Центр переводов «Алфавит» в СПб

Наши профессионалы

Ирина Борисовна

Устный последовательный переводчик немецкого языка. Гид-переводчик.

В 1983 году с отличием окончила факультет иностранных языков ЛГПИ им. А.И.Герцена по специальности немецкий и английский языки. В 2002 г. закончила юридический факультет ЛГУ. Опыт переводческой деятельности более 20 лет. Основное области специализации: юриспруденция, техника, культура и искусство, ветеринария.

Зинаида Израилевна

Устный переводчик английского языка

В 1971 г. с отличием окончила английское отделение филологического факультета ЛГУ. Член Союза переводчиков России. Опыт переводческой деятельности более 30 лет. Области специализации: бизнес, экономика, государственная сфера, строительство и архитектура, судостроение, энергетика, экология, общая тематика. Опыт работы за рубежом.

Лариса Олеговна

Переводчик-синхронист английского языка

В 1988 г. окончила 1-ый медицинский институт им. Павлова. В 2000 г. окончила отделение перевода и переводоведения филологического факультета СПбГУ. Преподает устный перевод на филологическом факультете СПбГУ. Опыт переводческой деятельности более 10 лет. Основные области специализации: медицинский и технический перевод.

Светлана Олеговна

Устный, письменный и синхронный переводчик английского языка

В 2001 г. окончила факультет иностранных языков Ленинградского Государственного Областного Университета им. Пушкина по специальности «английская филология». Стаж работы переводчиком 9 лет.

Алла Павловна

Переводчик английского и французского языков

В 1958 г. закончила французское отделение филологического факультета ЛГУ. Опыт переводческой деятельности более 50 лет.

Основные области специализации: электроника, программное обеспечение, IT, автомобилестроение, строительство, машиностроение, лингвистика, образование, культура и искусство.

Алиса Сергеевна

Устный и письменный переводчик немецкого языка

В 2001 г. окончила немецкое отделение РГПУ им. Герцена. Проходила обучение в Университете г. Кассель (Германия). Стаж работы переводчиком – более 10 лет.

Основные области специализации: техника, экономика, юриспруденция, культура и искусство, публицистика.

Виктор

Устный и письменный переводчик китайского языка. Носитель китайского языка. Свободно владеет русским языком.

В 1983 г. окончил Шанхайский Университет Иностранных языков, факультет русского языка. С 1993 г. проживает и работает в качестве переводчика в России.

Переводчик широкого профиля.

Юлия

Письменный переводчик английского языка

В 1998г. с отличием окончила Филологический факультет СПГУ с квалификацией «Филолог-германист». В 2000 г. окончила аспирантуру СПГУ по специальности «германские языки». С 1999 г. работает старшим преподавателем Кафедры английского языка экономики и права. Филологического факультета СПбГУ Стаж работы переводчиком 10 лет.

Ильдар Равильевич

Устный и письменный переводчик арабского, татарского языков и иврита. Судебный переводчик.

Специализируется на переводах по юридической тематике. Успешно сотрудничает с ЦП «Алфавит» более 5 лет.

Полина Вадимовна

Устный и письменный переводчик итальянского и французского языков. Гид переводчик.

В 2009 г. окончила филологический факультет СПбГУ, по специальности «романские языки». Опыт переводческой деятельности более 6 лет.

Области специализации – культура и искусство, кожевенное, обувное, мебельное производство, виноделие, пищевая промышленность и другие.

Галина Александровна

Устный и письменный переводчик английского языка

В 2010 году c отличием окончила Петровский колледж, в 2013 с отличием окончила переводческое отделение Санкт-Петербургского Университета управления и экономики.

Основные области специализации: экономика, публицистика, реклама, культура и искусство, техника.

Александр Михайлович

Устный переводчик английского и французского яз.

Закончил филологический факультет СПбГУ в 1997 году. Большой опыт работы устным и письменным переводчиком, опыт работы на VIP уровне — для администрации С-Петербурга, на мероприятиях, организованных Советом Европы, на переговорах между ведущими российскими и западными компаниями и т.п. Специализация – IT технологии, бизнес, экономика, маркетинг, юриспруденция, техника.

Команда

Попова Ольга

Генеральный директор

Пальмова Ирина

Старший менеджер клиентского отдела

Маренкова Светлана

HR-директор

Солдатихина Анастасия

Руководитель производственного отдела

Малеева Анна

Менеджер производственного отдела

Хюппенен Наталья

Дизайнер-верстальщик

Соболева Галина

Переводчик-редактор

Бюро переводов «Алфавит» — Перевод от А до Я

Центр переводов «Алфавит» — бюро переводов в Санкт-Петербурге, которое работает на рынке переводческих услуг уже 20 лет.

Наше агентство переводов предоставляет профессиональные услуги перевода с иностранных языков и на иностранные языки.

Мы предлагаем письменный перевод текстов различной тематики с/на европейские и восточные языки мира, весь спектр услуг устного перевода, оказываем услуги нотариального заверения в сотрудничестве с нотариусами Санкт-Петербурга и Москвы, осуществляем перевод аудио и видео материалов. Наши переводчики осуществляют переводы в области юриспруденции, экономики, техники, медицины и других областях. 

Высокая квалификация и опыт наших переводчиков, редакторов и менеджеров, применение передовых технологий в области перевода гарантируют выполнение задач любой сложности.

Центр переводов «Алфавит», основанный в январе 2000 года, к настоящему времени заслужил репутацию одного из лидеров рынка переводческих услуг. Компания «Алфавит» заслуженно пользуется безупречным авторитетом надежного, добросовестного делового партнера, верного взятым на себя обязательствам, выполняющего их на должном качественном уровне и по разумным ценам.  

Наглядные свидетельства высокого статуса нашего Центра переводов – позитивные отзывы и рекомендации государственных и общественных организаций, крупнейших российских и зарубежных компаний. 

Разместив заказ в Центре переводов «Алфавит», вы получите возможность убедиться в качестве нашей работы и по достоинству оценить индивидуальный подход, высокий уровень профессионализма, внимание к деталям и оперативность выполнения заказов.

Бюро переводов «Алфавит» находится в самом центре Санкт-Петербурга на Невском проспекте, 80. Благодаря удобной системе онлайн оплаты мы работаем с клиентами из всех уголков России и мира.   

Вы всегда можете позвонить нам по телефонам +7 (495) 988-99-80 и +7 (812) 386-99-80, а также отправить нам свои тексты на оценку стоимости перевода по электронной почте, либо прикрепив их к заявке на перевод на нашем сайте.

Сотрудники Центра переводов «Алфавит», обязательно свяжутся с Вами и ответят на все интересующие Вас вопросы.

 

НАШИ ПРЕИМУЩЕСТВА

 





ПРОФЕССИОНАЛЬНЫЕ ПЕРЕВОДЧИКИ

Переводчики центра профессионалы с высшим образованием, а чаще с двумя высшими, последнее определяет их специализацию. Именно поэтому центр переводов «Алфавит» осуществляет переводы практически в любой области.

БОЛЬШОЙ ОПЫТ

Работая на рынке услуг более 20 лет, центр переводов «Алфавит» обладает значительным опытом работы, поэтому вы можете быть уверены, что получите качественный результат на любой стадии работы, начиная с оценки материала, заканчивая готовым переводом.

ДОСТУПНЫЕ ЦЕНЫ

Наличие в штате компании «Алфавит» профессиональных переводчиков и редакторов позволяет нам поддерживать оптимальный уровень цен, которые приятно удивят вас.

КАЧЕСТВЕННАЯ ВЕРСТКА

Команда профессиональных верстальщиков подготовит готовый документ, оформленный с сохранением исходного вида, включающий таблицы, графические объекты, схемы и т.д. Мы принимаем документы в форматах MS Word, Excel, Power Point, AutoCad, Adobe Acrobat.

 

ТАБЛИЦА Алфавита URDU со словами и английскими переводами

Алфавитная таблица URDU с цветными изображениями, словами URDU, их английскими переводами и произношением в виде рисунков для печати

В этой языковой таблице для печати представлены все символы алфавита URDU, а также руководство по переводу на английский язык.

Эта загрузка включает альбомную/горизонтальную и книжную/вертикальную компоновку.

Вы получите шесть высококачественных JPG-файлов, упакованных в zip-файлы

Файл 1 — белый фон, книжная/вертикальная компоновка
Файл 2 — белый фон, альбомная/горизонтальная компоновка
Файл 3 — ZIP-файл со всеми 3 оттенками альбомной диаграммы
Файл 4 — Zip-файл со всеми 3 оттенками портретной диаграммы

*******************************************
Дополнительная БЕСПЛАТНАЯ ПЕЧАТЬ: 26 страниц английского алфавита Flower Раскраски (Каждая буква алфавита) БЕСПЛАТНО для скачивания
******************************************* **********

Ваши файлы будут доступны для скачивания сразу после покупки.

Просто загрузите файл и распечатайте дома или профессионально.

3 ВАРИАНТА ЦВЕТА ДЛЯ ПЕЧАТИ | Вы будете загружать цифровую алфавитную таблицу URDU в 3 оттенках цветов –
1) Белый
2) Оттенок светло-розового (пастельный) и
3) Оттенок нежно-голубого (пастельный) идеально подходит для детской комнаты

— ОБЛЕГЧАЕТ ИЗУЧЕНИЕ УРДУ ДЛЯ ДЕТЕЙ | Профессионально разработанный и разработанный метод изучения алфавита URDU с помощью проверенных эффективных методов запоминания. Этот плакат предназначен для универсального использования детьми, студентами и взрослыми в качестве учебного курса.

— ИДЕАЛЬНО ПОДХОДИТ ДЛЯ ВАШЕГО ДОМА И ДЕТСКОЙ КОМНАТЫ | Изучение основного алфавита URDU является основой для изучения языка. Наша таблица алфавита URDU — отличный помощник для репетитора или учителя URDU.

— ВЫСОКОКАЧЕСТВЕННАЯ ЦИФРОВАЯ печать | Наша таблица алфавита URDU создана с использованием высококачественной графики. Размер этой цифровой печатной формы можно изменить до 18 x 24 дюймов, 12 x 15 дюймов, 8 x 10 дюймов и 4 x 5 дюймов. изображение, которое начинается или содержит эту букву, и английский перевод имени для простого и увлекательного способа изучения и практики каждой буквы URDU, независимо от того, являетесь ли вы новичком или экспертом.0003

*Важно: это не физический предмет. Это набор загружаемых файлов, которые можно распечатать самостоятельно или с помощью профессионала. Любые водяные знаки, видимые на приведенных выше изображениях, предназначены только для демонстрации и не будут присутствовать в купленном файле.

*Рамки в комплект не входят

Наши дизайны можно распечатать на стандартном домашнем принтере. Мы рекомендуем печатать на матовой или глянцевой фотобумаге для достижения наилучших результатов, а также перед печатью изменить настройку принтера на «самое высокое качество».

Дизайны также могут быть напечатаны профессионально для получения безупречного результата. Загрузите файл в онлайн-сервис фотопечати или возьмите его в магазине.

Распечатки предназначены только для личного использования. Пожалуйста, не перепродавайте, не распространяйте и не изменяйте отпечатки.
******************************************************* *****************************

Спасибо!
Мы надеемся, что вам понравилось. Если да, не могли бы вы оставить нам краткий обзор.
Также оформите заказ Mamma Margaret Books на Amazon.
У нас есть книги по алфавиту URDU, книги с картинками и книги по трассировке букв, которые идеально подходят для начинающих изучать язык URDU.

******************************************************* ******************************

Хотите печатную версию для другого языка? Просто отправьте мне индивидуальный запрос на заказ!
#URDU
#learnURDU
#URDU Алфавит
#MammaMargaret
#MammaMargaretbooks
———

Как скачать:
1) Добавьте это объявление в корзину.
2) Выберите способ оплаты.
3) После завершения оплаты (подождите 5 минут для обработки Etsy) появится ссылка для скачивания.
4) Загрузите из зоны покупок (https://www. etsy.com/your/purchases).
5) Откройте файлы на компьютере и распечатайте!

Пожалуйста, дайте мне знать, если у вас есть дополнительные вопросы или вам нужна помощь с покупкой!

Created by MammaMargaret
Instagram: @MammaMargaretBooks

Вы предлагаете другие цвета или стили?
• Нажмите кнопку «запросить индивидуальный заказ» выше, и я могу сделать все, что вам нравится!

Все файлы, включенные в эту загрузку, являются оригинальными и защищены авторским правом Mamma Margaret. Покупая, вы соглашаетесь, что они предназначены только для вашего личного использования и не могут распространяться как ваша собственная работа.

К сожалению, мы не принимаем возврат, обмен или отмену. Однако, пожалуйста, свяжитесь со мной, если у вас есть какие-либо проблемы с вашим заказом. Мы рады помочь с любыми вопросами или проблемами! Просто отправьте нам сообщение на Etsy!

Susanna Nied on Перевод алфавита Ингер Кристенсен (часть первая)

Автор: Айрис Кушинг

ПОДЕЛИТЬСЯ:

Айрис Кушинг спрашивает переводчика Ингер Кристенсен о процессе, родстве и языке на 50 -я годовщина литературного дебюта Кристенсен (ее первая книга, Light , только что опубликованная на английском языке издательством New Directions в прошлом году, вышла в 1962 году)

Весной 2011 года я наткнулся на алфавит Ингер Кристенсен, в тонкой мягкой обложке New Directions, и почти сразу же был очарован его изысканной структурой. Я не мог понять, почему я не слышал об этом стихотворении раньше. Тот факт, что она и Кристенсен были (и остаются) почти полностью неизвестными в Соединенных Штатах, показался мне потерей, но также придал книге качество найденного сокровища — жемчужины, спрятанной в огромной лавине современной поэзии. Красота, хрупкость и моральная смелость стихотворения пробудили во мне любопытство к поэзии в переводе, как ничто другое.

Кристенсен, считающаяся одним из крупнейших европейских поэтов-экспериментаторов и писателей своего поколения, родилась в 1935 году и выросла на восточном побережье датского полуострова Ютландия. Позже она переехала в Копенгаген, а затем в Орхус, где получила сертификат преподавателя, прежде чем продолжить преподавать в Колледже искусств в Холбеке. Она является автором нескольких сборников стихов, в том числе IT , Долина бабочек: Реквием и алфавит , а также романов, эссе, пьес и детских книг. Часто упоминаемый как кандидат на Нобелевскую премию по литературе, Кристенсен получил множество международных наград, в том числе Северную премию Шведской академии. Ее работа, которая была переведена более чем на двадцать языков, затрагивает вопросы экологии, феноменологии и политики, не допуская при этом ослабления четкой, как бритва, линии языка.

алфавит  начинается на пересечении двух систем: последовательности Фибоначчи и латинского алфавита. Подобно этим системам, стихотворение отображает как язык, так и материальный мир, но вместо того, чтобы организовывать мир, алфавит раскрывает свою жизненную силу, открывая свободу прямо под поверхностью ограничений. Вполне уместно, что управляющие шаблоны алфавита представлены в виде цифр и букв. Это человеческие символы, несущие смысл на самом мелком уровне, который в случае поэзии Кристиансена является также и самым глубоким уровнем.

Перевод этого новаторского стихотворения, сделанный Сюзанной Нид и получивший в 1982 году американо-скандинавскую премию ПЕН-переводов, открыл Америке окно в плотный, ослепительный мир Кристенсена. Я обратился к ней с несколькими вопросами о том, как она обнаружила и пришла к переводу работы Кристенсена. В работе проявляется тесная близость Нида и Кристенсена (умершего в 2009 году) на разных континентах и ​​​​языках; приятно слышать историю, рассказанную Нидом. Здесь она начинает с рассказа о том, как она открыла для себя творчество Ингер Кристенсен и каково это жить с алфавит  за последние 30 лет.

Я имел удовольствие вести длительную переписку с Сюзанной Нид в течение всего лета о ее работе по переводу Кристенсена, и в течение следующих нескольких недель Окружность  будет делиться этой перепиской.

Susanna Nied

Мне в принципе повезло с алфавитом . Я пристрастился к датской литературе в середине 1960-х, будучи студентом по обмену в Дании. Я начал переводить около 1970, с небольшой коллекцией датского поэта XIX века Дж. П. Якобсена. (Рильке он нравился, поэтому я хотел посмотреть, о чем он.) Затем я обнаружил две самые ранние книги Ингер Кристенсен: « Свет» и « Трава ». Я был сбит с толку и поражен, и я перевел их — чтобы попытаться понять, что она делала, — когда я учился в аспирантуре здесь, в Сан-Диего, в 1970-х годах. В каком-то смысле это были неуклюжие переводы; мой датский (далекий от совершенства, даже в лучшем виде) был ржавым, и, конечно же, тогда не было Интернета.

Но один из моих замечательных профессоров сравнительной литературы убедил меня послать переводы Кристенсену, и, наконец, в 1979 году я набрался смелости сделать это. Я спросил, если Кристенсен» был бы готов работать со мной над ними. Она согласилась и спросила, не переведу ли я и третью книгу:   IT . Она прислала мне копию. На тот момент алфавит еще не был написан.

В течение следующего года мы с Ингер Кристенсен переписывались авиапочтой. Мы начали с исправления моих ошибок в  Свет и Трава , а затем мы перешли к IT . Я посылал переводы и вопросы, а она отвечала на луковичной бумаге с исправлениями, комментариями и бесконечным терпением. IT  была сложной как в интеллектуальном, так и в лингвистическом отношении (мягко сказано). Мне часто приходилось продираться, слово за словом, и тогда я терялся в догадках, как превратить эти сложные дословные переводы в стихи на английском языке. Это было похоже на откалывание куска мрамора в попытке воссоздать скульптуру.

Наконец-то скульптуре удалось появиться. Теперь я понимаю, что, переводя Light , Grass и IT , первые три тома стихов Ингер, в том порядке, в котором она их написала, я не только улучшал свою общую беглость речи, но и учил ее собственный язык. личный датский, с нуля. Бесценный.

Тем временем она прислала мне свой четвертый том стихов,  Письмо в апреле , где темы из первых трех томов вновь появляются в совершенно иной форме. Я смутно планировал начать перевод Письмо в апреле  когда я закончил IT . Когда наша работа с IT подошла к концу, я получил грант, который позволил мне поехать в Копенгаген, чтобы мы с Ингер могли завершить наши исправления лицом к лицу. А за пару месяцев до моего отъезда в Данию, в конце ноября 1981 года, она прислала мне свой только что изданный алфавит .

Я не знал, что она работает над другой книгой. Я открыл пакет, разрезал страницы, сел на пол и начал читать. Здесь нет мраморных блоков; Я прекрасно понимал, что происходит. Читала на ходу, заканчивая поздно вечером, со слезами на глазах.

Сразу начал переводить. Я не сказал Ингер, что делаю это. На данный момент я не хотел ничьего участия, даже ее. У меня было очень сильное ощущение того, во что могут превратиться стихи на английском языке. Я продолжал формировать и переделывать. Взаимосвязанные спирали. Двойная спираль. Красота и разрушение. Я был одержим. Я останавливался посреди разговоров или задач на работе, дома, где угодно, и делал заметки на клочках бумаги. Я останавливался во время вождения и записывал более эффективную формулировку или менял разрыв строки. Я позволил всему остальному ускользнуть. Думаю, мой муж начал подумывать о том, чтобы уйти от меня. Я закончил предварительный набросок за день до вылета в Копенгаген.

В конце концов я показал этот предварительный алфавит перевод Ингер, которая произнесла его флот (высокая похвала) и прошлась по нему вместе со мной, задавая превосходные вопросы, размышляя и вспоминая о том, как она писала стихи. Мы долго спорили о том, должен ли ключевым глаголом быть «существует/существует» или «есть/есть». В конце концов Ингер победила, слава богу, хотя мне потребовалось несколько месяцев, чтобы капитулировать. Когда мы работали вместе в течение шести недель, которые я провел в Копенгагене, я узнал содержание алфавит  в повседневной жизни Ингер и в ее воспоминаниях. Я узнал его интонации и фразы в ее речи. Опять же бесценно.

В последующие годы я еще несколько раз ездил в Данию, чтобы навестить и поработать с Ингер. Я одержимо возился с алфавитом до его окончательной публикации, сначала Bloodaxe в Великобритании в 2000 году, а затем New Directions в США в 2001 году. Спустя все эти годы у меня все еще появляются идеи по улучшению. После публикации Alphabet на английском языке я перевел еще несколько книг Ингера и других замечательных датских поэтов. Но ни один другой перевод никогда не цеплял и не удерживал меня так, как алфавит  перевод.

Айрис Кушинг родилась в Тарзане, Калифорния. В 2011 году она работала писателем в Национальном парке Гранд-Каньон в Аризоне. Ее стихи публиковались в Boston Review, La Fovea, Two Serious Ladies и других изданиях. Она живет в Бруклине и работает редактором в Argos Books и Circumference: Poetry in Translation .

Сюзанна Нид, бывший преподаватель английского языка и сравнительного литературоведения в Государственном университете Сан-Диего в Калифорнии, является американским писателем и переводчиком. Ее переводы публиковались в таких изданиях, как  APR , Poetry , Granta , Tin House и Two Lines , а также в нескольких антологиях. За свою работу с поэзией Ингер Кристенсен она получила Премию Лэндона за перевод Академии американских поэтов, Премию за перевод Американо-скандинавской ассоциации/ПЕН-клуба и Мемориальную премию Джона Фредерика Нимса от журнала Poetry Magazine. Ее апрельский перевод «Света, травы и письма» Кристенсена недавно был выбран в качестве финалиста премии ПЕН-клуба 2012 года за поэзию в переводе.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *