30.11.2022 | Leave a comment Содержание Почему «Алиса в Стране чудес» — идеальная книга для новичков в английскомЯзык «Алисы в стране чудес» Приключения Алисы в стране чудес, | Библиотека Конгресса Об этом товаре Заголовок Имена Создано/опубликовано Заметки Середина Номер телефона/физическое местоположение Контрольный номер Библиотеки Конгресса Онлайн формат Постоянная ссылка LCCN Дополнительные форматы метаданных Манифест презентации IIIF Права и доступ Процитировать этот товар Чикагский стиль цитирования: Стиль цитирования APA: Стиль цитирования MLA: V&A · Настоящая Алиса в стране чудес Почему «Алиса в Стране чудес» — идеальная книга для новичков в английском150 лет назад были впервые опубликованы «Приключения Алисы в Стране чудес». В честь юбилея рассказываем, почему стоит начать читать на английском именно с этой книги.Существует не меньше шести профессиональных переводов «Алисы в Стране чудес» и десятки любительских. Но перевести «Алису» почти нереально. А вот прочитать в оригинале — вполне.Это легко. Если вы доучились до Intermediate — смело беритесь за неадаптированную версию. Не забывайте, что Льюис Кэрролл сочинил эту книгу в подарок Алисе Лидделл, которой на тот момент было 10 лет.Это быстро. 12 глав, каждая страниц по десять — даже со словарем можно осилить книгу за пару вечеров. И в сюжете не заблудитесь: даже если вы не читали книгу, то смотрели мультик, слушали аудиокнигу или помните музыкальную сказку, спетую Высоцким.Это бесплатно. Текст «Алисы в Стране чудес» выложен на бесплатных ресурсах, например на сайте проекта «Гутенберг». Читайте в браузере или скачивайте в любом формате без всяких угрызений совести.Больше книг для новичков мы собрали в бесплатном личном плане.«Алиса» позволит прочувствовать всю прелесть чтения в оригинале. Мы нашли как минимум четыре достоинства этой сказки, которые теряются в переводе.Если вы читали «Алису» только в переводе, у вас не было шанса оценить словесные выкрутасы Льюиса Кэрролла.Взять хотя бы предметы, которые изучала в школе Черепаха Квази. Тут вся шутка строится на похожем написании: Writhing (корчи) вместо Writing (чистописание), Reeling (наматывание) вместо Reading (чтение), Ambition (амбиция) вместо Addition (сложение). В русском переводе Нины Демуровой эти предметы превратились в Чихание, Пищание и Скольжение — неплохо, но все же не совсем то.В своей сказке Кэрролл обыгрывает множество устойчивых выражений, известных любому английскому ребенку. Но от русского читателя они ускользают.Например, Шляпник — явная визуализация поговорки mad as a hatter. У шляпников во времена Кэрролла действительно были проблемы: для формовки фетра использовалась ртуть, а пары этого вещества очень токсичны и могут вызывать судороги, нарушения восприятия и бред.А когда Алиса говорит, что «котам на королей смотреть не возбраняется», она имеет в виду старинную пословицу «a cat may look at a king» — «кошка может смотреть на короля», то есть «права есть даже у самых незнатных людей».В «Алисе» можно найти множество пародий на викторианские стишки для детей. Во время чаепития Шляпник поет:Twinkle, twinkle, little bat! How I wonder what you’re at.Мерцай, мерцай, летучая мышь, Хотел бы я знать, что ты задумала.Алисе кажется, что песня звучит странновато, но где-то она ее уже слышала. Конечно слышала — это ведь знаменитая колыбельная «Twinkle, twinkle, little star» («Мерцай, мерцай, звездочка»). В русском переводе Бориса Заходера ее не узнать, да и летучая мышь превратилась в крокодила:Крокодильчики мои, Цветики речные! Что глядите на меня, Прямо как родные?В сказке Кэрролла спрятан практически весь золотой фонд английских детских стишков, и если читать книгу в оригинале, можно отыскать их все.Льюис Кэрролл был чрезвычайно начитанным человеком, а его друг Генри Лидделл — папа той самой Алисы — вообще филологом-классицистом. В этом кругу не просто было принято много читать: участники университетских кружков помнили наизусть целые пассажи из Шекспира и Данте. Поэтому «Алиса» буквально нашпигована цитатами из мировой литературы.Охота на цитаты в оригинале — отдельное удовольствие. Например, коронную фразу Королевы «Off with his head!» («Голову с плеч!») Кэрролл позаимствовал из пьесы Шекспира «Генрих VI, часть 3».Язык «Алисы в стране чудес»«Алиса в стране чудес» – одна из известнейших книг в мире английских книг. Ее автор – британский математик викторианских времен Чарльз Доджсон, взявший псевдоним Льюис Кэрролл.Это удивительная и парадоксальная книга. Она нравится и детям, и взрослым. Она окружена множеством мифов и полна глубоких и сложных смыслов. Ее текст можно интерпретировать всевозможными способами. При всем этом она была написана случайно, без расчета на последующие многочисленные интерпретации.О сюжете, аллюзиях, скрытых смыслах и интерпретациях «Алисы в стране чудес» можно говорить долго, но эта статья о языке Кэрролла. Эта сказка обладает великолепным образным языком. В книге много интересных идиом, каламбуров, языковой игры, аллюзий и метких выражений. Это прекрасный материал для изучающих английский язык.Краткая история книгиЧарльз Доджсон написал «Алису в стране чудес» совершенно случайно. Настоящий чопорный англичанин викторианских времен, он работал преподавателем в математики в Оксфорде и имел сан дьякона. Но с детства Доджсон обладал замечательной фантазией, любил придумывать сказки и сочинять стихотворения. Он хорошо ладил с детьми знакомых и часто рассказывал им разные истории, импровизируя на ходу.Одно время Чарльз Доджсон общался с ректором колледжа Крайст-Черч Лиделлом, у которого было три дочери. Однажды он рассказал девочкам импровизированную сказку, и средняя сестра Алиса Лиделл попросила ее записать. Так «Алиса в стране чудес» появилась на бумаге. Один из знакомых Доджсона уговорить напечатать книгу, и в 1865 году она была опубликована. Абсурдная детская сказка имела большой успех в Англии. Через два года Доджсон начал работать над ее продолжением, и в 1871 году появилась «Алиса в Зазеркалье».Сегодня «Алиса в стране чудес» издана более ста раз в Англии и переведена на 174 языка мира. Сказку экранизировали десятки раз и несколько тысяч раз ставили по ней театральные постановки.Языковые образы КэрроллаМир Страны Чудес во многом создан из элементов английского языка. Кэрролл очень активно использовал языковые образы и искусно переплетал их между собой. В русском переводе, к сожалению, это неочевидно.Например, Безумный Шляпник – Mad Hatter – произошел из английской пословицы Mad as a hatter, что переводится как «Безумный как шляпник». Эта идиома широко использовалась в викторианские времена. В 19 веке при производстве фетра для шляп использовали ядовитую ртуть. Постоянно вдыхая пары ртути, шляпники часто получали отравление. Ртутное отравление похоже на помутнение рассудка: теряется память, речь становится неразборчивой, появляются тики.Мартовский Заяц тоже появился с помощью похожей пословицы Mad as a March hare. Впервые идиома упоминается в 1500 году, в одной средневековой поэме, а позже ее использовали английский поэт Джон Скелтон и писатель Томас Мор. В Англии считается, что в марте зайцы ведут себя как сумасшедшие. В этот месяц у диких животных, в том числе и зайцев, действительно пик сезона размножения, что сказывается на поведении. Льюис Кэрролл закрепил эту пословицу в языке с помощью яркого образа Мартовского Зайца.Чеширский кот тоже создан из языка. В 19 веке в английском использовалась идиома To grin like a Cheshire cat – «улыбаться как Чеширский кот». Чешир – одно из английских графств. У этой пословицы несколько версий происхождения. По одной из них, Чешир славился молочными фермами, которые привлекали кошек. Говорят, что на фермах делали сыр в виде улыбающихся котов – когда этот сыр ели, от кота могла остаться одна голова.По другой версии, одно время главным лесничим в диких лесах Чешира был некий Кейтерлинг, который истребил всех разбойников и браконьеров. Каждого преступника он приговаривал к повешению и так радовался, что не мог сдерживать улыбку во время казни. Так в английском языке появилась поговорка To grin like Cheshire Caterling, которая затем сократилась до современного варианта – вместо фамилии появился кот. Льюис Кэрролл не придумал этот яркий образ, но популяризовал его в английском языке.Внимательные читатели замечают, как эти яркие образы, созданные с помощью пословиц, соединяются с другими английскими идиомами, создавая новые смыслы в тексте. Например, когда Король просит Чеширского кота не смотреть на него так, Алиса заявляет «Котам на королей смотреть не возбраняется» – A cat may look at a king. Оказывается, так звучит еще одна старая английская пословица. Эта идиома означает, что даже у самых низких социальных слоев есть права.Этот прием Кэрролл не раз использовал в «Алисе». Так, черепаха Квази по-английски зовется Mock Turtle. Королева объяснила Алисе, что это существо – то, из чего делают «имитацию черепашьего супа», Mock Turtle Soup. Такой суп в Англии готовили из телятины.Идиомы из «Алисы в стране чудес»Кэрроллл не только использовал существовавшие пословицы, но и обогатил язык новыми. «Алиса в стране чудес» одна из самых цитируемых книг в мире. И многие выражения из нее стали не просто известными, а устойчивыми. Вот несколько примеров: To fall down the rabbit hole – провалиться в кроличью нору. Так говорят, если кто-то попал в неожиданную и сложную ситуацию. Еще это выражение можно использовать, когда мы полностью погружаемся в какое-либо дело так, что теряем чувство времени. Chasing a white rabbit – гнаться за белым кроликом. Это означает – преследовать невозможную цель, иметь неосуществимую мечту. Это выражение в современном разговорном английском языке часто используют для описания мечтателей. Curiouser and curiouser – все любопытнее и любопытнее. С грамматической точки зрения сравнительная форма сuriouser неправильна, но тем интереснее это выражение. Оно означает «невероятно странно». Off with their heads – головы долой. Это выражение Кэрролл, конечно, не придумал, а позаимствовал у Шекспира, но именно благодаря «Алисе в стране чудес» оно стало популярным в английском языке. What a strange world we live in – в каком удивительном мире мы живем. Это выражение англичане с удовольствием позаимствовали у Кэрролла и теперь с сарказмом используют во многих ситуациях.Кэрролл не только подарил английскому языку новые выражения, но и придумал много новых слов, которые до сих пор используются носителями языка. Слово Jabberwocky – выдумка писателя из продолжения «Алисы»: в книге так называлось абсурдное стихотворение. Сейчас оно означает бессмысленную речь. Кроме того, слово Wonderland широко используется в английском языке во многом благодаря Кэрроллу.Цитаты из «Алисы в стране чудес»Почти каждая строчка книги полна глубокого смысла, а во многих выражениях кроется неожиданное значение. Цитаты из «Алисы» просто интересно перечитывать, а на английском языке это еще и полезно. Every adventure requires a first step. My reality is just different from yours. It’s no use going back to yesterday, because I was a different person then. If everybody minded their own business, the world would go around a great deal faster than it does. «Begin at the beginning», the King said gravely, «and go on till you come to the end: then stop». Everything’s got a moral, if only you can find it.Сложности перевода книги на другие языки«Алиса в стране чудес» – уникальная книга, в которой главное место занимают не герои, не сюжет и не атмосфера, а язык – идиомы, каламбуры, стишки, фольклор, лингвистические тонкости. Неудивительно, что ее так сложно переводить на другие языки.Некоторые филологи считают, что переводить эту книгу буквально невозможно: «Алису» можно только создать заново, используя материал другого языка. В противном случае книга теряет все свое очарование, лишается юмора и становится скучной и непонятной. С другой стороны, ассоциативный перевод, то есть создание новой «Алисы», становится непохожим на оригинал – это уже не та книга. И хотя «Алиса в стране чудес» переведена на многие языки мира, устоявшегося принципа ее перевода не существует.Один из самых успешных и известных переводов «Алисы» на русский язык сделала литературовед Нина Демурова в 1966 году, которая признавалась, что это одна из сложнейших для перевода книг. Пытаясь перевести имя персонажа Hatter, которое у англичан ассоциируется с безумием, Демурова выбрала вариант Болванщик, которое хорошо передавало и оригинальный смысл, и ассоциацию. А когда приходилось переводить языковую игру, переводчица чаще всего сочиняла собственные юмористические приемы. Приключения Алисы в стране чудес, | Библиотека Конгресса Об этом товаре Заголовок Приключения Алисы в стране чудес, Имена Кэрролл, Льюис, 1832–1898 гг. Создано/опубликовано Нью-Йорк, Бостон, Т. Я. Кроуэлл и Ко. [c1893] Заметки — Также доступен в цифровом виде. Середина 5 п. л., 3-218 р. кол. лиц., илл., табл. 17 см. Номер телефона/физическое местоположение ПЗ8.Д666 А7 Контрольный номер Библиотеки Конгресса 12031272 Онлайн формат изображение Постоянная ссылка LCCN https://lccn. loc.gov/12031272 Дополнительные форматы метаданных MARCXML-запись МОДС Запись Дублинская основная запись Манифест презентации IIIF Манифест (JSON/LD) Права и доступ Книги в этой коллекции являются общественным достоянием и могут свободно использоваться и повторно использоваться. Кредитная линия: Библиотека Конгресса Подробнее об авторском праве и других ограничениях. Для получения рекомендаций по составлению полных ссылок обратитесь к Citing Primary Sources. Процитировать этот товар Цитаты генерируются автоматически из библиографических данных, как для удобства и может быть неполным или точным. Чикагский стиль цитирования: Кэрролл, Льюис. Приключения Алисы в стране чудес . [Нью-Йорк, Бостон, Т. Я. Кроуэлл и компания, 1893 г.] Изображение. https://www.loc.gov/item/12031272/. Стиль цитирования APA: Кэрролл, Л. (1893) Приключения Алисы в стране чудес . [Нью-Йорк, Бостон, TY Crowell & co] [Изображение] Получено из Библиотеки Конгресса, https://www.loc.gov/item/12031272/. Стиль цитирования MLA: Кэрролл, Льюис. Приключения Алисы в стране чудес . [Нью-Йорк, Бостон, Т. Я. Кроуэлл и компания, 1893 г.] Изображение. Получено из Библиотеки Конгресса, . V&A · Настоящая Алиса в стране чудес Не все в «Приключениях Алисы в стране чудес» было создано воображением Льюиса Кэрролла. Упрямая, не по годам развитая и любопытная, персонаж Алисы был основан на реальной маленькой девочке по имени Элис Лидделл с короткой челкой и брюнеткой. Элис Лидделл не была обычной музой: она придиралась, приказывала и запугивала Доджсона, заставляя его записать свою историю. Она смотрит с фотографий в особенно современной манере, одновременно притягивая и отталкивая наш взгляд. Алиса Лидделл в стране чудес актуальна как никогда. Ванесса Тейт, потомок Элис Лидделл Алиса Лидделл в возрасте 7 лет, сфотографирована Чарльзом Доджсоном (Льюис Кэрролл) в 1860 году. Викисклад. Алисе Лиддел было почти пять лет, когда она впервые встретила математика Чарльза Лютвиджа Доджсона, более известного под псевдонимом Льюис Кэрролл. Она жила в Крайст-Черч-колледже Оксфордского университета, где ее отец был деканом, а Доджсон был репетитором по математике. Поскольку кабинет Доджсона примыкал к квартире Лидделлов, он вскоре стал другом, фотографом и рассказчиком семьи Лидделлов. Истории об Алисе были впервые созданы одним легендарным «золотым днем» 4 июля 1862 года. Развлекая трех сестер Лидделл, Алису, Лорину и Эдит, во время прогулки на лодке, Доджсон импровизировал историю, которая впоследствии стала 9. 0122 Приключения Алисы в стране чудес. Главная героиня, Алиса, во многом совпадала с Алисой Лидделл, будучи упрямой, не по годам развитой и любопытной (хотя знаменитая иллюстрация Алисы Джона Тенниела сильно отличается от брюнетки Лидделла и короткой челки). Алиса и додо, проиллюстрированные Джоном Тенниелом в первом опубликованном издании Льюиса Кэрролла «Приключения Алисы в стране чудес», 1866 г., с. 35. Национальная художественная библиотека: 38041802039719. Лидделл убедил Доджсона записать историю, и он подарил ей первую рукопись, которую он проиллюстрировал сам, в ноябре 1864 года под названием 9.0122 Приключения Алисы под землей . В конечном итоге история была опубликована с иллюстрациями Джона Тенниела как «Приключения Алисы в Стране чудес» в 1865 году, а затем «Алиса в Зазеркалье» в 1871 году, что положило начало глобальному феномену. В то время как Доджсон (Кэрролл) добился известности как автор рассказа, «настоящая» Алиса избегала общественного внимания. В Крайст-Черч ее обучал ведущий английский искусствовед XIX века Джон Раскин, который поддерживал и поощрял ее талант к рисованию. В декабре 1871 г., в возрасте 19 лет., она отправилась в большое турне по Европе со своими сестрами Эдит и Лориной, усердно записывая в путевом журнале и зарисовывая достопримечательности по пути. Находясь в Неаполе, она писала о «граде камней, комках раскаленного вещества и клубах дыма», когда три сестры смело покорили вершину Везувия. Он взорвался вскоре после этого. Фотография извержения Везувия в 1872 году, неизвестный фотограф, 1872 год, Италия. Музей №. 2883-1925 гг. © Музей Виктории и Альберта, Лондон Во время семейного отдыха в Фрешуотере, на острове Уайт, Элис впервые встретилась с фотографом Джулией Маргарет Камерон, которая была частью местного богемного круга, включая поэта Альфреда Теннисона, актрису Эллен Терри и художника Джорджа Фредерика Уоттса. Кэмерон несколько раз фотографировала Алису Лидделл и ее сестер в 1870-х годах, создав некоторые из ее самых замечательных работ. Она изобразила Алису в виде многочисленных классических фигур, в том числе богинь Помоны, Алетеи и Цереры. В роли Помоны, все еще с ее фирменной челкой и рукой на бедре, Элис Лидделл выглядит поразительно современной. Помона, фотография Алисы Лидделл, сделанная Джулией Маргарет Кэмерон, 1872 год, Англия. Музей №. РПС.1271-2017. © Музей Виктории и Альберта, Лондон Камерон также сфотографировал Алису и ее сестер вместе в позе, напоминающей «Три грации» — древний мифологический мотив, изображающий дочерей Зевса. Фотография напоминает ранние изображения трех сестер в триптихе, сделанном Чарльзом Доджсоном, — «золотой полдень». Лорина, Эдит и Алиса Лидделл, фотография Джулии Маргарет Кэмерон, около 1872 года, Англия. Музей №. РПС.713-2017. © Музей Виктории и Альберта, Лондон 15 сентября 1880 года Алиса вышла замуж за Реджинальда Харгривза, ученика Доджсона в Крайст-Черч, в Вестминстерском аббатстве. Вместе они воспитали троих сыновей: Алана (1881 г. р.), Леопольда (1883 г.р.) и Кэрил (1887 г.р.). Поселившись в семейном доме Кафнеллов, Хэмпшир, она продолжала скрываться от глаз общественности до 1928 года, когда финансовые трудности вынудили ее продать оригинальную рукопись, подаренную ей Доджсоном, американскому коллекционеру. Алиса к тому времени овдовела, с двумя сыновьями, потерянными в Первой мировой войне, и ей нужно было заплатить посмертный долг, но потеря культовой рукописи в Великобритании вызвала национальный резонанс. Алетея, фотография Алисы Лидделл, сделанная Джулией Маргарет Кэмерон, 1872 год, Англия. Музей №. РПС.1027-2017. © Музей Виктории и Альберта, Лондон Эта продажа, а также ее визит в Соединенные Штаты в 1932 году на празднование столетия Льюиса Кэрролла в Колумбийском университете, привели к стремительному росту славы Алисы. Она получила почетную степень Колумбийского университета за заслуги перед литературой, выступила с речью, которая транслировалась по всему миру, и с ней консультировались по поводу новой экранизации рассказа Paramount, выпущенной в 1919 году.