Американцы, которые проводили курсы английского языка для россиян

Габриель Гардар, сын иммигрантов, который вырос в пригороде г. Нью-Йорка, всегда интересовался другими культурами. В начале этого года он узнал много нового о культуре и системе образования России, когда он помог преподавателям и учащимся из России повысить уровень английского языка.

Гарбар был одним из 80 американцев, участвующих в Виртуальной программе Государственного департамента для языковых стипендиатов и специалистов в этом году. Программа помогла установить контакты между опытными преподавателями английского языка в США и преподавателями и учениками в России. За 2022 год в аналогичных программах в других странах приняло участие более 600 американцев.

Гарбар, который обладает опытом преподавания в университетах и средних школах на четырех континентах, сказал, что он стремился “более глубоко взглянуть на другой уголок мира, в то же время помогая моим ученикам реализовать свои учебные и профессиональные цели”.

По его словам, после окончания программы ему понравилось “работать с самыми добрыми и искренними учениками, с которыми мне удалось познакомиться за долгие годы”.

Программа входит в длинный список мероприятий, организованных Государственным департаментом, отражающих приверженность правительства США созданию контактов между американцами и жителями других стран на индивидуальном уровне.

Познакомьтесь с американцами, которые в этом году участвовали в программе.

Алисса Булов

(Courtesy of Alyssa Bulow)

Алисса Булов родом из Мемфиса, штат Теннеси, известного своим барбекю и как место рождения Элвиса Пресли. По ее словам, ее ученики постоянно ее удивляли своей “приверженностью и объемом работы”, проделанной в ходе совершенствования английского языка.

Булов обладает более чем десятилетним стажем преподавания в американских школах и в двуязычных программах в Азии, Северной и Южной Америке и Восточной Европе.

Большинство из профессоров, которых она обучала, тоже преподавали на полной ставке и одновременно занимались научно-исследовательской деятельностью.

“Они хорошо понимали, насколько полезно уметь успешно выступать на английском языке, чтобы рассказать о результатах своих исследований с коллегами-учеными со всего мира, и они никогда не упускали из виду своей цели”, – сказала Булов. Она работает директором базирующегося в Мемфисе Connect Language Center, который предоставляет курсы обучения английского языка как иностранного и программы подготовки для преподавателей.

Она отметила, что один их ее студентов создал партнерство с представителями коренного народа Сибири. Вместе они организуют дни экологических знаний, чтобы научить русских школьников лучше ухаживать за природой и узнать больше о своем культурном наследии. “Россия – огромная, неординарная страна”, – сказала она.

Дэн Слоун

(Courtesy of Daniel Sloan)

Дэн Слоун, житель штата Калифорнии, сказал, что русские участники программы, которые с ним проходили обучение, “проявили энтузиазм, интерес и дух сотрудничества”.

Слоун преподает деловое администрирование в Университете Симпсона в Реддинге, штат Калифорния, и в течение почти десяти лет работает преподавателем ВУЗов в Китае и странах Юго-Восточной Азии.

“Мы часто отвлекались от занятий, чтобы воспользоваться возможностью углубить понимание культуры”, – сказал он.

Для Слоуна самым важными воспоминаниями и уроками, извлеченного из участия в проекте, стали “прозрачность, искренность и дружелюбие россиян”.

По словам Слоуна, процесс познания культуры и языка создает глубокое ощущение удовлетворения. В своем преподавании он делал упор на законы США и на английский стиль, используемый в юридических документах.

“Я получил больше от программы, чем я ей дал, когда российские участники вывели занятия на совершенно новый уровень, проявив эмпатию, гуманизм и понимание культурного контекста”.

Автор U.S. Mission Russia | 24 октября, 2022 | Категории: Изучение английского языка, Образование

Говорить как британец или американец | Lingoda

Технически так и есть.В английском нет таких разных диалектов, как в немецком или французском, но есть определенные  слова и фразы, которые сразу же выдадут в вас британца, американца или даже канадца.

Многие носители английского отправляются в отпуск или переезжают в другую англоязычную страну. Но иногда они абсолютно потрясены тем фактом, что их не понимают, когда они спрашивают как пройти в туалет.

Случайная игра существительных

Когда я только переехала в Лондон из Канады, помню, что я пыталась спросить у бармена, где находится туалет (washroom). Было шумно, и он не мог понять, что я от него хочу.Что я хочу помыть? (To wash – мыть.)

Я пыталась задать тот же вопрос, используя американское слово restroom. Безуспешно. Я спросила, используя слово bathroom, которое вообще-то означает ванную комнату у вас дома.  Технически его можно использовать в такой ситуации в Северной Америке. 

Бармен был абсолютно ошеломлен, потому что я хотела принять ванну (bath – ванна) в пабе. “Мне нужно в туалет!” – сказала я в отчаянии. “Ох! Женский туалет там”, – сказал он, закатив глаза.

В Канаде и США словом “toilet” называют только сам предмет, а не место. Если вы используете это слово, то прямо сообщаете о том, что вы хотите сделать. В Северной Америке мы используем слова  “washroom” и “restroom”, чтобы притвориться, будто мы не делаем ничего грубого.

В этом случаем мы выражаемся менее ясно, чем британцы! Я привыкла называть британский английский “случайной игрой существительных” (The Random Noun Game). В этой игре мне приходится называть все существительные, которые мне приходят на ум и относятся к данному предмету, пока собеседник меня поймет.

Pants и trousers

Слова, называющие предметы одежды, – это минное поле. Для канадцев и американцев теплый вязаный топ, который вы носите в холодное время, – это sweater (свитер). А для британцев? Конечно, jumper (джемпер)! Каждый раз, когда вы говорите sweater, они вздрагивают, думая только о том, что вы потеете (sweating) в нем.

Американцы смеются над словом “jumper”, потому что оно означает передник, который надевают молодые девушки. Поэтому, если вы имеете в виду мужской свитер, они просто смеются.

Однако самая опасная ошибка в названии одежды касается нижнего белья и брюк. В Великобритании trousers (брюки) – единственное приемлемое слово, а pants – только нижнее белье! В Канаде и США pants – это брюки, а нижнее белье — это underwear.

Многие забавные разговоры случаются когда один человек говорит про брюки, а другой представляет нижнее белье.

Представьте себе, моя канадская коллега делает комплимент кожаным штанам британской коллеги, называя их leather pants. После этой фразе в офисе воцарилось гробовое молчание.

Пудинг – это торт

Еда, конечно, региональна. Понятно, почему многие слова, который мы используем, говоря о еде, являются уникальными для каждой страны. 

Есть несколько слов, значение которых настолько отличается, что их использование каждый раз становится темой шуток. 

Слово “pudding” кажется простым. Оно означает мягкий десерт, который подается в миске, вы едите его ложкой, и он часто бывает с такими вкусами, как шоколад или ваниль. Как бы не так. Слово “pudding”  – это разговорное название всего сладкого, которое подается на десерт в Великобритании.

А как насчет йоркширского пудинга?

Ответ на вопрос «What are we having for pudding?» (что у нас есть для пудинга?) вполне может быть «Cake!» (торт). В британском английском под словом “pudding” понимается сладкое, т.е. фраза переводится как «Что у нас на десерт? Торт!». Ситуация еще больше усугубляется популярным йоркширским пудингом (Yorkshire pudding), который очень вкусный и обычно подается с жареной говядиной на воскресный обед.

Для британцев нет никаких трудностей. Но американцы, столкнувшись с тем, что пудингом называют то, что не является пудингом и даже не сладкое, в отчаянии признают свое поражение.

Не забудьте про toque

Канада также вносит свой вклад в эту путаницу своими особыми словами. Канадцы пишут слово “color” (цвет) как и британцы с буквой u (т.е. colour) и иногда заменяют букву “c” на “s” в таких словах как “license”. Благодаря большому количеству британских детских шоу на телевидении канадцы могут спокойно использовать такие слова, как “jumper”.

Однако существует небольшое количество слов, которые сразу выдают в вас канадца.

Если вы хотите узнать откуда носители английского родом, спросите их, как они называют вязаную шапку. Британцы назовут ее “woolly hat” или “bobble”, если у нее есть помпон. В то время как американцы назовут ее “knit cap”, “beanie” или “wool hat”. Однако канадцы назовут ее “toque”. Всегда.

Изучайте языки вместе с Lingoda

Узнайте больше о разнице между британским, американским и даже канадским английским вместе с Lingoda. Мы предлагаем занятия на разные темы.

Американский английский и британский английский — разница и сравнение

История британского и американского английского

Английский язык был введен в Америку в результате британской колонизации в начале 17 века. Он также распространился на многие другие части мира из-за силы Британской империи. С годами английский язык, на котором говорят в Соединенных Штатах и ​​в Великобритании, начал расходиться друг с другом в различных аспектах. Это привело к появлению новых диалектов в форме американского английского.

Американский и британский акцент

До Войны за независимость и независимости Америки от британцев в 1776 году американский и британский акценты были похожи. Оба были ротическими, т.е. говорящие произносили букву R в твердо . С 1776 года акценты разошлись, но английский акцент в Америке изменился менее радикально, чем акценты в Британии.

К концу 18 века неротическая речь получила распространение в южной Англии, особенно среди высшего класса; эта «престижная» неротическая речь была стандартизирована и с тех пор распространяется в Великобритании.

Большинство американских акцентов, однако, оставались ротическими.

Есть несколько удивительных исключений: акценты Нью-Йорка и Новой Англии стали неротичными, возможно, из-за британских связей региона. Однако ирландский и шотландский акценты оставались ротичными.

Справедливости ради следует отметить, что и в американском, и в британском английском есть несколько типов акцента, и нет ни одного настоящего американского или британского акцента.

Ной Вебстер и

Спеллер с синей обложкой

Даже после того, как Америка обрела независимость, в американских школах использовались учебники, привезенные из Англии. Ной Вебстер, американский лексикограф, националист и плодовитый политический писатель, нашел их неудовлетворительными. Ему не нравилось влияние и контроль британской аристократии над английским языком и его педантичными правилами правописания и произношения.

Итак, в 1780-х годах Вебстер написал и опубликовал A Grammatical Institute of the English Language сборник, состоящий из орфографии (опубликованной в 1783 г.), грамматики (опубликованной в 1784 г.) и хрестоматии (опубликованной в 1785 г.). Правописание стало очень популярным, и со временем Вебстер изменил написание в книге, сделав его более фонетическим (например, цвет вместо цвет ; защита вместо защита ). Изменения Вебстера сильно повлияли на американский английский, потому что его книги по грамматике были очень популярны и использовались в школах по всей стране.

Это влияние еще более укрепилось благодаря словарям Вебстера, впервые опубликованным в 1806 году. Ноа Вебстер был реформатором орфографии, который считал, что написание слов должно максимально соответствовать их произношению.

Различия в использовании времен

В британском английском форма Present Perfect используется для выражения действия, которое произошло в недавнем прошлом и влияет на настоящий момент. Например: Я потерял ручку. Можете ли вы помочь мне найти его? В американском английском также допустимо использование прошедшего времени: Я потерял ручку. Можете ли вы помочь мне найти его? Однако в британском английском использование прошедшего времени в этом примере будет считаться неправильным.

Другие различия, связанные с использованием настоящего совершенного времени в британском английском и простого прошедшего времени в американском английском, включают слова уже , просто и еще .

Британский английский: Я только что поел. Ты уже сделал свою домашнюю работу?
Американский английский: Я только что поел. ИЛИ Я только что поел .
Я уже видел этот фильм. ИЛИ Я уже видел этот фильм.

Различия в лексике

В то время как некоторые слова могут означать что-то в британском английском, одно и то же слово может иметь другое значение в американском английском и наоборот. Например, Athlete на британском английском — это тот, кто участвует в соревнованиях по легкой атлетике, тогда как Athlete на американском английском — это тот, кто занимается спортом в целом.

Резина на британском английском языке: инструмент для стирания пометок карандашом.
Резина на американском английском: презерватив.

Есть также такие слова, как AC, Airplane, bro, Catsup, Cell Phone и т. д., которые распространены в американском английском и не очень часто используются в британском английском. Некоторые слова, широко используемые в британском английском и редко используемые в американском английском, — это реклама, против часовой стрелки, барристер, кошачий глаз.

Различия в написании

Есть много слов, которые пишутся по-разному в обеих формах английского языка. Некоторые примеры:

Орфография американского английского Правописание британского английского
цвет цвет
выполнить выполнить
центр центр
анализ анализировать
старение старение
диалог диалог
анестезия, анестезия

Большинство орфографических различий между американским и британским вариантами английского языка относятся к следующим категориям:

  • Латинское написание
    • наш (британский) и — или (американский). например цвет против цвета
    • re (британский) и — er (американский). например центр против центра
    • ce (британский) и — se (американский). например защита против защиты
  • Написание греческого происхождения
    • ise (британский) и — ize (американский). например централизовать против централизовать
    • yse (британский) и — yze (американский). например анализировать против анализировать
    • или (британский) и — или (американский). например диалог против диалога
    • Упрощение ae и oe в американском английском. например гинекология против гинекологии

Различия в использовании предлогов

Есть также несколько различий между британским и американским английским языком в использовании предлогов. Например: в то время как британцы будут играть в команде , американцы будут играть в команде . Другой пример: в то время как британцы выходили в выходные , американцы выходили в выходные .

Различия в использовании глаголов

Американский и британский варианты английского языка также могут использовать базовый глагол по-разному. Например: для глагола «мечтать» американцы использовали бы прошедшее время 9.0009 приснилось , в то время как британцы использовали приснилось в прошедшем времени. То же самое относится и к «выученным» и «выученным». Другой пример разного написания глаголов в прошедшем времени в американском и британском вариантах английского языка — это «прогноз». Американцы используют прогноз , в то время как британцы сказали бы, что прогнозирует в простом прошедшем времени.

Различия в произношении

Некоторые слова, которые произносятся по-разному в американском и британском английском, это полемика, досуг, расписание и т. д. Есть также такие слова, как Axe ( Axe на британском языке) и Defense ( Defense на британском языке), которые имеют одинаковое произношение, но разное написание на обоих языках.

Указание времени в британском и американском английском

Оба языка имеют немного различную структуру обозначения времени. В то время как британцы сказали бы четверть одиннадцатого для обозначения 10:15, в Америке нередко говорят четверть одиннадцатого после или даже a четверть после 9.0010 десять.

Тридцать минут после часа обычно называют половиной первого на обоих языках. Американцы всегда пишут цифровое время через двоеточие, то есть 6:00, тогда как британцы часто используют точку, 6.00.

Различия в пунктуации

В то время как британцы пишут Mr, Mrs, Dr, американцы пишут Mr, Mrs, Dr.

Видео, объясняющее различия

Вот забавное музыкальное видео, в котором показаны различия в некоторых словах английского и британского английского языков.

Купить

  • Книги на американском английском
  • Книги на британском английском

Ссылки

  • http://en.wikipedia. org/wiki/American_and_British_English_differences

Кембриджский (США) Essential American English Dictionary

Кембриджский Essential American English Dictionary идеально подходит для изучающих английский язык, которые хотят обрести уверенность в использовании только английского словаря. В нем есть слова, фразы и словосочетания, которые необходимо знать начинающим изучающим американский английский, с простыми для понимания определениями и звуковым произношением, а также тысячи тщательно отобранных примеров предложений из Кембриджского корпуса английского языка.

Популярные запросы

  • 01

    инвалидное кресло

  • 02

    тесть

  • 03

    стадо

  • 04

    встать на защиту чего-либо/кого-либо

  • 05

    поддержать кого-либо

  • 06

    гора

  • 07

    опрокинуть что-нибудь

  • 08

    оливковое

  • 09

    трава

  • 10

    заброшенный

Просмотрите основной словарь американского английского языка

0-9
а
б
с
д
е
ф
грамм
час
я
Дж
к
л
м
н
о
п
д
р
с
т
ты
в
ж
Икс
у
я

Или просмотрите индекс Кембриджского словаря.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *