ТРАНСКРИПЦИЯ «СТАРОРЕЖИМНЫХ» БУКВ: helghelg2 — LiveJournal

Содержание этой работы
Текст о происхождении одной из тамбовских фамилий — Шемонаев
Документы по генеалогии рязанских вотчин Солотчинского монастыря
Документы по генеалогии Тамбовской области (коллекция переписей)

Сравнивая старинную и современную русские азбуки и рукописные начертания букв можно выделить следующие группы:

Полностью (или практически полностью) совпадающие по начертанию и по значению: а, б, г, д, ж, л, м, п, р, с, т, ф, х, ц, ш, щ, ы

Изменившие начертание, но сохранившие значение: <веди> (в), <есть> (е), <иже> (и), <земля> (з), <како> (к), <наш> (н), <он> (о), <ук> (у), <червь> (ч), <ю>, <я>

Сохранившиеся, но изменившие функцию: ъ, ь

Исчезнувшие безвозвратно: <и десятеричное>,<зело>, <от>, <ять>, <юс малый>, <юс большой>, <юс малый йотированный>, <юс большой йотированный>, <кси>, <пси>, <фита><ижица>

Современные буквы, отсутствовавшие в старой азбуке: ё, й, э

Начнем с конца

Буква «э» добавлена в русский алфавит в 1708 году, хотя затем предпринималось много попыток её оттуда удалить. В частности, противником данной буквы выступал М.В.Ломоносов. В XVIII веке «э» в основном использовалась в словах иностранного происхождения в начале слова или после гласной. Например: экономiя или реэстр. При современной транскрипции этих слов ничто не мешает передавать их оригинальной орфографии, даже если это противоречит современному написанию. Например: проэкт. Навряд ли такой вариант может сбить с толку современного читателя. Также нет смысла менять старославянскую букву «е» на современную «э» в словах с изменившимся правописанием. Например: етотъ, етимъ и проч.

«Й» получила статус отдельной буквы только при советской власти, но надбуквенная черта («кратка» или «бреве») использовалась в русских документах еще в XVII веке, в том числе — для отличия «гласного и» от «согласного и». В ходе реформы 1710 года «кратка» была упразднена. В результате на протяжении нескольких десятилетий «гласный и» и «согласный и» либо вообще не различались (догадаться, где какой, можно было только по смыслу). Официально «кратка» была реабилитирована в 1735 году, но полноценно «и с краткой» вернулась в русские бюрократические документы только к концу XVIII века. При транскрипции документов, созданных во время «опалы бреве», «й» по возможности следует восстанавливать, поскольку употребление «и» вместо «й» может привести к существенному искажению смысла написанного для современного читателя.

Буква «ё» — самая молодая в русском языке — появилась только в начале XIX века, а была включена в алфавит только в 1950-х годах. В документах XVII-XVIII веков она отсутствует, и при их транскрипции «ё» не имеет смысла употреблять даже в тех местах, где она должна писаться по современным правилам. Например, в имени «Федор».

Исчезнувшие буквы старой русской азбуки в некоторых научных работах передаются при помощи оригинальных символов. Однако это требует использования специальной кодировки или вставки в текст пиктограмм, что осложняет жизнь и исследователю, и его читателям. Поэтому вышедшие из употребления буквы заменяются аналогично произносимыми буквами современного русского алфавита по следующей схеме.
<и десятеричное> — и
<зело> — з
<от> — о
<ять> — е
<юс малый>, <юс малый йотированный> — я
<юс большой> — у
<юс большой йотированный> — ю
<фита> — ф
<кси> — кс
<пси> — кс
<ижица> — «и» перед согласным, «в» перед гласным

<И десятеричное> (i) названо так, поскольку эта буква обозначала цифру 10, в отличие от <и восьмеричного> (иже, 8). Обе буквы произносились одинаково, но «и с точкой» (или с двумя точками, или вообще без точек) в основном использовалось перед гласным или в начале слова. Из русского алфавита <десятеричное и> было удалено в 1918 году.

Буква <зело> (s) была поначалу включена в алфавит для обозначения звука «дз», но поскольку в старославянском он практически не встречался, то <зело> в основном использовалась в качестве цифры 6 или для обозначения звука «з», в последнем случае дублируя букву <земля>. Из русского алфавита <зело> (s) была убрана в 1735 году.

Буква <ять> к XIX веку полностью слилась в русском языке со звуком «е», и употреблялась исключительно в силу традиции, которая была прекращена в 1918 году вместе с отменой «ятей». Однако в документах XVII-XVIII веков с данной буквой все не так просто. Прежде всего, потому, что применение «яти» в то время выходило за рамки правил, в которые букву вогнали в XIX веке. М.В.Ломоносов в своей «Грамматике» 1755 года четко отделяет «е» от «ять». Принято считать, что «ять» поначалу обозначала более мягкий звук «е», нечто среднее между «и» и «е», а в южных регионах (начиная от Рязани, где «ядят грябы с глазами») – между «я» и «е». Кроме того, при помощи <ять> иногда передавали на письме звук «ё». Например: «у не<ять>» (у неё).
В словах с понятной для современного читателя этимологией нюансами при передаче «ять» из старого текста в современный можно пренебречь, а вот в вопросах с собственными именами возникают проблемы. (Далее в примерах употребляем вместо «яти» символ &). В XIX веке «ять» фигурировала всего в 7 личных именах (Алекс&й, Гл&бъ, Елис&й, Ерем&й, Матв&й, Рогн&да и Серг&й) и в 4 географических названиях с неочевидными корнями (В&на, Дн&пръ, Дн&стръ, Н&манъ). Однако ранее в документах встречаются написания Андр&й, Фот&й, Авд&й, Купр&ян, Агрип&на и так далее. Причем, в окончании «&й» <ять> из-за проблем с буквой «й» мог оказываться на конце имени в одиночестве. Например:
Карней
Во всех подобных случаях следует руководствоваться не традицией, а здравым смыслом, передавая <ять> таким образом, чтобы не затруднять чтение для современного читателя.

Все <юсы>, обозначавшие носовые гласные, к XVII веку практически не использовались в русской письменности, за исключением юса малого. Последний иногда фигурировал в качестве альтернативного написания буквы «я» (чаще всего после согласных или в начале слова). Официально юсы были убраны из азбуки в 1710 году.

Использование букв <фита>, <кси>, <пси>, <ижица> в основном ограничивалось словами греческого происхождения. Однако поскольку среди них было много личных имен, то в фискальных документах все они (за исключением <пси>) попадаются часто. Буква <пси> была убрана из алфавита в 1710 году, но держалась в качестве цифры «700» до того момента, пока светские писцы окончательно не перешли на арабские цифры. <Кси> встречается в третьей ревизии 1763 года и исчезает только к концу XVIII века. <Фита> и <ижица> оставались в алфавите до 1918 года, хотя <ижица> после перехода на арабские цифры использовалась очень редко – в основном в словах религиозной направленности.

Серьезные метаморфозы произошли с буквой <от> (w). В XVII и XVIII веках она служила альтернативным вариантом передачи звука «о». Также она являлась частью лигатуры <от> (w+т), которая часто использовалась в начале слов и в предлоге «от». <От> не был включен в гражданский алфавит в 1708 году, однако сохранился в церковно-славянской азбуке под называнием «омега» (там же под называнием <от> до сих пор присутствует и лигатура w+т). В русских фискальных документах <от>/<омега> фигурирует до конца XVIII века.

Буквы «ъ» и «ь» в старых славянских языках обозначали сверхкраткие гласные. Со временем звуки исчезли, и эти буквы обрели современное значение как разделители слогов («ь» уже в XVII веке также начал использоваться для обозначения мягкости предшествующего согласного). «Ъ» до 1918 года также выполнял ритуальную функцию в словах, которые заканчивались на согласные. Согласно тогдашней традиции, все слова в русском языке должны были оканчиваться на гласные (к ним также относились «й», «ь» и «ъ»). Ко всем несмягченным согласным на конце слов следовало добавлять непроизносимый «ъ», даже если дело касалось однобуквенных предлогов («съ», «въ»).
От традиции, связанной с «ъ» на конце слов, отказались в 1918 году. При современной транскрипции документов, созданных до этой реформы, принято опускать «ъ» в концовках слов, поскольку для современного читателя он не имеет смысла и при этом сильно загромождает текст, затрудняя чтение.

Звук «у» в старославянском языке звучал несколько иначе, чем сейчас, и передавался диаграфом <ук>, составленным из букв <он> (о) + <ижица>. Для ускорения письма использовалась вертикальная лигатура

Она и стала прообразом современной буквы «у». При транскрипции все варианты <ук> передаются как «у».

Йотированные гласные в русской азбуке первоначально были диаграфами, составленными с участием «десятеричного и» (i): я = i + a, ю = i + <ук>. Также существовал диаграф = i + <есть>, не закрепившийся в азбуке. Эти диаграфы могли писаться при помощи горизонтальной или вертикальной лигатур. Во втором случае отличить их друг от друга было непросто – обе сильно напоминали современную рукописную прописную букву Е.
Вот ю 
А вот я
На самом деле различить их можно по маленькому хвостику, который присутствует в нижней половине буквы «я», и не обнаруживается в «ю». Подобные варианты написания встречаются до второй половины XVIII века, несмотря на то, что еще в 1708 году при введении гражданского шрифта предпочтение было отдано горизонтальной лигатуре «ю», а в основу нового начертания буквы «я» был положен «юс малый».

Буква <червь> (ч) изначально походила на прописной греческий «ипсилон», который легко спутать с современным русским «у». В скорописном варианте «ч» также иногда могла быть похожа на современную рукописную прописную букву Е.

Чтобы не спутать её с «е», «ю» и «я» необходимо внимательно рассмотреть верхний компонент буквы, который писался менее округло, чем в диаграфах с йотированными гласными. Впрочем, тут все сильно зависело от подчерка писца.

Буква <он> (о) в старом алфавите была более вытянутой по вертикали, чем в современном. Кроме того, она часто смешивалась с аналогичной по звучанию буквой <от>, из-за чего в верхней и (или) нижней части круга могли ставиться засечки, либо овал становился несколько изогнутым внутрь.

Буква <наш> (н) в скорописном варианте часто напоминала современный рукописный вариант буквы «и».

Кроме того, старая «Н» иногда писалась на манер латинской «N», либо на горизонтальной черте ставилась дополнительная засечка

Буква <како> (к) в старых рукописях это зачастую – это две параллельные черты (правая из них порой немного изогнута вовнутрь)

Прописное «К» иногда выглядит как латинское «R» или «В»

Буква <земля> (з) в 1708 году была исключена из алфавита — для передачи звука «з» предлагалось использовать букву <зело> (s). Однако в итоге <земля> оказалась сильнее – ее реабилитировали, а <зело> исчезла из азбуки. Все эти перестановки запутали писцов – буквы, наподобие латинского «s» используются в документах для передачи звука «з» вплоть до XIX века.

Буква <иже> (и) в скорописях иногда очень напоминает современную рукописную «н» или латинскую «h».

Буква <есть> (е) поначалу походила на зеркально отображенную «э» и означала нейотированный звук «э». Для передачи «йотированного е» существовал диаграф i+<есть>. Однако в XVII веке вариант с «зеркальным э» уже выходит из моды, и <есть> приобретает начертание, близкое к современному «е».

Буква <веди> в скорописном её начертании выглядит для современного читателя очень экзотично. Некоторые из новичков-родоведов говорят: если тебе в старой рукописи попалась незнакомая буква, то с вероятностью в 80 процентов это «в». В XVII и XVIII веках она часто писалась в «лежачем положении» (перевернутая на 90 градусов против часовой стрелки).
перевёрнутая в
Также существовали варианты ее начертания в виде квадрата, треугольника и полукруга с удлинённым основанием.

В остальном старые начертания букв практически не отличаются от современных. Хотя стоит обратить внимание на то, что «хвостик» в «ц» и «щ» изначально ставился посредине букв, а лигатура «ы» поначалу выглядела как «ъ+i», а не «ь+i» как в наши дни. Кроме того, буква «а» иногда писалась как греческая <альфа>, а «р» порой походила на вытянутую арабскую восьмерку
а как альфа р как восьмерка
Но все это несущественные нюансы, которые не мешают правильному восприятию данных букв в источниках.

Китайский алфавит с переводом и транскрипцией

СОДЕРЖАНИЕ СТАТЬИ:

Что представляет собой китайский алфавит?

В чём разница между буквами и иероглифами?

Что такое Пиньинь?

