Sass Jordan — I Want To Believe текст и перевод песни

  • Главная
  • Sass Jordan
  • I Want To Believe

На странице представлены текст и перевод с английского на русский язык песни «I Want To Believe» из альбома «Racine» группы Sass Jordan.

Текст песни

When will I die, when will I marry?
Why do I cry for nothin’ sometimes?
Why do I feel like I’m in a hurry?
Feels like a race and I’m out of time
Like a lover turnin’ into a friend
Somewhere a heart is gettin’ broken again
How does the whole thing end?
I want to believe in somethin’ for real
I want to believe in somethin’ I feel
I want to believe, it’s all that I need
I wanna believe
Who will be king and who will be beggar?
When will I have this mystery solved?
Who said a ring could mean love forever?
Nothin’s for sure except growin’ old
Will I always be here spinnin’ my wheels
Or does misfortune have a hand in the deal?
Is that how my fate is sealed?
I want to believe in somethin’ for real
I want to believe in somethin’ I feel
I want to believe, it’s all that I need
I wanna believe
I wanna believe
Love has a chance to survive the dream to be as one
I wanna believe in a nurturin’ love and not just a sacrifice
Where is my home and where am I going?
When will I know and how will I know?
I had a lover who turned into a friend
I had a heart but it got broken again
And I don’t know if it ever will mend
Is this how the whole thing ends?
I want to believe in somethin’ for real
I want to believe in somethin’ I feel
I want to believe, it’s all that I need
I wanna believe
I want to believe
I want to believe
I want to believe

Перевод песни

Когда я умру, когда я выйду замуж?
Почему я иногда плачу?
Почему я чувствую, что я тороплюсь?
Похоже на гонку, и у меня нет времени
Как любовник превращается в друга
Где-то сердце снова разорвано
Как все это заканчивается?
Я хочу верить в что-то реально
Я хочу верить в то, что чувствую
Я хочу верить, это все, что мне нужно
Я хочу поверить
Кто будет царем и кто будет нищим?
Когда я смогу решить эту тайну?
Кто сказал, что кольцо может означать любовь навсегда?
Nothin наверняка, кроме старого
Буду ли я всегда здесь, spinnin ‘мои колеса
Или у несчастий есть рука в сделке?
Так ли моя судьба запечатана?
Я хочу верить в что-то реально
Я хочу верить в то, что чувствую
Я хочу верить, это все, что мне нужно
Я хочу поверить
Я хочу поверить
У Любви есть шанс пережить сон, чтобы быть как один
Я хочу верить в любовь нуртурина, а не просто жертву
Где мой дом и куда я иду?
Когда я узнаю и как я узнаю?
У меня был любовник, который превратился в друга
У меня было сердце, но он снова сломался
И я не знаю, если он когда-нибудь исправит
Так ли это все заканчивается?
Я хочу верить в что-то реально
Я хочу верить в то, что чувствую
Я хочу верить, это все, что мне нужно
Я хочу поверить
Хотелось бы верить
Хотелось бы верить
Хотелось бы верить

Culture Club — Do You Really Want To Hurt Me

  • Тексты песен
  • Culture Club
  • Do You Really Want To Hurt Me

Give me time
To realize my crime
Let me love and steal
I have danced inside your eyes
How can I be real
Do you really want to hurt me
Do you really want to make me cry
Precious kisses
Words that burn me
Lovers never ask you why
In my heart
The fires burning
Choose my color
Find a star
Precious people always tell me
That’s a step
A step too far

Do you really want to hurt me
Do you really want to make me cry
Do you really want to hurt me
Do you really want to make me cry

Words are few
I have spoken
I could waste a thousand years
Wrapped in sorrow
Words are token
Come inside and catch my tears
You’ve been talking but believe me
If it’s true
You do not know
This boy loves without a reason
I’m prepared to let you go
If it’s love you want from me
Then take it away
Everything is not what you see
It’s over again

Дай мне время,
Осознать мою вину,
Отстоять любовь и пленить тебя
Своим танцем. ..
Как я могу быть серьёзным?
Ты хочешь причинить мне боль,
И увидеть мои страдания?
Сладки поцелуи,
Слова горячее огня,
Той, кто не спросит «Почему»?
В моем сердце
Огонь пламенно горит.
Встань рядом со мной,
И найди звезду…
Дорогие сердцу люди говорят мне,
Что это большой,
Слишком большой шаг…

Ты всерьез хочешь причинить мне боль,
И увидеть мои страдания?
Ты всерьез хочешь причинить мне боль,
И увидеть мои страдания?

Я произнёс
Всего несколько слов,
Хотя мог провести тысячу лет,
Погрузившись в печаль.
Слова – это знак:
Приди и развей мою грусть,
Как ты и обещала, но поверь мне,
Правда ли это,
Ты не узнаешь…
Моя любовь безусловна,
И я готов к твоему уходу.
Если от меня тебе нужна любовь,
Тогда бери её.
Всё не то, чем кажется,
Всё опять закончилось…

Еще Culture Club

Другие названия этого текста

  • Culture Club — Do you really want to hurt me (10)
  • бой джордж — ду ю рили вонт ту хёрт ми (0)
  • Culture Club — Do you really want to heart me (0)
  • MSI — Do You Really (0)

Популярное сейчас

  • Jang Geun Suk ♥ (장근석) — Waiting For The Time
  • М. Магомаев — Улыбнись
  • Аттахият — Ташаххуд
  • Сері жігіт — Сағынамын сені
  • Meiko Kaji ( 芽衣子 梶) — The Flower of Carnage (修羅の花 — Shura-no-Hana)
  • Аттахият — Аттахият 1(правильное чтение без ошибок)
  • Hayashibara Megumi, Okui Masami [Lina Inverse] — Get Along
  • Alau toby — Welcome to Kazakhstan
  • Прикольчики от Беломорчика 3 — Прикольчик 4
  • Украинский реп — Козак |2013|
  • [ Eyyub Yaqubov ] — Ana
  • Белла Батончик — Детство
  • Сезон охоты — Go, go, Russia
  • CSA(Johnny Rebel) — The South Shall Rise Again — American Civil War Music (Confederacy)
  • Kazik — Jeszcze Polska Nie Zginela

Заменит ли ИИ людей-переводчиков?

Мы все видели, как Google Translate терпит неудачу. Они часто невинны и хороши для смеха. Однако, по большому счету, машинный перевод значительно улучшился и довольно полезен в зависимости от контекста. Заменит ли ИИ людей-переводчиков?

Кому-то этот вопрос может показаться глупым, но подумайте вот о чем: генеральный директор Memsource Дэвид Чанек недавно заявил на SlatorCon (мероприятие, организованное ведущим авторитетом в языковой индустрии Slator), что 2020 год стал первым годом, когда постредактированный машинный перевод (PEMT) стал доминирующим способ перевода.

Благодаря развитию и развитию машинного перевода люди задаются вопросом, заменит ли ИИ переводчиков-людей.

Мы обсуждали эту тему несколько лет назад, но, вкратце, ответ остается прежним. Нет, ИИ никогда не заменит людей-переводчиков, потому что машины не в состоянии уловить нюансы, связанные с различными грамматическими правилами, семантикой, синтаксисом и культурным влиянием каждого языка.

Таким образом, будущее перевода заключается в том, что люди и ИИ будут продолжать работать вместе (PEMT), потому что человеческий фактор никогда не может быть полностью заменен.

Google даже признал ограничения машинного перевода, сообщив пользователям, что его технология «не предназначена для замены людей-переводчиков» в своем отказе от ответственности (мы понимаем, что есть и другие варианты машинного перевода, но Google Translate является наиболее используемым и наиболее широко признанным). .

Почему человеческий перевод лучше машинного

Люди-переводчики лучше машин, потому что они способны критически мыслить в отношении нюансов и контекста, что очень важно, поскольку язык во многом зависит от культуры.

По данным Ethnologue, существует более 7000 языков (Google Translate предлагает около 100 языков), и у каждого есть свои особенности. В каждой культуре есть свои поговорки, которые имеют смысл только в контексте.

Когда вы думаете об этом с такой точки зрения, легко понять, почему переводчики-люди по-прежнему пользуются большим спросом. Бюро трудовой статистики США сообщает, что число устных и письменных переводчиков, как ожидается, вырастет на 20 процентов до 2029 года.

В бизнесе, особенно в здравоохранении, плохой перевод может иметь серьезные последствия. Возьмем такой пример: пилот из Вирджинии указал, что государственный сайт по COVID использует Google Translate для планирования вакцинации.

Проблема? Машинный перевод ошибочно принял слово «книга» («заказывать заранее» согласно Merriam-Webster) и заменил его испанским словом, обозначающим произведение литературы в кожаном переплете. Вы можете понять, почему эта ошибка вызвала массовое замешательство.

Еще одна ошибка, связанная с использованием Вирджинией машинного перевода: фраза «Вакцина не требуется» была неправильно переведена на «Вакцина не нужна» на испанском языке. Эти ошибки могут иметь серьезные последствия, если они происходят во время кризиса общественного здравоохранения.

Google запустил Google Translate в 2006 году. Десять лет спустя технический гигант представил Neural Machine Translation, который, согласно исследованию Корнельского университета, уменьшил количество ошибок Google Translate на 60%.

Еще более ошеломительны ошибки, допущенные при переводе испанского, , который является вторым по распространенности языком в США и четвертым по распространенности языком в мире, согласно Ethnologue.

Если машинный перевод не может получить Испанский правильно, насколько мы можем быть уверены в его точности с менее распространенными языками?

Приведенный выше пример бронирования вакцины подчеркивает самый большой недостаток машин, а именно то, что они очень буквальны в своих переводах. Переводчики-люди, в отличие от машин, могут определить, как правильно использовать слово, исходя из контекста.

Люди-переводчики также понимают, что некоторые слова могут писаться одинаково, но означать разные вещи. Эти типы слов называются омофонами, и они часто обманывают машины, которым не хватает навыков критического мышления.

Например, слово «вести» может означать «проводить кого-то», или может относиться к токсичному металлу, или может означать первое предложение статьи, или может означать главную новость в местных новостях.

Это один пример из английского, одного из самых сложных языков в мире. Представьте, сколько их в других языках.

Кроме того, есть непереводимые слова, что поднимает вопрос о том, что редкие языки часто вызывают серьезные проблемы с Google Translate. Редкие языки дают даже человеческие проблемы переводчиков, но у них хватает изобретательности, чтобы решить их.

Wired недавно подробно описал пример некоммерческой группы, создавшей новое слово на редко используемом языке, потому что у нее не было способа описать диабет, который возникает, когда в вашей крови слишком много сахара. Слово, которое они придумали, чтобы описать это, переводится как «сладкая кровь» на английском языке.

Люди-переводчики также лучше машин, потому что они способны понимать нюансы идиом и юмора в разных культурах. Доказательство A: В английском языке, когда мы хотим сказать, что вас обманывают, вы можете сказать: «Вы меня обманываете». Для русского человека эта фраза ничего бы не значила (для этого существует транскреация). В русской культуре есть поговорка «Вешать лапшу на уши».

Говоря о России, ошибки перевода время от времени проскальзывают в международную дипломатию. В 2009 году тогдашний госсекретарь США Хиллари Клинтон преподнесла министру иностранных дел России подарок, направленный на «перезагрузку» отношений между давними противниками. «Подарком» Клинтона была имитация кнопки «перезагрузки» с тем, что должно было быть русским словом «перезагрузка», но на самом деле оно переводится как «перезаряженный» (электрически говоря) или «перегруженный работой». Инцидент вызвал несколько смешков, но ошибка затмила цель того, чего пыталась добиться Клинтон.

Итак, хотя очевидно, что ИИ никогда не заменит людей-переводчиков, джинн вырвался из бутылки с точки зрения машинного перевода. Что это значит для будущего перевода? Вы собираетесь узнать.

iTi уже более 30 лет специализируется на индивидуальных языковых решениях. У нас беспрецедентные сроки выполнения и 10 000 лингвистов, которые могут предоставить поддержку на более чем 250 языках.

Как работает нейронный машинный перевод

Чтобы понять, почему машины никогда не заменят людей-переводчиков, нам сначала нужно понять машинный перевод. Что такое машинный перевод?

Ассоциация глобализации и локализации (GALA) определяет машинный перевод как «процесс, когда компьютерное программное обеспечение переводит текст с исходного языка на целевой язык без вмешательства человека».

Самое последнее достижение в многолетней эволюции машинного перевода произошло в 2014 году с появлением нейронного машинного перевода (NMT).

Эта итерация машинного перевода опирается на ИИ и генерирует переводы через нейронные сети, которые, согласно IBM, представляют собой «подмножество машинного обучения», предназначенное для «имитации» человеческого способа, которым наши нейроны посылают сигналы друг другу. Этот метод исследует целые предложения, а не только слова. В результате получается более естественно звучащий перевод с хорошо переданным смыслом и более точными предложениями.

В 2016 году Google дебютировал со своим нейронным машинным переводом. Это технология, которая сейчас используется в Google Translate, который начался в 2006 году с гораздо менее точной «фразовой» системы перевода.

Чтобы дать вам представление о том, насколько нынешний Google Translate лучше, чем его предшественник, обратите внимание на следующее: после своего дебюта Корнельский университет провел исследование, которое показало, что нейронный машинный перевод Google (GMNT) уменьшил количество ошибок перевода на 60% по сравнению с его предшественником. «Фразовая» система.

Это определенно впечатляющее улучшение, достигнутое менее чем за десятилетие. Чтобы представить это в перспективе, машинному переводу потребовалось почти 40 лет, чтобы достичь уровня точности, который система на основе фраз Google производила до NMT.

Еще вот что: в апреле 2020 года исследование ученых из Калифорнийского университета в Сан-Франциско (UCSF) показало, что они могут переводить сигналы мозга в полные предложения с точностью до 97 процентов!

Исследователи указывают на связь между их работой и процессом нейронного машинного перевода. Итак, машины идут? Они уже здесь, но они больше похожи на C3PO, чем на терминаторов перевода.

Является ли переводчик Google точным?

Является ли переводчик Google точным? Если приведенные выше примеры не дали ответа на этот вопрос, мы дадим дополнительную информацию, чтобы помочь.

Беспристрастных данных об общей точности Google Translate, по-видимому, не существует (Google утверждает, что они точны на 85%, хотя мне не нужно объяснять вам, почему вы не должны этому верить). Неофициальные данные показывают, что ответ гораздо меньше, чем 85%! На самом деле, на YouTube есть видео, где человек вводит слова в Google Translate и получает всевозможные сумасшедшие переводы. У него более 6 миллионов просмотров!

Недавно мы написали статью о том, как Google Translate может создать проблемы для вашего бизнеса. Значит ли это, что Google Translate совершенно бесполезен? Нет. Но его никогда не следует использовать в профессиональной среде, особенно в здравоохранении, как мы упоминали ранее.

Совместное исследование Медицинского центра Калифорнийского университета в Лос-Анджелесе Olive-View и Мемориального онкологического центра имени Слоана-Кеттеринга в Нью-Йорке, опубликованное в марте 2021 года, показало, что Google Translate недостаточно надежен для использования для медицинской информации (мы знаем, это шокирует!). Исследование было выпущено после рассмотрения 400 инструкций по выписке из отделений неотложной помощи.

В одном Google-переводчике появилась эта армянская инструкция по ибупрофену: «Вы можете принимать безрецептурный ибупрофен по мере необходимости от боли» стало «Вы можете принимать противотанковую ракету столько, сколько вам нужно от боли».

Пандемия выявила пробел в языке здоровья, который Всемирная организация здравоохранения считает «инфодемией», а Центры по контролю и профилактике заболеваний называют «чрезвычайной ситуацией в области связи». Использование исключительно Google Translate и других технологий машинного перевода только усугубляет ситуацию.

Медицинские переводчики iTi проходят обширную подготовку и хорошо разбираются в нюансах медицинской терминологии. Никто не спорит, что Google Translate никогда не должен увидеть свет в медицинских учреждениях, но его использование продолжается.

Вопросы конфиденциальности и безопасности при машинном переводе

Некоторые организации выразили обеспокоенность тем, что использование машинного перевода может привести к нарушению конфиденциальности и безопасности. Если перевод выполняется онлайн-службой, то данные контента находятся где-то на сервере. Могут ли пользователи быть уверены, что конкуренты или другие лица с менее чем благородными намерениями не смогут получить доступ к этой информации? В 2017 году норвежская телекомпания NRK сообщила, что документы, переведенные на популярный веб-сайт, не только хранятся в облаке, но и доступны через простой поиск в Google.

Будущее технологий перевода и людей

Google Translate и другие машины с искусственным интеллектом никогда не заменят людей-переводчиков, это ясно. Что это означает для будущего технологий перевода и людей? Это означает, что со временем компании будут все чаще обращаться как к машинам, так и к людям для выполнения своих потребностей в переводе. На это есть две причины: во-первых, машинный перевод дешевле, однако для корректировки и постредактирования этих переводов по-прежнему потребуются люди, чтобы сделать их пригодными для использования в бизнесе.

Этот процесс, упомянутый во введении, называется машинным переводом после редактирования (PEMT). В нем участвуют люди-переводчики, использующие инструменты автоматизированного перевода (CAT). Основным преимуществом является увеличение производства и сокращение сроков выполнения работ. Однако у этого метода есть недостатки. Главный из них заключается в том, что у переводчиков-людей есть серьезные проблемы с этим.

Почему? Потому что PEMT на самом деле занимает больше времени, потому что им нужно расшифровать значение некоторых довольно неточных с точки зрения контекста машинных переводов. Переводчики прокомментировали в групповых обсуждениях необходимость надлежащей компенсации, чтобы справиться с дополнительными головными болями, а также сказали, что они часто предпочитают начинать с нуля.

0pt»> Исследование CSA Research 2020 года «Состояние цепочки поставок лингвистов», в котором приняли участие более 7000 лингвистов, показало, что 89 % предпочитают традиционный перевод и только 3 % предпочитают постредактирование машинного перевода. Опрос показал, что 37% лингвистов считают машинный перевод «хорошим», а 81% заявили, что качество машинного перевода «значительно различается» от клиента к клиенту.

Целый 71% предпочитает «человек в курсе», то есть процесс, в котором ИИ может учиться и адаптироваться к отзывам людей.

0pt»> Таким образом, будущее перевода — это метод «человек в петле», потому что он сочетает в себе лучшее из обоих миров — и это тот метод, с которым переводчики-люди, похоже, готовы работать. Однако, судя по результатам опроса CSA Research, использование человека в петле не распространено. Пока этот процесс значительно не улучшится, вам лучше с самого начала иметь дело с человеком. Как говорится: «Семь раз отмерь, один раз отрежь». Как бы вы выразили это чувство на корейском языке? Машинный перевод тут не поможет, но мы знаем, кто может!

Оставайтесь на связи

Обновлено для удобства чтения 7 апреля 2022 г.

Карманный переводчик в App Store

Скриншоты iPhone

Описание

Карманный переводчик — это универсальный инструмент для перевода, который мгновенно переводит текст, аудио и изображения.

■ Откройте для себя быстрые и эффективные услуги перевода в удобном интерфейсе:
► Текст: перевод веб-сайтов, сообщений чата, SMS и текстовых сообщений
► Живая речь: легко и свободно общайтесь лично
► Живая камера: переводите текст на изображениях, сканируйте и переводите документы

Google Translate используется для перевода Pocket Translator.

■ Подписка на перевод
○ Подпишитесь на неограниченный доступ к премиальным услугам перевода с 1) неограниченным голосовым и графическим переводом 2) надежной и постоянно растущей языковой библиотекой 3) частыми и постоянными обновлениями приложений для программного обеспечения компьютерного зрения и API
○ Оплата будет снята с учетной записи iTunes при подтверждении покупки
○ Подписка автоматически продлевается по той же цене и на тот же период продолжительности, что и исходный пакет, если автоматическое продление не будет отключено по крайней мере за 24 часа до окончания текущего периода
○ С учетной записи будет взиматься плата за продление в течение 24 часов до окончания текущего периода
○ Пользователь может управлять подписками, а автоматическое продление может быть отключено в настройках учетной записи пользователя iTunes после покупки
○ Отмена текущей подписки не допускается в течение активного периода подписки.
○ Вы можете отменить подписку в течение бесплатного пробного периода через настройки подписки в своей учетной записи iTunes. Это необходимо сделать за 24 часа до окончания периода подписки, чтобы избежать списания средств. Посетите http://support.apple.com/kb/ht4098 для получения дополнительной информации
○ Вы можете отключить автоматическое продление подписки в настройках учетной записи iTunes. Однако вы не можете отменить текущую подписку в течение ее активного периода
○ Любая неиспользованная часть бесплатного пробного периода будет аннулирована, когда пользователь приобретет подписку
○ Загружая это приложение, вы соглашаетесь с Политикой конфиденциальности и Условиями обслуживания

Политика конфиденциальности: https://https://maplemedia .io/privacy/
Условия предоставления услуг: https://maplemedia.io/terms-of-service/
Служба поддержки: [email protected]

Версия 2.21

Совершенно новая версия Pocket Translator уже здесь! Теперь вы можете переводить речь, текст и изображения еще быстрее. Вот что нового:
— НОВИНКА: Translate AI теперь является карманным переводчиком, идеально подходящим для всех ваших потребностей в переводе на ходу
— НОВИНКА: доступ к вашим «Избранным» стал еще проще. Быстрый просмотр слов и фраз, которые вы используете чаще всего
— НОВИНКА: делиться переводами стало проще, чем раньше! Делитесь переводами прямо с экрана перевода одним касанием
— Общая оптимизация приложения и повышение стабильности

Спасибо за использование Pocket Translator! Есть вопросы или отзывы? Напишите нам по адресу [email protected] для быстрой и дружелюбной поддержки.

Рейтинги и обзоры

10,3 тыс. оценок

Перевести

Диета Я хотел бы сказать. Я сам китаец. Если нет, я не смогу узнать, какое приложение для перевода работает или нет. Ха-ха-ха
Продолжай в том же духе. Перевод достаточно близко.
Другие приложения Я пришел в замешательство, даже не было или не было рядом. Такие, как китайский мандарин или кантонский тихий, отключены. Но ваше приложение в состоянии чувствовать.
Я чувствую, что это несправедливо по отношению к тем, кто борется за правильный перевод. Создавая непонимание верить и верить; надеясь, что этот перевод звучит именно так, как должно быть, но нет. Иногда китайский язык может быть очень запутанным.
Я также использую французский язык. Я изучал французский язык в течение 4 лет. У меня есть семья и родственник, которые живут в Париже, Франция. Это единственная причина, по которой я пошел на этот курс. Я вижу, что ваши приложения неплохие. Я использую более традиционный, чем современный. Но лучше так, чем ничего, верно?!
Самый важный из всех. Те, кто в бизнесе мало или частично зависит от приложений. Несправедливо, что те, кто зависит от приложений, должны казаться дураками или выглядеть глупо. Те, кто знает иностранный язык, но не умеет общаться на английском, начинают улыбаться или путаться после прочтения приложений. Это просто нечестно. Мы все учимся.

Еще раз спасибо. Ваше приложение выделяется.

Отличное приложение!

Одно из моих любимых приложений для перевода нескольких языков, на которых я еще не говорю! Не знаю, насколько он точен для азиатских или ближневосточных языков, но, судя по неофициальным свидетельствам носителей языка, он очень точен! Мое единственное пожелание было бы для более легкого использования при переключении между языком перевода и языком перевода для практики произношения, но, несмотря на это, это все еще один из лучших! Однозначно рекомендую!!!

GOGGLE ПЕРЕВОД 💻💡

Уважаемые создатели Goggle Translate и люди, читающие этот Goggle Translate, это хорошее приложение, но у него есть некоторые недостатки, один недостаток в том, что вы должны платить за неограниченное количество переводов 💰 но что произойдет, если вы куда-то пойдете и потеряетесь что делать что делать о, я знаю, что платишь за гугл-переводчик, но мне нужны эти деньги на еду, поэтому я думаю 🤔 создатели гугл-переводчика должны позволить тебе иметь неограниченное количество переводов. у нас есть определенная сумма в год, так что мы можем вам всем, пожалуйста.

С уважением

Подписки

Перевод: Полное предложение для всей семьи

Еженедельный неограниченный перевод голоса и камеры

Бесплатная пробная версия

Разработчик, Do More Mobile, LLC., указал, что политика конфиденциальности приложения может включать обработку данных, как описано ниже. Для получения дополнительной информации см. политику конфиденциальности разработчика.

Данные, используемые для отслеживания вас

Следующие данные могут использоваться для отслеживания вас в приложениях и на веб-сайтах, принадлежащих другим компаниям:

Данные, связанные с вами

Следующие данные могут быть собраны и связаны с вашей личностью:

  • Контактная информация

  • Идентификаторы

  • Данные об использовании

  • Диагностика

Данные, не связанные с вами

Могут быть собраны следующие данные, но они не связаны с вашей личностью:

  • Пользовательский контент

  • Диагностика

Методы обеспечения конфиденциальности могут различаться, например, в зависимости от используемых вами функций или вашего возраста.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *