20.12.2022 | Leave a comment Содержание Урок 01 — Учебный центр «Ориентир»1. Английский алфавит2. Знаки фонетической транскрипции Правила транскрипции заимствованных слов – 끝소리 kkeutsori 3 Oeraeeo. введен 7 января 1986 года бывшим Министерством культуры и образования (문교부 文敎部 Правила транскрипции заимствованных слов Принципы транскрипции Транскрипция по Брайлю — Valleys Wordworks Что мы можем перевести на шрифт Брайля? Многоязычная расшифровка шрифта Брайля Как мы производим транскрипцию Брайля? Зачем вам может понадобиться расшифровка шрифта Брайля? Зачем использовать Valleys Wordworks? Урок 01 — Учебный центр «Ориентир»Урок 01Разделы урока1. Алфавит2. Транскрипция1. Английский алфавитАлфавит английского языка основан на латинском алфавите и состоит из 26 букв.В таблице представлены все буквы с английской и русской транскрипцией. Транскрипция — это письменное изображение звуков языка при помощи специальных знаков, имеющее целью точную передачу произношения (о ней подробнее поговорим в следующем разделе урока). Русская транскрипция приведена только для самых начинающих.Прослушайте произношение букв английского алфавита:A a [ei] [эй]B b [bi:] [би]C c [si:] [си]D d [di:] [ди]E e [i:] [и]F f [ef] [эф]G g [dʒi:] [джи]H h [eitʃ] [эйч]I i [ai] [ай]J j [dʒei] [джей]K k [kei] [кей]L l [el] [эл]M m [em] [эм]N n [en] [эн]O o [ou] [оу]P p [pi:] [пи]Q q [kju:] [кью]R r [a:] [ар]S s [es] [эс]T t [ti:] [ти]U u [ju:] [ю]V v [vi:] [ви]W w [`dʌbl `ju:] [дабл-ю]X x [eks] [экс]Y y [wai] [уай]Z z [zed] [зэд]Посмотрите видео и повторите произношение букв. Самые часто встречаемые буквы – это E и T (самое частое слово – the), а самые редкие буквы – Z и Q.В английском алфавите 6 букв могут обозначать гласные звуки (монофтонги и дифтонги, самостоятельно или в составе диграфов): «A», «E», «I», «O», «U», «Y».21 буква может обозначать согласные звуки: «B», «C», «D», «F», «G», «H», «J», «K», «L», «M», «N», «P», «Q», «R», «S», «T», «V», «W», «X», «Y», «Z».Буква «Y» может обозначать как согласный, так и гласный звуки.Буквы написанные прописью имеют свои особенности начертания и используются, в основном, при написании текстов от руки:Задание: В общей тетради (в которой будете выполнять письменные задания) напишите все буквы английского алфавита в печатном виде и прописью. Постарайтесь выучить наизусть все буквы.Теперь более подробно поговорим о транскрипции.2. Знаки фонетической транскрипцииЗвук – это то, что мы слышим; буква – это знак, которым мы изображаем звук. Буква не всегда изображает один и тот же звук. Например, буква б в словах был и столб передает разные звуки – [б] и [п]. С другой стороны, один и тот же звук иногда изображается разными буквами. Например, в словах его и нива буквы г и в передают один и тот же звук [в]. Для английского языка, в силу ряда исторических причин, расхождение между звуками и буквами особенно характерно. Посмотрите на алфавит и вы увидите, что многие буквы передают несколько звуков.Чтобы показать, как читаются английские буквы и слова, существует фонетическая транскрипция, т.е. система знаков, в которой каждый знак изображает только один звук. Например: в русских словах второй и фтор первый звук изображен разными буквами: в и ф. Но звук в обоих словах один и тот же: [ф]. В английской фонетической транскрипции его изображают одним знаком [f].В таблице приводятся знаки транскрипции с примерами произношения. Двоеточие после знака означает, что звук долгий и произносить его нужно немного протяжней. В словарях английского языка встречается два вида ударений, главное и второстепенное, и оба ставятся перед ударным слогом . В транскрипции главное ударение ставится вверху – […ʹ…], а второстепенное внизу […͵…]. Оба вида ударения употребляются в многосложных и составных словах. Также стоит упомянуть, что существуют правила, при которых некоторые звуки и буквы не произносятся.Внимание! Для озвучивания слова на английском языке его надо выделить и нажать появившуюся кнопку проигрывателя.Знаки транскрипции с примерами произношенияГласные звукиБлизок протяжному и в слове иваfeel [fi:l]Близок к краткому и в слове иглаfill [fıl]Транскрипционый знак похож на э в слове этоfell [fel]Средний между а и э. Откройте рот как для произнесения а, постарайтесь произнести эcat [kæt]Долгий звук а-а: да-айcart [kɑ:t]Краткий о в слове тотcot [kɒt]Напоминает протяжно произнесенное о в слове полноfall [fɔ:l]Долгий звук, средний между о и : э-э… Напоминает ё в слове Гётеcurt [kə:t]Короткий, неясный, неударный звук. В русском языке слышится в неударных слогах: пять комнатbanana [bəʹnɑ:nə]Близок неударному а в слове камыш.В английском языке обычно находится под ударениемcut [kʌt]Близок к звуку у в слове тутfull [fʊl]Близок звуку у, произнесенному протяжно: у-умныйfoll [fu:l]Близок русскому ай в слове Байкалfile [faıl]ей в слове шейкаfail [feil]ой в слове бойняfoil [fɔıl]ау в слове паузаfoul [faʊl]оу в слове клоунfoal [foʊl]Сочетание [ı] и [ə] с ударением на [ı]. Приблизительно Иэ tier [tıə]Сочетание [ʋ] и [ə] с ударением на [u] Приблизительно Уэ tour [tʊə]Первый элемент сочетания близок к э в слове этот. За ним следует беглый звук [ə]. Сочетание примерно произносится Эаtear [teə]Согласные звукисоответ. русск. п pier [pıə] соответ. русск. тtier [tıə]соответ. русск. бbeer [bıə]соответ. русск. дdeer [dıə]соответ. русск. мmere [mıə]соответ. русск. нnear [nıə]соответ. русск. кbake [beık]соответ. русск. лleer [lıə]соответ. русск. гgear [gıə]соответ. русск. фfear [fıə]соответ. русск. вveer [vıə]соответ. русск. сbase [beıs]соответ. русск. зbaize [beız]соответ. русск. шsheer [ʃıə]соответ. русск. чcheer [tʃıə]соответ. русск. джjeer [dʒıə]соответствует звуку р в слове жребийrear [rıə]выдох, напоминающий слабо произнесенный звук хhear [hıə]напоминает русский звук й перед гласными звуками: Нью-Йорк, если [йэсли]. Встречается в сочетании с гласнымиyear [jıə,jɜ:]долгое ю в слове южныйе в слове елье в слове ёлка я в слове яма Следующие согласные звуки не имеют даже приблизительных соответствий в русском языкезвук в, произнесенный одними губами. В переводе обозначается буквами в или у: Williams Уильяме, Вильямеhear [hıə]Приоткройте рот и произнесите н, не закрывая ртаweir [wıə]Выдвиньте немного распластанный кончик языка между зубами и произнесите русское сwrath [rɔθ]При таком же положении языка произнесите зthis [ðıs]Посмотрите видео, в котором рассматривается транскрипция. Английская транскрипция (09:55)После изучения данного урока и выполнения заданий можете переходить к следующему. Правила транскрипции заимствованных слов – 끝소리 kkeutsori В Южной Корее транскрипция терминов или имен из других языков в хангыль (корейский алфавит) регулируется Правилами транскрипции заимствованных слов (외래어 표기법 外來語表記法), которые были3 Oeraeeo. введен 7 января 1986 года бывшим Министерством культуры и образования (문교부 文敎部 Mungyobu ). К ним относятся правила транскрипции английского, немецкого, французского, испанского, итальянского, японского и китайского языков на хангыль. В течение следующих двух десятилетий Правила транскрипции заимствованных слов были расширены за счет включения дополнительных языков. В 1992 году были добавлены правила для польского, чешского, сербско-хорватского, румынского и венгерского языков. В 1995 году появились правила для шведского, норвежского и датского языков, в 2004 году – для малайского/индонезийского, тайского и вьетнамского и, наконец, в 2005 году – для португальского, голландского и русского языков. Если вам нужна более подробная информация, вы можете прочитать более подробное исследование правил транскрипции заимствованных слов, включая историю транскрипции на корейский язык, корейскую фонологию и алфавит, а также то, как транскрибируются различные звуки. В дополнение к этим официальным правилам существуют также неофициальные рекомендации по расшифровке других языков, которые не рассматриваются. За введением Правил транскрипции заимствованных слов в 1986 году последовала публикация в том же году Примеров транскрипции заимствованных слов (외래어 표기 용례집 外來語表記用例集 Oeraeeo Pyogi Yongnyejip ), которые включали некоторые дополнительные принципы транскрипции английского языка и использовали некоторые дополнительные принципы. немецкий, а также латинский, греческий и русский (последний из которых будет заменен в 2005 г. введением правил для русского языка), а также другие языки, не подпадающие под действие правил. В то время как принципы транскрипции Примеры транскрипции заимствованных слов не являются частью официальных Правил транскрипции заимствованных слов, и некоторые из них были заменены последующим дополнением к Правилам транскрипции заимствованных слов, тем не менее, они по-прежнему принимаются во внимание (с некоторыми изменениями) при принятии решений о стандартных транскрипциях, поэтому они также включены сюда. Эти страницы содержат неофициальные переводы этих правил, сгруппированные по языкам, чтобы сделать их более удобными для пользователей. Это отходит от исходной структуры правил, в которой таблицы транскрипции для всех языков сгруппированы вместе в главе II и подробные правила транскрипции для всех языков в главе III. Ссылки на соответствующие оригинальные правила транскрипции заимствованных слов на корейском языке на веб-сайте Национального института корейского языка приведены на каждой странице. Принципы транскрипции Примеры транскрипции заимствованных слов также ранее были включены на веб-сайт Национального института корейского языка, но, похоже, они были удалены в недавнем обновлении; вместо этого предоставляются ссылки на зеркала этих правил на веб-сайте для словаря корейского языка Gyeoremal-keunsajeon (겨레말 큰사전). Исходная структура правил приведена ниже для справки. Для удобства ссылок номера глав даны римскими цифрами, а номера разделов — арабскими цифрами, хотя в оригинале и те, и другие даны арабскими цифрами. Первые пять глав Принципов транскрипции Примеры транскрипции заимствованных слов состоят из пояснительных примечаний, относящихся к произведению, для которого оно было подготовлено, поэтому показаны только главы VI–X, посвященные транскрипции хангыль. Содержание Правила транскрипции заимствованных слов Принципы транскрипции заимствованных слов Примеры Правила транскрипции заимствованных слов Основные принципы транскрипции Таблицы транскрипции Сравнительная таблица IPA и хангыля Сравнительная таблица испанских букв и хангыля Сравнительная таблица итальянских букв и хангыля Сравнительная таблица японской каны и хангыля Таблица сравнения китайских символов чжуинь и хангыль Сравнительная таблица польских букв и хангыля Сравнительная таблица чешских букв и хангыля Сравнительная таблица сербско-хорватских букв и хангыля Сравнительная таблица румынских букв и хангыля Сравнительная таблица венгерских букв и хангыля Таблица сравнения шведских букв и хангыля Сравнительная таблица норвежских букв и хангыля Сравнительная таблица датских букв и хангыля Таблица сравнения малайских/индонезийских букв и хангыля Сравнительная таблица тайских букв и хангыля Таблица сравнения вьетнамских букв и хангыля Сравнительная таблица португальских букв и хангыля Сравнительная таблица голландских букв и хангыля Сравнительная таблица русских букв и хангыля Подробные правила транскрипции Транскрипция английского языка Транскрипция немецкого языка Транскрипция французского языка Транскрипция испанского языка Транскрипция итальянского Транскрипция японского языка Транскрипция китайского языка Транскрипция польского Транскрипция чешского Транскрипция сербско-хорватского Транскрипция румынского Транскрипция венгерского языка Транскрипция шведского Транскрипция норвежского Транскрипция датского Транскрипция малайского/индонезийского Транскрипция тайского Транскрипция вьетнамского языка Транскрипция португальского языка Транскрипция голландского Транскрипция русского языка Принципы записи имен людей и мест Принципы транскрипции Расшифровка названий народов и мест Восточной Азии Подробные правила записи морей, островов, рек, гор и т. д. Принципы транскрипции Примеры транскрипции заимствованных слов Принципы транскрипции (английский, немецкий) Общие принципы расшифровки других языков Принципы расшифровки латиницы Принципы транскрипции греческого языка Принципы транскрипции русского языка (заменено) Правила транскрипции заимствованных слов | Обследование | Принципы | английский, немецкий, французский | Испанский | итальянский | Японский | Китайский | польский | Чехия | Сербско-хорватский | Румынский | Венгерский | Шведский | Норвежский | датский | Малайский/индонезийский | Тайский | вьетнамский | Португальский | Голландский | Русский | Другие языки, латынь, греческий Транскрипция по Брайлю — Valleys Wordworks Если вам нужно расшифровать ваши материалы на шрифт Брайля, мы можем помочь – будь то на английском или другом языке, от небольшой разовой работы до периодической работы. Мы берем ваш исходный материал и создаем красивый, удобный шрифт Брайля: легкий для понимания, продуманно отформатированный, с учетом читателей Брайля. Что мы можем перевести на шрифт Брайля? Все, что вы можете произвести, мы можем расшифровать! Например: Брошюры, информационные бюллетени и каталоги вашей компании Повестки дня и протоколы собраний Контракты для клиентов, поставщиков или сотрудников Счета Коммунальные платежи Ежемесячные, квартальные и годовые отчеты Меню ресторана Приглашения Бронирование билетов, бронирование, билеты и маршруты Книги и журналы Уроки, лекции и учебные материалы Поздравительные открытки Частные письма и рукописная корреспонденция Газетные статьи Церковные службы, приходские бюллетени и религиозные тексты Ноты И все, что вы можете придумать! Многоязычная расшифровка шрифта Брайля Мы можем изготовить шрифт Брайля на любом языке с использованием западноевропейского (латиницы) алфавита, русского (кириллицы) алфавита, а также некоторых азиатских алфавитов. Как мы производим транскрипцию Брайля? В идеале вы предоставляете документ в электронном виде, а мы делаем все остальное. Но мы рады работать с вами на каждом этапе пути, чтобы воплотить задуманный вами проект в реальность. Мы используем качественные крепления самого практичного и подходящего типа и размера для данной работы. Если вам нужны особые переплеты или специальные обложки с вашим логотипом, мы будем рады помочь — просто сообщите нам об этом. В качестве любезности мы также можем бесплатно предоставить копию переведенной работы в аудиоформате (mp3 или m4a) или в формате электронной книги. При необходимости мы можем доставить вам или напрямую вашему клиенту. Зачем вам может понадобиться расшифровка шрифта Брайля? В соответствии с Законом Великобритании о дискриминации инвалидов 1995 г., пересмотренным в 2010 г., частные компании и государственные службы теперь должны учитывать потребности инвалидов: слепых и слабовидящих среди них. Предоставление расшифровки важных документов шрифтом Брайля помогает выполнить эти обязательства. Зачем использовать Valleys Wordworks? На рынке доступно множество услуг транскрибирования шрифтом Брайля, а также множество специализированных пакетов программного обеспечения, которые упрощают процесс перевода ваших письменных материалов на шрифт Брайля. К сожалению, существует большое разнообразие в качестве конечного продукта. Наш содиректор Ребекка Блаевут говорит: Сам пользуясь шрифтом Брайля всю свою жизнь, я знаю, каким должен быть хороший шрифт Брайля, а каким он точно не является. Чтобы удовлетворить клиента, требуется большая осторожность и хорошее знание того, как печатный текст преобразуется в удобочитаемый, по-настоящему доступный шрифт Брайля. Если вы слепы или слабовидящие и сами пользуетесь шрифтом Брайля, вы, вероятно, будете знать, чего хотите и чего ожидать. Если, с другой стороны, вы заказываете шрифт Брайля от имени клиента, заказчика или сотрудника, мы понимаем, что шрифт Брайля может быть вам не очень знаком. В Valleys WordWorks мы знаем из первых рук об использовании и стандартах Брайля.