Как выглядит базовая (ознакомительная) таблица алфавита Пиньинь?

Произношение тонов в китайском языке

Как по-китайски будет буква А?

Правила произношения звуков

Преимущества иероглифов перед буквами

Как освоить китайский алфавит и его произношение?

Изучение иностранных языков начинается со знакомства с алфавитом. С китайским языком не всё так просто. Он не укладывается в рамки привычного нам буквенного алфавита. Мы расскажем о том, как иностранцу разобраться в специфике китайского произношения.

Что представляет собой китайский алфавит?

Фото: unsplash.com

Китайская грамота состоит из 50 тысяч иероглифов, но для общения в повседневной жизни используется около трёх тысяч из них. Письменность в Китае основывается не на привычных нам буквенных сочетаниях, а на записи ключей — закреплённых элементов написания, с помощью объединения которых получается иероглифическое письмо. Ключи в свою очередь являются самостоятельными знаками: могут произноситься или не произноситься, а также иметь своё значение. 

ЭТО ВАЖНО! Китайский — сложнейший из всех языков, поэтому для простоты понимания мы будем использовать термины «буква», «алфавит», «азбука» с оговорками, ведь в Китае эти термины не применяются по отношению к китайскому языку.

Необычность китайского алфавита: он представляет свод знаков, каждому из них приписывается собственное значение. В нашей стране дети с первого класса знают точный буквенный состав русского алфавита, в Китае всё наоборот. Точное количество знаков не закреплено, а иероглифов так много, что хватит для изучения на всю жизнь. Система, которую разработали недавно для передачи транскрипции иероглифов называется Пиньинь. Она состоит из латинских букв, обозначающих китайские фонетические сочетания. Некоторые звуки невозможно заменить латинскими аналогами, поэтому для их обозначения придумали буквенные сочетания. Именно из-за этих сочетаний систему Пиньинь с оговорками называют китайским алфавитом.

В чём разница между буквами и иероглифами?

Китайский алфавит — искусственно изобретённое упрощение для иностранцев, которые мечтают быстро освоить говорение. Эту же азбуку используют для экономии в раскладках клавиатур современных гаджетов. По своей сути алфавит в Китае — свод правил чтения иероглифов, другими словами — их фонетическая запись. Перевод традиционных ключей в транскрипцию и их романизация существенно упрощают изучение китайского языка.

Что такое Пиньинь?

Фото: wallhere.com

ЭТО ВАЖНО! Развёрнутая таблица Пиньинь — это конструктор транскрипции литературного китайского языка.

Система простой фонетической записи китайского произношения при помощи латинских букв и их сочетаний. Создали её в 1958 году. С развитием технологий, туризма и торговли, появилась необходимость упростить понимание китайского языка. Сегодня Пиньинь обязательно изучается не только иностранцами, но и китайскими школьниками. Система входит в обязательное школьное образование.

Основные правила китайского алфавита:

  • Практически всем буквам во всех алфавитах мира соответствует один звук (йотированные буквы русского языка скорее исключение), а в китайском алфавите одной букве соответствует несколько звуков.
  • В китайском языке значительно больше буквенных обозначений, чем в латинском алфавите.
  • Вместе с фонетическими звучаниями буквенных сочетаний ученикам приходится изучать особенности звучания тонов. В транскрипции они указываются разными чертами над буквой. 

ЭТО ИНТЕРЕСНО! Одно слово имеет 5-10 значений. Различают их по музыкальности речи. Значение слова зависит от того, с какой интонацией говорящий его произнёс.

Термины, в которых стоит разобраться перед изучением китайского алфавита

Инициаль начинает слог китайского слова. Инициалами называются только согласные звуки или сочетания согласных звуков. Их 21 разновидность, а согласных — 22.

Финаль оканчивает слог китайского слова. Как правило, окончание обозначают гласные буквы

Финалей 35, все они делятся на 2 вида:

  • Монофтонг состоит из одной буквы.
  • Составная финаль состоит из сочетания гласных или сочетания согласной с гласной.

Комбинаций инициалей и финалей не так много, все они закрепляются алфавитом.

ОБРАТИТЕ ВНИМАНИЕ! В современном китайском закреплено около 400 основных слогов, это значительно больше, чем в русском языке.

Как выглядит базовая (ознакомительная) таблица алфавита Пиньинь?

Фото: unsplash.com

В таблице указываются китайские иероглифы, их транскрипция и латинский буквенный аналог. Мы привёдем транскрипцию на русском языке, чтобы вы смогли прочитать весь Пиньинь.

诶 [ēi] — А — [эй],

比 [bǐ] — B — [би],

西 [xī] — C — [си],

迪 [dí] — D — [ди],

伊 [yī] — E — [и],

艾弗 [ài fú] — F — [фу],

吉 [jí] — G — [цзи],

艾尺 [ài chǐ] — H — [ай чи],

艾 [ài] — I — [ай],

杰 [jié] — J — [цзе],

开 [kāi] — K — [кай],

艾勒 [ài lè] — L — [лэ],

艾马 [ài mǎ] — M — [ма],

艾娜 [ài nà] — N — [на],

哦 [ó] — O — [о],

屁 [pì] — P — [пи],

吉吾 [jí wú] — Q — [цзи у],

艾儿 [ài ér] — R — [эр],

艾丝 [ài sī] — S — [сы],

提 [tí] — T — [ти],

伊吾 [yī wú] — U — [иу],

维 [wéi] — V — [вэй],

豆贝尔维 [dòu bèi ěr wéi] — W — [доу бэй эр вэй],

艾克斯 [yī kè sī] — X — [и кэ сы],

吾艾 [wú ài] — Y — [у ай],

贼德 [zéi dé] — Z — [цзэй дэ].

Произношение тонов в китайском языке

Особое внимание после изучения базового китайского алфавита нужно уделить произношению. Дело в том, что смысл слова зависит от тона гласного звука. Рекомендуется разбирать тональности китайской азбуки в паре с профессиональным преподавателем, чтобы избежать заучивания неправильной артикуляции. 

ЭТО ВАЖНО! Тон — это мелодика голоса, которая образуется при изменении высоты звучания.

Обозначений тонов всего четыре, различить их можно по черте над гласным звуком в транскрипции. Выделяют ещё нулевой тон, нейтральный и ровный, без обозначения. Покажем на примере слова мама:

  • 1 тон — высокий и ровный. Обозначается: «ー». Mā — мама.
  • 2 тон — с восходящей интонацией. Аналог русской вопросительной интонации. Обозначается: «՛». Má — конопля.
  • 3 тон — от среднего к низкому и обратно. Обозначается: «ˇ». Mǎ — лошадь.
  • 4 тон — нисходящий, резкий. Аналог русского чёткого произношения слова «нет». Обозначается: «՝». Mà — ругать.
  • 5 тон — короткий и нейтральный. Без обозначения. Ma — вопросительная частица.

ЭТО ИНТЕРЕСНО! Попробуйте прочитать с разной интонацией: bā — восемь, bá — выдёргивать, bǎ — мишень, bà — папа.

Знаки тона обозначаются только над гласными. Если слог образуется из нескольких гласных букв, то знак тональности указывается только над слогообразующей гласной буквой.

Как по-китайски будет буква А?

Фото: unsplash.com

Как таковой буквы А в китайском языке нет. Когда китайцы заимствуют слова из других иностранных языков, они записывают его максимально близкими по звучанию иероглифами. 阿 — этот иероглиф служит для записи буквы А в заимствованных словах, общепринятых терминах и географических названиях.

Правила произношения звуков

В китайском языке нет разделения согласных звуков по звонкости и глухости. Согласные различаются по придыханию во время произношения. Например, согласные b, g — непридыхательные, они произносятся путём слабой вибрации голоса. Согласные p, k — наоборот, придыхательные, произносятся при помощи сильного выдоха.

Преимущества иероглифов перед буквами

Вы сейчас удивитесь, но на самом деле изучать и читать иероглифы гораздо проще, чем считывать буквенное письмо.

  • Наш мозг мыслит образами. Например, когда мы смотрим на ряд кнопок в компьютере или телефоне, мы без труда, по одному значку отличим кнопку «обновить» от кнопки «отмена». Значки при этом необязательно должны быть подписанными. Пользоваться интерфейсом, переполненным буквами, было бы как минимум неприятно. Теперь представьте, что вы смотрите в текст, полностью состоящий из таких понятных иконок (иероглифов). Мозгу комфортно воспринимать такую подачу материала.
  • Иероглифы — готовые образы, которые делают письменную речь богаче. Благодаря тому, что некоторые иероглифы обозначают целые фразы и понятия, китайцам не не приходится в одном предложении нагромождать слова.

Как освоить китайский алфавит и его произношение?

Фото: unsplash. com

Китайская фонетика непроста, но логична. Освоить её может любой желающий, как самостоятельно, так и с помощью преподавателя. При изучении тональности стоит обратиться за помощью к носителю китайского языка или профессиональному педагогу. Необходимо слушать аудиокурсы для того, чтобы быстрее начать различать на слух тоны китайского языка. Некоторых людей увлекают каллиграфические тетради. К медитативному рисованию красивых и изящных иероглифов добавляют изучение их правильного произношения в фразах и предложениях. 

ЭТО ИНТЕРЕСНО! Сложный язык становится простым, когда изучающие узнают о том, что в Китае практически отсутствует словоизменение и грамматика. В изучении иероглифического письма помогают внимательность и развитие насмотренности.

За сколько можно выучить китайский язык с нуля?

За 1,5 года возможно прийти к среднему уровню знания языка. Всё зависит от усердия. При регулярных занятиях два-три раза в неделю за 2 года можно выучить 2000 иероглифов и освоить их сложение. Такого запаса хватит для повседневных разговоров на бытовые темы и чтения несложных текстов. Если ваша цель — чтение китайской современной художественной литературы, то минимум знаний — 3500 иероглифов (уровень выпускника школы). Классическая китайская поэзия требует ещё больших знаний.

Если вы желаете выучить китайский язык, то не пугайтесь, необходимости заучивать десятки тысяч иероглифов нет. Грамотно говорящим по-китайски считается тот, кто знает около 1500 общеупотребительных иероглифов, составляет из них слова и правильно их произносит. Система Пиньинь и знание тонов значительно упрощают изучение китайского языка.

Русская транслитерация | Духоборское наследие

Всякий раз, когда русские имена или слова появляются в английском (латинице) алфавите, а не в русском (кириллице), должна использоваться какая-либо система транслитерации. Из различных систем, используемых во всем мире, система Библиотеки Конгресса США является наиболее широко принятой системой. Он воспроизводится ниже для вашей помощи.

Русский Английский Руководство по произношению
А А a  в автомобиле
Б Б b  в бите
Б В v  в вайн
Г Г г в пути
Д Д d  в до
Е Е да  в еще
Ё Е лет в желтке
Ж Ж s  в удовольствии
З З z  в зоопарке
И я ee  в см.
я y  у мальчика
К К k  у котенка
Л л л в лампе
М М м  на карте
Н Н n  не
О О o  в народном
П П p  в пэт
Р Р r в рулоне
С С s  в см.
Т Т t  в наконечнике
Д У оо  в загрузке
Ф Ф f  на лице
Х Х ch  в шотландском слове loch
Ц Ц тс  на месте
Ч Ч ч. в чипе
Ø Ш ш  в закрытом состоянии
Щ Щ щ в борще
Ъ без звука
С Д i  в больной
Э Е и  в соответствии с
Ю Ю u  используется
Я Иа я во дворе

В южнорусском диалекте духоборов некоторые буквы допускают более одного произношения. Например, буква кириллицы Г может произноситься как G или H , а буква кириллицы B может произноситься как V или W .

Категории

Имена Русские Термины

  • Теги
    алфавит, кириллица, английский, латиница, русский, русский, транслитерация

Задумывались ли вы, почему некоторые русские буквы перевернуты задом наперёд?

Русский язык является одним из самых распространенных языков в мире, на нем говорят около 130 миллионов человек по всему миру. Это восточнославянский язык, который принадлежит к семье индоевропейских языков и официально используется в Российской Федерации, Беларуси, Казахстане и Кыргызстане. Все больше и больше людей заинтересованы в изучении языка, даже если некоторые считают его довольно сложным для изучения из-за другого набора алфавитов, которые он использует. Людям, не умеющим читать русский алфавит, некоторые буквы могут показаться знакомыми, но в то же время иностранными. Знакомые, потому что они напоминают латинский или латинский алфавит, но так или иначе перевернуты и перевернуты. Вы когда-нибудь задумывались, почему они так выглядят? Давайте узнаем больше об этих русских буквах.

История

В России используется кириллица, изобретенная в 9 в.
века святыми Кириллом — отсюда и название — и Мефодием под комиссией
болгарским царем Симеоном I Великим. Затем этот сценарий стал
основа алфавитов, используемых во многих языках, в том числе и в русском. кириллица
сценарий находится под влиянием греческого унциального письма, которое обычно использовалось с 4-го века до н.э.
до 8-го века, чтобы писать на латыни, греческом и готском языках.

Существует несколько версий кириллицы, одна
используемый в России прошел несколько редакций. Первый был в
18 века, когда Петр Великий реформировал его после того, как вернулся из своего Великого
Посольство в Западной Европе. Первоначальный сценарий был упрощен, а новый
стал ближе к латинице. Несколько архаичных букв были удалены и
Петр Великий разработал новые как дополнение типа Я, которое было вдохновлено
Латинская R. Здесь вы можете начать понимать, почему некоторые русские буквы перевернуты.

Как русские буквы
связаны с латиницей

Нерусские могут задаться вопросом, можно ли читать кириллицу как латинские слова, запоминая формы букв. Ответ — да, хотя некоторые буквы, похожие на перевернутые буквы латинского алфавита, не связаны между собой. Есть несколько способов романизации кириллических текстов, включая транслитерацию для объяснения написания кириллицы латинскими буквами и транскрипцию для объяснения произношения. Эти системы особенно важны для начинающих изучающих русский язык, которые все еще борются с кириллицей.

Следует иметь в виду, как и то, что было
упоминалось ранее, что некоторые русские буквы, напоминающие латинские, не родственны
друг к другу и произносятся совершенно по-разному. Вот примеры:

  • В : произносится «В»
  • Н : произносится «Н»
  • Р : произносится «Р»
  • У : произносится «У»
  • Х : произносится «Х»

И вот русские буквы как будто перевернуты
Латинский:

  • И : произносится «I»
  • Э или наоборот E : произносится «ау»
  • Я : произносится «я»

Так же, как и другие языки, в которых используются нелатинские наборы алфавитов, русский язык может быть сложным для изучения, поскольку может показаться, что учить его приходится вдвоем; грамматика и письменная форма. Но на самом деле каждому языку нужно только частое использование и некоторое привыкание, чтобы стать знакомым и легким для изучения.

В 1919 году существование кириллицы в России оказалось под угрозой из-за идеи заменить ее латиницей, чтобы нация могла синхронизироваться с западным миром. К счастью, это так и не воплотилось в жизнь из-за того, насколько истинными были русские в своей основе. Мы все еще можем найти шедевры русской литературы в их оригинальных формах кириллицы. Нация никогда не продается, и этот факт является одним из доказательств. Конечно, изменение их букв на латиницу облегчило бы изучение их языка в мире, но этого не может быть. Если люди хотят правильно выучить русский язык, они должны прилагать усилия, а не наоборот.

Русский алфавит в
В двух словах

Исходная кириллица состояла из 24 букв, заимствованных из греческого алфавита, и 19 из звуков славянского языка. Он претерпел множество преобразований несколькими важными русскими людьми; некоторые буквы убраны и добавлены и так далее. Набор, который используется до сих пор, разработан Петром Великим в 1708 году и считается самым простым, который можно использовать в течение длительного времени вплоть до современности. Современный русский алфавит состоит из 33 букв, из них 10 гласных, 21 согласная и 2 непередаваемые звука. Формы не должны путаться со звуками — отметьте это, потому что это важный момент при изучении русского языка. Теоретически это похоже на то, когда вы видите желтый круг и должны помнить цвет, а не форму.

Есть много способов написать русский алфавит, как и большинство букв. В современных русских клавиатурах вы даже можете выбрать форму шрифта, которая вам нравится для представления кириллицы. Однако, если вы научитесь писать буквы от руки, необходимо принимать во внимание печатные и курсивные формы букв. В Интернете можно бесплатно найти множество печатных рабочих листов с упражнениями.

Заключение

Итак, вкратце, почему некоторые русские буквы выглядят перевернутыми
латинские буквы? Просто потому, что дизайнер сделал их такими.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *