15.01.2023 | Leave a comment Содержание Lewis Carroll’s Alice’s Adventures in Wonderland – in RussianАвтор: Lewis Carroll, перевёл на русский язык Юрий НестеренкоАнглийский язык. Алиса в стране чудес. Глава 10 (1) Приключения Алисы в стране чудес Льюиса Кэрролла Приключения Алисы в стране чудес | Льюис Кэрролл Льюис Кэрролл Lewis Carroll’s Alice’s Adventures in Wonderland – in Russian Автор: Lewis Carroll, перевёл на русский язык Юрий НестеренкоBy Lewis Carroll, translated into Russian by Yury Nesterenko First edition, 2022. Illustrations by John Tenniel. Dundee: Evertype. ISBN 978-1-78201-310-5.If you are in North America, order from Amazon.com! “In that direction,” the Cat said, waving its right paw around, “lives a Hatter: and in that direction,” waving the other paw, “lives a March Hare. Visit either you like: they’re both mad.” «В том направлении,» сказал Кот, махнув правой лапой, «живёт Шляпник; а в том направлении,» он махнул другой лапой, «живёт Мартовский Заяц. Навести, кого хочешь; оба они сумасшедшие.» “But I don’t want to go among mad people,” Alice remarked. «Но я не хочу идти к сумасшедшим,» заметила Алиса. “Oh, you ca’n’t help that,” said the Cat: “we’re all mad here. I’m mad. You’re mad.” «Ну, тут уж ничего не поделаешь,» сказал Кот, «мы все здесь сумасшедшие. Я сумасшедший. Ты сумасшедшая.» “How do you know I’m mad?” said Alice. «С чего вы взяли, что я сумасшедшая?» спросила Алиса. “You must be,” said the Cat, “or you wouldn’t have come here.” «Это должно быть так,» сказал Кот, «иначе ты бы сюда не попала.»This Russian translation of Alice’s Adventures in Wonderland by Yury Nesterenko has been available on the Internet since the year 2000, but is published here for the first time as printed book, with the classic illustrations by John Tenniel. From the translator’s Foreword: “…all Russian translations of ‘Alice’ which I encountered are rather far from the original. Boris Zakhoder was the most honest since he directly called his version ‘a paraphrase’. Other translators who did not make such a statement generally took undue freedoms with the Carroll’s text. I will not claim that their translations are no good. On the contrary, Zakhoder’s version, for example, is written in a more vivid style than the original—but there is one little problem: Lewis Carroll did not write it. So, my purpose was to make a translation as accurate as possible—certainly, as far as the language differences between English and Russian allow.” Yury Nesterenko (b. 1972) lives in Florida, and writes poetry and science fiction. Перевод «Алисы в Стране чудес» Юрия Нестеренко (2000), доступный в течение многих лет в Интернете, впервые публикуется в виде бумажной книги, с классическими иллюстрациями Джона Тенниела. Из предисловия переводчика: «Все русские переводы “Алисы”, с которыми мне довелось ознакомиться, достаточно далеки от оригинала. Честнее всего поступил Заходер, прямо назвавший свой вариант пересказом; но и переводчики, не сделавшие такой оговорки, позволили себе весьма вольное обращение с авторским текстом. Не стану утверждать, будто то, что у них получилось, никуда не годится; напротив, вариант Заходера, к примеру, написан более живым языком, чем оригинал, но есть одна маленькая проблема—Кэрролл писал не это. Итак, моей целью было сделать как можно более точный перевод—разумеется, настолько, насколько позволяют различия между английским и русским языком.» Юрий Нестеренко (1972 г.р.), поэт и фантаст, живёт во Флориде.Английский язык. Алиса в стране чудес. Глава 10 (1) Lewis Carroll Льюис Кэрролл Alice’s Adventures in Wonderland Алис’ины Приключения в Чудо_стране Chapter X Глава X The Lobster Quadrille (1) = Омарова Кадриль (1) —— —— The Mock Turtle sighed deeply, = Фальшивый Черепаха вздохнул глубоко, and drew the back of one flapper across his eyes. и провел = тыльной_стороной \ одного <своего> ласта по своим глазам. He looked at Alice, and tried to speak, Он посмотрел на Алису, и попытался \ заговорить, but for a minute or two sobs choked his voice. но в_течение ~ минуты или двух рыдания заглушали его голос. “Same as if he had a bone in his throat,” “Всё_равно как если <бы> он имел ~ кость в своем горле,” said the Gryphon: сказал = Грифон: and it set to work shaking him и он принялся за работу встряхивая его and punching him in the back. и ударяя_кулаком его в = спину. At last the Mock Turtle recovered his voice, На- -конец = Фальшивый Черепаха вновь_обрел свой голос, and, with tears running down his cheeks, и, со слезами бегущими вниз_по его щекам, he went on again: – он продолжил дальше снова: – —— —— “You may not have lived much under the sea –” “Вы можете не иметь <себя> жившей долго под <поверхностью> = моря –” (“I haven’t,” said Alice) (“Я имела’не,” сказала Алиса) “– and perhaps you were never even introduced to a lobster –” “– и вероятно вы <не> были никогда даже представлены \ ~ омару –” (Alice began to say “I once tasted –” (Алиса начала \ говорить “Я однажды попробовала <на вкус> –” but checked herself hastily, но прервала себя поспешно, and said “No, never”) и сказала “Нет, никогда”) “– so you can have no idea “– так <что> вы <не> можете иметь никакого представления <о том> what a delightful thing a Lobster Quadrille is!” что <за> ~ восхитительная вещь ~ Омарова Кадриль есть!” “No, indeed,” said Alice. “Нет, в_самом_деле,” сказала Алиса. “What sort of a dance is it?” “Какая разновидность \ ~ танца есть это?” —— —— “Why,” said the Gryphon, “Отчего_же,” сказал = Грифон, “you first form into a line along the sea-shore –” “вы сперва строитесь в ~ линию вдоль = морского-берега –” “Two lines!” cried the Mock Turtle. “Две линии!” вскричал = Фальшивый Черепаха. “Seals, turtles, salmon, and so on; “Тюлени, морские_черепахи, лососи, и так далее; then, when you’ve cleared затем, когда вы’<по>имеете убранными all the jelly-fish out of the way –” всех = медуз прочь с = дороги –” “That generally takes some time,” “Это обычно отнимает некоторое время,” interrupted the Gryphon. перебил = Грифон. “– you advance twice –” “– вы выступаете_вперед дважды –” “Each with a lobster as a partner!” “Каждый с ~ омаром в_качестве ~ партнера!” cried the Gryphon. крикнул = Грифон. “Of course,” the Mock Turtle said: “_ Конечно,” = Фальшивый Черепаха сказал: “advance twice, set to partners –” “выступаете_вперед дважды, обращаетесь к партнерам –” “– change lobsters, and retire in same order,” “– меняетесь омарами, и идете_обратно в том_же порядке,” continued the Gryphon. продолжил = Грифон. —— —— “Then, you know,” the Mock Turtle went on, “Затем, вы знаете,” = Фальшивый Черепаха продолжил дальше, “you throw the –” “вы кидаете = –” “The lobsters!” shouted the Gryphon, “= Омаров!” заорал = Грифон, with a bound into the air. <одновременно> с ~ прыжком в = воздух. “ – as far out to sea as you can –” “– так далеко (наружу) в море как <только> вы можете –” “Swim after them!” screamed the Gryphon. “Плывете за ними!” взвизгнул = Грифон. “Turn a somersault in the sea!” “Делаете [крутите] ~ кувырок в = море!” cried the Mock Turtle, capering wildly about. вскричал = Фальшивый Черепаха, выплясывая дико вокруг <них>. “Change lobsters again!” yelled the Gryphon. “Меняетесь омарами снова!” завопил = Грифон. “Back to land again, “<Возвращаетесь> назад на землю снова, and that’s all the first figure,” и это’(есть) всё = первая фигура <танца>,” said the Mock Turtle, сказал = Фальшивый Черепаха, suddenly dropping his voice; внезапно обрывая свой голос; and the two creatures, и = два существа, who had been jumping about которые * были прыгающими кругом like mad things all this time, как сумасшедшие (создания) всё это время, sat down again very sadly and quietly, сели (вниз) снова очень печально и тихо, and looked at Alice. и посмотрели на Алису. —— —— “It must be a very pretty dance,” “Это должен быть ~ очень изящный танец,” said Alice timidly. сказала Алиса робко. “Would you like to see a little of it?” “*Бы вы нашли_приятным \ взглянуть_на ~ малую_часть от него?” said the Mock Turtle. сказал = Фальшивый Черепаха. “Very much indeed,” said Alice. “Очень в_большой_степени в_самом_деле,” сказала Алиса. “Come, let’s try the first figure!” “Давай, позволим’себе попробовать = первую фигуру!” said the Mock Turtle to the Gryphon. сказал Фальшивый Черепаха \ = Грифону. “We can do without lobsters, you know. “Мы можем <это> сделать без омаров, вы знаете. Which shall sing?” Который <из нас> будет петь?” “Oh, you sing,” said the Gryphon. “О, вы пойте,” сказал = Грифон. “I’ve forgotten the words.” “Я’* позабыл = слова.” —— —— So they began solemnly dancing round and round Alice, Таким_образом они начали торжественное танцевание вокруг и вокруг Алисы, every now and then treading on her toes _ время от времени [всякое теперь и потом] наступая на ее пальцы_на_ногах when they passed too close, когда они проходили слишком близко <от нее>, and waving their forepaws to mark the time, и махая своими передними_лапами чтобы отбивать = ритм [отмечать = время], while the Mock Turtle sang this, в_то_время_как = Фальшивый Черепаха пел это, very slowly and sadly: – очень медленно и печально: – —— —— “‘Will you walk a little faster?’ “‘<Не> хотите <ли> вы шагать ~ чуточку быстрее?’ said a whiting to a snail. сказал ~ мерланг \ ~ улитке. ‘There’s a porpoise close behind us, ‘Тут’есть ~ бурый_дельфин вплотную позади нас, and he’s treading on my tail. и он’есть наступающий на мой хвост. See how eagerly the lobsters Смотрите как энергично = омары and the turtles all advance! и = морские_черепахи все выдвигаются_вперед! They are waiting on the shingle – Они есть ждущие на = <морской> гальке – will you come and join the dance? <не> хотите <ли> вы прийти и присоединиться_к = танцу? Will you, won’t you, will you, won’t you, Хотите вы, хотите’не вы, хотите вы, хотите’не вы, will you join the dance? хотите вы присоединиться_к = танцу? Will you, won’t you, will you, won’t you, Хотите вы, хотите’не вы, хотите вы, хотите’не вы, won’t you join the dance? хотите’не вы присоединиться_к = танцу? —— —— You can really have no notion Вы <не> можете действительно иметь никакого понятия how delightful it will be как восхитительно это * будет When they take us up and throw us, Когда они <будут> подхватывать нас вверх и бросать нас, with the lobsters, out to sea!’ <вместе> с омарами, наружу в море!’ But the snail replied ‘Too far, too far!’ Но = улитка отвечала ‘Слишком далеко, слишком далеко!’ and gave a look askance – и бросила [дала] ~ взгляд искоса – Said he thanked the whiting kindly, Сказала <что> она благодарит = мерланга добросердечно, but he would not join the dance. но она хотела_бы не присоединиться_к танцу. Would not, could not, would not, could not, Хотела_бы не, могла_бы не, хотела_бы не, могла_бы не, would not join the dance. хотела_бы не присоединиться_к танцу. Would not, could not, would not, could not, Хотела_бы не, могла_бы не, хотела_бы не, могла_бы не, could not join the dance. могла_бы не присоединиться_к танцу. ‘What matters it how far we go?’ ‘Какое имеет_значение то как далеко мы отправляемся?’ his scaly friend replied. ее чашуйчатый друг ответил. ‘There is another shore, you know, ‘Тут есть другой морской_берег, вы знаете, upon the other side. на = другой стороне. The further off from England Чем дальше прочь от Англии the nearer is to France – тем ближе есть <мы> к Франции – Then turn not pale, beloved snail, <Так> значит становитесь не бледной, возлюбленная улитка, but come and join the dance. но приходите и присоединяйтесь_к танцу. Will you, won’t you, will you, won’t you, Хотите вы, хотите’не вы, хотите вы, хотите’не вы, will you join the dance? хотите вы присоединиться_к = танцу? Will you, won’t you, will you, won’t you, Хотите вы, хотите’не вы, хотите вы, хотите’не вы, won’t you join the dance?’” хотите’не вы присоединиться_к = танцу?’” —— —— “Thank you, “Благодарю вас, it’s a very interesting dance to watch,” это’(есть) ~ очень интересный танец чтобы посмотреть <на него>,” said Alice, сказала Алиса, feeling very glad that it was over at last: чувствуя <себя> очень довольной <тем> что он был окончен на- -конец: “and I do so like that curious song about the whiting!” “и Я действительно такой приятной_нахожу эту странную песню про = мерланга!” —— —— “Oh, as to the whiting,” “О, что_касается \ = мерланга,” said the Mock Turtle, “they – сказал = Фальшивый Черепаха, “они – you’ve seen them, of course?” вы’* видели их, _ конечно?” “Yes,” said Alice, “Да,” сказала Алиса, “I’ve often seen them at dinn–” “Я’* часто видела их за обе –” she checked herself hastily. она прервала себя поспешно. —— —— “I don’t know where Dinn may be,” “Я *’не знаю где Обе может быть,” said the Mock Turtle, сказал Фальшивый Черепаха, “but if you’ve seen them so often, “но если вы’* видели их так часто, of course you know what they’re like.” <то> _ конечно вы знаете <на> что они’(есть) похожи.” —— —— “I believe so,” Alice replied thoughtfully. “Я полагаю так,” Алиса ответила задумчиво. “They have their tails in their mouths – “Они имеют свои хвосты в своих ртах – and they’re all over crumbs. ” и они’(есть) все <покрыты> поверху крошками.” “You’re wrong about the crumbs,” “Вы’(есть) неправы насчет = крошек,” said the Mock Turtle: сказал Фальшивый Черепаха: “crumbs would all wash off in the sea. “крошки *бы все смылись прочь в = море. But they have their tails in their mouths; Но они имеют свои хвосты в своих ртах; and the reason is –” и = причина <тому> есть –” here the Mock Turtle yawned and shut his eyes. – тут = Фальшивый Черепаха зевнул и закрыл свои глаза. – “Tell her about the reason and all that,” “Расскажи ей о = причине и всё такое,” he said to the Gryphon. он сказал \ = Грифону. —— —— “The reason is,” said the Gryphon, “= Причина есть,” сказал = Грифон, “that they would go with the lobsters to the dance. “что они хотели_бы пойти с = омарами на = танец. So they got thrown out to sea. Так <что> они оказывались брошенными (наружу) в море. So they had to fall a long way. Так <что> они имели <необходимость в том> чтобы падать ~ длинным путем. So they got their tails fast in their mouths. Так <что> они засовывали свои хвосты прочно в свои рты. So they couldn’t get them out again. Так <что> они могли’не вытащить их наружу снова. That’s all.” Это’(есть) всё.” “Thank you,” said Alice, “Благодарю вас,” сказала Алиса, “it’s very interesting. “это’(есть) очень интересно. I never knew so much about a whiting before.” Я никогда <не> знала так много о мерлангах раньше.” —— —— “I can tell you more than that, if you like,” “Я могу рассказать вам больше чем это, если вы хотите,” said the Gryphon. сказал = Грифон. “Do you know why it’s called a whiting?” “* Вы знаете почему он’(есть) назван ~ мерлангом?” “I never thought about it,” “Я никогда <не> задумывалась об этом,” said Alice. “Why?” сказала Алиса. “Почему?” “It does the boots and shoes,” “Он делает = ботинки и туфли.” the Gryphon replied very solemnly. = Грифон ответил очень торжественно. Alice was thoroughly puzzled. Алиса была основательно озадачена. “Does the boots and shoes!” “Делает = ботинки и туфли!” she repeated in a wondering tone. она повторила \ ~ удивленным тоном. —— —— “Why, what are your shoes done with?” “Отчего_же, <с_помощью> чего (есть) ваши туфли сделаны \?” said the Gryphon. сказал Грифон. “I mean, what makes them so shiny?” “Я имею_в_виду, что делает их такими блестящими?” Alice looked down at them, Алиса посмотрела вниз на них, and considered a little и пообдумывала ~ чуточку before she gave her answer. прежде_чем она дала свой ответ. “They’re done with blacking, I believe.” “Они’(есть) сделаны с <помощью> ваксы {также чернения}, Я полагаю.” —— —— “Boots and shoes under the sea,” “Ботинки и туфли под <поверхностью> = моря,” the Gryphon went on in a deep voice, = Грифон продолжил дальше \ ~ глубокомысленным голосом, “are done with a whiting. “(есть) сделаны с <помощью> ~ мерланга {также беления}. Now you know.” Теперь вы знаете.” “And what are they made of?” “А <из> чего (есть) они изготовлены \?” Alice asked in a tone of great curiosity. Алиса спросила \ ~ тоном \ огромного любопытства. “Soles and eels, of course,” “<Из> камбалы {также подошв} и угрей {также шильев}, _ конечно,” the Gryphon replied rather impatiently: = Грифон ответил довольно нетерпеливо: “any shrimp could have told you that.” “всякая креветка могла_бы * сказать вам это.” —— —— “If I’d been the whiting,” said Alice, “Если Я’*бы была = мерлангом,” сказала Алиса, whose thoughts were still running on the song, чьи мысли были <всё> еще вращающимися вокруг [бегущими по] = песне. “I’d have said to the porpoise, “Я’бы имела сказанным \ = бурому_дельфину, “Keep back, please: “Держитесь позади, пожалуйста: we don’t want you with us!’” мы *’не хотим вас с нами!’” —— —— “They were obliged to have him with them,” “Они были обязаны \ иметь его с собой,” the Mock Turtle said: = Фальшивый Черепаха сказал: “no wise fish would go anywhere without a porpoise. ” “никакая благоразумная рыба *бы <не> отправилась куда-либо без ~ бурого_дельфина.” “Wouldn’t it really?” “<Так сделала> *бы’не она действительно?” said Alice in a tone of great surprise. сказала Алиса \ ~ тоном \ огромного удивления. “Of course not,” said the Mock Turtle: “_ Конечно нет,” сказал = Фальшивый Черепаха: “why, if a fish came to me, “отчего_же, если ~ рыба приходила ко мне, and told me he was going a journey, и говорила мне <что> она была отправляющейся <в> ~ путешествие, I should say ‘With what porpoise?’” Я должен_был сказать ‘С каким бурым_дельфином?’” —— —— “Don’t you mean ‘purpose’?” said Alice. “*’Не вы имеете_в_виду ‘<с какой> целью’?” сказала Алиса. “I mean what I say,” “Я имею_в_виду <то> что Я говорю,” the Mock Turtle replied in an offended tone. = Фальшивый Черепаха ответил \ ~ обиженным тоном. And the Gryphon added А = Грифон добавил “Come, let’s hear some of your adventures.” “Давай, позволим’себе послушать некоторые из ваших приключений.” —— —— Приключения Алисы в стране чудес Льюиса Кэрролла Отзывы (Рейтинг: 5 звезд — 48 отзывов)Имя: Тема: Рецензент: Мэй — 9 марта 2021 г. Тема: не очень хорошо для не англичан хорошая книга, но если вы начинаете говорить по-английски, это нехорошо, если вы не англичанин. Рецензент: Кэтлин Джексон — 12 октября 2020 г. Эта книга такая запутанная и запутанная! Я ЛЮБЛЮ ЭТО! Рецензент: anita — 16 июня 2020 г. Тема: лучшая книга лучшая книга из всех, что я читал. Рецензент: ciarli — 27 мая 2020 г. Тема: alice автора неправильно поняли. он хотел сказать, что родители могут свести ребенка с ума и галлюцинировать, рассказывая запутанные истории и заставляя его мечтать с открытыми глазами Рецензент: Мэри — 22 мая 2020 г. Тема: Все в порядке все хорошо, но очень коротко, мне грустно, что нечего слушать. Рецензент: Пользователь — 21 мая 2020 г. это было потрясающе, моему ребенку понравилось! Рецензент: Я — 20 мая 2020 г. Тема: фильм так скучно, сделай лучше в следующий раз сделай что-нибудь, что не заставит меня уснуть Рецензент: Пользователь — 28 апреля 2020 г. я думаю, что история скучная, зеркало лучше, и фильмы, я думаю, там лучше Рецензент: Пользователь — 1 апреля 2020 г. Тема: Well Read Я люблю читать. Все очень спокойно, что мне нравится. Оно очень живое. Я закрыл глаза, и оно ожило. Голоса актеров блестяще справились с персонажами! Благодарю вас!! Рецензент: Эбби — 4 августа 2019 г. Тема: Фантастика! Такой потрясающий взгляд на классическую книгу! Все читатели были блестящими и очень хорошо говорили. Я и мой трехлетний ребенок очень любим эту книгу и не меньше любим эту версию! Продолжайте хорошую работу! Рецензент: Грета — 17 апреля 2019 г. Мне это нравится. Конечно, разные голоса. Рецензент: SEENU SAJU — 10 апреля 2019 г. Тема: релевантное название, сногсшибательное отличная книга для чтения. Рецензент: Габриэлла — 23 января 2019 г. Тема: Замечательно Отлично, мне нравится, как они используют разные голоса для каждого персонажа Рецензент: Пользователь — 17 июня 2018 г. Вы сделали эту книгу настолько живой, насколько это возможно..Спасибо!! Рецензент: steph — 22 марта 2018 г. Тема: слишком быстро Вы читаете слишком быстро! а у тебя пунктуация размыта. Хорошо для носителей языка, но не для иностранных читателей. Притормози и расслабься, спасибо Рецензент: Mun sol — 19 февраля 2018 г. Тема: удивительно я кореянка, но это так весело и действительно прекрасно Рецензент: алеша — 21 января 2018 г. Тема: удивительно Мне пришлось играть в эту игру в начальной школе в 4-м классе, теперь я играю в средней школе. Я была сестрой Алисы, но не получила ни строчки сказать Рецензент: алеша — 17 января 2018 г. Тема: ИЗУМИТЕЛЬНО!!!!!!!!!!!!!!! здорово слушать в постели, усыпляет за считанные минуты. я даже рассказал об этом своему отчиму Рецензент: isai — 14 ноября 2016 г. Тема: ужасно книга хорошая, но я не люблю читать Рецензент: isabella — 21 октября 2016 г. Тема: удивительно Я люблю эту книгу и люблю фильм Рецензент: isabella — 20 октября 2016 г. Тема: круто обожаю эту книгу и обожаю фильм Рецензент: isabella — 20 октября 2016 г. Тема: удивительно Я люблю эту книгу и люблю фильм Рецензент: Пользователь — 1 октября 2016 г. мне не нравится, читает очень быстро! Рецензент: август — 28 сентября 2016 г. Тема: Очень нравится! Отличный читатель и голоса персонажей Рецензент: Боб — 7 сентября 2016 г. Тема: Удивительно это здорово, и я благодарю вас Рецензент: Joseba — 30 мая 2016 г. Тема: Фантастика Спасибо за вашу работу. Рецензент: GoodleShoes — 3 мая 2016 г. Кролик настолько громкий, что у меня болят уши. В остальном это идеально. Рецензент: Пользователь — 7 апреля 2016 г. Тема: Алиса в стране чудес Эта книга прекрасно читается. Я мог понять каждое слово. Голоса персонажей очень подходят. Отличная книга, всем рекомендую. Рецензент: Ханна — 7 февраля 2016 г. Тема: Perfect Это был мой первый раз, когда я читал аудиокнигу, и я очень рад, что выбрал эту книгу. Она была прекрасно прочитана, и мне очень понравилось. Рецензент: Пользователь — 27 января 2016 г. Тема: Удивительно Книга хороша. Мне нравится, что у всех персонажей разные голоса, голос Алисы подходит персонажу. Рецензент: джибран — 16 января 2016 г. Эта аудиокнига просто потрясающая. Я ЛЮБЛЮ ЭТО, особенно голос Алисы, так подходящий к личности. Просто прекрасно. Мне понравилось то, что у всех персонажей разные голоса, и они довольно хороши. Очень приятная аудиокнига. Я хотел бы услышать больше об этих читателях. Они слишком хороши. Рецензент: Пользователь — 15 января 2016 г. Просто хотел сказать, что когда Кот упоминает, как все в Стране Чудес безумны, я понял, что Страну Чудес можно использовать как аналогию для Интернета и нас, Алисы, которая вошла кроличья нора. Рецензент: Стефани — 29 октября 2015 г. Тема: Префект Голоса читателей прекрасны. И увлекательно, и успокаивающе. Это усыпляет меня за считанные минуты. Это даже подействовало на мою больную племянницу, у которой режутся зубки. Мне нравится темп, так как это естественный темп речи. Рецензент: Стефани — 20 октября 2015 г. Тема: Префект Голоса читателей прекрасны. И увлекательно, и успокаивающе. Это усыпляет меня за считанные минуты. Это даже подействовало на мою больную племянницу, у которой режутся зубки. Мне нравится темп, так как это естественный темп речи. Рецензент: Стефани — 16 октября 2015 г. Тема: Префект Голоса читателей великолепны. И увлекательно, и успокаивающе. Это усыпляет меня за считанные минуты. Это даже подействовало на мою больную племянницу, у которой режутся зубки. Мне нравится темп, так как это естественный темп речи. Рецензент: Пользователь — 28 мая 2015 г. Это было просто прекрасно! Все читатели проделали отличную работу; очень увлекательно и оживленно. Любил слушать. Рецензент: Лаура — 25 апреля 2015 г. Тема: Согласен Это было лучше в виде фильма, настолько абстрактно и почти слишком игриво. хорошая работа. Рецензент: Сара — 10 апреля 2015 г. Мне это нравится. я больше всего люблю болтунов 1,7,8,11 и 12! Рецензент: Рори — 1 февраля 2015 г. Тема: Книга Я очень люблю эту аудиокнигу, она помогает мне заснуть. Отличные голоса. Рецензент: Стефани — 28 июня 2014 г. Тема: Книга Это хорошо, и голоса великолепны! Рецензент: Стефани — 13 июня 2014 г. Тема: Поститься Это бессмысленно и не так хорошо, как Поллианна. Рецензент: gln — 19 июля 2013 г. Тема: ЛУЧШИЙ У каждого персонажа свой голос, я хочу, чтобы все записи были такими. Рецензент: Дениз — 14 июля 2013 г. Тема: Жаль, что они все сделали это хорошо! Обычно мне так трудно обращать внимание на аудиоверсии книг, что я не заморачиваюсь. Тем не менее, это было сделано настолько профессионально, что мне очень понравилось. Отличная работа! Рецензент: Брэд — 27 мая 2013 г. Тема: Еще одна забавная книга! Это было лучше, чем фильм. Чтения были великолепны. Я прослушал часть этой книги и прочитал ее. Слушать лучше в этом случае разными голосами. Рецензент: Spacemarine — 21 февраля 2013 г. Хорошая запись, очень подходящие голоса 🙂 Рецензент: Кристина — 11 февраля 2013 г. Они отлично поработали. Это усыпило мою пятилетнюю кузину после того, как все остальное не помогло. Рецензент: Наталья — 29 ноября 2012 г. Потрясающая история, очень понравились голоса. Они сделали большую работу. Рецензент: Амит — 3 ноября 2012 г. Тема: Читать Хорошие истории Приключения Алисы в стране чудес | Льюис Кэрролл Льюис Кэрролл «Приключения Алисы в стране чудес » — произведение английского математика и писателя преподобного Чарльза Лютвиджа Доджсона, написанное под псевдонимом Льюис Кэрролл. В нем рассказывается история девочки по имени Алиса, которая падает из кроличьей норы в фантастический мир, населенный говорящими игральными картами и антропоморфными существами. Рассказ изобилует сатирическими аллюзиями на друзей Доджсона и на уроки, которые должны были выучить британские школьники. Страна чудес, описанная в сказке, играет с логикой таким образом, что история пользуется неизменной популярностью как у детей, так и у взрослых. Книга часто упоминается под сокращенным названием Алиса в стране чудес . Это альтернативное название было популяризировано многочисленными кино- и телеадаптациями этой истории, созданными за эти годы. Некоторые тиражи этого названия содержат как Приключения Алисы в Стране Чудес , так и его продолжение В Зазеркалье и Что там нашла Алиса . Чтобы получить доступ к произведениям искусства из публикации Harper’s 1889 года, посетите коллекцию «Приключения Алисы в стране чудес » на сайте ClipArt ETC. 906:50 Источник: Кэрролл, Л. (1865 г.). Приключения Алисы в стране чудес . Лондон: MacMillan Publishing Co. Глава I: Вниз по кроличьей нореАлиса, которой наскучило чтение сестры, следует в нору за проходящим кроликом. Глава II: Лужа слезАлиса увеличивается в размерах после того, как съела торт, заставляя ее сомневаться в своей личности. Алиса, упав в воду, плывет к берегу. Глава III: Кокус-гонка и длинная историяТеперь на берегу Алиса получает урок истории от мыши. История Алисы о ее кошке Дине заставляет всех других животных убегать. Глава IV: Кролик присылает счетК Алисе снова приближается Белый Кролик, но она снова меняется после того, как выпила. Алиса отправляется на вершину гигантского гриба. Глава V: Совет от CaterpillarГусеница рассказывает Алисе, как изменить свой размер. Глава VI: Свинья и перецВыйдя из леса, Алиса входит в дом и знакомится с герцогиней и Чеширским котом. Глава VII: Безумное чаепитиеАлиса посещает чаепитие Безумного Шляпника. Глава VIII: Крокетная площадка королевыАлиса в саду встречает Королеву и Короля. Алиса является зрителем довольно необычного матча по крокету. Глава IX: История Квази ЧерепахиПосле завершения игры в крокет Алису отправляют навестить Мок-черепаху. Глава X: Кадриль с лобстеромКвази-черепаха и грифон демонстрируют Алисе танец. Когда Квази-Черепаха заканчивает свою песню, Алиса уносится прочь. Глава XI: Кто украл пироги?Алиса становится свидетелем странного поведения короля, королевы и участников судебного процесса. Алису вызывают для дачи показаний. Глава XII: Свидетельства АлисыПоказания Алисы злят королеву, в результате чего приговор выносится суровым до того, как приговор будет оглашен. Среди внезапного хаоса Страны Чудес Алиса внезапно оказывается в более знакомой обстановке. Год публикации: 1865 Язык: Английский Страна происхождения: Англия Читаемость: Уровень Флеша-Кинкейда: 5,5 Количество слов: 28 423 Жанр: Фантазия Ключевые слова: литература XIX века, британская литература, детская литература, любознательность, взросление, идентичность ✎ Процитировать это Поделиться | Доступно в iTunes U Кэрролл, Л.