Китайские имена. Написание, чтение, значение. Выбор китайского имени

Выбор имени в Китае ограничен лишь фантазией родителей, китайские имена в основном подбираются по значению.

Интересно, что раньше в китайских деревнях ребенка могли называть неблагозвучным именем, для того, чтобы обмануть злых духов. Предполагалось, что злые духи подумают, что такой ребенок не ценится в семье, и поэтому не позарятся на него. Примеры таких неблагозвучных имен — Тедань 铁蛋 «железное яйцо», Гоушен 狗剩 «остатки собачьего корма», Гоудань 狗蛋 «собачье яйцо», и т.д.

Прежде всего, хочется обратить Ваше внимание на то, что в Китае пишется и называется сначала фамилия, а потом имя. Фамилия в подавляющем большинстве случаев односложна, а имя двусложно (например, 杜冬冬 Ду Дундун, Ду – фамилия, Дундун — имя). Если имя (или фамилия) двусложное, то оно пишется слитно. Инициалы не обозначаются, т.е. нельзя написать Ду Д., надо писать Ду Дундун.

Русские имена порой бывает очень трудно выговорить китайцам. По этой причине многие, кто имеет дело с китайским языком, подбирают себе китайское имя с красивым значением или транскрибируют свое русское имя по звучанию. Транскрипцию русских имен Вы можете посмотреть в нашей статье Русские имена по-китайски.

Ниже представлены некоторые популярные китайские имена, а также их значения. Китайские имена не имеют каких-либо формальных орфографических или грамматических признаков, разделяющих их на мужские и женские. Но при этом, разделение имен по полу есть, и основывается оно на значении.

Женские китайские имена

Фонетический перевод русских женских имен на китайский язык

Женские имена в Китае обычно имеют значения красоты, изящества, названия цветов и т.д.




















Русское произношениеПо-китайскиПиньиньПеревод на русский язык
Айминь爱民àimínнародная любовь
Гуанхуй光辉guānghuīлучезарная; блестящая
Минчжу明珠míngzhūчистая жемчужина; драгоценность
Мэйли梅丽méilìпрекрасная слива
Синьхуа新华xīnhuáновое великолепие
Сюин秀英xiùyīngпрелестный (талантливый) цветок
Сюли秀丽xiùlìизящная; красивая; прелестная
Сяомин晓明xiǎomíngрассвет
Цзиньхуа金华jīnhuāзолотой цветок; сверкающая
Чанчунь长春chángchūnвечная молодость; китайская роза
Чуньхуа春华chūnhuāвесенний цветок
Чуньшен春生chūnshēngрожденная весной
Юйлань玉兰yùlánмагнолия
Юйлинь玉林yùlínяшмовый лес; яшмовая роща
Юймин玉明yùmíngяркий нефрит, яшма
Юйхуа玉华yùhuáлучшие самоцветы; белая хризантема
Юнхуа永华yǒnghuāвечно цветущая
Яньлинь燕林yànlínласточкин лес

Мужские китайские имена

Фонетический перевод русских мужских имен на китайский язык

Мужские китайские имена обычно связаны со значениями силы, мужественности, величественности, доблести, ума и т. д.




















Русское произношениеПо-китайскиПиньиньПеревод на русский язык
Вэйдун卫东wèidōngзащитник востока
Вэньмин文明wénmíngкультурный
Вэньхуа文华wénhuáлитературное светило; просвещённый; эрудированный
Гуанмин光明guāngmíngблестящий
Дэмин德明démíngдобродушный
Дэшэн德胜déshèngпобеда добра
Сунлинь松林sōnglínсосновый лес
Сяолун小龙xiǎolóngзмея
Хэпин和平hépíngмирный
Цзинсун劲松jìngsōngсильная сосна
Цзиньлун金龙jīnlóngзолотой дракон
Цзяньпин建平jiànpíngустанавливающий покой
Чжиган志刚zhìgāngтвёрдое стремление
Чжимин志明zhìmíngясное стремление
Чжицзян志强zhìqiángсильное стремление; сильная воля
Шэнли胜利shènglìпобедитель; успешный
Юйлун玉龙yùlóngяшмовый дракон; меч
Юншэн永生yǒngshēngвечно живой; живущий в веках

Существует список китайских фамилий байцзясин 百家姓 [bǎijiāxìng].  Это рифмованный список, служащий учебным материалам для заучивания иероглифов наизусть. Если Вам помимо китайского имени нужна еще и китайская фамилия, ее можно выбрать из этого списка. Самые популярные фамилии в Китае: Ван 王 [wáng], Ли 李 [lǐ], Чжан 张 [zhāng].


Поделиться в социальных сетях:


 

Добавить комментарий

pronunciationguide.info: Русский

pronunciationguide.info


[транслитерация] |
[гласные] |
[сочетания гласных] |
[согласные] |
[стресс] |
[нижний]

Очень немногие люди в Западном полушарии правильно произносят русский язык, и не ожидается (и даже не уместно), чтобы это делали дикторы радио. Тонкости правильного русского произношения часто затемняются при транслитерации с кириллицы на латиницу, тем не менее существует общепринятый стандарт «американизированного» русского языка, который совсем нетрудно понять.

Транслитерация

Русский — единственный язык, часто встречающийся на радио, изначально написанный другим алфавитом: кириллицей. Всегда помните, что когда вы читаете русское название на обложке CD или LP (если только это не лейбл «Мелодия» и вы умеете читать оригинальную кириллицу), вы читаете транслитерацию: латинские буквы искусственно сложены для воспроизведения звуков. имени. К сожалению, разные звукозаписывающие компании иногда следуют разным правилам транслитерации русского языка. Эти условности различаются, в частности, в зависимости от национальности людей, которым предназначено их читать.

Когда носители английского языка транслитерируют русские имена латинскими буквами, они обычно пытаются произвести наиболее логичное написание, которое подскажет носителям их родного языка, как правильно (или, по крайней мере, сносно) произносить имена. В этих случаях вам нужно только применять обычные правила английского произношения, имея в виду несколько конкретных правил (см. ниже), и все будет в порядке. Проблема в том, что носители немецкого, французского, польского, чешского и нидерландского языков делают то же самое, для носителей их родных языков . Таким образом, иногда вам, возможно, придется применять правила для этих языков. Вот почему вы иногда будете встречать альтернативные варианты написания любого известного русского имени. Например:

Russian:
English: Shostakovich Tchaikovsky
German: Schostakowitsch Tschaikowsky
French: Chostakovich Tchaikovsky
Polish: Szostakowicz Czajkowski
Dutch: Sjostakovitsj Tsjaikovski
pronounced: шо-стах- кох -вич чий- кофф -ски

Обычно вы видите английское написание, хотя немецкое написание тоже не редкость, так что не путайте их (например, НИКОГДА НЕ ГОВОРИТЕ чи- ков -ски , ЭТО НЕ ЕГО ИМЯ!). Другие варианты написания менее распространены, но иногда встречаются на иностранных лейблах.

Следующие буквенно-звуковые соответствия предназначены в первую очередь для чтения англо-американской транслитерации русского языка. Для немецкой и других транслитераций следуйте обычным правилам произношения для соответствующего языка и советам по ударению, приведенным ниже.

Гласные

Самое главное, на что следует обратить внимание, это e может произноситься как eh или yeh в зависимости от обстоятельств. Это различие существует в кириллице, но часто (хотя и не всегда) теряется при транслитерации. Нужно научиться узнавать некоторые имена, в которых e означает yeh , например, Evgeny = yehv- gehn -ee (обычно это yeh в начале слова, а также часто, если и в ударном слоге). Другие примеры можно найти в списке имен.

Также существует различие между и и ë : на самом деле это два разных числа.
Буквы кириллицы с разным звучанием (написаны одинаково в обоих алфавитах), но просто для того, чтобы жизнь была интересна нам русским часто
опустить умлаут, что приведет к его опущению и в транслитерации. Вот почему
знакомые имена, такие как Горбачев и Хрущев звучат так, как будто у них разные гласные
в их последних слогах, чем они кажутся: на самом деле они должны быть написаны Горбачев
и Хрущев .

a ah
e eh , напр. Аренский = а- рен -ски ; или yeh , например. Евгений Онегин = ев- гэх -нее ох- нэх -гин ; или даже aw , что эквивалентно , т.е. Горбачев = Горбачев = гор-бах- choff
ë aw или yaw , напр. Khrushchëv = khrush- choff (the umlaut is often ommited so that ë is written e ; see above)
i ee or ih
o oh , при нагрузке, иначе aw или uh
u oo , как в «root»
y ee или ih

Combinations
Когда e следует за другой гласной, это обычно означает yeh , поэтому комбинация на самом деле представляет собой две отдельные гласные, а не дифтонг. Все остальные комбинации говорят сами за себя.

ae ah-yeh , или iy-yeh , например Николаев = nee-kuh- liy -yev
ai, ay iy , like the word «eye»
ee ay-yeh , e. g. Sergeev = sehr- gay -yev
ei, ey ay
ia, ie, io, iu yah , yeh , yoh , лет
ое oy-yeh , напр. Dostoevsky = DOST-OY- YEV -SKEE
OI, OY OY
2
2
2
2

2

2 9

. например Мусоргский )

Согласные

Как и в немецком языке, звонкие смычки в русском языке теряют свое звучание на концах слогов, что в первую очередь означает, что -ов становится .-off (или -ev становится -eff ). Некоторые транслитерации отражают это, а некоторые нет: поэтому Рахманинов иногда пишется как Рахманинов . В остальном согласные довольно просты.

ч ч , как в «церковь», или реже кх , легкий гортанный звук, только на концах слогов, напр. Рахманинов = рахх- мах -нее-нофф (скорее всего, это немецкое написание), или еще реже ш во французском написании, напр. Шаляпин = шах- лях -пин
х х , легкий гортанный звук, обычно приближенный к х к ; например Ирина Архипова = ee- ree -nah ar- khee -po-vah
r р , трель как в итальянском
щ ш-ч , одним взмахом; также может быть описан как « ш с укусом!», например. Rodion Shchedrin = RUH- DYOHN SHEH- DREEN
W V (Russian NO W Sound, W (Russian Not W Sound, W (9008).
ж ж , как s в «мера»; например Геннадий Рождественский = гэх- нах -ди рож- краситель -вен-ски

Стресс

Русское ударение в значительной степени непредсказуемо, и большинство известных русских имен обычно произносятся носителями английского языка с ударением неправильно . Таким образом, это не конец света, если вы ошибетесь, хотя некоторые ошибки менее приемлемы, чем другие. Если вы не знаете, как поставить ударение на определенное имя, сначала попробуйте найти его в списке имен. В противном случае имейте в виду следующие советы.

  • Имена, оканчивающиеся на -ovich (например, Шостакович , Ростропович ) обычно имеют ударение на o . Считается, что такие имена обычно происходят от польского языка (где -owicz — обычное окончание), и их не следует путать с отчествами (см. Ниже).
  • женских фамилий: большинство русских фамилий имеют чередующиеся мужские и женские формы; женская версия образуется добавлением a в конце мужской формы (или для имен, оканчивающихся на 9).0003 -y или -oy , изменив это на -aya ). Так, родственницы Прокофьева и Чайковского называются Прокофьева и Чайковская . Ударение в женских фамилиях должно падать на тот же слог, что и в мужских формах (например, про- кох -фьех-вух , чий- кофф -скух-юх ).
  • отчеств: полное русское имя состоит из имени, за которым следует отчество, за которым следует фамилия. Отчество — это второе имя, полученное от имени отца человека путем добавления -ович или -евич для сыновей и -овна или -евна для дочерей. Таким образом, сына Александра Сергея будут звать Сергей Александрович , а дочь Татьяну — Татьяна Александровна . Ударение в отчествах следует ставить на тот же слог, что и имена, от которых они произошли (например, ал-экс- ан — друх-вех , ал-экс- ан — друхв-нах ).

Вы, возможно, заметили по некоторым фонетическим написаниям, использованным здесь, что многие гласные имеют тенденцию становиться нейтральными 9 .0089 э-э звучит, когда нет ударения. Вообще ударение в русском языке очень сильное, вплоть до того, что ударные слоги произносятся очень отчетливо по сравнению с безударными слогами, гласные которых часто затушевываются и практически игнорируются в обычной речи. Об этом не стоит слишком беспокоиться на радио: попытки гиперкоррекции всегда могут иметь неприятные последствия.

[вверх] |
[транслитерация] |
[гласные] |
[сочетания гласных] |
[согласные] |
[стресс]

список имен с аудио образцами

оглавление

насколько похожи эти два языка?

Владимир Путин писал об «историческом единстве» украинского и русского народов, в том числе через их язык. В Украине эти утверждения опровергаются свидетельствами многолетней истории украинского языка как отдельной нации и языка.

По мере того, как Путин продолжает наступление на Украину, различия между этими двумя языками стали частью публичного дискурса на Западе — посмотрите, например, на разные варианты написания украинской столицы (Киев — русская транслитерация, Киев — украинский).

Большинство людей полагают, что «отдельные» языки означают какое-то полное и четкое разделение между ними, но на самом деле все гораздо сложнее.

Украинский и русский языки принадлежат к славянской (или славянской) языковой семье. Эта группа родственных языков в Центральной и Восточной Европе также включает польский, чешский и болгарский языки. Тысячу лет назад язык, на котором говорили на территории России и Украины, был бы похож, как разные диалекты одного и того же языка. Со временем, под разными историческими влияниями, появились расхождения.

Украина стала восточной частью Речи Посполитой, вобрав в свой язык значительное количество польского языка. Москва объединила города севера и востока в независимое государство, впоследствии названное Россией. Таким образом, его язык сформировался в результате контактов и иммиграции из восточных областей, а также импорта иностранных технических и культурных терминов из западноевропейских стран, таких как Франция, Германия и Нидерланды.

К тому времени, когда Россия получила контроль над Украиной в 18 веке, носители русского и украинского языков уже не были так тесно связаны. Большие сдвиги произошли как в словарном составе языков, так и в звуках и грамматике.

Родные, а не двоюродные языки

Сегодня русский и украинский являются близкими родственниками: у них больше общего словарного запаса, грамматики и особенностей произношения друг с другом, чем с другими славянскими языками. Оба они используют кириллицу, но немного разные версии. В русском языке отсутствуют четыре буквы украинского языка (ґ, є, і, ї), а в русском языке отсутствуют четыре буквы украинского языка (ё, ъ, ы, э).

Поскольку русский и украинский языки разошлись относительно недавно (менее тысячелетия назад), они по-прежнему имеют много общего и ключевого словарного запаса, но недостаточно, чтобы считаться диалектами одного языка.

Одна из часто цитируемых цифр состоит в том, что украинский и русский языки имеют примерно 62% общего словарного запаса. Согласно тем же расчетам, это примерно столько же общего словарного запаса, что и английский язык с голландским. Если вы расширите свою выборку, соскребая данные из Интернета, чтобы сравнить более широкий диапазон слов, чем только эти 200 древних «основных» слов, доля общих слов снизится. Одна вычислительная модель предполагает, что русский и украинский языки имеют примерно 55% общего словарного запаса.

Однако, используя эту более высокую цифру в 62%, русский, не знающий украинского (или наоборот), понял бы примерно пять из восьми слов. Чтобы понять это, попросите друга вычеркнуть три из каждых восьми слов в газете и посмотреть, какую часть текста вы сможете прочитать.

«Ложные друзья» — слова, которые выглядят одинаково, но означают разные вещи — делают русский и украинский языки более похожими, чем они есть на самом деле. Украинское слово пытание (вопрос) очень похоже на русское слово пытание (попытка). У русского, который увидит пытання , это не будет ассоциироваться с русским словом вопрос, вопрос .

Кардинальные различия

Русский и украинский языки произошли от одного и того же предкового языка, и, по большому счету, не так давно. Русскому легче выучить украинский (или наоборот), чем англоговорящему, пытающемуся освоить любой из этих языков. Их общий словарный запас и тот факт, что даже слова, имеющие разное значение, могут показаться знакомыми, русско- или украиноязычным людям легче «настроиться» на другого.

Долгая история России как доминирующего политического и культурного языка Советского Союза означает, что многие граждане Украины — около 30% по последней переписи — являются носителями русского языка, и многие другие изучают русский язык на высоком уровне. . Обратное исторически не было верным, хотя сейчас это меняется. Языки настолько близки и сосуществовали достаточно долго, что у них даже есть гибрид под названием суржик, который широко используется во многих частях Украины.

Сходство между этими двумя языками не должно скрывать от нас их отчетливое существование как отдельных образований, а также политические последствия предположения, что они являются одним языком.

Около 25 лет назад название Киев начало исчезать с карт, уступая место Киеву. Последнее — просто украинская «вариант» имени, написанная латиницей, а не кириллицей. В нем изменились две гласные: в русском первая гласная -у- стала -и- после согласной к-, а в украинской исторической -е- и -о- стали -и- перед конечной согласной. Таким образом, с исторической точки зрения ни одно имя не является более «оригинальным» — каждое содержит изменения, которые вносились с течением времени.

Английская привычка использовать Kiev, Харьков, Lvov происходит из эпохи Российской империи и Советского Союза, когда русский язык был доминирующим письменным языком в Украине.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *