14.02.2023 | Leave a comment Содержание Американцы, которые проводили курсы английского языка для россиянАлисса БуловДэн СлоунГоворить как британец или американец | Lingoda Американский английский и британский английский — разница и сравнение История британского и американского английского Американский и британский акцент Ной Вебстер и Различия в использовании времен Различия в лексике Различия в написании Различия в использовании предлогов Различия в использовании глаголов Различия в произношении Указание времени в британском и американском английском Различия в пунктуации Видео, объясняющее различия Купить Ссылки Кембриджский (США) Essential American English Dictionary Популярные запросы Просмотрите основной словарь американского английского языка Американцы, которые проводили курсы английского языка для россиянГабриель Гардар, сын иммигрантов, который вырос в пригороде г. Нью-Йорка, всегда интересовался другими культурами. В начале этого года он узнал много нового о культуре и системе образования России, когда он помог преподавателям и учащимся из России повысить уровень английского языка.Гарбар был одним из 80 американцев, участвующих в Виртуальной программе Государственного департамента для языковых стипендиатов и специалистов в этом году. Программа помогла установить контакты между опытными преподавателями английского языка в США и преподавателями и учениками в России. За 2022 год в аналогичных программах в других странах приняло участие более 600 американцев.Гарбар, который обладает опытом преподавания в университетах и средних школах на четырех континентах, сказал, что он стремился “более глубоко взглянуть на другой уголок мира, в то же время помогая моим ученикам реализовать свои учебные и профессиональные цели”.По его словам, после окончания программы ему понравилось “работать с самыми добрыми и искренними учениками, с которыми мне удалось познакомиться за долгие годы”.Программа входит в длинный список мероприятий, организованных Государственным департаментом, отражающих приверженность правительства США созданию контактов между американцами и жителями других стран на индивидуальном уровне.Познакомьтесь с американцами, которые в этом году участвовали в программе.Алисса Булов(Courtesy of Alyssa Bulow)Алисса Булов родом из Мемфиса, штат Теннеси, известного своим барбекю и как место рождения Элвиса Пресли. По ее словам, ее ученики постоянно ее удивляли своей “приверженностью и объемом работы”, проделанной в ходе совершенствования английского языка.Булов обладает более чем десятилетним стажем преподавания в американских школах и в двуязычных программах в Азии, Северной и Южной Америке и Восточной Европе.Большинство из профессоров, которых она обучала, тоже преподавали на полной ставке и одновременно занимались научно-исследовательской деятельностью.“Они хорошо понимали, насколько полезно уметь успешно выступать на английском языке, чтобы рассказать о результатах своих исследований с коллегами-учеными со всего мира, и они никогда не упускали из виду своей цели”, – сказала Булов. Она работает директором базирующегося в Мемфисе Connect Language Center, который предоставляет курсы обучения английского языка как иностранного и программы подготовки для преподавателей.Она отметила, что один их ее студентов создал партнерство с представителями коренного народа Сибири. Вместе они организуют дни экологических знаний, чтобы научить русских школьников лучше ухаживать за природой и узнать больше о своем культурном наследии. “Россия – огромная, неординарная страна”, – сказала она.Дэн Слоун(Courtesy of Daniel Sloan)Дэн Слоун, житель штата Калифорнии, сказал, что русские участники программы, которые с ним проходили обучение, “проявили энтузиазм, интерес и дух сотрудничества”.Слоун преподает деловое администрирование в Университете Симпсона в Реддинге, штат Калифорния, и в течение почти десяти лет работает преподавателем ВУЗов в Китае и странах Юго-Восточной Азии.“Мы часто отвлекались от занятий, чтобы воспользоваться возможностью углубить понимание культуры”, – сказал он.Для Слоуна самым важными воспоминаниями и уроками, извлеченного из участия в проекте, стали “прозрачность, искренность и дружелюбие россиян”.По словам Слоуна, процесс познания культуры и языка создает глубокое ощущение удовлетворения. В своем преподавании он делал упор на законы США и на английский стиль, используемый в юридических документах.“Я получил больше от программы, чем я ей дал, когда российские участники вывели занятия на совершенно новый уровень, проявив эмпатию, гуманизм и понимание культурного контекста”.Автор U.S. Mission Russia | 24 октября, 2022 | Категории: Изучение английского языка, ОбразованиеГоворить как британец или американец | LingodaТехнически так и есть.В английском нет таких разных диалектов, как в немецком или французском, но есть определенные слова и фразы, которые сразу же выдадут в вас британца, американца или даже канадца.Многие носители английского отправляются в отпуск или переезжают в другую англоязычную страну. Но иногда они абсолютно потрясены тем фактом, что их не понимают, когда они спрашивают как пройти в туалет.Случайная игра существительныхКогда я только переехала в Лондон из Канады, помню, что я пыталась спросить у бармена, где находится туалет (washroom). Было шумно, и он не мог понять, что я от него хочу.Что я хочу помыть? (To wash – мыть.)Я пыталась задать тот же вопрос, используя американское слово restroom. Безуспешно. Я спросила, используя слово bathroom, которое вообще-то означает ванную комнату у вас дома. Технически его можно использовать в такой ситуации в Северной Америке. Бармен был абсолютно ошеломлен, потому что я хотела принять ванну (bath – ванна) в пабе. “Мне нужно в туалет!” – сказала я в отчаянии. “Ох! Женский туалет там”, – сказал он, закатив глаза.В Канаде и США словом “toilet” называют только сам предмет, а не место. Если вы используете это слово, то прямо сообщаете о том, что вы хотите сделать. В Северной Америке мы используем слова “washroom” и “restroom”, чтобы притвориться, будто мы не делаем ничего грубого.В этом случаем мы выражаемся менее ясно, чем британцы! Я привыкла называть британский английский “случайной игрой существительных” (The Random Noun Game). В этой игре мне приходится называть все существительные, которые мне приходят на ум и относятся к данному предмету, пока собеседник меня поймет.Pants и trousersСлова, называющие предметы одежды, – это минное поле. Для канадцев и американцев теплый вязаный топ, который вы носите в холодное время, – это sweater (свитер). А для британцев? Конечно, jumper (джемпер)! Каждый раз, когда вы говорите sweater, они вздрагивают, думая только о том, что вы потеете (sweating) в нем.Американцы смеются над словом “jumper”, потому что оно означает передник, который надевают молодые девушки. Поэтому, если вы имеете в виду мужской свитер, они просто смеются.Однако самая опасная ошибка в названии одежды касается нижнего белья и брюк. В Великобритании trousers (брюки) – единственное приемлемое слово, а pants – только нижнее белье! В Канаде и США pants – это брюки, а нижнее белье — это underwear.Многие забавные разговоры случаются когда один человек говорит про брюки, а другой представляет нижнее белье.Представьте себе, моя канадская коллега делает комплимент кожаным штанам британской коллеги, называя их leather pants. После этой фразе в офисе воцарилось гробовое молчание.Пудинг – это тортЕда, конечно, региональна. Понятно, почему многие слова, который мы используем, говоря о еде, являются уникальными для каждой страны. Есть несколько слов, значение которых настолько отличается, что их использование каждый раз становится темой шуток. Слово “pudding” кажется простым. Оно означает мягкий десерт, который подается в миске, вы едите его ложкой, и он часто бывает с такими вкусами, как шоколад или ваниль. Как бы не так. Слово “pudding” – это разговорное название всего сладкого, которое подается на десерт в Великобритании.А как насчет йоркширского пудинга?Ответ на вопрос «What are we having for pudding?» (что у нас есть для пудинга?) вполне может быть «Cake!» (торт). В британском английском под словом “pudding” понимается сладкое, т.е. фраза переводится как «Что у нас на десерт? Торт!». Ситуация еще больше усугубляется популярным йоркширским пудингом (Yorkshire pudding), который очень вкусный и обычно подается с жареной говядиной на воскресный обед.Для британцев нет никаких трудностей. Но американцы, столкнувшись с тем, что пудингом называют то, что не является пудингом и даже не сладкое, в отчаянии признают свое поражение.Не забудьте про toqueКанада также вносит свой вклад в эту путаницу своими особыми словами. Канадцы пишут слово “color” (цвет) как и британцы с буквой u (т.е. colour) и иногда заменяют букву “c” на “s” в таких словах как “license”. Благодаря большому количеству британских детских шоу на телевидении канадцы могут спокойно использовать такие слова, как “jumper”.Однако существует небольшое количество слов, которые сразу выдают в вас канадца.Если вы хотите узнать откуда носители английского родом, спросите их, как они называют вязаную шапку. Британцы назовут ее “woolly hat” или “bobble”, если у нее есть помпон. В то время как американцы назовут ее “knit cap”, “beanie” или “wool hat”. Однако канадцы назовут ее “toque”. Всегда.Изучайте языки вместе с LingodaУзнайте больше о разнице между британским, американским и даже канадским английским вместе с Lingoda. Мы предлагаем занятия на разные темы. Американский английский и британский английский — разница и сравнение История британского и американского английского Английский язык был введен в Америку в результате британской колонизации в начале 17 века. Он также распространился на многие другие части мира из-за силы Британской империи. С годами английский язык, на котором говорят в Соединенных Штатах и в Великобритании, начал расходиться друг с другом в различных аспектах. Это привело к появлению новых диалектов в форме американского английского. Американский и британский акцент До Войны за независимость и независимости Америки от британцев в 1776 году американский и британский акценты были похожи. Оба были ротическими, т.е. говорящие произносили букву R в твердо . С 1776 года акценты разошлись, но английский акцент в Америке изменился менее радикально, чем акценты в Британии. К концу 18 века неротическая речь получила распространение в южной Англии, особенно среди высшего класса; эта «престижная» неротическая речь была стандартизирована и с тех пор распространяется в Великобритании. Большинство американских акцентов, однако, оставались ротическими. Есть несколько удивительных исключений: акценты Нью-Йорка и Новой Англии стали неротичными, возможно, из-за британских связей региона. Однако ирландский и шотландский акценты оставались ротичными. Справедливости ради следует отметить, что и в американском, и в британском английском есть несколько типов акцента, и нет ни одного настоящего американского или британского акцента. Ной Вебстер и Спеллер с синей обложкой Даже после того, как Америка обрела независимость, в американских школах использовались учебники, привезенные из Англии. Ной Вебстер, американский лексикограф, националист и плодовитый политический писатель, нашел их неудовлетворительными. Ему не нравилось влияние и контроль британской аристократии над английским языком и его педантичными правилами правописания и произношения. Итак, в 1780-х годах Вебстер написал и опубликовал A Grammatical Institute of the English Language сборник, состоящий из орфографии (опубликованной в 1783 г.), грамматики (опубликованной в 1784 г.) и хрестоматии (опубликованной в 1785 г.). Правописание стало очень популярным, и со временем Вебстер изменил написание в книге, сделав его более фонетическим (например, цвет вместо цвет ; защита вместо защита ). Изменения Вебстера сильно повлияли на американский английский, потому что его книги по грамматике были очень популярны и использовались в школах по всей стране. Это влияние еще более укрепилось благодаря словарям Вебстера, впервые опубликованным в 1806 году. Ноа Вебстер был реформатором орфографии, который считал, что написание слов должно максимально соответствовать их произношению. Различия в использовании времен В британском английском форма Present Perfect используется для выражения действия, которое произошло в недавнем прошлом и влияет на настоящий момент. Например: Я потерял ручку. Можете ли вы помочь мне найти его? В американском английском также допустимо использование прошедшего времени: Я потерял ручку. Можете ли вы помочь мне найти его? Однако в британском английском использование прошедшего времени в этом примере будет считаться неправильным. Другие различия, связанные с использованием настоящего совершенного времени в британском английском и простого прошедшего времени в американском английском, включают слова уже , просто и еще . Британский английский: Я только что поел. Ты уже сделал свою домашнюю работу? Американский английский: Я только что поел. ИЛИ Я только что поел . Я уже видел этот фильм. ИЛИ Я уже видел этот фильм. Различия в лексике В то время как некоторые слова могут означать что-то в британском английском, одно и то же слово может иметь другое значение в американском английском и наоборот. Например, Athlete на британском английском — это тот, кто участвует в соревнованиях по легкой атлетике, тогда как Athlete на американском английском — это тот, кто занимается спортом в целом. Резина на британском английском языке: инструмент для стирания пометок карандашом. Резина на американском английском: презерватив. Есть также такие слова, как AC, Airplane, bro, Catsup, Cell Phone и т. д., которые распространены в американском английском и не очень часто используются в британском английском. Некоторые слова, широко используемые в британском английском и редко используемые в американском английском, — это реклама, против часовой стрелки, барристер, кошачий глаз. Различия в написании Есть много слов, которые пишутся по-разному в обеих формах английского языка. Некоторые примеры: Орфография американского английского Правописание британского английского цвет цвет выполнить выполнить центр центр анализ анализировать старение старение диалог диалог анестезия, анестезия Большинство орфографических различий между американским и британским вариантами английского языка относятся к следующим категориям: Латинское написание — наш (британский) и — или (американский). например цвет против цвета — re (британский) и — er (американский). например центр против центра — ce (британский) и — se (американский). например защита против защиты Написание греческого происхождения — ise (британский) и — ize (американский). например централизовать против централизовать — yse (британский) и — yze (американский). например анализировать против анализировать — или (британский) и — или (американский). например диалог против диалога Упрощение ae и oe в американском английском. например гинекология против гинекологии Различия в использовании предлогов Есть также несколько различий между британским и американским английским языком в использовании предлогов. Например: в то время как британцы будут играть в команде , американцы будут играть в команде . Другой пример: в то время как британцы выходили в выходные , американцы выходили в выходные . Различия в использовании глаголов Американский и британский варианты английского языка также могут использовать базовый глагол по-разному. Например: для глагола «мечтать» американцы использовали бы прошедшее время 9.0009 приснилось , в то время как британцы использовали приснилось в прошедшем времени. То же самое относится и к «выученным» и «выученным». Другой пример разного написания глаголов в прошедшем времени в американском и британском вариантах английского языка — это «прогноз». Американцы используют прогноз , в то время как британцы сказали бы, что прогнозирует в простом прошедшем времени. Различия в произношении Некоторые слова, которые произносятся по-разному в американском и британском английском, это полемика, досуг, расписание и т. д. Есть также такие слова, как Axe ( Axe на британском языке) и Defense ( Defense на британском языке), которые имеют одинаковое произношение, но разное написание на обоих языках. Указание времени в британском и американском английском Оба языка имеют немного различную структуру обозначения времени. В то время как британцы сказали бы четверть одиннадцатого для обозначения 10:15, в Америке нередко говорят четверть одиннадцатого после или даже a четверть после 9.0010 десять. Тридцать минут после часа обычно называют половиной первого на обоих языках. Американцы всегда пишут цифровое время через двоеточие, то есть 6:00, тогда как британцы часто используют точку, 6.00. Различия в пунктуации В то время как британцы пишут Mr, Mrs, Dr, американцы пишут Mr, Mrs, Dr. Видео, объясняющее различия Вот забавное музыкальное видео, в котором показаны различия в некоторых словах английского и британского английского языков. Купить Книги на американском английском Книги на британском английском Ссылки http://en.wikipedia. org/wiki/American_and_British_English_differences Кембриджский (США) Essential American English Dictionary Кембриджский Essential American English Dictionary идеально подходит для изучающих английский язык, которые хотят обрести уверенность в использовании только английского словаря. В нем есть слова, фразы и словосочетания, которые необходимо знать начинающим изучающим американский английский, с простыми для понимания определениями и звуковым произношением, а также тысячи тщательно отобранных примеров предложений из Кембриджского корпуса английского языка. Популярные запросы 01 инвалидное кресло 02 тесть 03 стадо 04 встать на защиту чего-либо/кого-либо 05 поддержать кого-либо 06 гора 07 опрокинуть что-нибудь 08 оливковое 09 трава 10 заброшенный Просмотрите основной словарь американского английского языка 0-9 а б с д е ф грамм час я Дж к л м н о п д р с т ты в ж Икс у я Или просмотрите индекс Кембриджского словаря.