It’s no game (Part 2) — David Bowie

Добавить видео

Укажите ссылку на видео с YouTube в формате https://www.youtube.com/watch?v=хххххх

найти видео на YouTube

Это то видео?

Нет, указать другое      Да, всё верно

Спасибо, видео загружено

Страница перезагрузится через несколько секунд с новым видео.



























It’s no game (Part 2)

Это не игра (Часть 2)

Silhouettes and shadows
watch the revolution
No more free steps to heaven
Just walkie-talkie — heaven or hearth
Just big heads and drums — full speed and pagan
And it’s no game

I am barred from the event
I really don’t understand the situation
So where’s the moral
People have their fingers broken
To be insulted by these fascists
It’s so degrading
And it’s no game

Documentaries on refugees,
couples ‘gainst the target
Throw a rock against the road,
and it breaks into pieces
Draw the blinds on yesterday,
and it’s all so much scarier
Put a bullet in my brain,
and it makes all the papers
And it’s no game

Children round the world,
put camel shit on the walls
They’re making carpets on treadmills,
or garbage sorting
And it’s no game

Силуэты и тени
Наблюдают за революцией
Больше никаких свободных шагов к небесам
Просто «уоки-токи» — рай или пламя
Большие головы и барабаны, скоростные и языческие
И это не игра

Я отстранен от событий
Я действительно не понимаю ситуации
И где же мораль?
У людей сломанные пальцы для того,
Чтоб их обидели эти деспоты
Это унизительно
И это не игра

Документальные фильмы о беженцах,
Стоящих лицом к стене
Брось камень на дорогу
И он разобьется на куски
Закрой глаза на вчерашний день
И это все гораздо страшнее
Выстрели мне в голову
И сделай на этом деньги
Это все не игра

Дети по всему миру
обкладывают стены верблюжьими отходами
Они вручную делают ковры
или сортируют отбросы
И это не игра



Автор перевода — Piano
Страница автора

Понравился перевод?



Перевод песни It’s no game (Part 2) — David Bowie



Рейтинг: 4. 7 / 5   
9 мнений






Вам могут понравиться

African night flight
David Bowie

Station to station
David Bowie

DJ
David Bowie

Teenage wildlife
David Bowie

Fantastic voyage
David Bowie

Scary monsters and super creeps
David Bowie

Scream like a baby
David Bowie

Solsbury Hill
Peter Gabriel

21st century schizoid man
King Crimson














Scary monsters

David Bowie

Треклист (9)

  • It’s no game (Part 2)

  • Up the hill backwards

  • Scary monsters and super creeps

  • Ashes to ashes

  • Fashion

  • Teenage wildlife

  • Scream like a baby

  • When the kingdom comes

  • Because you’re young















Добавить видео

Укажите ссылку на видео с YouTube к этой песне, чтобы загрузить видео.


















Популярные песни

1.


Jingle bells
Frank Sinatra

2.


Bloody Mary
Lady Gaga

3.


Je veux
ZAZ

4.


Last Christmas
George Michael

5.


Deutschland
Rammstein

6.


Sonne
Rammstein

7.


Adieu
Rammstein

8.


Let it snow
Frank Sinatra

9.


Was wollen wir trinken
Rabauken

10.


Premier amour
Nour




Событие

Вчера

11.12.(1890) День рождения короля танго Carlos Gardel





В Psychonauts 2 добавили официальный текстовый перевод на русский язык

Студия Double Fine после критики со стороны сообщества пообещала, что порадует русскоязычных пользователей чуть позже. Время пришло.

Работа над локализацией началась в декабре 2021 года. Изначально разработчики сообщали, что на перевод не хватало средств, но после возмущения аудитории изыскали финансирование. За прошедшее время авторы информации не публиковали и могло возникнуть ощущение, что обещание не сдержат из-за текущего отношения владельца Microsoft в отношении русскоязычного сообщества (в начале марта корпорация перестала поддерживать официальный русскоязычный портал Xbox Wire).

На момент публикации заметки текстовый перевод доступен только на консолях Xbox и ПК-пользователям Microsoft Store. 

Psychonauts 2 — самая успешная игра Double Fine, получивший немало наград «Игра года» от различных изданий, а также 87-91% на Metacritic в зависимости от версии. Оценка в Steam – 97% положительных обзоров.

2022-05-18 08:05:57

Дмитрий Кривов

Psychonauts 2

Названы продажи Final Fantasy XV. Разработчики поблагодарили фанатов за поддержку

Анонсировано выживание Among the Trolls от разработчиков Skyrim и Fallout 4

Новости

Публикации

The Game Awards 2022: номинации, анонсы, трейлеры

Итоги

09 декабря 12:38

6

Если вы решили поспать, вместо того, чтобы смотреть главную игровую выставку года — не расстраивайтесь. Её посмотрели мы и собрали для вас все номинации, трейлеры и анонсы с шоу Джеффа Килли. И посмотреть было на что.

Карманный «Тарков». Обзор Lost Light

Lost Light приобрела славу мобильной Escape from Tarkov, но это не совсем так. В NetEase, конечно, многое подсмотрели у хита от Battlestate Games, однако в основу игрового процесса китайские разработчики положили совсем другой хит — PUBG Mobile от Tencent. Получившийся ремикс двух известных проектов претендует на то, чтобы стать лучшим мобильным шутером.

Кроваво, жестоко, чуть-чуть страшно. Обзор The Callisto Protocol

Обзоры

06 декабря 20:42

16

Игроки верят, что новый проект «папы» Dead Space, Глена Скофилда, возрождает жанр AAA-хорроров, заставляя даже самых матерых игроков забиться в угол и тихонько хныкать от страха. Отчасти они правы. Отчасти.

Проходняк, который нужен! Обзор Evil West

Обзоры

05 декабря 23:52

15

Flying Wild Hog сделали проект, который, в наше время открытых миров и игр-сервисов, был невозможен. Мужики с квадратными челюстями и сквернословием на устах уничтожают сотни вампиров на Диком Западе на протяжении 15 часов. Звучит круто? А играется это ещё круче!

Во что поиграть в декабре: The Callisto Protocol, High on Life, Dwarf Fortress

Итоги

01 декабря 21:41

12

Декабрь подморозил игровых издателей, а к Новому Году и Рождеству большинство из них и вовсе уйдёт в спячку на целый месяц. Но первая половина месяца порадует как страшными, так и странными продуктами: папа Dead Space вернулся с новым проектом, колония гномов переживает второе рождение, а игра от создателей «Рика и Морти» будет доступна бесплатно в Gamepass.

Акт 2, сцена 2 Перевод

  • Home /
  • Литература /
  • Romeo and Juliet /
  • Современный английский /
  • Акт 2, Сцена 2
  • Современный английский /
  • Акт 2, Сцена 2

. Сумма

  • Введение
  • Резюме
  • Современный английский
  • Пролог
  • Акт 1, Сцена 1
  • Акт 1, Сцена 2
  • Акт 1, Сцена 3
  • Акт 1, Сцена 4
  • Акт 1, Сцена 5 1
  • Акт 2, Сцена 2
  • Акт 2, Сцена 2 Краткое содержание
  • Акт 2, Сцена 3
  • Акт 2, Сцена 4
  • Акт 2, Сцена 5
  • Акт 2, Сцена 6
  • Акт 3, Сцена 1
  • Акт 3, Сцена 2
  • Акт 3, Сцена 3
  • Акт 3, Сцена 4
  • Акт 3, Сцена 5
  • 9,001 Акт

  • Акт 4, сцена 2
  • Акт 4, сцена 3
  • Акт 4, сцена 4
  • Акт 4, сцена 5
  • Акт 5, сцена 1
  • Акт 5, сцена 2
  • Темы
  • Котировки
  • Персонажей
  • Анализ
  • Вопросы
  • Фотографии
  • Викторины
  • Фильм
  • Лучшее из Интернета
  • Написать эссе
  • Инфографика
  • Обучение
  • Горит Глоссарий
  • Содержание
  • НАЗАД
  • СЛЕДУЮЩИЙ

Параллельный перевод Акта 2, Сцены 2 «Ромео и Джульетты» из оригинального Шекспира на современный английский язык.

  Исходный текст

 Переведенный текст

  Источник: Библиотека Шекспира Фолгера

Ромео выходит вперед.

РОМЕО
Он шутит над шрамами, которые никогда не чувствовали раны.

Введите Джульетту выше.

Но мягкий, какой свет сквозь то окно пробивается?
Это Восток, а Джульетта — солнце.
Встань, прекрасное солнце, и убей завистливую луну,
Которая уже больна и бледна от горя 5
Что ты, ее служанка, гораздо прекраснее ее.
Не будь ее служанкой, потому что она завидует.
Ее весталка ливрея больна и зелена,
И только дураки ее носят. Отбросьте это.
Это миледи. О, это моя любовь! 10
О, если бы она знала, что она!
Она говорит, но ничего не говорит. Что из этого?
Ее глазные речи; Я отвечу на него.
Я слишком смел. Она говорит не со мной.
Две самые прекрасные звезды на всем небе, 15
Имея какое-то дело, умоляй ее глаза
Мерцать в своих сферах, пока они не вернутся.
Что, если бы ее глаза были там, они в ее голове?
Яркость ее щек посрамила бы эти
звезды 20
Как дневной свет лампы; ее глаз в небесах
Пролился бы через воздушное пространство такой яркий поток
Что бы птицы пели и думали, что это не ночь.
Смотри, как она подпирает щеку рукой.
О, если бы я был перчаткой на этой руке, 25
Чтобы я мог коснуться этой щеки!

Вот она, Шмупстерс — знаменитая сцена на балконе!

Ромео бесцельно бродит по заднему двору дома Капулетти, когда на балконе появляется сам-знаешь-кто. Ромео задыхается, а затем начинает замечательные реплики на целый абзац. «Ты сияешь, как солнце». «Твои глаза сверкают, как звезды». «Хотел бы я быть перчаткой, которую ты держишь на руке, чтобы ты вот так прислонился щекой ко мне». Это очень хороший материал, тем более, что он был написан в конце 16-го века, до того, как большая часть этого материала была сказана миллион раз.

ДЖУЛЬЕТТА Эй, я.

РОМЕО , в сторону Она говорит.
О, говори снова, светлый ангел, ибо ты есть
Как славна эта ночь, будучи над моей головой, 30
Как крылатый вестник неба вернуться, чтобы посмотреть на него
Когда он оседлает ленивые пыхтящие облака
И плывет на лоне воздуха. 35

Джульетта вздыхает, и Ромео снова теряет самообладание.

ДЖУЛЬЕТТА
О Ромео, Ромео, почему ты Ромео?
Отрекись от отца и отрекись от своего имени,
Или, если не хочешь, поклянись мне в любви,
И я больше не буду Капулетти.

Джульетта вслух спрашивает: «Почему парень, которого я люблю, должен быть Монтекки?» Ей хотелось бы, чтобы он отказался от своего имени — или она могла бы отказаться от своего.

РОМЕО , в сторону
Должен ли я слушать больше, или я должен говорить на этом? 40

ДЖУЛЬЕТТА
«Только твое имя — мой враг.
Ты сам, хоть и не Монтегю.
Что такое Монтегю? Это ни рука, ни нога,
Ни рука, ни лицо. О, будь каким-нибудь другим именем
, принадлежащим мужчине. 45
Что в имени? То, что мы называем розой
Иным словом пахло бы так сладко.
Так бы Ромео, если бы его не звали Ромео,
Сохранил бы то дорогое совершенство, которым он обязан
Без этого титула. Ромео, сними свое имя, 50
И, во имя твое, которое не является частью тебя,
Возьми всего себя.

Ромео хочется выскочить и сразу же заговорить, но он выжидает достаточно долго, чтобы услышать, как Джульетта хвалит его. Она размышляет о значении имен и решает, что они не имеют большого значения. Вы можете назвать розу скунсом, но она все равно будет приятно пахнуть. И Ромео все равно будет абсолютным совершенством, будь его фамилия Монтегю, Бэггинс или Поттер. На самом деле, Джульетта считает, что ему следует поменять свою фамилию и взять ее.

РОМЕО Верю тебе на слово.
Назови меня любовью, и я приму новое крещение.
Отныне я никогда не буду Ромео. 55

ДЖУЛЬЕТТА
Что ты за человек, что, укрывшись в ночи,
Так спотыкаешься о мой совет?

РОМЕО По имени
Я не знаю, как сказать тебе, кто я.
Имя мое, дорогой святой, мне ненавистно 60
Потому что оно враг тебе.
Если бы я это написал, я бы разорвал слово.

На этот раз Ромео не может сдерживаться. Он выскакивает из кустов и кричит: «Сделка!» Но он не хочет называть Джульетте свое имя. Это так ему ненавистно, что он разорвал бы это, если бы ему написали это на листе бумаги.

ДЖУЛЬЕТТА
Мои уши еще не выпили сто слов
Из речения твоего языка, но я знаю звук.
Разве ты не Ромео, а Монтекки? 65

РОМЕО
Ни то, ни другое, прекрасная дева, если тебе это не нравится.

ДЖУЛЬЕТТА
Как ты сюда попал, скажи мне, и зачем?
Стены сада высоки и трудно взобраться,
И место смерти, учитывая, кто ты,
Если кто-нибудь из моих родственников найдет тебя здесь. 70

Джульетте не нужно слышать имя Ромео. Она узнает его голос, хотя не слышала от него и сотни слов. (Что совершенно точно — хороший счет, Джульетта! Помните, он сказал ей всего 67 слов, прежде чем они поцеловались, а затем няня прервала их.) И все же Джульетта хочет знать, как он перелез через высокие стены сада.

РОМЕО
С легкими крыльями любви Я взобрался на эти стены,
Ибо каменные пределы не могут удержать любовь,
И что может сделать любовь, что осмелится попробовать любовь.
Поэтому твои сородичи мне не помеха.

Ромео говорит, что перелетел через стену «на крыльях любви».

ДЖУЛЬЕТТА
Если они увидят тебя, они убьют тебя. 75

РОМЕО
Увы, в глазах твоих больше опасностей
Чем двадцать их мечей. Смотри ты, но сладкий,
И я доказательство против их вражды.

ДЖУЛЬЕТТА
Ни за что на свете они не видели тебя здесь.

РОМЕО
У меня есть ночной плащ, чтобы скрыть меня от их глаз, 80
И, но ты любишь меня, пусть они найдут меня здесь.
Лучше бы моя жизнь закончилась их ненавистью
Чем отсрочена смерть, лишенная твоей любви.

Затем Джульетта предупреждает Ромео, что его убьют, если кто-нибудь из ее родственников увидит его. Ромео, как всегда ловкий, говорит, что ее глаза опаснее меча. Кроме того, он скорее предпочел бы быть убитым сейчас, чем жить без ее любви. (Если бы Ромео жил в 1980-х, он мог бы неплохо заработать на написании поп-песен.)

ДЖУЛЬЕТТА
По чьему указанию ты нашел это место?

РОМЕО
Клянусь любовью, это первое побудило меня спросить. 85
Он дал мне совет, а я ему глаза.
Я не пилот; и все же, если бы ты был так далеко
Как этот обширный берег, омываемый самым дальним морем,
Я бы отважился на такой товар.

Когда Джульетта спрашивает Ромео, как он нашел дорогу к ее заднему двору, он говорит, что им руководила любовь, и он проделал бы гораздо больший путь, чтобы добраться до нее, если бы ему пришлось. Даже над морем.

ДЖУЛЬЕТТА
Ты знаешь, маска ночи на моем лице, 90
Иначе девичий румянец окрасил бы мою щеку
За то, что ты слышал, что я говорил сегодня вечером.
Хотел бы я остановиться на форме; Fain, Fain отрицать
То, что я говорил. Но прощальный комплимент.
Любишь ли ты меня? Я знаю, ты скажешь «Да», 95
И я поверю тебе на слово. Но если ты поклянешься,
Ты можешь оказаться лжецом. Над любовными лжесвидетельствами,
Говорят, Юпитер смеется. О нежный Ромео,
Если ты любишь, скажи это верно.
Или, если ты думаешь, что я слишком быстро победил, 100
Я нахмурюсь и буду извращен и скажу тебе нет,
Так ты будешь ухаживать, но иначе не для мира.
По правде говоря, прекрасный Монтегю, я слишком люблю,
И поэтому вы можете считать мое поведение легко.
Но поверь мне, джентльмен, я докажу вернее 105
Чем те, кто более скромен, чтобы быть странным.
Должен признаться, я был бы более странен,
Но что ты подслушал раньше, чем я узнал
Мою истинную любовь. Потому простите меня,
И не вменяйте этой уступчивой любви любви, 110
Что так открыла темная ночь.

Джульетта рада, что сейчас ночь, поэтому Ромео не может видеть, как она смущена тем, что он подслушал, как она болтает о нем. Неловко! Часть ее чувствует, что она должна притвориться и притвориться, что он ей не интересен, потому что именно так должны вести себя девушки ее социального класса. Но для этого уже слишком поздно, и она не хочет играть в игры. Она хочет, чтобы Ромео знал, что ее любовь реальна, и хочет знать, чувствует ли он то же самое.

РОМЕО
Леди, клянусь благословенной луной, клянусь,
Что увенчает серебром все эти верхушки фруктовых деревьев —

ДЖУЛЬЕТТА

Что ежемесячно меняется в ее круглом шаре, 115
Чтобы твоя любовь не оказалась столь же изменчивой.

Когда Ромео клянется луной, что любит ее, Джульетта говорит: «Луна?

РОМЕО
Чем я клянусь?

ДЖУЛЬЕТТА Не ругайся вообще.
Или, если хочешь, поклянись своим милостивым я,
Который есть бог моего идолопоклонства, 120
И я поверю тебе.

РОМЕО Если сердце мое мило —

ДЖУЛЬЕТТА
Ну, не ругайся. Хотя я и рад за тебя,
я не испытываю радости от этого контракта сегодня вечером.
Это слишком опрометчиво, слишком необдуманно, слишком внезапно, 125
Слишком похоже на молнию, которая перестает быть
Прежде чем можно сказать: «Она светит». Милая, спокойной ночи.
Этот бутон любви, благодаря дыханию лета,
Может оказаться прекрасным цветком, когда мы встретимся в следующий раз.
Спокойной ночи, спокойной ночи. Как сладкий покой и покой 130
Приди к сердцу твоему, как то, что в моей груди.

Ромео хочет знать, чем он должен поклясться, но Джульетта велит ему замедлить перекат. Нет необходимости торопиться ни с чем. Они должны просто не торопиться и посмотреть, куда это пойдет. (известн. послед. слов.)

РОМЕО
О, неужели ты оставишь меня таким неудовлетворенным?

ДЖУЛЬЕТТА
Какое удовольствие ты можешь получить сегодня вечером?

РОМЕО
Обмен верной клятвы твоей любви на мою.

ДЖУЛЬЕТТА
Я дала тебе свой прежде, чем ты попросил его, 135
И все же я хотел бы, чтобы он дал снова.

РОМЕО
Возьми ли ты его? С какой целью, любовь?

ДЖУЛЬЕТТА
Но, если быть откровенным, и дать тебе еще раз.
И все же я желаю, если бы не то, что у меня есть.
Моя щедрость безбрежна, как море, 140
Моя любовь так же глубока. Чем больше я даю тебе,
Тем больше у меня есть, ибо и то, и другое бесконечно.

Медсестра звонит изнутри.

Я слышу какой-то шум внутри. Дорогая любовь, прощай.—
Антон, добрая няня.— Милый Монтегю, будь честен.
Постой немного; Я приду снова. Она уходит. 145

РОМЕО
О благословенная, благословенная ночь! Я боюсь,
Будучи ночью, все это лишь сон,
Слишком лестно сладко, чтобы быть существенным.

Ромео не так любит ждать, как Джульетта. Он хочет, чтобы она поклялась ему в любви (и, возможно, поцеловала его на ночь) прямо здесь и сейчас. Джульетте приходится бежать внутрь, когда зовет Няня, но она говорит Ромео не заходить слишком далеко — она скоро вернется.

Повторно введите Джульетту выше.

ДЖУЛЬЕТТА
Три слова, дорогой Ромео, и действительно спокойной ночи.
Если любовь твоя благородна, 150
Брак твоей цели, сообщи мне завтра,
Тот, кого я найду к тебе,
Где и в какое время ты будешь совершать обряд,
И все Мои состояния у твоих ног я положу
И буду следовать за тобой, мой господин, по всему миру. 155

МЕДСЕСТРА , внутри Госпожа.

ДЖУЛЬЕТТА
Я пришел сейчас.—Но если ты не хочешь добра,
умоляю тебя—

НЯНЯ , внутри Мадам.

ДЖУЛЬЕТТА Вскоре я приду. 160
Чтобы прекратить твою борьбу и оставить меня наедине с моим горем.
Завтра пришлю.

РОМЕО Так здравствуй, моя душа —

ДЖУЛЬЕТТА Тысячу раз спокойной ночи.

Она уходит.

Джульетта говорит Ромео, что если он настроен серьезно, они должны сделать это официально. Другими словами, если он хочет жениться на ней, он должен сделать ей предложение. КАК МОЖНО СКОРЕЕ. Затем она прощается и снова уходит.

РОМЕО
В тысячу раз хуже хотеть твоего света. 165
Любовь идет к любви, как школьники из своих
книг,
Но любовь от любви, к школе тяжелыми взглядами.
Иду.

Ромео не хочет уходить. Он чувствует себя так же, как расставание с Джульеттой, как мальчишки относятся к школе: это обуза.

Снова введите Джульетту.

ДЖУЛЬЕТТА
Гист, Ромео, гист! О, если бы голос сокольника
Заманил бы эту кисточку-нежность обратно! 170
Бондаж охрип и не может говорить вслух,
Иначе я бы разорвал пещеру, где лежит Эхо
И сделал бы ее воздушный язык более хриплым, чем мой
Повторением «Мой Ромео!»

РОМЕО
Это моя душа взывает к моему имени. 175
Как серебристо-сладкие звуки речи влюбленных ночью,
Как нежнейшая музыка для внимательного слуха.

ДЖУЛЬЕТТА
Ромео.

РОМЕО Дорогая моя.

ДЖУЛЬЕТТА Который час завтра 180
Послать тебе?

РОМЕО К девяти часам.

Джульетта выбегает как раз в тот момент, когда Ромео начинает уходить, и они дорабатывают свои планы обмена сообщениями на завтра.

ДЖУЛЬЕТТА
Я не подведу. До тех пор двадцать лет.
Я забыл, зачем я перезвонил тебе.

РОМЕО
Позволь мне стоять здесь, пока ты не вспомнишь. 185

ДЖУЛЬЕТТА
Я забуду, чтобы ты все еще стоял там,
Вспоминая, как я люблю твою компанию.

РОМЕО
И я все равно останусь, чтобы ты все еще забыл,
Забыв любой другой дом, кроме этого.

ДЖУЛЬЕТТА
Уже почти утро. Я бы хотел, чтобы ты ушел, 190
И все-таки не дальше птички распутницы,
Которая пускает ее чуть-чуть из руки,
Словно бедного узника в скрученных повязках,
И шелковой нитью ее обратно дергает,
Так любяще-ревнуя к своей свободе . 195

РОМЕО
Хотел бы я быть твоей птицей.

На данный момент совершенно очевидно, что у Ромео и Джульетты закончились темы для разговора. Они начинают бормотать, чтобы не расставаться друг с другом, типа «Вы кладете трубку», «Нет, вы кладете трубку», сделка.

ДЖУЛЬЕТТА Милая, я тоже.
И все же я должен убить тебя с большой любовью.
Спокойной ночи, спокойной ночи. Разлука так сладка
грусть 200
Что я буду говорить «Спокойной ночи» до завтра.

Она уходит.

РОМЕО
Сон в глазах твоих, мир в груди твоей.
Был бы сон и покой так сладок для отдыха.
Отсюда иду я в келью призрачного брата моего,
Его помощь жаждать, и моя дорогая случайно рассказать. 205

Он уходит.

Конечно, в шекспировских терминах «Положи трубку» звучит гораздо поэтичнее.

Если бы это произошло 400 лет спустя, эти дети вместе сбежали бы в Вегас, но это Шекспир. Джульетта наконец утаскивает себя в постель, и Ромео спешит к брату Лоуренсу, своему любимому священнику, чтобы выяснить планы свадьбы.

  • НАЗАД
  • СЛЕДУЮЩИЙ

Процитировать эту страницу


Венецианский купец Акт 2, Перевод сцены 2

Венецианский купец Акт 2, Перевод сцены 2 | Шекклира, LitCharts

Также ознакомьтесь с нашим

подробное резюме и анализ

этой сцены

Посмотрите наш

резюме и анализ

этой сцены

Оригинал

Перевод

Входит клоун ЛАУНСЕЛОТ, один

ЛОНСЕЛОТ, клоун, входит один.

ЛОНСЕЛОТ

Конечно, моя совесть поможет мне бежать от этого еврея, моего хозяина. Дьявол стоит у моего локтя и искушает меня, говоря мне: «Гоббо», «Ланселот Гоббо», «Добрый Ланселот», или «Добрый Гоббо», или «Добрый Ланселот Гоббо» — «управляй ногами, начинай, убегать.» Моя совесть говорит: «Нет. Будь осторожен, честный Ланселот. Берегись, честный Гоббо», или, как сказано выше, «Честный Ланселот Гоббо, не беги. Презрение бежит за тобой по пятам». Что ж, самый смелый из демонов велит мне паковаться. «Фиа!» говорит злодей. «Прочь!» говорит злодей. «Ради небес, поднимите храбрый ум, — говорит демон, — и бегите». Что ж, моя совесть, висящая на шее у меня на шее, очень мудро говорит мне: «Мой честный друг Ланселот, будучи сыном нечестного человека» или, вернее, сыном честной женщины, ибо действительно мой отец сделал что-то пошлое, что-то дорасти. У него был своеобразный вкус. Ну, моя совесть говорит: «Ланселот, не шевелись». «Сдвинуться с места!» говорит злодей. «Не сдавайся», — говорит моя совесть. — Совесть, — говорю я, — ты хорошо советуешь. — Дьявол, — говорю я, — ты хорошо советуешь. Чтобы меня не подвела совесть, я должен остаться с евреем, моим хозяином, который, благослови бог, является чем-то вроде дьявола. А чтобы убежать от еврея, надо мной правит дьявол, который, спаси ваше благоговение, и есть сам дьявол. Конечно, еврей и есть воплощение самого дьявола. И в моей совести, моя совесть всего лишь своего рода жестокая совесть, чтобы предложить мне совет остаться с евреем. Демон дает более дружеский совет. Я побегу, злодей. Мои каблуки в вашем распоряжении. Я побегу.

ЛОНСЕЛОТ

Определенно, часть меня хочет бежать от моего хозяина, этого еврея. Дьявол шепчет мне на ухо, искушая меня, говоря мне: «Гоббо», «Ланселот Гоббо», «Добрый Ланселот», или «Добрый Гоббо», или «Добрый Ланселот Гоббо» — «действуй ногами, иди, беги». прочь.» Но моя совесть говорит: «Нет. Подожди здесь, честный Ланселот. Подожди здесь, честный Гоббо». Или он говорит: «Честный Ланселот Гоббо, не убегай. Не смей убегать». Что ж, дерзкий дьявол подталкивает меня к действию. «Идти!» говорит дьявол. «Уходите!» говорит дьявол. «Ради всего святого, будь смелым и беги», — говорит дьявол. Но тут моя совесть тянется к моему сердцу и очень мудро говорит мне: «Мой честный друг Ланчелот, раз ты сын честного человека» — или, вернее, сын честной женщины, ибо на самом деле мой отец был несколько нечестным и неверным. . У него был какой-то вкус к этому. В любом случае, моя совесть говорит: «Ланселот, не шевелись!» «Сдвинуться с места!» говорит дьявол. «Не шевелись», — говорит моя совесть. «Совесть, — говорю, — вы даете дельный совет». «Черт, — говорю, — ты тоже дельный совет даешь». Если я прислушаюсь к своей совести, я останусь здесь с моим господином евреем, который сам вроде дьявола. И если я убегу от еврея, я буду слушать дьявола, который и есть сам дьявол. Но опять же, еврей, безусловно, является воплощением дьявола. И моя совесть довольно усердно советует мне остаться с евреем. Дьявол дает более дружеские советы. Я убегу, дьявол. Мои ноги в твоей власти: я убегу.

Входит старый ГОББО с корзиной

Входит старый ГОББО с корзиной.

ГОББО

Господин молодой человек, прошу вас, как пройти к Господину еврею?

ГОББО

Простите, молодой человек, где дом еврея?

ЛОНСЕЛОТ

[в ​​сторону] О небеса, это мой истинно рожденный отец, который, будучи более чем песчано-слепым, не знает меня. Буду пробовать путаницы с ним.

ЛОНСЕЛОТ

[Про себя]  О Боже, это мой отец. Он слеп как летучая мышь и не узнает меня. Я подыграю ему несколько трюков.

ГОББО

Господин молодой джентльмен, умоляю вас, как пройти к Мастеру Еврею?

ГОББО

Молодой человек, пожалуйста, где дом еврея?

LAUNCELOT

При следующем повороте поверните направо, а при следующем повороте все налево. Женитесь, на следующем же повороте не поворачивайте руки, а сворачивайте косвенно к дому еврея.

ЛОНСЕЛОТ

На следующем перекрестке поверните направо, а затем на следующем налево. А потом на следующем перекрестке идите прямо и вы окажетесь у дома еврея.

ГОББО

Клянусь сынками божьими, попасть будет непросто. Можете ли вы сказать мне, живет ли с ним тот Ланчелот, который живет с ним, или нет?

ГОББО

Ей-богу, мне будет трудно найти дорогу туда. Вы не знаете, есть ли с ним кто-то по имени Ланчелот, который живет с ним, или нет?

ЛОНСЕЛОТ

Вы говорите о молодом мастере Ланселоте? [в ​​сторону] Отметь меня сейчас. Теперь я подниму воду. Вы говорите о юном господине Ланселоте?

ЛАУНСЕЛОТ

Вы говорите о молодом мастере Ланселоте?

[Про себя]
 Смотри. Теперь я подниму ставки.

[Гоббо]
 Вы говорите о молодом мастере Ланселоте?

ГОББО

Не «хозяин», сэр, а сын бедняка. Его отец, хотя я так и говорю, честный, чрезвычайно бедный человек и, слава богу, живущий в достатке.

ГОББО

Не «хозяин», сэр, а сын бедняка. Отец его, однако, человек честный, хотя и очень бедный, и, слава богу, в добром здравии.

ЛОНСЕЛОТ

Что ж, пусть его отец будет тем, кем он хочет, мы говорим о молодом господине Ланселоте.

ЛОНСЕЛОТ

Что ж, каким бы ни был его отец, мы говорим о молодом мастере Ланселоте.

ГОББО

Друг вашей милости и Ланселот, сэр.

ГОББО

Да, но только Ланселот, а не «хозяин», сэр.

ЛОНСЕЛОТ

Но прошу вас, ergo, старик, ergo, умоляю вас, расскажите о молодом господине Ланселоте?

ЛОНСЕЛОТ

Но я спрашиваю вас, ergo, старик, умоляю вас: вы говорите о молодом господине Ланселоте?

ГОББО

О Ланселоте, не угодно вашему мастерству.

ГОББО

Мастер, я говорю о ком-то, кого зовут просто Ланселот.

ЛОНСЕЛОТ

Следовательно, мастер Ланселот. Не говорите о господине Ланселоте, отец мой, ибо молодой джентльмен, согласно «Судьбам и судьбам» и прочим странным изречениям, Трем Сестрам и прочим ветвям науки, действительно умер или, говоря простым языком, попал на небеса.

ЛОНСЕЛОТ

Следовательно, мастер Ланселот. Не говорите о мастере Ланселоте, отец. Этот молодой джентльмен, согласно его судьбе и судьбе и т. д., Три сестры и т. д., умер. Или, говоря проще, он попал в рай.

ГОББО

Женись, не дай бог! Мальчик был настоящим посохом моего возраста, моей опорой.

ГОББО

Не дай Бог! В старости я опирался на этого мальчика, как на костыль!

ЛОНСЕЛОТ

Я похож на дубину или лачугу, посох или подпорку? Вы знаете меня, отец?

ЛОНСЕЛОТ

Я похож на костыль или опору? Ты узнаешь меня, отец?

ГОББО

Увы, я вас не знаю, молодой джентльмен. Но прошу вас, скажите мне, мой мальчик, упокой господь его душу, жив или мертв?

ГОББО

Клянусь, я не знаю, кто вы, молодой джентльмен. Но скажите, пожалуйста: мой сын, упокой господь его душу, жив или мертв?

ЛОНСЕЛОТ

Вы не знаете меня, отец?

ЛОНСЕЛОТ

Разве ты не знаешь, кто я, отец?

ГОББО

Увы, сэр, я слеп. Я тебя не знаю.

ГОББО

Увы, сэр, я совершенно слеп. Я не знаю тебя.

ЛАНСЕЛОТ

Нет, если бы у вас были глаза, вы бы не узнали меня. Мудрый отец знает своего ребенка. Что ж, старик, я сообщу тебе новости о твоем сыне. Дай мне свое благословение. Истина выйдет наружу. Убийство нельзя скрывать долго — может и сын человека, но в конце концов правда выйдет наружу.

ЛАНСЕЛОТ

Даже если бы вы могли видеть, вы могли бы не узнать меня. Требуется мудрый отец, чтобы распознать собственного ребенка. Что ж, старик, я сообщу тебе новости о твоем сыне. Дай мне свое благословение. Истина выйдет наружу. Убийство нельзя долго скрывать. Можно скрыть сына человека, но не правду.

ГОББО

Пожалуйста, сэр, встаньте. Я уверен, что ты не Ланселот, мой мальчик.

ГОББО

Пожалуйста, сэр, встаньте. Я уверен, что ты не мой сын Ланселот.

ЛАНСЕЛО

Умоляю вас, не будем больше дурачиться, а благословите меня. Я Ланселот, твой сын, который был, твой сын, который будет.

ЛАУНСЕЛОТ

Пожалуйста, хватит дурачиться. Дай мне свое благословение. Я Ланчелот, который был, есть и будет вашим сыном.

ГОББО

Я не могу думать, что ты мой сын.

ГОББО

Не могу поверить, что ты мой сын.

ЛОНСЕЛОТ

Не знаю, что я об этом подумаю. Но я Ланчелот, человек еврея, и я уверен, что Марджери, твоя жена, моя мать.

ЛОНСЕЛОТ

Я не знаю, что об этом думать. Но на самом деле я Ланчелот, слуга еврея, и я уверен, что ваша жена Марджери — моя мать.

ГОББО

Ее действительно зовут Марджери. Клянусь, если ты Ланселот, ты моя плоть и кровь. [ощупывает затылок ЛАНСЕЛОТ] Господи, будь он богобоязненным, какая у тебя борода! У тебя на подбородке волос больше, чем на хвосте у Доббина, моего ломового коня.

ГОББО

Мою жену действительно зовут Марджери. Если ты Ланселот, клянусь, ты моя плоть и кровь.

[Он щупает затылок ЛАНСЛОТА]
 Господи, какая у тебя борода! У тебя на подбородке больше волос, чем у моего коня Доббина на хвосте.

ЛАНСЕЛОТ

Тогда должно показаться, что хвост Доббина растет назад. Я уверен, что у него было больше волос на хвосте, чем у меня на лице, когда я видел его в последний раз.

ЛАУНСЕЛОТ

Тогда кажется, что хвост Доббина сжимается. Я уверен, что когда я видел его в последний раз, у него на хвосте было больше волос, чем у меня на лице.

ГОББО

Господи, как ты изменился! Как ты и твой господин договорились? Я принес ему подарок. Как вы сейчас?

ГОББО

Господи, ты изменился! Как вы с хозяином ладите? Я купил ему подарок. Вы с ним ладите?

ЛОНСЕЛОТ

Ну-ну, а что касается меня, то я устроил себе отдых, чтобы бежать, и не успокоюсь, пока не пробегу немного. Мой хозяин очень еврей. Подарите ему подарок. Подарите ему недоуздок. Я голоден в его служении. Вы можете отличить каждый мой палец от моих ребер. Отец, я рад, что ты пришел. Передайте мне ваш подарок некоему мастеру Бассанио, который действительно дарит редкие новые ливреи. Если я не буду служить ему, я буду бежать так далеко, как только есть у Бога земля. О редкое счастье! Вот идет человек. К нему, отец, ибо я еврей, если буду служить еврею.

ЛАУНСЕЛОТ

Довольно хорошо, но я решил сбежать от него, так что я не успокоюсь, пока не пробегу какое-то расстояние. Мой хозяин очень еврей. Давай, подари ему подарок; дать ему петлю. Я работаю его прислугой, и он почти не кормит меня. Вы можете пересчитать мои ребра, они так сильно выступают. Я рад, что ты пришел, отец. Дайте мне подарок, чтобы я мог отдать его мастеру Бассанио, который дарит своим слугам новые модные наряды. Если я не стану его слугой, я убегу как можно дальше. О, просто мне повезло! Вот он идет. Пойдем поговорим с ним, батюшка, а то, если я буду служить еврею дальше, я сам буду евреем.

Входит БАССАНИО с ЛЕОНАРДО и еще одним спутником или двумя

Входит БАССАНИО с ЛЕОНАРДО и одним или двумя другими помощниками.

Бассанио

[последователю] Вы можете это сделать, но пусть это будет так поспешно, чтобы ужин был готов самое позднее к пяти часам. Проследите, чтобы эти письма были доставлены, займитесь изготовлением ливрей и попросите Грациано немедленно прийти ко мне на квартиру.

БАССАНИО

[Служанке]  Вы можете сделать это, но сделайте это быстро, чтобы ужин был готов самое позднее к пяти часам. Проследи, чтобы эти письма были доставлены, сделай наряды и скажи Грациано, чтобы он поскорее пришел ко мне домой.

Сопровождающий на выходе

Дежурный уходит.

ЛОНСЕЛОТ

Ему, отец.

ЛОНСЕЛОТ

Поговори с ним, отец.

ГОББО

[Бассанио] Да благословит Бог вашу милость!

ГОББО

[Бассанио]  Да благословит вас Бог!

БАССАНИО

Грамерси! Хочешь ли ты что-нибудь со мной?

БАССАНИО

Спасибо! Вы хотите что-то?

ГОББО

Вот мой сын, сэр, бедный мальчик—

ГОББО

Это мой сын, бедный мальчик— мой отец уточнит…

ЛОНСЕЛОТ

Не бедный мальчик, сэр, а слуга богатого еврея. А я хотел бы-с, как отец вам скажет—

ГОББО

У него большая зараза-с, как бы сказать, служить—

ГОББО

У него большое желание, сэр, как говорится, служить—

ЛАНСЕЛОТ

В самом деле, я служу еврею и имею желание, как скажет мой отец—

ЛАНСЕЛОТ

Да , короче говоря, я в настоящее время служу у еврея и, как скажет вам мой отец, у меня есть желание —

ГОББО

Его барин и он, спасая ваше почтение, мало катер-кузенов —

ГОББО

Он и его хозяин, ваше почтение, не самые близкие друзья—

ЛОНСЕЛОТ

Короче говоря, сама правда состоит в том, что еврей, причинив мне зло, заставляет меня, как и мой отец, будучи, я надеюсь, стариком, оплодотворить вас—

ЛАНСЕЛОТ

быть кратким, правда в том, что еврей, обидев меня, теперь делает так, что я, как мой отец, будучи стариком, снабжу вас —

ГОББО

У меня есть блюдо из голубей, которое я подарите вашей милости, и мой костюм —

ГОББО

У меня есть в подарок тарелка с голубями, которую я хотел бы дать вам, и все, о чем я прошу, это. ..

ЛАНСЕЛОТ

Короче говоря, этот костюм дерзок для меня, как ваша милость узнает от этого честного старика. — и хоть я это говорю, хоть старик, но бедняк, мой отец —

ЛАНСЕЛОТ

Короче говоря, просьба обо мне, и вы узнаете от этого честного старика — и хоть я его сын , говорю вам, хотя он и стар и беден, мой отец —

Бассанио

Одно слово за двоих. Что бы вы?

BASSANIO

Один из вас говорит за вас обоих. Что ты хочешь?

ЛОНСЕЛОТ

Служу вам, сэр.

ЛОНСЕЛОТ

Быть вашим слугой, сэр.

ГОББО

В том-то и проблема, сэр.

ГОББО

В этом суть дела, сэр.

Бассанио

Я хорошо тебя знаю. Ты получил свой костюм. Шейлок, хозяин твой, говорил со мной сегодня, И предпочел, чтобы ты, если будет повышение, Оставить службу у богатого еврея, Служить такому бедному джентльмену.

БАССАНИО

Я хорошо тебя знаю. Вы получите то, о чем просите. Твой господин Шейлок говорил сегодня со мной и хорошо отзывался о тебе, если ты действительно хочешь бросить службу у богатого еврея, чтобы стать слугой такого бедного джентльмена.

ЛАНСЕЛОТ

Старая пословица очень хороша между моим хозяином Шейлоком и вами, сэр, — у вас есть «милость божья», сэр, а у него «достаточно».

ЛАУНСЕЛОТ

Старая пословица гласит: «Довольно милости Божией». Его можно разделить между вами и моим хозяином Шейлоком, сэр. У вас есть благодать Божья, и у него ее достаточно.

BASSANIO

Ты хорошо говоришь. — Иди, отец, со своим сыном. — Попрощайся со своим старым хозяином и спроси, где я живу. — [последователям] Дай ему ливрею Более охраняемый, чем его товарищи ‘. Смотрите, как это сделано.

БАССАНИО

Хорошо сказано. Иди со своим сыном, отец. Иди, оставь своего старого хозяина и приходи в мой дом навести справки.

[Служанкам]
 Дайте ему наряд с большим количеством оборок, чем у его товарищей-слуг. Убедитесь, что это сделано.

ЛАНСЕЛОТ

Отец, пришел. Я не могу получить услугу, нет. У меня никогда не было языка в голове. [читая свою ладонь] Что ж, если у кого-нибудь в Италии есть лучший стол, за которым можно поклясться на книге, мне повезет. Иди, вот простая линия жизни. Вот маленькая безделушка жен. Увы, пятнадцать жен — ничто! Одиннадцать вдов и девять служанок — пустяки для одного мужчины. А потом трижды не утонуть и с опасностью для жизни оказаться краем перины — вот простые «бегства». Что ж, если Фортуна женщина, то она хороша для этого снаряжения. Отец, пошли. Я попрощаюсь с евреем в мгновение ока.

ЛОНСЕЛОТ

Отец, иди. Я не могу найти работу, нет. Я не очень хорошо говорю.

[Читает по ладони]
 Ну, у меня такая же хорошая ладонь, как у любого мужчины в Италии, чтобы поклясться на Библии. Мне повезет. Смотри, вот линия жизни. Предсказывает несколько жен. Пятнадцать жен — это ничто! Одиннадцать вдов и девять молодых женщин — это хорошо для одного мужчины. Похоже, я трижды спасусь от утопления и чуть не потеряю жизнь в перине. Простые побеги. Если Фортуна — дама, она хороша для всего этого. Пойдем со мной, отец. Я оставлю еврея в мгновение ока.

Уходит клоун ЛАУНСЕЛОТ со Старым ГОББО

Клоун ЛАУНСЕЛОТ уходит со Старым ГОББО.

Бассанио

Молю тебя, добрый Леонардо, подумай об этом. Эти вещи были куплены и упорядоченно вручены, Возвращайтесь поскорее, потому что сегодня вечером я пирую Мой лучший уважаемый знакомый. Привет, иди.

БАССАНИО

[Передает ЛЕОНАРДО список]  Пожалуйста, Леонардо, обратите на это внимание. Купите и расставьте эти вещи, а потом возвращайтесь ко мне скорее, потому что сегодня вечером на обед у меня будет мой самый уважаемый знакомый. Иди сейчас.

ЛЕОНАРДО

Здесь я приложу все усилия.

ЛЕОНАРДО

Я приложу все усилия.

Входит ГРАТИАНО

Входит ГРАТИАНО.

ГРАЦИАНО

[к ЛЕОНАРДО] Где твой хозяин?

ГРАТИАНО

[К ЛЕОНАРДО]  Где твой хозяин?

ЛЕОНАРДО

Вон там, сэр, он идет.

ЛЕОНАРДО

Вон там, сэр, ходит.

Выход ЛЕОНАРДО

ЛЕОНАРДО выходит.

ГРАЦИАНО

Синьор Бассанио!

ГРАЦИАНО

Сэр Бассанио!

БАССАНИО

Грациано!

БАССАНИО

Грациано!

ГРАТИАНО

У меня есть к вам костюм.

ГРАТИАНО

У меня к вам просьба.

БАССАНИО

Вы получили его.

БАССАНИО

Ваше желание — моя команда.

ГРАТИАНО

Вы не должны отказывать мне. Я должен пойти с вами в Бельмонт.

ГРАТИАНО

Пожалуйста, не отказывайте мне в моей милости. Я должен пойти с вами в Бельмонт.

БАССАНИО

Почему же тогда вы должны. Но послушай, Грациано. Ты слишком дикий, слишком грубый и дерзкий в голосе — Части, которые тебе к лицу достаточно счастливы И в таких глазах, как наши, не кажутся недостатками. Но там, где ты неизвестен, почему, там показывают Что-то слишком либеральное. Умоляю тебя, постарайся Утолить холодными каплями стыдливости Твой прыгучий дух, чтобы из-за твоего дикого поведения Меня не поняли в том месте, куда я иду, И не потеряли надежды.

БАССАНИО

Что ж, так и будет. Но послушай, Грациано. Вы слишком дики и слишком грубы, и вы говорите слишком смело. Эти качества тебе очень идут, и я не возражаю против них. Но в месте, где люди тебя не знают, эти качества могут показаться излишними. Пожалуйста, позаботьтесь о том, чтобы умерить свой пылкий дух холодными каплями скромности, чтобы ваше дикое поведение не отразилось плохо на мне в Бельмонте и не разрушило мои собственные надежды там.

ГРАЦИАНО

Синьор Бассанио, выслушайте меня. Если я не надену трезвую привычку, Говорить почтительно и ругаться, но время от времени, Носить молитвенники в кармане, смотреть скромно — Нет, больше. Пока Грейс говорит, закрой мои глаза Так шляпой, и вздохни и скажи: «Аминь» — Соблюдай все правила вежливости, Как хорошо обученный в печальном показе, Чтобы угодить своей бабушке, никогда больше не доверяй мне.

ГРАТИАНО

Сэр Бассанио, послушайте меня. Разрешаю вам больше никогда мне не доверять, если я буду вести себя не трезво, говорить уважительно и не ругаться лишнего, носить с собой молитвенники, выглядеть скромно — тем более, если во время благодати не сдерну шляпу. над моими глазами, вздохнуть и сказать «аминь» — если я не буду следовать всем правилам хороших манер, как человек, который усердно учился, чтобы угодить своей бабушке.

БАССАНИО

Что ж, посмотрим, как ты выправишься.

БАССАНИО

Что ж, посмотрим, как ты себя поведешь.

ГРАЦИАНО

Нет, сегодня вечером я запрещаю. Вы не должны оценивать меня По тому, что мы делаем сегодня вечером.

ГРАТИАНО

Но сегодня исключение. Не оценивай меня по тому, что я делаю сегодня вечером.

БАССАНИО

Нет, это было жаль. Я умоляю вас скорее надеть Свой самый смелый костюм веселья, потому что у нас есть друзья, Которые хотят веселиться. Но прощайте. У меня есть дела.

БАССАНИО

Нет, было бы жаль судить вас по сегодняшнему дню. Наоборот, я призываю вас самым смелым образом веселиться, потому что мы развлекаем двух друзей, которых я хочу развлечь. Но я должен попрощаться, потому что у меня есть кое-какие дела.

ГРАТИАНО

И я должен к Лоренцо и остальным. Но мы зайдем к вам во время ужина.

ГРАТИАНО

И я должен пойти к Лоренцо и остальным. Увидимся во время ужина.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *