Содержание

I see a pen on a tab — Английский

I see a pen on a tab — Английский — Русский Переводы и примеры

Компьютерный перевод

Обучается переводу с помощью примеров, переведенных людьми.

English

Russian

Информация

English

i see a pen on a table

Russian

 

От: Машинный перевод

Предложите лучший перевод

Качество:

Переводы пользователей

Добавлены профессиональными переводчиками и компаниями и на основе веб-страниц и открытых баз переводов.

Добавить перевод

Английский

Русский

Информация

Английский

a view on a table.

Русский

Вид сервированного стола.

Последнее обновление: 2018-02-21

Частота использования: 1
Качество:

Английский

on a table!!!

Русский

На столе!!!

Последнее обновление: 2018-02-21

Частота использования: 1
Качество:

Английский

i see a book on the desk

Русский

Я вижу на столе книгу

Последнее обновление: 2020-11-06

Частота использования: 2
Качество:

Английский

coin standing on a table.

Русский

Монеты на стол.

Последнее обновление: 2018-02-21

Частота использования: 1
Качество:

Английский

i see a book

Русский

Я вижу книгу

Последнее обновление: 2020-11-06

Частота использования: 1
Качество:

Английский

fist on a table, and not only

Русский

Кулаком постолу, инетолько

Последнее обновление: 2018-02-21

Частота использования: 1
Качество:

Английский

do i see a c4d on there?

Русский

do i post here?

Последнее обновление: 2018-02-21

Частота использования: 1
Качество:

Английский

tom put the books on a table

Русский

Том положил книги на стол

Последнее обновление: 2020-11-10

Частота использования: 1
Качество:

Английский

i see a giraffe

Русский

Я вижу жирафа

Последнее обновление: 2020-11-06

Частота использования: 1
Качество:

Английский

i see a little silhouetto of a man

Русский

Я вижу маленький силуэт человека

Последнее обновление: 2020-11-06

Частота использования: 1
Качество:

Английский

i see a small ship

Русский

Я вижу кораблик

Последнее обновление: 2020-11-06

Частота использования: 1
Качество:

Английский

i see a fire afar off.

Русский

Он надеялся найти свет и дорогу в этом мире, а в результате нашел свет духовный. Это был свет небесного откровения, который освещает души и сердца.

Последнее обновление: 2014-07-03

Частота использования: 1
Качество:

Английский

i see a lot of children

Русский

Я увидела много детей

Последнее обновление: 2020-11-06

Частота использования: 1
Качество:

Английский

mn. but i see a possibility

Русский

Мн… но я вижу одну возможность

Последнее обновление: 2022-05-20

Частота использования: 1
Качество:

Английский

i see a big star in the sky

Русский

Я вижу на небе большую звезду

Последнее обновление: 2020-11-06

Частота использования: 1
Качество:

Английский

oh no, i see a spider web

Русский

oh no, i see a spider web

Последнее обновление: 2018-02-21

Частота использования: 1
Качество:

Английский

0:6 hits small objects lying on a table

Русский

0:6 Ударяет по мелким предметам, лежащим на столе

Последнее обновление: 2013-02-01

Частота использования: 1
Качество:



Источник: Анонимно

Английский

i see a house among the tree

Русский

Я вижу среди деревьев дом

Последнее обновление: 2020-11-06

Частота использования: 1
Качество:



Источник: Анонимно

Английский

oh, i see – a divine habit.

Русский

О, понятно — Божественная привычка.

Последнее обновление: 2018-02-21

Частота использования: 1
Качество:



Источник: Анонимно

Английский

but i see a flaw, in that circle,

Русский

Проблема в том, что некотрые группы сравнивать некорректно.

Последнее обновление: 2018-02-21

Частота использования: 1
Качество:



Источник: Анонимно

Добавить перевод

Получите качественный перевод благодаря усилиям

4,401,923,520
пользователей

Для Вашего удобства мы используем файлы cookie. Факт перехода на данный сайт подтверждает Ваше согласие на использование cookies. Подробнее.
OK

Непрямая речь. Reported speech (Indirect speech). Мобильное приложение по английскому языку | SpeakASAP®

Очень часто в речи нам нужно передать чьи-либо слова (кто-то что-то сказал), и зачастую мы это делаем своими собственными словами, избегая прямой речи. Как мы это делаем? Очень просто, мы превращаем её в придаточное предложение.

John said, «I want to get a new job». – Джон сказал: «Я хочу получить новую работу».

John said (that) he wanted to get a new job. – Джон сказал, что он хочет получить новую работу.

О том, как это сделать корректно мы и будем говорить далее.

В английском языке есть ряд особенностей, которые следует учитывать при изменении прямой речи в косвенную.

Для того чтобы перевести прямую речь в косвенную, нужно опустить запятую после слов, вводящих прямую речь, и кавычки. Часто косвенная речь в английском языке вводится союзом that, который, впрочем, может быть опущен (именно поэтому мы поставили слово that в скобки в примере выше).

Вы должны были обратить внимание, что у нас изменилась временная категория (I want на I wanted), подобное явление в английском языке называется согласование времён (это зависимость времени глагола в придаточном предложении от времени глагола в главном).

В таблице ниже Вы сможете увидеть все случаи подобных трансформаций.

Если сказуемое главного предложения стоит в настоящем или будущем времени, то сказуемое придаточного будет стоять в том самом времени, которое было в прямой речи.

 she plays tennis. играет в теннис.
Mary says (that)she will play tennis.Мэри говорит, чтобудет играть в теннис.
 she played tennis. играла в теннис.

Немного сложнее ситуация, если сказуемое главного предложения стоит в прошедшем времени, здесь как раз и вступает в силу те самые правила согласования времён.

Прямая речь (Direct Speech)Косвенная речь (Indirect Speech)
Present SimplePast Simple
He said, «I go to bed». – Он говорит: «Я иду спать».He said (that) he went to bed. – Он сказал, что идёт спать.
Present ContinuousPast Continuous
Mark said, «I am doing my homework». – Марк говорит: «Я делаю мою домашнюю работу».Mark said (that) he was doing his homework. – Марк сказал, что делает свою домашнюю работу.
Past SimplePast Perfect
She said, «I made a cake». – Она сказала: «Я приготовила торт».She said (that) she had made a cake. – Она сказала, что приготовила торт.
Present PerfectPast Perfect
Alex said, «I have been to London». – Алекс сказал: «Я был в Лондоне».Alex said (that) he had been to London. – Алекс сказал, что он был в Лондоне.
Past ContinuousPast Perfect Continuous
They said, «We were playing football». – Они сказали: «Мы играли в футбол».They said (that) they had been playing football. – Они сказали, что играли в футбол.
Present Perfect ContinuousPast Perfect Continuous
She said, «I have been watching this film for 2 hours». – Она сказала: «Я смотрела этот фильм на протяжении двух часов».She said (that) she had been watching that film for 2 hours. – Она сказала, что смотрела тот фильм на протяжении двух часов.
Future SimpleFuture Simple in the Past
He said, «I will buy a car». – Он сказал: «Я куплю машину».He said (that) he would buy a car. – Он сказал, что купит машину.
Past PerfectPast Perfect
James said, «I had built my house». – Джеймс сказал: «Я построил дом».James said (that) he had built his house. – Джеймс сказал, что построил дом.
Past Perfect ContinuousНЕ ИЗМЕНЯЕТСЯ
She said, «I had been reading for 3 hours». – Она сказала: «Я читала на протяжении трёх часов».She said (that) she had been reading for 3 hours. – Она сказала, что читала на протяжении трёх часов.

Важно также помнить, что кроме самих глаголов при согласовании времен нам нужно учитывать и изменение наречий и местоимений.

Личные и притяжательные местоимения

Olga said, «I will give you back your book». – Ольга сказала: «Я отдам тебе твою книгу».

Olga said (that) she would give me back my book. – Ольга сказала, что она отдаст мне мою книгу.

Вы не можете сказать:

Olga said that she would give you back your book. – Ольга сказала мне, что она отдаст тебе твою книгу.

а, как и в русском, Вы скажете:

Olga said that she would give me back my book. – Ольга отдаст мне мою книгу.

Указательные местоимения и наречия времени и места

Прямая речьКосвенная речь
this (этот)that (тот, этот)
these (эти)those (те, эти)
now (теперь)then (тогда)
here (здесь)there (там)
today (сегодня)that day (в тот день)
tomorrow (завтра)the next day (на следующий день)
the day after tomorrow (послезавтра)two days later (через два дня)
yesterday (вчера)the day before (накануне)
the day before yesterday (позавчера)two days before (двумя днями раньше)
ago (тому назад)before (раньше)
next year (в будущем году)the next year, the following year (в следующем году)
last night (вчера вечером)the previous night (прошлой ночью)

То есть при переводе в косвенную речь нашей фразы:

Richard said, «I went to my parents yesterday». – Ричард сказал: «Я ездил к моим родителям вчера».

Мы получим:

Richard said (that) he had gone to his parents the day before. – Ричард сказал, что вчера ездил к своим родителям.

Ещё пример:

She said, «I saw this film last night». – Она сказала: «Я видела этот фильм вчера вечером».

She said (that) she had seen that film the previous night. – Она сказала, что видела тот фильм прошлой ночью.

Модальные глаголы

Вам также пригодится информация о том, как ведут себя модальные
глаголы при переходе из прямой в косвенную речь.

Прямая речьКосвенная речь
could, would, should, might, needn’t, ought to, used to, could have, should have, etc.Не изменяются
cancould
maymight
will / shall (для будущего времени)would
must (когда выражает необходимость в силу обстоятельств)had to
must (приказ или строгий совет)Не изменяется (то есть must)
mustn’tmustn’t
have tohad to

Mike said, «I can cook this dish». – Майк сказал: «Я могу приготовить это блюдо».

Mike said (that) he could cook that dish. – Майк сказал, что он может приготовить то блюдо.

She said, «I could go to school». – Она сказала: «Я могла пойти в школу».

She said (that) she could go to school. – Она сказала, что могла пойти в школу.

Условные предложения

Иногда нам также нужно переделать условные предложения в косвенную речь.

I тип условного предложения меняется по правилам согласования времён.

If the weather is fine, I will go outside. – Если погода будет хорошая, я пойду на улицу.

He said if the weather was fine, he would go outside. – Он сказал, что если погода будет хорошей, то он пойдёт на улицу.

Условные предложения II и III типа не меняют свою форму.

II тип:

If the weather were fine, I would go outside. – Если бы погода была хорошая, я бы пошёл на улицу.

I said if the weather were fine, I would go outside. – Я сказал, что если бы погода была хорошая, то я бы пошла на улицу.

III тип:

If the weather had been fine yesterday, I would have gone outside. – Если бы погода была хорошая вчера, то я бы вышел на улицу.

I said if the weather had been fine, I would have gone outside. – Я сказал, что если бы погода была хорошая вчера, то я бы вышел на улицу.

Вопрос в прямой речи

Теперь такой момент, допустим у Вас есть вопрос в прямой речи, который нужно перенести в косвенную речь.

В отличие от вопроса в прямой речи, где в большинстве случаев существует обратный порядок слов (кроме вопросов к подлежащему) – перед подлежащим стоит сказуемое или его часть,

вопросы в косвенной речи имеют структуру повествовательного предложения, т.е. прямой порядок слов (подлежащее, за ним сказуемое)

Знак вопроса в конце такого предложения отсутствует, вспомогательный глагол to do в Present и Past Indefinite не употребляется.

She asked me, «When did you see me?» – Она меня спросила: «Когда ты меня видела?»

She asked me when I had seen her. – Она меня спросила, когда я её видела.

He asked me, «Who showed you my notes?» – Он меня спросил: «Кто показал тебе мои записи?»

He asked me who had shown me his notes. – Он меня спросил о том, кто показал мне его записи.

Тут мы видим вопрос к подлежащему, и здесь вообще нет вспомогательного глагола.

Общие вопросы заменяются придаточным предложением, которое присоединяется к главному при помощи союзов if и whether, имеющих значение частицы ли. Запятая не ставится.

She asked me, «Do you know my husband?» – Она меня спросила: «Ты знаешь моего мужа?»

She asked if (whether) I knew her husband. – Она меня спросила, знаю ли я её мужа.

Повелительное наклонение

И последний случай, с которым Вы можете столкнуться в этой теме – это преобразование повелительного наклонения. В косвенной речи повелительное наклонение заменяется инфинитивом.

He said to me, «Open the window». – Он мне сказал: «Открой окно».

He asked me to open the window. – Он попросил меня открыть окно.

Если прямая речь выражает приказ, тогда мы заменяем глагол to say (сказать) на to tell (велеть, сказать) или to order (приказывать). Если прямая речь выражает просьбу, тогда глагол to say мы заменяем на to ask (просить)

She said to me, «Give me a pen». – Она сказала: «Дай мне ручку».

She told me to give her a pen. – Она мне сказала дать ей ручку.

Что касается отрицательной формы, в косвенной речи в повелительном наклонении отрицание заменяется инфинитивом с частицей not.

James said to her, «Don’t go». – Джеймс ей сказал: «Не уходи».

James asked her not to go. – Джеймс попросил её не уходить.

Английский PEN финансирует адаптацию русской народной сказки Шиана Валвиса «Колобок»

Рут Ахмедзай Кемп

PEN Translates, флагманская программа финансирования переводов английского PEN, на прошлой неделе объявила лауреатов своих летних наград 2021 года. Мы были очень рады увидеть перевод сказки «Колобок» с русского языка Шиана Валвиса среди присужденных званий…

Колобок: русская булочка – в бегах! Сиана Валвиса, иллюстрированный Довиле Чапайте (Фонтанка)

Колобок, Рифмованная адаптация русской сказки или народной сказки Сиана только что получила премию PEN Translates за 2021 год. «одна из самых захватывающих литературных переводов, поступающих на рынок Великобритании».

Колобок : Русская булочка – в бегах! выходит в сентябре на Фонтанке в виде иллюстрированной книги в твердом переплете с яркими иллюстрациями, напечатанными на линолеуме Довиле Чяпайте.

Колобок  — изобретательная и игривая адаптация Сиана на английском языке известной русской народной сказки о находчивом колобоке в бегах, который умело избегает быть пойманным и съеденным различными животными. Эта новая версия Колобок , рассказанная блестящими рифмованными куплетами Сиана, с красивыми текстурными иллюстрациями британского художника и иллюстратора Довиля Чапайте, является прекрасным дополнением к корпусу английских переводов русских сказок — сказок или народных сказок.

Колобок — это дерзкая сферическая булочка, завернутая в волшебную булочку, которая фигурирует в сказках на славянских языках и в различных популярных мультипликационных версиях. Общим для различных рассказов является то, как он издевается над животными, которые надеются поймать его вызывающей песней. В великолепной версии Сиана высокомерие колобока раздувается от его насмешливых слов, и после трех успешных побегов мы можем просто сказать, что он становится слишком высокомерным, чтобы все шло так гладко к тому времени, когда он встречает лиса…

«Я колобок — колобок-валяшка!
В амбаре меня выскрести,
Из крошек меня лепешки лепили,
В сметану меня макали,
В сковородку меня кувыркали,
На подоконнике меня сыпали,
Но дедушка не мог остановить меня,
И бабка не могла меня схватить,
И Заяц меня не поймать,
Ты тоже можешь попробовать меня съесть,
Но Волчок — я слишком умен для тебя!

Создатели книги

Сиан Валвис — литературный переводчик, работающий с французского, русского, греческого и португальского языков на английский язык. В 2020 году ее наставником был Роберт Чендлер в рамках программы наставничества Национального центра письма для начинающих переводчиков. В настоящее время она переводит русский роман Ю.А., Manunia and Me , Нарине Абгарян, в рамках проекта РусТранс в Эксетерском университете. В 2020 году газета Guardian назвала Абгаряна «одним из самых интересных авторов Европы». Один из ее романов был опубликован на английском языке ( Three Apples Fell from the Sky , tr. Lisa C. Hayden), но это ее первая работа для более молодой аудитории, переведенная на английский язык. Сиан ищет издателя для своего перевода, и вы можете прочитать сообщение в блоге Сиан о переводе Manunia , а также отрывок из ее перевода здесь.

Довиле Чапайте — литовский иллюстратор и архитектурный дизайнер, проживающий в Лондоне. Она любит рисовать персонажей, создавать повествования, которые рассказывают истории с помощью ярко иллюстрированных форм, сочетающих в себе как традиционные методы изготовления маркировки, так и методы промышленной печати. Больше ее работ вы можете увидеть в ее инстаграме.

Книги для детей и подростков, финансируемые PEN Translates

Это первый известный нам перевод с русского языка для младших читателей, финансируемый английской схемой PEN Translates PEN. Некоторые из других финансируемых переводов включают:

  • Джефферсон Жан-Клода Мурлева, перевод Рос Шварц, с французского [Франция] – Andersen Press – роман для среднего класса ] – Tiny Owl – книжка с картинками
  • Стихи «Ветер дул в году» Кармело К. Ирибаррена, перевод Лоуренса Шимеля, с испанского [Испания] – The Emma Press – стихи для детей
  • Эрик и боги: Путешествие в Валгалла Ларс Хенрик Олсен Перевод Пола Рассела Гарретта, с датского [Дания] – Метро Аврора – скандинавские мифы, пересказанные как роман для позднего среднего класса или подростков
  • Яблоко джинна [Алжир] — Neem Tree Press — роман для молодых взрослых
  • Альфа: от Абиджана до Северного вокзала Бессоры, иллюстрированный Барру, перевод Сары Ардиццоне, с французского [Франция] — Баррингтон Сток — графический роман

О PEN Translates

PEN Translates был запущен в 2012 году при поддержке Совета по делам искусств Англии, чтобы побудить британских издателей приобретать больше книг на других языках. Награда помогает британским издателям покрывать расходы на перевод новых произведений на английский язык, обеспечивая при этом признание переводчиков и надлежащую оплату их работы. PEN Translates предоставил финансирование на сумму более 1 миллиона фунтов стерлингов.

Награда покрывает до 75% стоимости перевода для выбранных проектов. Когда годовой оборот издателя составляет менее 500 000 фунтов стерлингов, существует вероятность того, что 100% затрат на перевод будут профинансированы. PEN Translates открыт для подачи заявок два раза в год, а следующий раунд откроется 1 октября 2021 года.

Дополнительную информацию см. на английском веб-сайте PEN. С любыми вопросами издатели должны обращаться к Уиллу из English PEN: [email protected]

***

Колобок: русская булочка – в бегах!
Книга с картинками в твердом переплете
Автор: Сиан Валвис (переводчик с русского)
Художник: Довиле Чапайте
Издательство: Фонтанка
ISBN: 978190625741

Нравится Загрузка:

Нравится Загрузка

  • Фонтанка
  • Русский

Литературный переводчик с арабского, немецкого и русского на английский язык
Просмотреть все сообщения Рут Ахмедзай Кемп

Получите максимум от языкового обмена с другом по переписке

Чтобы выучить русский язык, вам потребуется много практики. Языковой обмен — это естественный, бесплатный и более эффективный способ изучения и практики иностранного языка, чем многие другие популярные методы, такие как посещение занятий или просмотр фильмов.

Чтобы свободно говорить по-русски (или на любом другом языке), вам нужно научить свой мозг строить предложения по-другому и, в конце концов, научиться думать по-русски. Вдумчивое составление сообщения своему другу по переписке дает вам правильную практику для достижения этой цели: не выходя из дома, у вас есть время подумать о том, что вы хотите сказать, перевести это на язык, который вы изучаете, проверить перевод и несколько раз, чтобы убедиться, что вы применили все свои знания и ничего не пропустили. Это также обогащает ваш словарный запас словами и выражениями, которые вам необходимо знать, чтобы иметь возможность высказать свое мнение об интересующих вас вещах.

С другой стороны, чтение сообщения вашего друга по переписке — это еще и прекрасная возможность выучить настоящий разговорный язык с его «неправильной» грамматикой, неформальными выражениями и сленгом.

Кроме того, языковой обмен с русским другом по переписке — отличный способ завести русскоязычного друга и познакомиться с русской культурой. Это способ преодолеть разрыв между вашими занятиями или учебником и общением в реальном мире с настоящими русскими.

К сожалению, часто бывает так, что люди находят друзей по переписке, но выясняется, что им не о чем поговорить. Чтобы избежать этого, следуйте этим рекомендациям и максимально используйте свою практику:

  • Прежде всего, найдите подходящего человека для разговора. На нашем сайте мы даем вам возможность выразить себя и описать то, о чем вы любите говорить. Не стесняйтесь воспользоваться этим и перечислите все, что вас интересует, таким образом вы можете найти настоящую родственную душу. Ищите людей со схожими интересами или интересующихся тем, о чем вы хотели бы узнать — искренние вопросы с одной стороны и страстные ответы с другой могут вызвать очень интересную и познавательную беседу.
  • Пишите все на обоих языках – как бы утомительно это ни звучало, это хорошо работает как для вас, так и для вашего друга по переписке: писать только на русском (или любом другом языке, который вы изучаете), в зависимости от вашего уровня, может серьезно ограничить ваши возможности самовыражения , таким образом, добавление одного и того же предложения, написанного на вашем родном языке, позволит вашему русскому другу лучше понять вас, исправить ваши ошибки, выучить некоторые разговорные выражения, которые вы использовали, и, возможно, даже научить вас тем же выражениям на русском языке. Кроме того, это тренирует навыки чтения у вас обоих.
  • Не стесняйся! Если вы застенчивы в жизни и человек, который больше слушает, чем говорит, формат «друг по переписке» — это хорошая возможность для вас, наконец, начать показывать людям свои хорошие стороны, о которых никто не знал.
  • Если вам повезло найти вторую половинку и есть о чем поговорить, переходите к живому общению в скайпе или любом другом софте. Помните, что вам нужно быть хотя бы на среднем уровне, чтобы чувствовать себя комфортно в живом общении. Если вы новичок, продолжайте писать, пока не наработаете словарный запас, не научитесь строить фразы и не будете понимать как минимум 30%-50% при прослушивании.
  • Будьте милы и не забывайте, что ваш партнер тоже хочет потренироваться. Дайте небольшой или более отзыв о том, что написал ваш друг по переписке. Вам обоим было бы полезно исправить ошибки в сообщениях друг друга и, при необходимости, добавить объяснения, почему это так, а не иначе.
  • Спрашивайте, когда не понимаете. Если ваш партнер использует фразу, которую вы не можете перевести или не понимаете, как ее использовать, попросите объяснить или перефразировать ее. Если вы хотите попрактиковаться в определенной области, такой как времена глаголов, род, структура предложения, выражения, правописание и т. д., вы можете попросить своего партнера уделять больше внимания этой области при исправлениях. Но не делайте исправления целью, стремитесь к общению, а не к исправлению.
  • Попросите вашего партнера перевести ваше сообщение на его родной язык в более естественной форме, так вы сможете увидеть, как носитель языка выражает те же мысли. Сделайте то же самое для своего партнера, и при этом не стесняйтесь использовать идиомы, неформальные выражения или сленг.
  • И последнее, но не менее важное: не забывайте, что вы представляете свою страну и свою культуру, когда разговариваете с иностранцами. Приложите усилия, чтобы произвести хорошее впечатление на своего партнера, потому что, хотите вы того или нет, вы можете быть единственным человеком в вашей стране, которого знает ваш партнер, и впечатление о вас перерастет в впечатление обо всех людях из вас.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *