17.01.2023 | Leave a comment Содержание Уильям Шекспир «Сонеты»Поэзия.ру — Эдуард Хвиловский — Шекспир. Сонеты (120 No Fear Shakespeare: Сонеты Шекспира: Сонета 120 Оригинальный текст Современный текст Оригинальный текст Современный текст Сонет Шекспира 120: Что ты когда-то был… Исследовать сонет 120 Темы Структура и форма Литературные приемы Подробный анализ Строки 1-4 Строки 5-8 Строки 9-14 Похожие стихи Уильям Шекспир «Сонеты»Уильям Шекспиравторский сборникМ.: Олма Медиа Групп, 2011 г.Серия: Классика в иллюстрацияхТираж: 5000 экз.ISBN: 978-5-373-04145-4Тип обложки: твёрдаяФормат: 84×108/16 (205×260 мм)Страниц: 304Описание:Полное собрание сонетов.Содержание:В. П. Бутромеев. Предисловие, стр. 5 Сонеты У. Шекспира У. Шекспир. Сонет 1 («Мы красоте желаем размноженья…») (стихотворение, перевод М. Чайковского), стр. 7 У. Шекспир. Сонет 2 («Когда твой лик осадят сорок зим…») (стихотворение, перевод М. Чайковского), стр. 9 У. Шекспир. Сонет 3 («Вот зеркало. Взгляни и отраженью…») (стихотворение, перевод М. Чайковского), стр. 11 У. Шекспир. Сонет 4 («Прелестный мот небесных чар, не трать…») (стихотворение, перевод М. Чайковского), стр. 13 У. Шекспир. Сонет 5 («Те самые часы, что нам родят…») (стихотворение, перевод М. Чайковского), стр. 15 У. Шекспир. Сонет 6 («Не дай зиме жестокой извести…») (стихотворение, перевод М. Чайковского), стр. 17 У. Шекспир. Сонет 7 («Когда поутру благодатный свет…») (стихотворение, перевод М. Чайковского), стр. 19 У. Шекспир. Сонет 8 («Звук музыки тебе печаль внушает. ..») (стихотворение, перевод М. Чайковского), стр. 21 У. Шекспир. Сонет 9 («Из страха ль вызвать слезы у вдовы…») (стихотворение, перевод М. Чайковского), стр. 23 У. Шекспир. Сонет 10 («Не говори, что любишь ты других…») (стихотворение, перевод М. Чайковского), стр. 24 У. Шекспир. Сонет 11 («Ты в меру увяданья будешь вновь…») (стихотворение, перевод М. Чайковского), стр. 25 У. Шекспир. Сонет 12 («Звучит ли бой часов и время гонит…») (стихотворение, перевод М. Чайковского), стр. 27 У. Шекспир. Сонет 13 («О, если б мог ты быть всегда собой!..») (стихотворение, перевод М. Чайковского), стр. 29 У. Шекспир. Сонет 14 («Я не у звезд сужденья похищаю…») (стихотворение, перевод М. Чайковского), стр. 31 У. Шекспир. Сонет 15 («Когда гляжу, как все кругом растет…») (стихотворение, перевод М. Чайковского), стр. 33 У. Шекспир. Сонет 16 («Но почему не избираешь ты. ..») (стихотворение, перевод М. Чайковского), стр. 35 У. Шекспир. Сонет 17 («С годами кто, кто будет верить мне…») (стихотворение, перевод М. Чайковского), стр. 37 У. Шекспир. Сонет 18 («Сравню ли я тебя с весенним днем?..») (стихотворение, перевод М. Чайковского), стр. 39 У. Шекспир. Сонет 19 («Тупи и старь, о время, когти львов…») (стихотворение, перевод М. Чайковского), стр. 41 У. Шекспир. Сонет 20 («Лик женщины, начертанный природой…») (стихотворение, перевод М. Чайковского), стр. 42 У. Шекспир. Сонет 21 («Со мной не так, как с Музой, вдохновленной…») (стихотворение, перевод М. Чайковского), стр. 43 У. Шекспир. Сонет 22 («Мне зеркало не скажет, что я стар…») (стихотворение, перевод М. Чайковского), стр. 45 У. Шекспир. Сонет 23 («Как на подмостках юный лицедей…») (стихотворение, перевод М. Чайковского), стр. 47 У. Шекспир. Сонет 24 («Мой взор, как живописец, закрепил. ..») (стихотворение, перевод М. Чайковского), стр. 49 У. Шекспир. Сонет 25 («Пусть баловня изменчивой толпы…») (стихотворение, перевод М. Чайковского), стр. 51 У. Шекспир. Сонет 26 («Мой властелин, твое очарованье…») (стихотворение, перевод М. Чайковского), стр. 53 У. Шекспир. Сонет 27 («Измученный трудом, спешу на ложе…») (стихотворение, перевод М. Чайковского), стр. 55 У. Шекспир. Сонет 28 («Как я могу вернуть себе покой…») (стихотворение, перевод М. Чайковского), стр. 57 У. Шекспир. Сонет 29 («Когда гонимый и людьми, и роком…») (стихотворение, перевод М. Чайковского), стр. 59 У. Шекспир. Сонет 30 («Когда в тиши, средь думы молчаливой…») (стихотворение, перевод М. Чайковского), стр. 60 У. Шекспир. Сонет 31 («В твоей груди вместились все сердца…») (стихотворение, перевод М. Чайковского), стр. 61 У. Шекспир. Сонет 32 («О, если ты меня переживешь. ..») (стихотворение, перевод М. Чайковского), стр. 63 У. Шекспир. Сонет 33 («Как часто по утрам светило дня…») (стихотворение, перевод М. Чайковского), стр. 65 У. Шекспир. Сонет 34 («Зачем ты чудный день мне посулил?..») (стихотворение, перевод М. Чайковского), стр. 67 У. Шекспир. Сонет 35 («Мой друг, поступок твой предай забвенью!..») (стихотворение, перевод М. Чайковского), стр. 69 У. Шекспир. Сонет 36 («Сознаемся, пора нам раздвоиться…») (стихотворение, перевод М. Чайковского), стр. 71 У. Шекспир. Сонет 37 («Как дряхлый старец смотрит с наслажденьем…») (стихотворение, перевод М. Чайковского), стр. 73 У. Шекспир. Сонет 38 («Моей ли Музе нужно вдохновенье…») (стихотворение, перевод М. Чайковского), стр. 75 У. Шекспир. Сонет 39 («Как мне твои заслуги воспевать…») (стихотворение, перевод М. Чайковского), стр. 77 У. Шекспир. Сонет 40 («Все, все мои любви, да, все возьми!. .») (стихотворение, перевод М. Чайковского), стр. 78 У. Шекспир. Сонет 41 («Твои грешки, исчадия свободы…») (стихотворение, перевод М. Чайковского), стр. 79 У. Шекспир. Сонет 42 («Что ты ее имел — не в том беда!..») (стихотворение, перевод М. Чайковского), стр. 81 У. Шекспир. Сонет 43 («Я вижу лучше, закрывая очи…») (стихотворение, перевод М. Чайковского), стр. 83 У. Шекспир. Сонет 44 («Когда бы в мысль вдруг обратилась плоть…») (стихотворение, перевод М. Чайковского), стр. 85 У. Шекспир. Сонет 45 («Другие обе — воздуха, огня…») (стихотворение, перевод М. Чайковского), стр. 87 У. Шекспир. Сонет 46 («Мои глаза и сердце в вечном споре…») (стихотворение, перевод М. Чайковского), стр. 89 У. Шекспир. Сонет 47 («Мой взор и сердце прекратили спор…») (стихотворение, перевод М. Чайковского), стр. 91 У. Шекспир. Сонет 48 («Как бережно, пускаясь в дальний путь. ..») (стихотворение, перевод М. Чайковского), стр. 93 У. Шекспир. Сонет 49 («Готовясь к дню — неужли он придет?..») (стихотворение, перевод М. Чайковского), стр. 95 У. Шекспир. Сонет 50 («Как тяжело брести к концу скитанья…») (стихотворение, перевод М. Чайковского), стр. 96 У. Шекспир. Сонет 51 («Любовь так может извинить коня…») (стихотворение, перевод М. Чайковского), стр. 97 У. Шекспир. Сонет 52 («Я как богач, чей ключ благословенный…») (стихотворение, перевод М. Чайковского), стр. 99 У. Шекспир. Сонет 53 («Какая сущность твоего сложенья?..») (стихотворение, перевод М. Чайковского), стр. 101 У. Шекспир. Сонет 54 («О, как краса становится нам краше…») (стихотворение, перевод М. Чайковского), стр. 103 У. Шекспир. Сонет 55 («Нет! Пышность мрамора гробниц земных…») (стихотворение, перевод М. Чайковского), стр. 105 У. Шекспир. Сонет 56 («Любовь, воспрянь. Пускай не говорят…») (стихотворение, перевод М. Чайковского), стр. 107 У. Шекспир. Сонет 57 («Раз я твой раб, готов я должен быть…») (стихотворение, перевод М. Чайковского), стр. 109 У. Шекспир. Сонет 58 («Тот Бог, что обратил меня в раба…») (стихотворение, перевод М. Чайковского), стр. 111 У. Шекспир. Сонет 59 («Что есть уж было, может быть, не раз…») (стихотворение, перевод М. Чайковского), стр. 113 У. Шекспир. Сонет 60 («Как волны вечно к берегу несутся…») (стихотворение, перевод М. Чайковского), стр. 114 У. Шекспир. Сонет 61 («Хотел ли ты, чтоб образ твой мешал…») (стихотворение, перевод М. Чайковского), стр. 115 У. Шекспир. Сонет 62 («Грех самомненья очи мне слепит…») (стихотворение, перевод М. Чайковского), стр. 117 У. Шекспир. Сонет 63 («Придет пора, когда моя любовь…») (стихотворение, перевод М. Чайковского), стр. 119 У. Шекспир. Сонет 64 («Когда я зрю, как время искажает…») (стихотворение, перевод М. Чайковского), стр. 121 У. Шекспир. Сонет 65 («Раз бронзе, камню, землям, океану…») (стихотворение, перевод М. Чайковского), стр. 123 У. Шекспир. Сонет 66 («Томимый этим, к смерти я взываю…») (стихотворение, перевод М. Чайковского), стр. 125 У. Шекспир. Сонет 67 («Зачем он должен средь заразы жить…») (стихотворение, перевод М. Чайковского), стр. 127 У. Шекспир. Сонет 68 («Его ланиты — образец былого…») (стихотворение, перевод М. Чайковского), стр. 129 У. Шекспир. Сонет 69 («Все, что в тебе извне доступно взгляду…») (стихотворение, перевод М. Чайковского), стр. 131 У. Шекспир. Сонет 70 («То не беда, что ты хулы предмет!..») (стихотворение, перевод М. Чайковского), стр. 132 У. Шекспир. Сонет 71 («Когда умру, оплакивай меня…») (стихотворение, перевод М. Чайковского), стр. 133 У. Шекспир. Сонет 72 («Из страха, чтоб тебя не раздражали…») (стихотворение, перевод М. Чайковского), стр. 135 У. Шекспир. Сонет 73 («Во мне ты можешь видеть время года…») (стихотворение, перевод М. Чайковского), стр. 137 У. Шекспир. Сонет 74 («Покоен будь. Когда приказ суровый…») (стихотворение, перевод М. Чайковского), стр. 139 У. Шекспир. Сонет 75 («Для дум моих ты то, что пища телу…») (стихотворение, перевод М. Чайковского), стр. 141 У. Шекспир. Сонет 76 («Зачем мой стих так беден новизной…») (стихотворение, перевод М. Чайковского), стр. 143 У. Шекспир. Сонет 77 («Как вянешь ты — пусть зеркало покажет…») (стихотворение, перевод М. Чайковского), стр. 145 У. Шекспир. Сонет 78 («Пока один тебя я призывал…») (стихотворение, перевод М. Чайковского), стр. 147 У. Шекспир. Сонет 79 («Пока один тебя я призывал…») (стихотворение, перевод М. Чайковского), стр. 149 У. Шекспир. Сонет 80 («О, как мне страшно о тебе писать…») (стихотворение, перевод М. Чайковского), стр. 150 У. Шекспир. Сонет 81 («Мне ль пережить тебя назначил рок…») (стихотворение, перевод М. Чайковского), стр. 151 У. Шекспир. Сонет 82 («Допустим, что ты чужд моим стихам…») (стихотворение, перевод М. Чайковского), стр. 153 У. Шекспир. Сонет 83 («По-моему, прикрас тебе не надо…») (стихотворение, перевод М. Чайковского), стр. 155 У. Шекспир. Сонет 84 («Там больший пыл восторга невозможен,…») (стихотворение, перевод М. Чайковского), стр. 157 У. Шекспир. Сонет 85 («Моя немая Муза, милый, спит…») (стихотворение, перевод М. Чайковского), стр. 159 У. Шекспир. Сонет 86 («Его стихов ли гордое ветрило…») (стихотворение, перевод М. Чайковского), стр. 161 У. Шекспир. Сонет 87 («Прощай! Ты слишком дорог для меня…») (стихотворение, перевод М. Чайковского), стр. 163 У. Шекспир. Сонет 88 («Когда захочешь обличить меня…») (стихотворение, перевод М. Чайковского), стр. 165 У. Шекспир. Сонет 89 («Скажи, что я виновен — без протеста…») (стихотворение, перевод М. Чайковского), стр. 167 У. Шекспир. Сонет 90 («Коль хочешь быть врагом мне, — будь им ныне…») (стихотворение, перевод М. Чайковского), стр. 168 У. Шекспир. Сонет 91 («Кто хвалится искусством, кто — рожденьем…») (стихотворение, перевод М. Чайковского), стр. 169 У. Шекспир. Сонет 92 («Но, что ни делай, чтоб порвать со мной…») (стихотворение, перевод М. Чайковского), стр. 171 У. Шекспир. Сонет 93 («И буду жить в неведеньи счастливом…») (стихотворение, перевод М. Чайковского), стр. 173 У. Шекспир. Сонет 94 («Кто в силах повредить, но не вредит…») (стихотворение, перевод М. Чайковского), стр. 175 У. Шекспир. Сонет 95 («Каким прелестным делаешь ты стыд. ..») (стихотворение, перевод М. Чайковского), стр. 177 У. Шекспир. Сонет 96 («Кто говорит, что юный пыл твой — грех…») (стихотворение, перевод М. Чайковского), стр. 179 У. Шекспир. Сонет 97 («Как на зиму похожи дни разлуки…») (стихотворение, перевод М. Чайковского), стр. 181 У. Шекспир. Сонет 98 («Я далеко был от тебя весной…») (стихотворение, перевод М. Чайковского), стр. 183 У. Шекспир. Сонет 99 («Я так цветок фиалки упрекал…») (стихотворение, перевод М. Чайковского), стр. 185 У. Шекспир. Сонет 100 («Где, Муза, ты, что не поешь так долго…») (стихотворение, перевод М. Чайковского), стр. 186 У. Шекспир. Сонет 101 («Лентяйка Муза! Как искупишь ты…») (стихотворение, перевод М. Чайковского), стр. 187 У. Шекспир. Сонет 102 («Моя любовь растет, хоть не на взгляд…») (стихотворение, перевод М. Чайковского), стр. 189 У. Шекспир. Сонет 103 («Какую бедность, Муза, ты явила. ..») (стихотворение, перевод М. Чайковского), стр. 191 У. Шекспир. Сонет 104 («Нет, для меня стареть не можешь ты…») (стихотворение, перевод М. Чайковского), стр. 193 У. Шекспир. Сонет 105 («Моя любовь не идолослуженье…») (стихотворение, перевод М. Чайковского), стр. 195 У. Шекспир. Сонет 106 («Когда в сказаниях времен минувших…») (стихотворение, перевод М. Чайковского), стр. 197 У. Шекспир. Сонет 107 («Ни собственный мой страх, ни вещий дух…») (стихотворение, перевод М. Чайковского), стр. 199 У. Шекспир. Сонет 108 («Нет ничего доступного перу…») (стихотворение, перевод М. Чайковского), стр. 201 У. Шекспир. Сонет 109 («Не говори, что это сердце лживо…») (стихотворение, перевод М. Чайковского), стр. 203 У. Шекспир. Сонет 110 («Я сознаюсь, то здесь, то там блуждая…») (стихотворение, перевод М. Чайковского), стр. 204 У. Шекспир. Сонет 111 («Нет, не меня кори, кори мою судьбу. ..») (стихотворение, перевод М. Чайковского), стр. 205 У. Шекспир. Сонет 112 («Твоя любовь и жалость совлекли…») (стихотворение, перевод М. Чайковского), стр. 207 У. Шекспир. Сонет 113 («С тех пор, что я покинул вновь тебя…») (стихотворение, перевод М. Чайковского), стр. 209 У. Шекспир. Сонет 114 («Или мой дух, увенчанный тобою…») (стихотворение, перевод М. Чайковского), стр. 211 У. Шекспир. Сонет 115 («В моих стихах к тебе я прежде лгал…») (стихотворение, перевод М. Чайковского), стр. 213 У. Шекспир. Сонет 116 («Не допускаю я преград слиянью…») (стихотворение, перевод М. Чайковского), стр. 215 У. Шекспир. Сонет 117 («Вини меня за то, что расточал…») (стихотворение, перевод М. Чайковского), стр. 217 У. Шекспир. Сонет 118 («Как с целью возбудить себя к еде…») (стихотворение, перевод М. Чайковского), стр. 219 У. Шекспир. Сонет 119 («О, сколько горьких слез я выпивал. ..») (стихотворение, перевод М. Чайковского), стр. 221 У. Шекспир. Сонет 120 («Что ты жесток был, ныне мне отрадно…») (стихотворение, перевод М. Чайковского), стр. 222 У. Шекспир. Сонет 121 («Нет, лучше подлым быть, чем подлым слыть…») (стихотворение, перевод М. Чайковского), стр. 223 У. Шекспир. Сонет 122 («Твой дар, портрет твой, у меня в мозгу…») (стихотворение, перевод М. Чайковского), стр. 225 У. Шекспир. Сонет 123 («Нет, Время, нет, меня ты не изменишь!..») (стихотворение, перевод М. Чайковского), стр. 227 У. Шекспир. Сонет 124 («Моя любовь, и царского рожденья…») (стихотворение, перевод М. Чайковского), стр. 229 У. Шекспир. Сонет 125 («Носить ли сень царей мне над тобой…») (стихотворение, перевод М. Чайковского), стр. 231 У. Шекспир. Сонет 126 («Мой нежный мальчик, у тебя в руках…») (стихотворение, перевод М. Чайковского), стр. 233 У. Шекспир. Сонет 127 («Встарь чернота считалась некрасивой…») (стихотворение, перевод М. Чайковского), стр. 235 У. Шекспир. Сонет 128 («Когда ты, музыка моя, играя…») (стихотворение, перевод М. Чайковского), стр. 237 У. Шекспир. Сонет 129 («Деянье похоти есть трата духа…») (стихотворение, перевод М. Чайковского), стр. 239 У. Шекспир. Сонет 130 («Ее глаза на солнце непохожи…») (стихотворение, перевод М. Чайковского), стр. 240 У. Шекспир. Сонет 131 («Ты так же тиранична, как все те…») (стихотворение, перевод М. Чайковского), стр. 241 У. Шекспир. Сонет 132 («Люблю, когда порой ты с грустью вежды…») (стихотворение, перевод М. Чайковского), стр. 243 У. Шекспир. Сонет 133 («Будь проклята она, что так жестоко…») (стихотворение, перевод М. Чайковского), стр. 245 У. Шекспир. Сонет 134 («Итак, увы, я признаю — он твой…») (стихотворение, перевод М. Чайковского), стр. 247 У. Шекспир. Сонет 135 («Пусть обращаются ко всем ее желанья…») (стихотворение, перевод М. Чайковского), стр. 249 У. Шекспир. Сонет 136 («О, если гнев в душе твоей лишь потому…») (стихотворение, перевод М. Чайковского), стр. 251 У. Шекспир. Сонет 137 («Слепой Амур, что сделал ты со мной?..») (стихотворение, перевод М. Чайковского), стр. 253 У. Шекспир. Сонет 138 («Когда она клянется, что права…») (стихотворение, перевод М. Чайковского), стр. 255 У. Шекспир. Сонет 139 («Не требуй, чтоб оправдывал я зло…») (стихотворение, перевод М. Чайковского), стр. 257 У. Шекспир. Сонет 140 («Насколько ты жестока — будь умна…») (стихотворение, перевод М. Чайковского), стр. 258 У. Шекспир. Сонет 141 («Да, не глазами я люблю тебя…») (стихотворение, перевод М. Чайковского), стр. 259 У. Шекспир. Сонет 142 («Мой грех — любовь. Твоя заслуга — злоба… ») (стихотворение, перевод М. Чайковского), стр. 261 У. Шекспир. Сонет 143 («Как иногда хозяйка-хлопотунья…») (стихотворение, перевод М. Чайковского), стр. 263 У. Шекспир. Сонет 144 («Есть две любви — отрады и мучений…») (стихотворение, перевод М. Чайковского), стр. 265 У. Шекспир. Сонет 145 («Ее уста — дитя любви…») (стихотворение, перевод М. Чайковского), стр. 267 У. Шекспир. Сонет 146 («Мой бедный дух! Ты, средоточье тела…») (стихотворение, перевод М. Чайковского), стр. 269 У. Шекспир. Сонет 147 («Моя любовь — болезнь, ее манит…») (стихотворение, перевод М. Чайковского), стр. 271 У. Шекспир. Сонет 148 («Какие мне глаза дала любовь…») (стихотворение, перевод М. Чайковского), стр. 273 У. Шекспир. Сонет 149 («Как можешь ты, жестокая, сказать…») (стихотворение, перевод М. Чайковского), стр. 275 У. Шекспир. Сонет 150 («Откуда у тебя такая сила?. .») (стихотворение, перевод М. Чайковского), стр. 276 У. Шекспир. Сонет 151 («Любовь — дитя и чуждо ей сознанье…») (стихотворение, перевод М. Чайковского), стр. 277 У. Шекспир. Сонет 152 («Любя тебя, изменник я, но ты…») (стихотворение, перевод М. Чайковского), стр. 279 У. Шекспир. Сонет 153 («Амур, сложив свой светоч, опочил…») (стихотворение, перевод М. Чайковского), стр. 281 У. Шекспир. Сонет 154 («Малютка, бог любви, заснул, уставший…») (стихотворение, перевод М. Чайковского), стр. 283 ПРИЛОЖЕНИЯ Хронология жизни и творчества У. Шекспира, стр. 285-291 В.В. Бутромеев, В.П. Бутромеев. Примечания, стр. 291-295 Иллюстрации, стр. 295-301 Библиография, стр. 301-303 Примечание:Оформление обложки А. Козаченко. Книга проиллюстрирована картинами мастеров мировой живописи, работами английских художников-прерафаэлитов и портретами современников У. Шекспира Полный список художников, чьи работы приведены в издании: Д.-Г. Россетти, С. Соломон, П. Бордоне, Ф.-Б. Дикси, Д.-У. Уотерхаус, Э. Фортескью-Брикдейл, Е. Корбе, Э.-Д. Пойнтер, М. Гирортс Младший, Э.-К. Берн-Джонс, Ф.-М. Браун, Г. Уоллис, Л. Альма-Тадема, Э.-Ч. Халле, P.-В. Уэйр, Д.-Э. Милле, Т. Рейнольдс, С. Новелли, Р.-Э. Хьюз, М.-У. Петерс, И. Оливер, У. Ларкин, П. Догнан-Бувере, Э.-Ф.-О. Сэндис, П. Фальконе Пул, Д. Роддем Спенсер Стенхоуп, Ф. Сальвиати, У. Букеро, Ф. Лейтон, В. Камерон Принсеп, Р. Пик Старший, Дж. Норткот, У. Гамильтон, Д. Маклайз, В. Кродел, У.-Х. Хант, X. Эворт, Д. Майтенс, Б. Бурнель, А. Хьюз, У.-Л. Уиндус, Дж. Дурно, Д. Симмонс, Л.-Д. Потт, Э. де Морган, Э. Делакруа, М. фон Чашорски, Рисбрек, Ф. Уитли, Ф. Ричардс, Й.-Х. Фуссли, П.-П. Рубенс, Н. Хиллиард, Ч.-Э. Перуджини, Дж. Рейнолдс, Д. Крайтц, А.-Ф. Лагрене, Тициан. Для ознакомления представлена только часть иллюстраций, вошедших в издание. Подписано в печать 10.03.2011.Информация об издании предоставлена: Magnus Поэзия.ру — Эдуард Хвиловский — Шекспир. Сонеты (120Сонет 120 Твоя, пусть мимолётная, жестокость Пошла на пользу мне, меня храня. Согнула, вызывала мокроокость – Ведь нервы не стальные у меня. И если б поступил с тобой жестоко, То горечь бы и ты свою испил, И прослезилось бы, наверно, око, Когда б не помнил, кто кого простил. То время огорчений вспоминаю И знаю, как печаль моя крепка, Бальзам тебе на душу изливаю, А ты мне – исцеленье на века. Друг друга мы обязаны прощать И вместо огорчений – исцелять. Сонет 121 Всё лучше грешным быть, чем только слыть, Поскольку всё равно слывёшь греховным И не греша; и тяжело отмыть То, в чём и не грешил перстом любовным. Зачем иных изменников слова Меня в свои тенёта волокут? Зачем следят за мной из-за угла И, где возможно, невозможно лгут? Я – это я. Они себя имеют В виду и больше никого другого. Я чист. Они давно уже болеют. Мои дела их не вмещает слово, Пока их мысль погрязла в срамоте, Мы все для них ничтожные не те. Сонет 122 Учётных книг все в памяти моей И записи, и числа навсегда, До самых до последних в жизни дней, Пока горит последняя звезда, А, может, и пока сердечный труд Замкнёт на смерть последний свой толчок. Но даже если черти унесут Те книги, в память впитан твой урок. В таблицах тех никак не сохранить Все мысли о тебе и про тебя – Я в сердце их решил переместить, Которому безмерней верю я. Всё о тебе записанным хранить – Признать, что я могу тебя забыть. Сонет 123 Нет, время, не меняешь ты меня, И вечных пирамид твоих парад – Не новость убегающего дня, Но обновлённый старого наряд. Жизнь коротка, и рады мы прельщаться Тем, что являешь нам из старины, К которой все мы любим возвращаться В тех днях, что нам в наследие даны. Твои преданья, как и ты, пусты. Не удивит меня твой лживый хлам, Который маскировкой пустоты Ты просто в спешке предъявляешь нам. Могу поклясться, что не изменюсь. Тебя с твоей косой я не боюсь. Сонет 124 Была б моя любовь дитя успеха, Что без отца, а значит и без прав, Была б одна у времени потеха – В цветы её иль в гущу сорных трав. Но нет, она в сём мире не случайна, Она без помп и возгласов толпы, Слуг моды без причастия и тайны, Рабов успеха, но не красоты. Ей не страшны подводные теченья И приземлённость власть имущих воль, Она сама в себе уже явленье, И не бояться ей всех гроз позволь. Свидетели тому – глупцы времён, Чья жизнь порок, а смерть – прекрасный звон. Сонет 125 Что, если б я допущен был держать Корону над главою властелина И основанья вечности вручать Вещей, чья так изменчива личина? Не видел разве сонмы я льстецов, Терявших всё однажды навсегда И, усложняя простоту венцов, Властителям твердившим только да? Но нет! Вся преданность моя – тебе! Свободны подношенья, хоть бедны. Без примесей они и ворожбе Неведомы – мы в выборе вольны. Прочь клеветник! Ведь чистая душа Не знает ни тебя, ни торгаша. Сонет 126 Прекрасный господин, в чьей нежной власти Часы и серп, как символ нашей страсти. У каждого сигнал, что он стареет, Пока считает, будто молодеет. И если всей природы круговерть Тебе позволит долго не стареть, То это, чтобы Время укорить И несколько минут его убить. Природы берегись больших щедрот – Они не вечны у её ворот. Расчёт сожжёт последние мосты, И платой за долги назначен ты. Сонет 127 Не почитали раньше чёрный цвет, С ним не считался праздничный наряд, Сейчас же чёрный в лучшее одет, И чёрным красоту теперь чернят. Сегодня всякий может помогать Природе и белилом, и сурьмой, Уродливые лица украшать И красоту порочить так собой. Вот почему глаза любимой – смоль И по всему так искренне скорбят, Скорбеть и ты по красоте изволь – Уродливые все её чернят. Её глазам так чёрный цвет идёт, Что всякий чёрной красоту зовёт. Сонет 128 Когда ты музицируешь, мой свет, Из древa извлекая этот звук Движеньем пальцев, лучше в мире нет Гармоний струн под мой сердечный стук. Я клавишей завидую прыжкам, Их поцелуям этих нежных рук. Моим губам ведь место тоже там – Они красны от боли и от мук И рады превратиться в древесин Бруски, что гладишь ты сейчас при мне И изменить течение причин, И вместо них служить одной тебе. О, наглые, как смеют так скакать? Им руки дай, мне – губы целовать. Сонет 129 Растрата духа в логове стыда – То похоть. Прежде – бойня и обман, Дичь во грехе, кровавая вода, Жестокий жест и недоверья срам, Потеха и отчаянье всего, Наживка и презренье в тот же миг, Безумство, не щадящее того, Кто в помраченье мрачного достиг, Безумие в погоне, в обладанье, На крайностях построенный накал, Блаженство достижения, страданье, Которого никто не ожидал. Об этом знает весь крещёный мир, Но в ад спешит, как будто бы на пир. Сонет 130 Глаза любимой – не аквамарин. Коралл – куда краснее её губ. Не цвета снега грудь, но цвета глин. Вместо кудрей – льняных верёвок луб. В Дамаске видел розы я в цвету, Но вовсе не они в её щеках. Её дыханье слышно за версту, Но не цветочным запахом в лугах. Люблю её я голос, но при том У музыки он лучше и милей. Не знаю, как богиня входит в дом, – Любимой поступь топота слышней, Но для меня её прекрасней нет, Хотя бы так не думал целый свет. Сонет 131 Ты своенравна в истине своей И красотою жалишь, как змея. Боль сердца высока в любви моей. Ты — драгоценный камень у меня. Но молвят языки, что от красы Твоей никто с ума здесь не сошёл. Пусть говорят – у них свои весы. Я к этому давно уже пришёл. A я стону, немея от любви, Подумав только о лице твоём, И стоны упоительны мои: Власы твои – мой чёрный водоём! Что могут о тебе они сказать? – Волос лишь чёрным цветом укорять. Сонет 132 Люблю твои глаза. Они жалеть Умеют, но не любишь ты меня. Им, чёрным, удаётся преуспеть В сочувствии, от бед меня храня. Не может солнце утреннее, право, Так ублажать возвышенно Восток, Венеры вся неслыханная слава Не озарит так Запада порог. Как этих глаз врачует всё топаз, Тебя пусть тронет их же добрый взгляд, Напомня обо мне в который раз, Сочувствием раскрасив твой наряд. Твой чёрный цвет воистину красив Скажу, ни слова лжи не проронив. Сонет 133 Будь проклята душа, чей приворот Доставил другу боль а с ним и мне. Меня тебе уже не достаёт? Нужда возникла во втором рабе? Меня ты у меня перекупила, Меня в душе у друга забрала, Меня, его, себя во мне лишила, Тем втрое увеличив меру зла. Замкни меня в безжалостной груди, Но другу дай свободою дышать И от беды подальше уведи. Его я буду сердцем охранять. В тюрьме своей расправишься со мной, Поскольку знаешь – я всей жизнью твой. Сонет 134 Я признаю теперь, что друг мой – твой, И я в закладе тоже у тебя. Лишусь себя – и облик мой другой Ты восстановишь, не любя меня. Но вряд ли. Ты жадна, а он добряк И весь влюблён, и бьётся наугад, Не вырваться ему уже никак, Хотя бы был свободе очень рад. Используя все чары красоты, Ты, ростовщик, желаешь лишь оплат, Иначе будешь ты уже не ты – Твоя жестокость выше всех оград. Ты нам хозяйка. Друга не верну. Он платит долг, a я живу в плену. Сонет 135 У всех мечты, а у тебя – Желанье* И я один, тобой одной томим, И, если я люблю тебя, Созданье, Устрой всё так, чтоб был тобой любим. И разреши, Прекрасная Безбрежность, Моё желанье утолить в твоём. А может, для других хранишь ты нежность И нам с тобой не быть уже вдвоём? Но море есть вода, и для дождя Оно открыто ширью всей всегда. В свои желанья, ими же горя, Прими скорей горящего меня. Пусть переборет всё в тебе тебя И дверь откроет только для меня. —————————————————- * Will (желание, англ.) краткая форма полного имени Шекспира. Сонет 136 Когда душа противится желаньям, Скажи ей кто я и зачем пришёл. Мне вход позволен на твои свиданья: Накрой же для двоих скорее стол. Я все твои надежды утолю, Наполнив всё до самых до краёв, И времени в достатке уделю Событиям больших и малых снов. Позволь же незаметно проскользнуть Одним из освещающих твой путь. Подумай обо мне когда-нибудь И дай мою любовь в тебя вдохнуть. Когда с желаньем ты ко мне придёшь, То с именем* моим ты совпадёшь. ————————————————- * Will (желание, англ.) краткая форма полного имени Шекспира. Сонет 137 Зачем, любовь, глаза ты подвела, Мой взор послав во множество сторон? Известно было, где краса жила, Сейчас же – взгляд обманом напоён. И если я на злачные места Засматриваюсь в праздной суете, Зачем не скажешь мне, что цель не та И сердца все волнения не те? Как разуму вертеп весь тот чумной Давался описанием чудес? Глаза покрылись лживой пеленой, И правду вопрошает свод небес. И в сердце, и в глазах – ошибок рой. Ложь перекрыла правду с головой. Сонет 138 Любимая клянётся, что верна. Я верю, зная, что плутовка лжёт. Пусть думает, что очень молод я И что легко меня здесь проведёт. Играя с ней в весёлую игру, Уверен, знает сколько лет во мне. Я даже ложь её порой ценю. Вдвоём во лживом мы веретене. Но почему я правдой обделён, И почему скрываю я года? В любви притворство – основной закон, И возраст притворяется всегда. Вот почему мы так друг другу лжём, Ошибки муя ложью, как дождём. Сонет 139 Не призывай прощать в который раз, Когда ты сердцу жизнь не даёшь, Изрань словами, но не жаром глаз, Используй власть, но не уловок ложь. Пусть есть ещё другие, но при мне В их сторону хотя бы не смотри. Меня тем сокрушаешь ты вдвойне, И я теряю силы изнутри. Прощаю! И возлюбленная знает Враждебные проделки глаз своих И очень ловко перенаправляет Все взгляды на страдающих других. Не жду пощады, кровь мою пролей – Убей меня глазами поскорей. Сонет 140 Мудрее будь в жестокости своей, Терпение моё не изводи, Не то скажу на перекрестье дней, Что сожаленья нет в моей груди. Когда б совет мог дать, сказал бы я: Скажи, что любишь (хоть бы и не так!) Больной без связей нитей бытия Ждёт от врача выздоровленья знак. В отчаянье могу сойти с ума И даже безучастно очернить. Безумий мира пропасть мне видна. Как злым ушам навет не полюбить? Не доводи меня до клеветы, Скажи, что любишь, хоть не любишь ты. Сонет 141 Тебя глазами вовсе не люблю: Они изъяны видят все твои, А сердце и нескладность всю твою Так любит, что пылает изнутри. И голос твой мой слух не восхищает, Касания не вызовут ответ, И запах ничего не дополняет, И нет с тобой, чего с тобою нет. Но никакие проблески ума И чувств не могут сердце убедить И всё, что здесь осталось от меня, Тебе рабом-вассалом не служить. Чума любви и счастье жизни дней В том, как прельщаешь карою своей. Сонет 142 В любви мой грех, а в ненависти твой, Взошедший от взлелеянной измены. Они почти равны между собой, И в этом мы с тобою равноценны. Но не твоим корить меня устам, Так изолгавшим свой вишнёвый цвет, Познавшим откровения всех ям, Как я познал. Нигде там правды нет. Позволь тебя любить, как ты всех тех, За кем глазами водишь не при мне. Ты жалостью замаливай свой грех, Вернулась чтобы вся она к тебе. Но если жалость спит давным-давно, То затворяю я её окно. Сонет 143 Случается, хозяйка-мать порой За курицей припустится бегом И малыша оставит с детворой – Он плачет, и тревожится весь дом. Кудахтанье и крики здесь и там К погоне не прибавят ничего, Пока с грехом хозяйка пополам Оттачивает ловли мастерство. Так ты – в погоне вечной за мечтой, А я оставлен где-то позади. Когда догонишь – стань сама собой И с поцелуем вновь ко мне приди. Молюсь, чтоб всё вернулось на круги Свои, и ты мне в этом помоги. Сонет 144 Два духа, злой и добрый, – вот мой круг. Он всюду и всегда теперь со мной. Мой первый – благодушный, верный друг. Второй – смуглянка, смуглая душой, Меня, похоже, в ад отправит скоро, Затем и чудо-друга соблазнит, А после с ним расправится сурово. Соблазна чёрт в ней от роду сидит. Войдёт ли ангел в дьявола, мне знать Нельзя, догадкой потчуя досуг. Не мне их связь с друзьями обсуждать, И ангел чёрту никакой не друг. Сомненье в достоверность перейдёт, Когда злой ангел доброго сожжёт. Сонет 145 Моей любимой губ овал «Я ненавижу!» – мне сказал Минуты хуже я не знал И счастье сразу потерял. Она смягчила поворот И укротила свой язык, И подсластила тот же рот, Чтоб я от счастья не отвык, Добавив новых три словца, – И «ненавижу» обрело Прекрасные черты лица, И стало мне опять светло. «Я ненавижу, – снова глас раздался, – Милый… но не Вас!» Сонет 146 Душа моя, мой центр бытия, Мишень для дел, которым я не рад, Зачем, духовно мучая себя, Ты так приукрашаешь свой фасад? Столь краткий срок зачем такой ценой Оплачивать? Непрочен этот дом. Червей всё ближе выводок немой Стезёю к телу, умершему в нём. Живи, душа, за счёт больших потерь. Исчезновенье тела – твой приют. Для вечного живи и в вечность верь – Бессребренно её лишь познают. Питайся смертью, как она людьми, И в вечности бессмертие прими. Сонет 147 Моей любви безумие само Себя же и питает всякий миг, Мешая излечению его Сознанием, заведенным в тупик. Сознание могло бы исцелить, Но связи с ним и не было, и нет – Отправилось с безумием бродить И постигать непостижимый свет. Спасенья нет, мой разум не в чести, И дни его как будто сочтены. Себя уже никак не обрести, И мыслей дни в себе обречены. Я думал ты прелестнее всего, Но ты – исчадье ада самого. Сонет 148 Что за глаза любовь вручила мне, Которые всё видят, но не так? Мой разум в воспалённой тишине Мрак превращает в свет, а свет во мрак. Я вижу красоту, где нет её, И мир от удивления притих. Любовь и есть несчастие моё. Глаза любви отличны от других. Как могут быть правдивыми они Одновременно в чувствах и в слезах? И зрение ошибочно в любви, И солнце всё не видит в облаках. Любовь хитра, глаза слепит слезами, Свои ошибки пряча перед нами. Сонет 149 Жестокая! Как можешь говорить, Что не люблю? Ведь против и себя Иду с тобой и всё могу забыть, Себя тираня и тебя любя. Кто друг мой из не любящих тебя? Кто мне приятен из твоих врагов? И если, гнев свой льёшь ты на меня И хмуришься, тебя хвалить готов. Каким из уважений дорожу К себе и чем пожертвовать не рад, Когда твоим порокам всем служу, И мой вердикт – нелюбящий твой взгляд? Что ж, ненавидь, любимая. Нелеп Взгляд видящих тебя, но я ведь – слеп. Сонет 150 Тебя такой кто силой наградил, Моё чтоб сердце не воспринимать? Твоей я ложью правду изводил, И перестал восходы замечать. Как можешь всё плохое превращать В свой антипод, в любви триумф цепей И в этом так всегда преуспевать, Что худшее в тебе – всего милей? Кто выучил любить так заставлять, Чтоб только стыд и был твой весь любим? Люблю я то, другим что не понять. Не примыкай своим пороком к ним. Так, недостатки все твои любя, Тем более любви достоин я. Сонет 151 Любовь так молода, чтоб совесть знать, Хотя её же и произвела. Меня ты не посмеешь обвинять В грехах, что мне сама передала. Когда же ты всё снова предаёшь, Страстей накалы сами возрастают, И плоть мою уже не проведёшь – Она во всём без меры побеждает. И восставая с именем твоим, Всецело торжествуя и любя, Мой жезл горд – он был тобой любим, Сражаясь, проникал он внутрь тебя. Я совестью теперь зову любовь, Когда восстаний жар пылает вновь. Сонет 152 В своей любви к тебе – отступник я, Но дважды ты отступница в своей: Когда впервые предала меня, Когда клялась на простыне моей. Зачем в двух отступленьях укоряю Тебя, когда их двадцать у меня? Всё лгал, лишь очернить тебя желая, И честность растерял, любовь храня. Я всех в твоей уверил доброте И верности, и правде, и любви, Глаза свои сужая в темноте, С обманом пребывая визави. Я клялся в том, что ты была чиста, Но ложь творили глупые уста. Сонет 153 Забыв про факел, юный Купидон Заснул. Дианы нимфа в этот час Огонь в источник погрузила. Он Его собой нагрел и в нём погас. В себя впитала нежная вода Целительную, огненную силу И ею стала исцелять всегда Болезнь любви любезной и постылой. Огнём из глаз любимой тот же бог Поджёг любовью грудь и сердце вновь. Он лучше обойтись со мной не мог, И я не в силах исцелить любовь. Не лечат пыл ни вуды, ни слеза, Но лишь моей возлюбленной глаза. Сонет 154 Уснул в саду малютка-Купидон И факел тихо выпустил из рук, Подруги-нимфы сквозь нечуткий сон Подкрались, обойдя его вокруг. Прекраснейшая пламя подняла, Которое тепло дарило всем, Разоружив уснувшего сама, Пока он оставался глух и нем, И погасила в холоде воды, Который принял жар любовный тот. Я, раб моей возлюбленной, ходил Туда лечить любовный приворот. Огню легко источник разогреть. Моей любви в воде не охладеть. . Эдуард Хвиловский, поэтический перевод, 2014 Сертификат Поэзия.ру: серия 1469 № 104860 от 21.04.2014 0 |1 |1443 |07. 12.2022. 11:02:22 No Fear Shakespeare: Сонеты Шекспира: Сонета 120 Оригинальный текст Современный текст , что вы когда -то были безрассудными, Befriends Me Now, и для этого, что тогда я не чувствовал, что я чувствовал, что я чувствовал, что я чувствовал, что. Потребности должны я под моим луком проступка, Если бы мои нервы не были латунными или чеканной сталью. Ибо если бы ты был потрясен моей недобростью, Как и я с твоим, ты провел адское время, И у меня, тирана, нет досуга Чтобы взвесить, как когда-то я пострадал в твоем преступлении. О, если бы наша ночь горя помнила Мое глубочайшее чувство, как сильно бьет истинная печаль, И скоро к вам, как вы мне тогда Смиренная мазь, которая подходит для израненных сердец! Но что ваше нарушение теперь становится платой; Мой выкуп за ваш, а ваш должен выкупить меня. eTh atfc atht oyu rewe econ rluce to me eplsh me wno. Легкость хэт росрво этта ой заставила меня почувствовать, что я должен быть принужден к тому, чтобы быть добрым к хет угордн тиу лтиуг рево ой, я должен был ой. oFr, если вы почувствовали мои отношения с вами, с вами, с вами, с вами, с вами, с вами, с вами, со мной, с вами были обнаружены мети в эллх дна, я обнаружил, что у меня есть кели, еклру, tnytar, rneev ktgnia hte etmi to nhtik oubat owh I noec eerufdsf ewnh yuo teoimtmdc emas meirc asintga me. О, как бы я хотел, чтобы этот оруй эйрлер орсро сказал мне о том, что ты сказал ей, так что я долув авех легиодзапо к тебе так же важен, как и ты, зопидлеога для меня, джинвиг, ты знай, что ты хэтт и джердиун теар, что там! tuB uyro ireaerl ffsneoe atngasi me nac nwo septmenoac you ofr tahw I have tsuj oned. My effeons caeclns uot rsuyo, adn yruos utms nlecca otu inem. Оригинальный текст Современный текст , что вы когда -то были недоброжелательными, подружились со мной,, и для этой скорби, которую я тогда чувствовал,, и для этой скорби, что я тогда чувствовал. лук, Если только мои нервы не из латуни или кованой стали. Ибо если ты был потрясен моей недобростью, Как я твоей, ты провел адское время, А у меня, тирана, нет досуга Чтобы взвесить, как я когда-то пострадал в твоем преступлении. О, если бы наша ночь горя помнила Мое глубочайшее чувство, как сильно бьет истинная печаль, И скоро к вам, как вы мне тогда Смиренная мазь, которая подходит для израненных сердец! Но что ваше нарушение теперь становится платой; Мой выкуп за ваш, а ваш должен выкупить меня. eTh atfc atht oyu rewe econ rluce to me eplsh me wno. Легкость хэт росрво этта ой заставила меня почувствовать, что я должен быть принужден к тому, чтобы быть добрым к хет угордн тиу лтиуг рево ой, я должен был ой. oFr, если вы почувствовали мои отношения с вами, с вами, с вами, с вами, с вами, с вами, с вами, со мной, с вами были обнаружены мети в эллх дна, я обнаружил, что у меня есть кели, еклру, tnytar, rneev ktgnia hte etmi to nhtik oubat owh I noec eerufdsf ewnh yuo teoimtmdc emas meirc asintga me. О, как бы я хотел, чтобы этот оруй эйрлер орсро сказал мне о том, что ты сказал ей, так что я долув авех легиодзапо к тебе так же важен, как и ты, зопидлеога для меня, джинвиг, ты знай, что ты хэтт и джердиун теар, что там! tuB uyro ireaerl ffsneoe atngasi me nac nwo septmenoac you ofr tahw I have tsuj oned. My effeons caeclns uot rsuyo, adn yruos utms nlecca otu inem. Предыдущая страница Сонет 119 Следующая страница Сонет 121 Сонет Шекспира 120: Что ты когда-то был… ‘ Сонет 120’ — один из 154 сонетов Уильяма Шекспира. Он адресован молодому человеку, известному как «Прекрасный юноша», и продолжает предыдущий сонет, 9.0105 «Сонет 119», обрывается. Этот человек так и не был опознан в реальной жизни, как не раскрыта и истинная природа отношений поэта с ним. Это заставило многих читателей и ученых задуматься о сексуальности Шекспира и о том, должен ли поэт вообще говорить в этих строках. Сонет 120 Уильям Шекспир То, что ты когда-то был недобрым, теперь дружит со мной, И за ту печаль, которую я тогда чувствовал, Должен ли я под моим луком греха, Если только мои нервы не были медными или стальными. Ибо если бы ты был потрясен моей недобростью, Как я твой, ты провел чертовски много времени; А у меня, тирана, нет досуга Чтобы взвесить, как когда-то я пострадал в вашем преступлении. О! что наша ночь горя могла бы вспомнить Мое самое глубокое чувство, как сильно бьет истинная печаль, И скоро к тебе, как ты ко мне, то нежно Скромная мазь, которая подходит для раненых сердец! Но что ваш посягательство теперь становится платой; Мое выкупает твое, а твое должно выкупить меня. Исследовать сонет 120 1 РЕЗЮМЕ 2 Темы 3 Структура и форма 4 Литературные устройства 5 Подробный анализ 6 аналогичные поэзии 0 6 Поэзия 9013 Шекспир намекает на неверность говорящего и юноши. Оратор тратит строки «Сонет 120» на размышления о том, что он сделал с Юношей. Он помнит, как опечалился, когда Юноша изменил ему, и понимает, что это, вероятно, то, что чувствовал Юноша, когда их роли поменялись местами. Это то, что приносит ему печаль и заставляет его сожалеть обо всем случившемся. Он хотел бы, чтобы он нашел время, чтобы обдумать чувства Юноши. Темы На протяжении «Сонета 120», поэт затрагивает темы любви и неверности. Он также размышляет о собственном сожалении и о том, какую роль оно теперь должно играть в его жизни. Когда он оглядывается на свои предыдущие действия и тот факт, что он был неверен человеку, которого любит больше всего на свете, он не чувствует ничего, кроме печали. Теперь он понимает, как сильно обидел юношу, и, как и в предыдущих сонетах, просит у молодого человека прощения. Это стихотворение — одно из немногих, которые знаменуют собой переход между сонетами Прекрасной юности и сонетами Темной дамы. Их отношения испорчены, и на данный момент неясно, что будет дальше. Структура и форма «Сонет 120» Уильяма Шекспира — это сонет из четырнадцати строк, который следует последовательной схеме рифмовки ABAB CDCD EFEF GG. Он написан пятистопным ямбом, самым распространенным из всех английских метров. В пентаметре ямба каждая строка содержит пять наборов из двух долей, известных как метрические стопы. Первый безударный, а второй ударный. Звучит что-то вроде да-ДУМ, да-ДУМ. Четвертая строка стихотворения — отличный пример пятистопного ямба в лучшем/наиболее точном виде. Стихотворение также можно разделить на три группы по четыре строки и последний двустиший из двух строк. Последний куплет обычно идет после терна или вольты. Это образец, которому следуют большинство шекспировских сонетов, хотя всегда есть несколько случаев, когда размер или рифма нарушены. Литературные приемы Шекспир использует несколько поэтических приемов в «Сонет 120». К ним относятся, помимо прочего, примеры: Цезура : происходит, когда поэт вставляет паузу в середине строки стиха, например: «А мне, тирану, некогда отдыхать». Аллитерация : повторение слов с одинаковым согласным звуком. Например, «тиран» и «взят» в строке семь и «чувство» и «печаль» в строке десять. Enjambment : происходит, когда поэт обрывает строку перед ее естественной точкой остановки — например, переход между седьмой и восьмой строками. Аллюзия : говорящий ссылается на предыдущие сонеты, на тот факт, что он изменял Красавчику, и на более широкое состояние их отношений, которое разыгрывалось в предыдущих 119 сонетах. Подробный анализ Строки 1-4 То, что вы когда-то были недобры, дружит со мной теперь, И за ту печаль, которую я тогда чувствовал, Нужна я под моим прегрешением луком, Если бы мои нервы не были медными или кованая сталь. В первых строках «Сонет 120», говорящий начинает с намека на то, что его обидела неверность Юноши. Теперь, когда он оглядывается на свой собственный выбор, он осознает, как больно, должно быть, было для юноши, когда говорящий был неверен. Это было, если только его нервы не были сделаны из «латуни» или «стали», что, как он предполагает, было не так. Он продолжает извиняться за то, что он сделал, что разрушило их отношения. Спикер признает, что они оба пострадали от рук друг друга. Строки 5-8 Ибо, если ты был потрясен моей недобростью, Как я твоей, ты провел ад; А у меня, тирана, нет досуга Взвесить, как когда-то я пострадал в твоем преступлении. Во втором четверостишии говорящий говорит, что юноша, должно быть, «прожил уйму времени», если он страдал так же, как говорящий в прошлом. Его «недоброжелательность», вероятно, потрясла его не меньше. Спикер отмечает, что он вел себя как тиран. У него не было времени подумать, что он чувствовал, когда Юноша изменил ему. Он пошел дальше и переспал с женщиной, не задумываясь о том, что будет чувствовать его возлюбленная. Говорящий хотел бы, чтобы он обращал больше внимания и думал о чувствах Юноши, прежде чем переспать с кем-то другим. Строки 9-14 О! Чтоб помнила наша ночь горя Глубочайший мой смысл, как сильно бьет истинная печаль, И скоро к тебе, как ты ко мне, тогда Смиренную мазь, что израненной груди годится! Но то, что ваш посягательство теперь становится платой; Мой выкуп за твой, а твой должен выкупить меня. В третьем и последнем четверостишии говорящий восклицает по поводу того, что всего этого можно было избежать. Если бы он только помнил чувство «истинной печали», он поступил бы иначе. Он бы предложил Юноше любовь, а не горе, которое он излил. В последних строках он надеется, что это «преступление» и юноша уравновешивают друг друга. Юноша был неверен, и говорящий тоже. Их взаимные преступления должны компенсировать друг друга, и они должны, как говорится в последних строках предыдущего сонета, вернуться к тому, что было раньше, и стать сильнее, чем когда-либо. Похожие стихи Читателям, которым понравился «Сонет 120» , следует также прочитать некоторые другие стихотворения Уильяма Шекспира.