Я хочу, я хочу, я хочу, Я хочу освободиться!перевод песни: Vlad Khvorov Прислать свой вариант переводаПонравилась песня? Будем очень благодарны, если вы расскажете о ней друзьям: Назад к Queen Назад к альбому The Works (1984)Послушать песню и посмотреть клип «I Want To Break Free»Видеоклипы к песне подбираются автоматически сайтом youtube. com. Отказ от ответственностиАльбом: «The Works» (1984)Radio Ga GaI Go CrazyTear It UpIt’s A Hard LifeMan On The ProwlMachines (Or Back To Humans)I Want To Break Free (Я хочу освободиться)Keep Passing The Open WindowsHammer To FallIs This The World We Created (Этот ли мир мы создали?)Другие тексты песен Queen Queen — Thank God It’s Christmas Queen — Soul Brother Queen — No-One But You (Only The Good Die Young) Queen — Lost Opportunity Queen — Let Me In Your Heart Again (Позволь Мне В Твоё Сердце Снова) Queen — Flash Queen — Feelings, Feelings Queen — Face It Alone Queen — A Human Body Queen — Runaway Назад к Queen Назад к альбому The Works (1984)Текст песни Queen I Want To Break Free предоставлен в ознакомительных целях для личного развития. Боже, храни… Короля? Британцы исполнят новый национальный гимн Королева Елизавета II разговаривает с посетителем Виндзорского замка в среду. (Стив Парсонс/Ассошиэйтед Пресс) 8 сентября 2022 г. 17:11 по тихоокеанскому времени Британцы привыкнут к целому ряду изменений после смерти королевы Елизаветы II. Практически большинство из них познали жизнь только при одном монархе. Но с восхождением на престол короля Карла III теперь придется изменить даже национальный гимн страны. Стоит отметить, что каждая страна в Соединенном Королевстве имеет свой собственный гимн — Шотландия использует «Цветок Шотландии», например, на спортивных мероприятиях, — но английская песня «Боже, храни королеву» стала визитной карточкой Великобритании. Первоначально называвшаяся «Боже, храни короля», песня основана на патриотической мелодии, которая впервые была публично исполнена в Лондоне в 1745 году и была принята в качестве государственного гимна страны во времена правления Георга II в 18 веке. Слова и мелодия не имеют определенного происхождения, и обычно поется только первый куплет. На данный момент ожидаются какие-либо официальные инструкции, учитывая, что сайт royal.uk отключился. Что касается национальных гимнов, на веб-сайте говорится: «Сегодня используются те слова, которые пелись в 1745 году, с заменой «Королева» на «Король», где это уместно». Теперь, когда началось правление короля Карла III, изменения в гимне должны вступить в силу на любом мероприятии, где обычно исполняется песня, сообщил The Times в четверг по электронной почте представитель Debrett’s, ведущего гида по британскому этикету. По словам Дебретта, эта песня также была адаптирована для «Боже, храни королеву» для королевы Виктории. Версия «Боже, храни короля» пелась до 1952 года, когда умер отец Елизаветы II, Георг VI, и она стала королевой. Поскольку Великобритания вступает в период национального траура, а многие мероприятия отменяются в преддверии похорон королевы, неясно, когда мы услышим первый публичный хор гимна. После того, как в четверг было объявлено о ее смерти, по словам репортера CNN, несколько дежурных возле Букингемского дворца спели новую версию. На одном футбольном матче в четверг вечером в Англии фанаты взорвались старой версией гимна, когда толпе объявили о смерти королевы. Первый важный момент для нового государственного гимна должен был состояться в субботу на Last Night of the Proms — британском фестивале классической музыки, кульминацией которого является заключительный вечер с воодушевляющим исполнением гимна. В знак уважения к кончине королевы это мероприятие было отменено. Когда придет время снова петь гимн, вот слова: Боже, храни нашего милостивого короля! Да здравствует наш благородный король! Боже, храни короля! Отправить ему победитель, Счастливые и великолепные, Долго, чтобы царствовать над нами, Боже, спаси короля Твои избранные подарки в магазине 55 Твоя кусочка в магазине 55 . Да будет он царствовать долго Пусть он защитит наши законы, И всегда даст нам повод, Петь сердцем и голосом, Боже, храни короля Боже, храни королеву: история национального гимна Воспроизведено в The Gentleman’s Magazine, 1745. Wiki Commons. Происхождение «Боже, храни королеву» теряется во мраке, но нет никаких сомнений в том, что слова и мелодия, какими мы их знаем сегодня, внезапно стали широко популярными в сентябре 1745 года. В том месяце демонстрации верность правящему дому пользовались особым спросом. Чарльз Эдуард, Молодой Претендент, разгромил Копа в Престонпансе и собирался вторгнуться в Англию; Лондон готовился защищать себя и своих ганноверских правителей. Примером народных настроений стало 28 сентября, когда весь мужской состав театра «Друри-лейн» объявил о намерении сформировать спецподразделение Добровольческих сил обороны. В тот вечер они дали представление Джонсона Алхимик . В его заключение был дополнительный пункт. Три ведущих певицы дня — миссис. Сиббер, Бирд и Рейнхольд выступили вперед и запели особый гимн: «Боже, благослови нашего благородного короля,». Боже, храни великого Георгия, нашего короля…» Газета Daily Advertiser сообщила: «Всеобщие аплодисменты в достаточной степени свидетельствуют о том, что они (зрители) с отвращением относятся к произвольным схемам наших завистливых врагов. …» Другие театры быстро последовали за Друри-Лейн. Бенджамин Виктор, торговец полотном, писал своему другу Гаррику, который был болен в деревне: «Сцена — самое верное место в трех королевствах», а миссис Сиббер отмечала: театры, приносит им очень хорошие дома. Вскоре гимн запели даже в Бате. Ни слова, ни музыка не были новыми. Они были опубликованы в 1744 году в Thesaurus Musicus . Доктор Томас Арн составил версию Друри Лейн в сентябре 1745 года, а один из его младших учеников, Чарльз Берни, создал декорации для Ковент-Гарден. Шестьдесят лет спустя выдающийся доктор Берни вспомнил некоторые интересные факты о происхождении гимна для своего друга сэра Джозефа Бэнкса, натуралиста. Берни, как и все современники, имевшие дело с версиями 1745 года, ссылался на «старую мелодию» и «старый гимн». Он продолжил: «Старая миссис Арне, мать доктора Арне и миссис Сиббер, фанатичная католичка, сказала, что слышала, как ее пели не только в театре, но и на улице, когда принц Оранский парил над побережьем. ». Позже Бёрни выразился более определенно: «самая ранняя копия слов, с которыми мы знакомы, начинаются — Боже, храни великого Иакова, нашего короля. Я спросил доктора Арне, знает ли он, кто был композитором: он сказал, что не имеет ни малейшего представления… но было принято мнение, что оно было написано и сочинено для католической капеллы Иакова II». Не исключено. Музыканты прослеживают происхождение мелодии от средневекового пения равнинной песни и далее, через гимн, к мелодии елизаветинца Джона Булла. В конце семнадцатого века Перселл написал несколько тактов, которые почти идентичны начальным фразам версий Арне и Берни. Нет ни малейшего надежного доказательства того, что Генри Кэри или французский композитор Люлли приложили руку к музыке. В этих словах чувствуется такая явная преданность, что невозможно указать точную дату их происхождения. Фраза «Боже, храни короля» встречается в нескольких местах в самых ранних английских переводах Библии. Приказом флота в Портсмуте от 10 августа 1544 года лозунгом этого дня было «Боже, храни короля Генриха», а контрсловом — «Желаю царствовать над нами». Начиная с восшествия на престол королевы Елизаветы королевские прокламации заканчиваются словами «Боже, храни королеву». Некоторые другие идеи в гимне, такие как «Рассейте наших врагов» и «Смешайте их устройства», часто использовались в верных молитвах шестнадцатого и семнадцатого веков за Государя и Государство. Можно с уверенностью предположить, что ко времени правления Якова II и слова, и музыка «Боже, храни короля» были известны в общепринятой форме. Возможно — хотя это может быть не более чем предположением — что латинская версия, которая, как известно, существовала в начале восемнадцатого века, была впервые составлена для использования в его католических часовнях. Не вызывает сомнений то, что после революции гимн считался выражением верности ганноверской династии. Это был еще, конечно, не Государственный Гимн. Такая концепция была бы непонятна восемнадцатому веку. Но в течение года или около того с 1745 года ее играли и пели всякий раз, когда члены королевской семьи появлялись на публике. Позже в том же столетии Фанни Бёрни описывает визит Корта в Челтнем: «Всю дорогу мы редко проезжали пять миль, не встречая банду самых ужасных скрипачей, царапающих «Боже, храни короля» с всей своей мощью, вне времени, вне времени, и все под дождем…» Как ни странно, хоть она и была верной, она еще не считалась священной музыкой. В Линдхерсте в 1789 году Фанни Берни посетила приходскую церковь, чтобы поблагодарить своего монарха за выздоровление от одного из приступов безумия. «После службы, вместо псалма, представьте себе наше удивление, когда мы услышали, как вся община присоединилась к песне «Боже, Царя храни». Неуместно это было в церкви, но интерес был таким добрым, таким преданным и таким нежным, что я считаю, что не было сухого глаза. …” Мисс Берни также записала несколько наиболее известных случаев исполнения гимна: «В Уэймуте, Боже, храни короля, начертано на шляпах и шапках детей, все лодочники носят его на кокардах; и даже купальщицы носят его на больших грубых поясах вокруг талии. Король купается и с большим успехом; машина следует за Королевской в море, наполненное скрипачами, которые играют «Боже, храни короля», когда Его Величество делает свой бросок!» Гимн пел майской ночью в Королевском театре в 18:00, когда Хэдфилд совершил неудачное покушение на жизнь Георга III. Шеридан под влиянием момента импровизировал специальный дополнительный стих, выражающий благодарность народа за милостивое вмешательство Провидения. Но ни при Регентстве, ни при Георге IV «Боже, храни короля» не считалась священной мелодией. Впервые ее спели на коронации Георга IV, хотя часть прихожан в аббатстве подчеркнуто пела «Боже, храни Queen », чтобы показать их симпатии в вопросе королевского развода. Вильгельм IV слушал странное представление, когда он и королева Аделаида открывали новый Лондонский мост в 1831 году. Они обедали посреди сооружения, и во время трапезы устроили официальную вечеринку ликования под руководством сэра Джорджа Смарта, оказывавшую музыкальные почести, в том числе «Боже, храни короля». К ужасу Смарта, вперед вышли мужчина и женщина,, «он играл «Боже, храни короля», подперев подбородок костяшками пальцев под аккомпанемент голоса жены. Король позвал меня и спросил, кто они такие. Я сказал ему, что сожалею, что они вторглись без разрешения. ‘О, нет. Никаких вторжений, — сказал король. «Это было очаровательно. Скажи им, чтобы исполнили это снова». После восшествия на престол королевы Виктории его регулярно называют Национальным гимном, хотя королева, по-видимому, считала его также и семейным гимном, поскольку для королевских рождений и бракосочетаний были созданы специальные стихи. Вероятно, именно в зарубежных странах Государственный гимн впервые был включен в сборники гимнов. Считается, что это первый пример своего особого размера в любом европейском языке — 6.6.4.6.6.6.4. Как только он утвердился в народном воображении, он должен был распространиться. Бесчисленные сочинители гимнов использовали этот размер, и еще до конца восемнадцатого века в Голландии и Дании были составлены подходящие национальные слова, и многие германские государства приняли для своих стихов начало Шумахера:0084 Heil dir im Зигер-кранц. » Россия использовала мелодию до 1833 года, а Швеция и Лихтенштейн — два других государства, которые положили на музыку свои собственные слова. У швейцарцев нет государственного гимна, но они вписали в мелодию как французские, так и немецкие слова. Американская версия «Моя страна — это Тебе» появилась в 1831 году. Среди композиторов Гайдн был большим поклонником «Боже, храни короля», и ему было поручено сочинить что-то в том же духе, когда ему поручили написать «Гимн императора» — лучше. известен сегодня в более поздней форме Германия Ueber Alles . Бетховен заявил: «Я должен показать англичанам, какое благословение они имеют в «Боже, храни короля». Он написал несколько вариаций на эту мелодию и включил эту тему в свою дань уважения Wellington, The Battle . Вебер использовал эту мелодию как минимум дважды, а Брамс вплел ее в свой « Триумфальный ». И. К. Бах и Лист среди многих других импровизировали в гимне. С момента его первой популярности в 1745 году были предприняты бесконечные попытки улучшить слова. В декабре того же года Журнал для джентльменов заявил, что «слова не имеют никакой ценности, кроме их верности» и предложил свою собственную новую версию: «Слава, да поет твоя труба». Но публика привязалась к Арне и Бёрни, в этих условиях не было никакой двусмысленности в отношении лояльности — «Великий Георгий», «На него возлагаются наши надежды», «Рассейте его врагов», «Да защитит он наши законы». За исключением одной строфы, относящейся к маршалу Уэйду, «сокрушающему мятежных шотландцев», Гимн 1745 г. в значительной степени остается принятой версией сегодня. Любопытно, что официальная версия, кажется, так и не была сформулирована. Улучшающие строки Лонгфелло были включены в Юбилейный рендеринг для королевы Виктории: «Господи, пусть стихнет буря войны Собери мир с миром Под твоими крыльями. В 1919 году «Мирный вариант» Гимна был одобрен Тайным советом и в настоящее время включен в некоторые сборники гимнов. В 1931 году г-н Филип Сноуден, тогдашний канцлер казначейства, заявил в Палате общин: «Это может быть информация для достопочтенного. члены должны знать, что слова, на которые поется мелодия, не являются частью государственного гимна. Только сама мелодия является национальным гимном». Как бы то ни было, окончательный и самый точный арбитр исполнения «Боже, храни королеву» предусматривает ее исполнение на общепринятые слова. Это соответствующий раздел Королевских правил для армии: «Утвержденная аранжировка государственного гимна, опубликованная господами Boosey and Hawkes Ltd.