Содержание

гид по онлайн-переводчикам — Machine learning на vc.ru

Онлайн-переводчики можно назвать одними из самых популярных сервисов 21 века. В среднем каждый житель планеты переводит по семь слов в день — такова статистика посещаемости только одного, хоть и самого популярного онлайн-сервиса по переводу.

19 549
просмотров

Но таких сервисов сегодня очень много, и возникает вопрос: какой из них выбрать? В этом обзоре я рассмотрела четыре известных онлайн-сервиса: Google Translate, PROMT.One, «Яндекс.Переводчик» и DeepL, и сравнила их по качеству перевода, доступным языкам, юзабилити и другим возможностям.

Качество перевода

Самый важный критерий для сервиса — это качество перевода. Несколько лет назад в мире начался бум нейронных сетей. Новая технология стала использоваться в самых разнообразных сферах: от распознавания объектов на изображениях до создания текстов и даже сочинения стихов.

Машинный перевод не стал исключением, и сегодня нейросети — это основа большинства онлайн-переводчиков. Технологии нейронного машинного перевода (NMT) позволяют получить перевод высокого качества, без машинного акцента (все же помнят про «углепластик» из GTA?). Порой его даже трудно отличить от перевода, выполненного человеком, а специалисты говорят, что качество NMT лучше перевода, выполненного неносителем языка.

Ниже приведены примеры того, как одни и те же тексты переводят Google Translate, PROMT.One, «Яндекс.Переводчик» и DeepL с английского на русский.

При переводе одного и того же текста на разных сервисах я обратила внимание на высокое качество перевода: везде можно отметить связный и понятный текст. Однако DeepL справился с задачей чуть хуже остальных, так как перевел имя собственное — Nvidia Shield. Кроме того, на сервисе некорректно переведено словосочетание I wonder.

Как мы видим, все онлайн-переводчики справились с переводом описания препарата вполне корректно. Правда, «Яндекс.Переводчик» исказил название препарата — «Кобратоксин» вместо «Кобратоксан».

Однако сохранится ли качество при работе с другой языковой парой, например русско-немецкой? Переведем вот такое письмо с русского на немецкий.

Переводчик PROMT.One споткнулся на переводе англицизма «аутсаффинг» и названия языка программирования С++. А вот в переводе у Google и «Яндекс» серьезные ошибки. Как известно, в немецком языке очень своеобразный порядок слов (об этом еще Марк Твен весьма едкую статью написал) — в придаточном предложении глагол должен быть в конце. И вот в переводе Google и «Яндекса» это не получилось, поэтому смысл предложения потерялся. Самый точный перевод у DeepL.

Однако посмотрим теперь, как сервисы переведут короткие фразы из ИТ-документации:

Эти фразы дались онлайн-переводчикам непросто, а на сервисе DeepL при переводе даже «потерялись» глаголы. Другие сервисы при переводе фраз одной структуры продемонстрировали неожиданное разнообразие, но в целом с переводом не справились.

Поэтому будьте внимательны, если используете онлайн-переводчики для перевода не только с английского на русский, но и работаете с другими иностранными языками. Особенно, если переводите с русского на иностранный.

Итог: если для вас качество перевода — единственный решающий фактор при выборе онлайн-переводчика, и вы переводите с английского на русский, смело можете работать с любым из этих онлайн-переводчиков. Однако при работе с другими языковыми парами, следует быть внимательнее. В конце статьи я расскажу, на что нужно обращать внимание, если вы пользуетесь онлайн-переводчиками.

Юзабилити

Доступность и простота в использовании — пожалуй, те свойства, за которые пользователи так любят онлайн-переводчики. Не нужно ничего покупать, устанавливать и активировать, достаточно зайти на сайт, вставить текст и получить его перевод. Однако на каждом сервисе действуют свои небольшие нюансы, и только вам решать, что для вас удобно, а что нет.

Google Translate

Интерфейс сервиса красочным не назовешь: преобладает гамма из черного, серого и синего цветов. Я бы не отнесла это к минусам, так как лаконичный дизайн не отвлекает от работы. В меню слева мы можем узнать всю подробную информацию о сервисе, а также о компании-разработчике, все остальное пространство занимает поле для перевода. Над полем для перевода есть две вкладки: «Текст» и «Документы».

Текст оригинала нужно печатать или вставлять в поле слева. Язык оригинала определяется автоматически, язык перевода пользователь указывает самостоятельно. Для получения перевода не нужно ничего нажимать — результат отображается по мере набора или сразу после вставки скопированного текста. Это действительно очень удобно.

Из функций: голосовой ввод, озвучка произношения, копирование перевода и копирование ссылки на перевод. Также пользователь может предложить исправление, если посчитает перевод некорректным.

На сервисе самый широкий выбор языков — более 100. Пользователь, у которого есть Google-аккаунт, также может сохранить перевод и посмотреть историю своих переводов, добавить отдельные переводы в избранное, что удобно при постоянном использовании сервиса.

PROMT.One

Интерфейс более красочный, чем у Google Translate, однако тоже довольно сдержанный. В гамме преобладает зеленый цвет, который хорошо сочетается с черным, белым и синим.

Текст оригинала, как и в случае с Google Translate, можно напечатать или вставить скопированный. Есть автоопределение языка оригинала. При вставке текста нажимать ничего не нужно — перевод сразу отображается в поле справа, а при наборе нужно нажать на кнопку «Перевести» или Enter, что несложно, но все-таки лишнее действие.

В правом верхнем углу сервиса расположено меню, в котором можно получить обратную связь с разработчиками, ознакомиться с блогом и почитать полезную информацию в разделе «Помощь». Затем раздел «Мои переводы» («Избранное»), который вы можете пополнять (если являетесь авторизованным пользователем PROMT.One) важными для вас словами и полезными фразами, а также окошко авторизации — регистрироваться можно как с указанием email, так и через соцсети.

Набор опций: копирование перевода, копирование ссылки на перевод, озвучка и транскрипция слова, проверка орфографии, оценка перевода, виртуальная клавиатура и предложение исправлений. Языки: 20 языков, включая арабский, китайский, японский и украинский.

На сервисе есть разделы: «Перевод текста», «Словарь для перевода слов и словосочетаний», «Контексты для просмотра примеров перевода слова или словосочетания», «Формы слова для проверки склонения и спряжения».

Кроме того, у этого сервиса есть платные возможности, например, плагин для мгновенного перевода не только в браузерах, но и любых Windows-программах PROMT.One Агент. Вот это действительно удобная вещь, но придется оформить подписку. Обратите внимание, что есть пробный период — 30 дней.

«Яндекс.Переводчик»

«Яндекс.Переводчик», как и его «оппоненты» по обзору, обладает лаконичным интерфейсом, в нем преобладает фирменный желтый цвет.

Текст оригинала можно напечатать или вставить из буфера обмена, есть автоопределение языка оригинала. Для того, чтобы получить перевод, нажимать ничего не нужно.

С помощью сервиса можно переводить тексты, сайты, документы и надписи на картинках. В правом верхнем углу — иконка авторизации, настройки (перенос строки по сочетанию горячих клавиш, настройки отображения, словарь, проверка правописания и подсказки), подборки (словари и разговорники от команды «Яндекса» или партнеров).

Набор опций: озвучка, голосовой ввод, виртуальная клавиатура, проверка орфографии, Избранное, копирование перевода или ссылки на перевод, оценка перевода. Языков почти так же много, как в Google Translate.

DeepL

По оформлению DeepL мало чем отличается от предшественников по обзору: интерфейс лаконичен, цветовая гамма из несколькх цветов: белый, синий, серый и красный.

Как и в случае с другими онлайн-сервисами, текст можно напечатать или вставить скопированный. Язык оригинала определяется автоматически, перевод мгновенно появляется в поле справа.

Помимо текстов с помощью DeepL можно переводить документы. В правом верхнем углу — меню, в котором можно открыть словарь Linguee (есть отдельная вкладка на основной странице), ознакомиться с другими продуктами компании, блогом.

Набор опций: копирование перевода или ссылки на перевод, возможность скачать перевод в отдельном текстовом файле. Языков меньше, чем на других сервисах, всего 11.

У DeepL, как и у PROMT. One, есть платные функции (возможность конфиденциального перевода, полное редактирование документов, доступ к CAT-программам). Однако для этого нужно купить подписку DeepL Pro, а это возможно сделать, только если у вас есть карта европейского или американского банка.

Итог: все онлайн-сервисы, которые я рассматриваю в обзоре, удобны в использовании. На каждом сервисе есть автоопределение языка оригинала и мгновенный перевод текста. Однако если вам необходима озвучка произношения слова, DeepL не подойдет — такой функции на сервисе нет.

Обзор всех возможностей

Современные онлайн-переводчики — это нечто большее, чем просто перевод текста. С их помощью можно переписываться, готовить доклады и или даже изучать иностранный язык. Ниже приведена таблица, в которой представлены основные возможности четырех сервисов:

Итог: на всех сервисах, которые я рассматриваю в обзоре, есть не только перевод текста, но и другие функции, упрощающие работу с иностранными языками.

Рекомендую выбирать, ориентируясь на конкретные задачи: например, если вам необходимо перевести сайт, выбирайте Google Translate, для перевода текста на изображении оптимальный вариант — «Яндекс.Переводчик, а для мгновенного перевода во всплывающем окне рядом с текстом оригинала прямо в вордовском документе или PDF — PROMT.One.

Лайфхаки по использованию онлайн-сервисов

Хотя онлайн-сервисы уже давно помогают нам с переводом, ошибки все равно возможны. Поэтому при переводе я рекомендую обращать внимание на:

  • Перевод имен собственных. Например, если переводите письмо, то убедитесь, что имя вашего собеседника или название продукта, компании не искажено.
  • Местоимения второго лица. Если вы переписываетесь с другом, то, вероятно, обращаетесь к нему на «ты», а, если с бизнес-партнером — на «Вы». При переводе сообщения на онлайн-сервисе эти нюансы могут быть не учтены, поэтому перечитайте результат перевода и убедитесь в его корректности.
  • Конструкции с отрицанием. При переводе с одного языка на другой конструкции с отрицанием (Je ne mange pas six jours) могут перевестись некорректно или вообще «потеряться». Чтобы избежать досадных ошибок, перечитайте результат перевода.
  • Числительные и валюта. Проверьте, не «конвертировались» ли случайно доллары в евро, и нет ли путаницы с числительными. Иногда онлайн-сервисы могут немного «запутаться».

И последний совет: если используете машинный перевод при переписке, предупредите об этом своего собеседника — он учтет это, если будет допущена ошибка.

8 лучших онлайн словарей для изучения английского


В век компьютерных технологий невозможно себе представить изучение иностранного языка без онлайн словаря или переводчика. Бумажные словари постепенно отходят на второй план, потому что все, у кого есть компьютер, планшет и телефон пользуются приложениями и программами для перевода слов, которые имеют ряд неоспоримых преимуществ по сравнению с традиционным бумажным словарем.


Во-первых, онлайн словари дают всю необходимую информацию за секунды, достаточно ввести нужное слово и выражение в поле поиска.


Во-вторых, онлайн программы и словари имеют во много раз больше возможностей и функций, чем их бумажные аналоги. Электронные словари приводят максимальное количество значений слова, пояснений, примеров, на которые в бумажном словаре просто нет места.


В-третьих, онлайн словари интерактивны. Например, они позволяют не только увидеть транскрипцию, но и прослушать, как слово произносится. В некоторых словарях есть возможность прослушать даже примеры или почитать толкования объяснения пользователей. Кроме того, онлайн словари не занимают места и их можно всегда иметь при себе.


И последнее, что хочется подчеркнуть – вы можете бесплатно пользоваться онлайн словарями. Преимущественное большинство онлайн словарей английского содержат полную и исчерпывающую информацию в свободном доступе, за которую не нужно платить. Если же вам нужен специализированный словарь, или продвинутые функции, за это может требоваться определенная плата.


Онлайн словари функционируют только при условии подключения к интернету. А если вы захотите установить электронную версию словаря на свой компьютер, загрузить дополнительные словари по различной тематике, то за лицензию, скорее всего, придется заплатить.


Каким онлайн словарем вы пользуетесь?


Практически каждый, кому я задавала этот вопрос, не задумываясь, называет Goodle Translate . Он прост в использовании и дает готовый перевод. Но в наш список рекомендуемых онлайн словарей Goodle Translate не войдет. Я не рекомендую использовать Google Translate для изученииъя английского ни своим ученикам, ни вам. Это не словарь, а переводчик. Он не учит вас учиться и не заставляет вас думать.


Если ваш уровень английского уже Pre-intermediate и выше, то вам необходимо переходить на одноязычные толковые словари и забывать про переводы на русский.


Но какой словарь выбрать? Как найти подходящий?


Специально для вас я выбрала самые лучшие, самые популярные онлайн словари, большинство из которых одноязычные (monolingual), то есть они не дают переводы на русский, к которым вы так привыкли, а предлагают толкования слов на английском. Одноязычные онлайн словари обязательно пригодятся вам при изучении английского, поэтому читайте описания, выбирайте тот, который наиболее вам понравится и пользуйтесь!


Longman Contemporary Dictionary


Если ваш уровень Pre-intermediate или выше, то вам подойдет этот онлайн словарь.


  • Пояснения слов на английском, но они довольно простые.

  • Можно прослушать британский и американский вариант произношения.

  • Дана информация о том, насколько часто употребляется слово.

  • Словарь предлагает множество примеров использования слов.

  • Можно прослушать предложения-примеры.

  • Даются устойчивые сочетания, сочетания с предлогами.

  • Объясняется разница между Американскими и Британскими вариантами перевода.

  • Предлагаются пояснения из Longman Business Dictionary, поэтому словарь можно использовать как для тех, что проходит Общий курс, так и для студентов Бизнес курса английского.


Oxford Living Dictionaries


Этот одноязычный словарь также подойдет для уровня Pre-Intermediate и выше.


  • Пояснения краткие, предлагается транскрипция и произношение слова можно прослушать.

  • Изначально дается один-два примера, за счет чего информацию легко воспринимать.

  • Есть возможность получить больше примеров и синонимы, нажав на кнопки More Examples или Synonyms.

  • По умолчанию предлагается британский вариант, но в верхнем меню можно переключиться на словарь американского английского, чтобы прослушать американский вариант произношения и узнать значение и особенности употребления слова в американском английском.

  • Имеется тезаурус, в котором представлены синонимы, а также синонимы из различных диалектов.

  • Даются устойчивые сочетания, идиомы с ключевым словом.

  • В разделе Grammar много полезной информации: различия в использовании слов, советы по грамматике, правила пунктуации и многое другое.


Oxford Advanced Learner’s Dictionary


Это одноязычный словарь для высокого и продвинутого уровня, он подойдет для уровней Upper-Intermediate и Advanced, для подготовки к экзаменам FCE, CAE, CPE, так как по сравнению с первыми двумя словарями толкования здесь обширнее и изложены более сложным языком.


  • Даются более «продвинутые» пояснения, больше синонимов, антонимов, примеры использования слов.

  • Можно прослушать британский и американский вариант произношения.

  • Рекомендуются к прочтению статьи, в которых рассматриваются тонкости использования похожих по значению слов и синонимов.

  • Отдельно предлагаются дополнительные примеры и информация о происхождении слова.

  • Подробные объяснения значений фразовых глаголов с примерами.

  • Отдельным блоком даются идиомы, включающие интересующее вас слово, с объяснениями и примерами.


Macmillan Dictionary


Этот словарь подойдет для всех, начиная с уровня Pre-Intermediate и выше.


  • Толкования простые и есть возможность увидеть, насколько часто используется слово, а также возможные словоформы.

  • Представлена транскрипция, можно прослушать, как произносится слово.

  • По умолчанию работает британский вариант словаря, но можно поменять настройки на американский вариант.

  • Если вы хотите получить информацию о происхождении слова, списки синонимов, вы можете перейти в тезаурус, где предлагается исчерпывающие объяснения, нюансы, различия в использовании слов.

  • Приводятся сочетания с предлогами, примеры их использования.

  • Удобный переход на статьи, посвященные идиоматическим выражениям.

  • Словарь предлагает подробные пояснения значений фразовых глаголов с примерами и возможностью получить больше информации в тезаурусе.


Collins Dictionary


Не могу не порекомендовать вам словарь Collins, бумажные аналоги которого так популярны, что стали настольными книгами для многих, кто изучает английский.


  • Онлайн словарь объединяет словари разного уровня. Первый блок со значениями слова – из словаря Collins English Dictionary и подойдет для уровня Pre-Intermediate и выше. Ниже вы можете найти блок с более подробными и сложными толкованиями слова, который представлен COBUILD Advanced English Dictionary.

  • Помимо обычных функций (транскрипция, произношение слова, информация о частоте употребления), представлена информация о происхождении слова, о том, насколько популярно было слово в определенный период времени, который можно выбрать на шкале.

  • В словаре дается обширный перечень синонимов слова с примерами использования в предложении, а также антонимов слова.

  • Самая важная особенность, которая отличает этот онлайн словарь от других — наличие перевода слова на более чем 20 языков мира.

  • Все эти функции делают интерфейс словаря немного «перегруженным» по сравнению с другими, но к этому легко привыкаешь.


Dictionary.com


Одноязычный словарь, ориентированный на тех, кто изучает американский вариант английского языка.


  • Вы можете прослушать, как произносится слово, а транскрипция представлена в двух форматах: в привычном нам формате International Phonetic Alphabet (IPA) и в формате слоговой транскрипции, между которыми можно переключаться.

  • Произношение, спеллинг и значения слов приводятся американские.

  • Тезаурус словаря предлагает большой список синонимов и объясняет разницу между ними.

  • Есть информация о происхождении слов.

  • Приводятся формы слова (related forms) и антонимы слова.

  • Словарь приводит примеры использования, как исторические, так и современные, позаимствованные из блогов, медиа, видео.

  • Словарь интегрирован с Collins English Dictionary, поэтому есть возможность также изучить значения слова в британском английском.


UrbanDictionary.com


Если вы смотрите видео, читаете блоги на английском, то вам не обойтись без словаря современного сленга, и UrbanDictionary – отличный пример такого словаря. Однако это одноязычный словарь, а это значит, что все толкования и пояснения на английском языке.


  • Это, пожалуй, самый современный словарь, потому что он ежедневно пополняется и обновляется простыми пользователями.

  • Очень удобный поиск, можно искать как отдельные слова, так и фразы.

  • В этом словаре вы найдете толкование и объяснения значений и оттенков значений сленговых, жаргонных, ненормативных и даже ницензурных фраз, слов и выражений.

  • Пользователи имеют возможность голосовать за объяснения, таким образом, вы можете определить достоверность информации.

  • Словарь содержит не только ненормативную лексику, но и устойчивые выражения, идиомы и фразы, которые используются в разговорной речи, но часто не попадают в обычные словари.


Мультитран


Если все же вы не можете обойтись без русских переводов, или же хотите проверить себя, то используйте Мультитран. Это двуязычный онлайн словарь, предназначенный для переводчиков.


  • Мультитран дает очень много значений слова в различных тематиках, объясняя оттенки значений и нюансы.

  • В англо-русском варианте словаря есть транскрипция, а вот прослушать слово здесь нельзя.

  • В англо-русском варианте есть возможность получить примеры использования фраз с нужным вам словом в различных тематиках.

  • А в русско-английском варианте дается много различных вариантов перевода по различным тематикам.

  • Предложения с примерами использования присутствуют, но все для всех слов и не всех значений.

  • Мультитран также пополняется пользователями, они добавляют различные значения слов в разных тематиках, а также возможные варианты перевода слова на русский.


Как видите, выбор есть, и он достаточно большой. Если вы пока еще не очень активный пользователь онлайн словарей, то стоит попробовать, вы увидите, насколько это удобно, быстро и полезно.


Выбирайте тот словарь, который подходит вам по уровню, с приятным для вашего использования интерфейсом. Обращайте внимание на функции, которые вам необходимы и на вариант языка, который вы изучаете: британский или американский.


Использование одноязычных онлайн словарей обязательно положительно отразится на вашем изучении, так как они приучат вас думать не переводами, а толкованиями, к тому же, вы будете получать гораздо больше информации, чем готов дать вам старый-добрый бумажный словарик.

Увидели ошибку в тексте? Выделите её и нажмите на появившуюся стрелку или CTRL+Enter.

3 претендента на звание «Лучший бесплатный онлайн-переводчик»

Автор: meredithkreisa
Последнее обновление:

Когда дело доходит до этих трех потрясающих бесплатных онлайн-переводчиков , выигрывают все.

Они полны функций, предлагают отличные переводы, и их трудно сравнить по качеству.

У них даже есть собственные приложения для перевода, так что вы можете взять их мощные возможности с собой, куда бы вы ни пошли.

Вот все, что вам нужно знать о лучших онлайн-переводчиках, которые нельзя купить за деньги.


Скачать:
Этот пост в блоге доступен в виде удобного переносимого PDF-файла, который вы
можно взять куда угодно.
Нажмите здесь, чтобы получить копию. (Скачать)

Содержимое

  • Почему важно пользоваться лучшими онлайн-переводчиками?
  • Как получить максимальную отдачу от бесплатного онлайн-переводчика
    • Попробуйте несколько «проверочных фраз», чтобы проверить точность перевода.
    • Попробуйте перевести текст с одного языка на другой, чтобы убедиться, что перевод имеет смысл.
    • Поэкспериментируйте со всеми функциями переводчика.
    • Чаще пользуйтесь переводчиком.
    • Найдите реальные примеры слов, которые вы ищете на FluentU.
    • Используйте своего переводчика, чтобы проверить свою работу.
  • И 3 номинанта на звание «Лучший бесплатный онлайн-переводчик»…
    • Переводчик Google
      • Особенности
    • Переводчик Майкрософт Bing
      • Особенности
    • Reverso
      • Особенности

Почему важно пользоваться лучшими онлайн-переводчиками?

Во-первых, точность перевода может сильно различаться . Если вы чему-то научились из своих упражнений по переводу, вероятно, есть несколько способов перевести любое слово или фразу, и некоторые из них намного лучше (и точнее), чем другие. Переводы также различаются в зависимости от онлайн-переводчиков, но обычно варианты более высокого качества устраняют больше недостатков, чтобы обеспечить лучший результат, чем другие переводчики.

Плюс, каждый онлайн-переводчик имеет разные функции , и у некоторых больше возможностей, чем у других. Некоторые веб-сайты больше ориентированы на простые переводы, в то время как другие обладают уникальными функциями, которые делают их более похожими на гибрид обычного переводчика и обучающего веб-сайта. Для изучающих иностранные языки эти дополнительные функции могут помочь лучше понять язык, значение слов, произношение и многое другое.

Кроме того, лучшие онлайн-переводчики могут не только перевести, но и помочь вам выучить . Хороший онлайн-переводчик действительно может расширить ваш словарный запас. Если вы используете его правильно и часто, ваш любимый бесплатный онлайн-переводчик может просто помочь вам выучить языки бесплатно.

Как получить максимальную отдачу от бесплатного онлайн-переводчика

Попробуйте несколько «проверочных фраз», чтобы проверить точность перевода.

Попробуйте перевести фразы, которые вы уже знаете, между вашим родным языком и языком перевода — чем сложнее грамматика и словарный запас, тем лучше. Тестирование переводчиков с уже известными вам фразами может помочь вам понять, насколько хорошо переводчик работает с вашим конкретным целевым языком.

Попробуйте перевести текст с одного языка на другой, чтобы убедиться, что перевод имеет смысл.

Перевод с одного языка на другой — полезный способ убедиться, что перевод означает то, что вы хотите. Например, если вы перевели фразу на целевой язык, попробуйте снова вставить эту фразу в переводчик, чтобы получить более четкое представление о том, что она на самом деле означает на английском языке. Иногда это может помочь вам выявить ошибки перевода или выбора слов.

Поэкспериментируйте со всеми функциями переводчика.

Переводчики имеют множество различных функций, но многие пользователи используют их только для перевода текста, с которым сталкиваются. Из-за этого они упускают некоторые из лучших и наиболее полезных доступных функций. Например, если вы всегда хотите просто перевести текст, вы можете даже не заметить, что ваш любимый переводчик предлагает потрясающее аудио слов и фраз на вашем целевом языке, которое вы можете использовать, чтобы отточить свое произношение.

Вместо того, чтобы использовать онлайн-переводчик только для перевода какого-либо текста или веб-сайта, найдите несколько минут, чтобы поиграть со всеми его функциями. Вы можете обнаружить, что ваш любимый — это тот, о котором вы совершенно не знали.

Чаще пользуйтесь переводчиком.

Всякий раз, когда вы понимаете, что не знаете слова, используйте свой любимый переводчик, чтобы найти его. Поскольку эти лучшие онлайн-переводчики удобны (вы даже можете скачать их приложения), их легко использовать, когда у вас есть свободная минутка. Например, когда вы застряли в очереди в продуктовом магазине, посмотрите на продукты в своей корзине и найдите те продукты, которые вы не можете назвать на целевом языке. Если вы регулярно пользуетесь переводчиком, ваш словарный запас, скорее всего, вырастет в геометрической прогрессии без особых усилий.

Найдите реальные примеры слов, которые вы ищете на FluentU.

Некоторые переводчики предоставляют примеры предложений, которые отлично подходят для обучения в контексте. Но было бы неплохо сделать еще один шаг и убедиться, что вы можете распознавать и понимать слово вне переводчика.

FluentU может помочь понять слова и контекст, в котором они используются.

FluentU — это приложение для изучения языков, наполненное аутентичными языковыми видео, от новостных роликов до комедийных зарисовок, с интерактивными субтитрами на выбранных вами языках. К каждому слову в субтитрах приложены определения, примеры предложений и медиаклипы, в которых используется термин, чтобы научить ваш целевой язык помимо прямого перевода. Практикуйте слова и фразы из этих субтитров с помощью пользовательских списков и мультимедийных карточек, а затем бросьте вызов себе с помощью персонализированных викторин.

Воспользуйтесь переводчиком, чтобы проверить свою работу.

Написали что-то на целевом языке? Получите ваш любимый переводчик, чтобы проверить это. Вы можете перевести его обратно на английский язык, чтобы убедиться, что сообщение именно то, что вы хотели.

И 3 номинанта на звание «Лучший бесплатный онлайн-переводчик»…

Google Переводчик

Google Translate — известное имя в области онлайн-перевода, и на то есть веские причины. Он предлагает огромный набор функций и переводит примерно на 100 языков.

Характеристики
  • Звуковое произношение общеупотребительных языков.
    Звуковое произношение доступно для многих распространенных языков, включая арабский, китайский, английский, французский, немецкий, итальянский, японский, корейский, португальский, русский и испанский. Кроме того, при первом воспроизведении аудио оно будет воспроизводиться с разговорной скоростью. Воспроизведите его во второй раз, и скорость будет замедлена, чтобы помочь вам освоить сложное произношение.
  • Огромный выбор языков.
    Помните, мы говорили, что Google Translate может переводить примерно между 100 языками? Ну, это включает в себя самые распространенные языки в мире и даже некоторые языки, о которых вы, возможно, еще не слышали, например, фризский и сесото. Это огромная языковая мощь в одном месте!
  • Может определять язык.
    Вам даже не нужно вводить название языка, который вы хотите перевести. Просто введите текст, веб-сайт или документ, и Google Translate определит, на каком языке он написан.
  • Может переводить текст, веб-сайт или документ.
    Вы можете напрямую ввести текст, ввести ссылку на веб-страницу или загрузить документ. Google Translate может работать с любым из этих форматов, что делает его универсальным инструментом.
  • Позволяет писать текст от руки.
    Если вы изучаете язык, в котором используется другой алфавит, возможно, вы еще не умеете печатать на этом языке, что может затруднить перевод. К счастью, в Google Translate есть функция рукописного ввода, которая позволяет рисовать символы для перевода. Чтобы получить доступ к этой функции в Интернете, просто установите в поле ввода текста нужный язык. Затем щелкните значок клавиатуры в нижней левой части поля ввода, чтобы изменить параметры ввода.
  • Предлагает клавиатуру для ввода других алфавитов.
    Хотите другой вариант ввода? Google Translate предлагает визуальную клавиатуру, которую вы можете открыть для ввода слов, используя нужный алфавит. Раскладка даже соответствует стандартной раскладке клавиатуры, так что это может быть полезной практикой, если вы хотите научиться печатать на целевом языке в будущем. Для этого просто щелкните значок клавиатуры в нижней левой части поля ввода текста.
  • Предлагает речевой ввод для распространенных языков.
    Если вы путешествуете, вы можете предпочесть не вводить все, что вы хотите перевести. Google Translate предлагает речевой ввод для распространенных языков, позволяя вам быстро произносить то, что вы хотите перевести. Вы даже можете записать, как кто-то говорит на вашем целевом языке, чтобы перевести его на английский, чтобы полностью понять, о чем он говорит. Чтобы использовать речевой ввод, выберите целевой язык и щелкните значок микрофона в нижней левой части поля ввода.
  • Предоставляет несколько возможных переводов вместе с рейтингом их распространенности.
    Если вы введете слово или общую фразу, вы получите не один вариант перевода, а несколько. В основном текстовом поле будет отображаться перевод, который Google Translate считает предпочтительным. Ниже вы увидите некоторые другие варианты. Полоса слева от фразы показывает, насколько распространен каждый вариант.
  • Содержит определения введенных слов.
    При вводе отдельных слов под полем ввода появляется определение слова. Если вам нужно выучить слово на целевом языке, которое вы все еще не понимаете на своем родном языке, это может пригодиться.
  • Можно делиться, сохранять или копировать слова.
    Вы можете поделиться по электронной почте, Twitter или Google+. Вы можете копировать в буфер обмена и вставлять слова/фразы в любое место. Вы даже можете «сохранять» слова для быстрого доступа в следующий раз, когда вы используете Google Translate. Это множество вариантов, которые могут пригодиться изучающим язык!
  • Приложение доступно.
    Приложение Google Translate предлагает многие из тех же функций, что и веб-версия, и доступно для iOS и Android.

Переводчик Майкрософт Bing

Хотя у Bing Microsoft Translator не так много функций, как у Google Translate, у него есть несколько замечательных предложений и легион восхищенных поклонников. Некоторые пользователи считают, что переводы Bing для некоторых языков могут быть даже лучше. К счастью, нет ничего постыдного в использовании нескольких бесплатных онлайн-переводчиков, поэтому мы позволим вам решить, какой онлайн-переводчик лучше всего подходит для вас.

Характеристики
  • Звуковое произношение общеупотребительных языков.
    Bing Microsoft Translator может произносить слова и фразы на нескольких распространенных языках, включая арабский, китайский, английский, французский, немецкий, итальянский, японский, корейский, португальский, русский и испанский.
  • Хороший набор языков.
    Предлагая около 60 различных языков, Bing Microsoft Translator предлагает самые популярные языки для изучающих языки, а также некоторые менее ожидаемые предложения, такие как клингонский и юкатекский майя.
  • Можно копировать или делиться словами.
    Bing Microsoft Translator позволяет копировать слова, а затем вставлять их куда угодно. Вы также можете поделиться на Facebook, Twitter, Pinterest и по электронной почте через Bing Microsoft Translator.
  • Приложение доступно.
    Хотите, чтобы на вашем любимом устройстве были аналогичные функции? Ознакомьтесь с приложениями Microsoft Translator для iOS и Android.

Reverso

Вот еще одно удобное приложение-переводчик, которое можно добавить в свой набор инструментов. Он не переводится на такое количество языков, как переводчики выше, но имеет некоторые особенности, которые делают его достойным использования для тех, кто изучает популярные языки, которые он предлагает.

Характеристики
  • Аудио произношения.
    Reverso предлагает звуковое произношение для большинства своих языков.
  • Переводит на 13 распространенных языков.
    Reverso поддерживает 13 популярных языков: арабский, китайский, голландский, английский, французский, немецкий, иврит, итальянский, японский, португальский, румынский, русский и испанский.
  • Предлагает несколько возможных переводов.
    Для наиболее распространенных слов и фраз Reverso предоставит вам несколько вариантов перевода. Разнообразие — приправа к жизни!
  • Примеры предложений.
    Для каждого возможного перевода Reverso также предоставляет примеры предложений. Это сбывшаяся мечта изучающих язык, чтобы научиться использовать новую лексику в контексте.
  • Предлагает проверку орфографии и грамматики для введенного текста.
    Если вы не уверены, что текст, с которого вы переводите, в хорошем состоянии, вы можете запустить его через проверку орфографии/грамматики Reverso. Это может помочь гарантировать, что ошибки в исходном тексте не испортят переведенный текст.
  • Может копировать слова.
    Любой перевод можно скопировать для удобной вставки в другие программы.
  • Приложение доступно.
    Reverso имеет приложение для iOS и Android.

 

Попробуйте эти три бесплатных онлайн-переводчика, и победителем станете вы!


Скачать:
Этот пост в блоге доступен в виде удобного переносимого PDF-файла, который вы
можно взять куда угодно.
Нажмите здесь, чтобы получить копию. (Скачать)

«Какой у тебя тип? Как печатать на другом языке

Изучение языка в Твиттере: 6 стратегий для успешных учеников »

Департамент по делам Генеральной Ассамблеи и конференционному управлению

  1. Дом
  2. Языковая карьера
  3. Карьера
  4. Письменный перевод

Шесть служб письменного перевода Департамента по делам Генеральной Ассамблеи и конференционному управлению отвечают за выпуск документации для заседающих органов на шести официальных языках Организации Объединенных Наций: арабском, испанском, китайском, русском и французском языках, а также за корреспонденцию, публикации и другую документы для поддержки собраний * . В Нью-Йорке также есть небольшая секция немецких переводчиков, финансируемая немецкоязычными государствами-членами. Перевод — это всего лишь один шаг в процессе документирования; остальные занимаются редактированием, редакцией и настольной издательской деятельностью.

Перевод в Организации Объединенных Наций особенно сложен по ряду причин. Переводчики должны соответствовать самым высоким стандартам качества с точки зрения точности, удобочитаемости и использования правильной терминологии, а также соблюдать стандарты рабочей нагрузки и сроки перевода, чтобы обеспечить своевременную доставку. Переведенные документы охватывают широкий круг технических, политических, научных, социальных, экономических и правовых вопросов, от мира и безопасности до статистики, морского права, экономического развития и права на питание. Они также значительно различаются по типу: от отчетов на 60 000 слов до дипломатических нот на 1 страницу. Кроме того, учитывая решающую роль, которую многоязычная документация играет в поддержке многосторонности и обсуждениях государств-членов, сроки обработки неизменно сжаты. Рабочая нагрузка также может быть крайне непредсказуемой: новые дополнения к повестке дня создают неожиданную документацию для обработки, а международные кризисы вызывают внезапный поток срочных заданий. Еще одна проблема заключается в том, что переводчикам необходимо писать на нейтральном варианте своего языка: переводчики в Службе французского перевода, например, стремятся составлять свои переводы на французском языке, который будет легко понят всеми франкоговорящими странами. Как и вся документация для заседающих органов, документы Организации Объединенных Наций часто являются частью серии документов, что во многих случаях требует последовательного использования терминологии. В этом отношении переводчикам Организации Объединенных Наций очень помогают автоматизированные функции проверки ссылок и сопоставления терминов используемых ими технологических инструментов, которые включают многоязычные терминологические базы данных и память переводов (дополнительную информацию см. в разделе «Инновации»).

Перевод в Организации Объединенных Наций относится к письменному переводу, то есть к переводу письменных текстов с одного языка на другой. Перевод произносимого слова, будь то синхронный или последовательный, называется «интерпретацией».

 

Роль переводчиков

Переводы, которые выполняют письменные переводчики Организации Объединенных Наций, не только облегчают работу Организации, но и документируют ее деятельность и, таким образом, играют важную информационную и архивную роль.

В дополнение к переводу текстов сотрудники переводческих служб также редактируют документы, написанные на их языке, чтобы убедиться, что они ясны, связны и фактически точны перед их переводом на другие языки (подробнее см. в разделе Редактирование). Члены Службы английского перевода и редактирования также составляют официальные краткие отчеты о заседаниях некоторых органов (см. Написание кратких отчетов).

Еще одной ключевой обязанностью переводчиков является стандартизация терминов на шести официальных языках. Все службы перевода способствуют развитию официальной терминологии Организации Объединенных Наций и многоязычной базы данных UNTERM, которая доступна для общественности здесь.

 

Методы работы

Письменный перевод в Организации Объединенных Наций — это интенсивная высокотехнологичная деятельность. Переводчики Организации Объединенных Наций работают в полностью электронной среде и используют самые современные технологические инструменты, такие как eLUNa, собственный автоматизированный инструмент перевода (см. gText), инструменты выравнивания битекста, терминологическую базу данных Организации Объединенных Наций (UNTERM ) и хранилища документов, такие как Система официальной документации (ODS). Эти инструменты помогают обеспечить согласованность и точность их переводов. Они также используют онлайн-словари, глоссарии и другие внутренние базы данных, которые при необходимости дополняются исследованиями или консультациями с коллегами-переводчиками/составителями отчетов и соответствующими экспертами. Перевод сам по себе остается высокоинтеллектуальной деятельностью. Переводчикам Организации Объединенных Наций необходимо понимать самые глубокие уровни смысла документов, которые они переводят, чтобы точно передать все нюансы на другом языке. Перевод иногда преднамеренно неясных или двусмысленных формулировок дипломатических сообщений также требует превосходных лингвистических и аналитических навыков. Дополнительную информацию о необходимых навыках см. в разделе Карьера в Организации Объединенных Наций.

Переводчики Организации Объединенных Наций работают в команде, делясь заданиями и знаниями, часто консультируясь друг с другом и совместно решая любые проблемы с переводом или терминологией, которые могут возникнуть. Переводчики и редакторы систематически собирают новые или устаревшие термины, изучают и сверяют их с авторитетными источниками, консультируясь со штатными специалистами из основных отделов, лингвистами и внешними источниками, включая технических экспертов и специализированные веб-сайты. Затем проверенные термины сохраняются в многоязычной базе данных UNTERM, доступ к которой также возможен напрямую через инструмент перевода eLUNa.

 

Требуемые навыки

Переводчики Организации Объединенных Наций должны в совершенстве владеть своим основным языком и превосходно знать, в большинстве случаев, два других официальных языка. Они также должны уметь писать четким и грамматически правильным стилем на своем родном языке. Цель заключается в подготовке документов, понятных всем, кому они попадут в руки, с учетом того, что многие читатели документов Организации Объединенных Наций, в частности представители государств-членов, будут работать не на своем родном языке. Переводчики должны уметь проводить исследования, используя как ресурсы Организации Объединенных Наций, так и внешние источники, и должны быть в курсе событий в вопросах, которыми занимается Организация Объединенных Наций. Ожидается, что переводчики приобретут существенные знания во многих областях деятельности Организации Объединенных Наций, в частности, в области мира и безопасности, развития, прав человека, составления бюджета, международного права и изменения климата.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *