10.12.2022 | Leave a comment Содержание Текст песни Unknown — Holidays and Traditions in English Speaking Countries перевод, слова песни, видео, клипСкачатьСмотрите также:Текст песни Unknown — Famous people in English speaking countries перевод, слова песни, видео, клип Вызов документов – английский Открытый доступ для неанглоязычного мира: преодоление языкового барьера | Новые темы в эпидемиологии Abstract Языковой барьер Резюме на других языках? Впереди четыре варианта На пути к многоязычному издательскому делу Приложение: Резюме на неанглийских языках Финансирование Ссылки 001002 Благодарности Информация о авторе Авторы и принадлежность Автор, ответственный за переписку Дополнительная информация Конкурирующие интересы Вклад авторов Электронный дополнительный материал Дополнительный файл 1: Резюме на арабском языке. (PDF 69KB) Дополнительный файл 2: Резюме на бенгальском языке. (PDF, 28 КБ) Дополнительный файл 3: Резюме на китайском языке (упрощенные символы). Дополнительный файл 4: Резюме на китайском языке (традиционные символы). (PDF, 53 КБ) Дополнительный файл 5: Резюме на голландском языке. (PDF 13 КБ) Дополнительный файл 6: Аннотация на фарси (персидский). (PDF 108 КБ) Дополнительный файл 7: Резюме на филиппинском языке. (PDF 13 КБ) Дополнительный файл 8: Резюме на французском языке. (PDF 13 КБ) Дополнительный файл 9: Резюме на немецком языке. (PDF 12 КБ) Дополнительный файл 10: Резюме на новогреческом языке. (PDF 73 КБ) Дополнительный файл 11: Резюме на хинди. (PDF, 37 КБ) Дополнительный файл 12: Резюме на ирландском языке. (PDF 13 КБ) Дополнительный файл 13: Резюме на итальянском языке. (PDF, 13 КБ) Дополнительный файл 14: Резюме на японском языке. (PDF 124 КБ) Дополнительный файл 15: Резюме на корейском языке. Дополнительный файл 16: Резюме на латыни. (PDF, 12 КБ) Дополнительный файл 17: Резюме на малайском языке. (PDF, 12 КБ) Дополнительный файл 18: Резюме на пушту. (PDF 105 КБ) Дополнительный файл 19: Резюме на польском языке. (PDF, 82 КБ) Дополнительный файл 20: Аннотация на португальском (бразильский) языке. (PDF 13 КБ) Дополнительный файл 21: Резюме на румынском языке. (PDF 67 КБ) Доп. файл 22: Резюме на русском языке. (PDF, 73 КБ) Дополнительный файл 23: Резюме на языке Шона. (PDF, 13 КБ) Дополнительный файл 24: Резюме на испанском языке. (PDF, 13 КБ) Дополнительный файл 25: Резюме на суахили. (PDF, 13 КБ) Дополнительный файл 26: Резюме на шведском языке. (PDF, 13 КБ) Дополнительный файл 27: Резюме на тамильском языке. (PDF 13 КБ) Дополнительный файл 28: Резюме на тайском языке.Текст песни Unknown — Holidays and Traditions in English Speaking Countries перевод, слова песни, видео, клип Holidays and Traditions in English Speaking Countries.Each country has its own set of national holidays and traditions. When somebody is learning a foreign language it is very important to know the holidays and traditions of the countries where this language is spoken. This will give one a better understanding of the culture of these countries.There are many English speaking countries. They are situated in different continents. This makes cultures of English speaking countries very different from each other because the conditions of life are so much dissimilar that it influenced the beliefs and folklore of these countries. Still, there some holiday and traditions which are common for all English speaking countries. I am going to tell you first about the most popular ones that are characteristic of these countries.Christmas is celebrated on December 25. It is observed as the anniversary of the birth of Jesus. Christmas trees are decorated in every city or town. People get ready for this day weeks ahead buying presents for family members and close friends.One of the most loved holidays is St Valentine’s Day on February 14. This holiday has religious origin and dates back to third century. It was originally commemorating two martyrs both named St Valentine. With time, it was associated with love. Lovers give each other a Valentine card saying how much they love each other. Not long ago, this holiday was gladly welcomed in our country as well.Easter is probably the most important religious festival in all English speaking countries. There is no specific date for this holiday but it usually occurs some time between March 22 and April 25. Easter commemorates the Resurrection of Jesus. On Easter morning children start to look for Easter eggs hidden somewhere by the Easter bunny. The Friday before Easter is called Good Friday and commemorates the Crucifixion. On this day people eat traditional hot cross buns marked with a cross.On October 31, Halloween is celebrated. This is the eve of All Saints’ Day. Halloween is traditionally associated with telling ghost stories and bonfires. In the past, people believed that all witches, ghosts and other evil spirits wanted to take over the world on that day. To scare away the spirits, people started to get dressed in costumes, put on spooky masks, light bonfires and put jack-o-lanterns in front of their homes. Today, in many schools pupils organize jack-o-lantern contests. Jack-o-lantern is a hollow pumpkin with holes cut out to represent a human face.There is an interesting holiday in the USA, which is called the Groundhog Day on February 2. Strangely enough, but people believe that if a groundhog wakes after its winter-long sleep and sees its own shadow then the winter will continue for six more weeks. For Ireland, the most important festival is St Patrick’s day on March 17. St Patrick was born in fourth century and grew in Ireland, which was worshipping many gods. Being a dedicated Christian, St Patrick put all his efforts to make Ireland a Christian country, establishing churches and schools everywhere. There is a legend that St Patrick was able to work miracles. One of the most popular miracle was when Patrick drove all the snakes out of Ireland. Since then, Patrick is considered the Patron of Ireland.Let’s now turn to traditions common for all English speaking countries. For example, getting up from the wrong side of the bed in the morning is generally considered the reason why a person is in a bad mood. By the wrong side people meant the left side of the bed, since the left was always associated with something evil. Another widely known tradition is to blow out the candles on the birthday cake. The number of candles usually indicates the age of the person whose birthday it is and when the candles are blown out people believe that the secret wish of that person will come true and the whole year ahead will be happy. Праздники и Традиции в англоязычных странах.Каждая страна имеет свой собственный набор национальных праздников и традиций. Когда кто-то изучение иностранного языка очень важно знать, праздники и традиции стран, где этот язык общения. Это даст один лучше понять культуру этих стран.Есть много англоязычных странах. Они расположены на разных континентах. Это делает культуры англоязычных стран очень отличаются друг от друга, потому что условия жизни настолько непохожи, что это повлияло на убеждения и фольклор этих стран. Тем не менее, есть какой-то праздник и традиции, которые являются общими для всех англоязычных странах. Я собираюсь рассказать вам в первую очередь о наиболее популярных из них, которые характерны для этих стран.Рождество празднуется 25 декабря Он отметил, как летию со дня рождения Иисуса. Рождественские елки украшены в каждом городе или города. Люди получают готовые к этому дню недели раньше покупают подарки для членов семьи и близких друзей.Один из самых любимых праздников День Святого Валентина 14 февраля Этот праздник имеет религиозное происхождение и восходит к третьему века. Первоначально он был в честь двух мучеников и назвал Святого Валентина. Со временем, это было связано с любви. Любители доставить друг другу Валентина о том, как сильно они любят друг друга. Не так давно этот праздник был с радостью приветствовал в нашей стране, а также.Пасха, вероятно, самый важный религиозный праздник во всех англоязычных странах. Там нет конкретной даты этого праздника, но это обычно происходит некоторое время между 22 марта и 25 апреля Пасха знаменует воскресение Иисуса. На Пасху утром дети начинают искать пасхальные яйца, скрытые где-то в Пасхальный кролик. Пятница перед Пасхой называется Страстная пятница и память распятия. В этот день люди едят традиционные булочки кулич, отмеченные крестом.31 октября Хэллоуин празднуется. Это канун Дня всех святых. Хэллоуин традиционно ассоциируется с рассказывая истории о привидениях и костры. В прошлом люди верили, что все ведьмы, привидения и прочая нечисть хотел захватить мир в тот день. Для отпугивания духов, люди начали одеваться в костюмы, поставить на жуткий масок, легких костров и положить Джек-фонари перед их домов. Сегодня во многих школах ученики организовать Джек-о-фонарь конкурсы. Джек-о-фонарь полой тыквы с прорезями, чтобы представлять человеческое лицо.Существует интересный праздник в США, который называется День сурка 2 февраля ни странно, но люди считают, что если сурок просыпается после зимней долгого сна и видит свою тень, то зима продлится еще шесть недель ,Для Ирландии, самый важный праздник в день Святого Патрика, 17 марта Святого Патрика родился в четвертом веке и вырос в Ирландии, который поклонялся многим богам. Будучи посвященный христианин, святой Патрик положить все свои усилия, чтобы сделать Ирландию христианской страной, основывая церкви и школы во всем мире. Существует легенда, что святой Патрик был в состоянии творить чудеса. Один из самых популярных чудо было, когда Патрик изгнал всех змей из Ирландии. С тех пор, Патрик считается покровителем Ирландии.Давайте теперь обратимся к традициям, общим для всех англоязычных странах. Например, вставая из-за неправильной стороне постели по утрам, как правило, считается причиной, почему человек находится в плохом настроении. По ту сторону подразумеваются люди левую сторону кровати, так как левая всегда ассоциировалась с чем-то зла. Другим широко известным традиция задуть свечи на торте на день рождения. Количество свечей обычно указывает на возраст человека, чей день рождения это и когда свечи выдувается люди считают, что тайное желание этого человека сбудется и весь год будет счастливым.СкачатьTxtСмотрите также:Unknown — Алматыда жок жок, Астанада жок жокUnknown — Дякуйте ГосподуUnknown — Oh, I have all my fingersUnknown — Айткан созин ок сияктыUnknown — Зачем мой Господь Ты оставил всех ангелов в небеТекст песни Unknown — Famous people in English speaking countries перевод, слова песни, видео, клипТекст песни Перевод песни Famous people in English speaking countries.English speaking countries have given lots of great people to the world civilization. Scientists and entertainers, writers and actors, sportsmen and politicians… It’s very difficult to choose a few. However, I am going to tell you about the ones, who are most famous as far as my opinion goes.No doubt, one of the best writers ever in human history without any question came from an English speaking country. His name is William Shakespeare. He became a symbol of the English literature. He was born in 1564 in Stratford-on-Avon in England. In the very early childhood he watched with admiration how visiting groups of actors created whole worlds on stage. He decided to become an actor himself. Although he did become an actor when he came to London at 21, but the real fame came to him when he started to write plays and pieces of poetry. His 154 sonnets have reached our times through all this time without losing their freshness and artistic value. His plays are full of life itself, be it “Hamlet”, or “Othello” “Romeo and Juliet” or any other. His works have been translated into many languages. People all over the world enjoy Shakespeare’s works. As for me, I like his sonnets and try to read them in the original, though sometimes they are difficult to understand after the first reading and takes a second and even a third reading to enjoy a sonnet completely.Australia has given many famous entertainers. The most well-known Australian actors are Mel Gibson and Nicole Kidman. I would like to tell something about Nicole Kidman because she is my favourite actress. From her childhood Nicole was interested in entertainment. She began ballet lessons when she was three years old, mime class when she was eight, and acting classes when she was ten. Already at 14 she had her first great success with a role in an Australian TV film. When Kidman was 17, the whole Australia voted for her as the best actress of the year. Such talent immediately in great demand in Hollywood, were she debuted in 1990 with Tom Cruise. Since then, she has always been a movie star of world class. One of the best movies of hers is, of course, the musical “Muolin Rouge.”When we are discussing famous people in English speaking countries, one of the top positions must be given to the most famous ever rock group “The Beatles.” The Beatles shaped not only music and the way it is now, but also entire generations. They became a model for how to behave, to dress, to think, even how to live. The members of the group, John Lennon, Paul McCartney, George Harrison, and Ringo Star met when they were still very young, no more than 17 years old. The first success came to the band when they started to work with a manager Brian Epstein. They recorded their first single in 1962. These were the songs still popular today: “Love me do” and “Please Please Me.” From that time onwards, Beatlemania took over the whole world, which continued right till 1970, when the group members decided to break up. Unfortunately, Lennon’s life tragically ended in December, 1980, when a fan murdered him; and George Harrison died in 2001 after he suffered from throat cancer. Anyway, “The Beatles” have remained popular with people of any age no matter where they and whether they speak English or not.Everybody knows Yury Gagarin, the first man who flew into space. The next step of space exploration would be to land on the Moon. An American astronaut, Neil Armstrong, was the commander of Apollo 11 spacecraft, which flew to the Moon. On July 20, 1969, Neil Armstrong set foot on the lunar surface for the first time in human history. On the moment when Armstrong left the spacecraft after the landing, he said the phrase, which became one of the most famous worldwide. He said: “That’s one small step for a man, but one giant leap for mankind.”British Princess Diana without any question is a person to be remembered. She was born on July 1 1961. Her full name was Lady Diana Frances Spencer, and she was a daughter of the Earl of Spencer. But Diana was famous not as a member of the Royal family. Rather, she is remembered as an energetic charity activist. She was in touch with over 100 British and international organizations giving support to different groups of people. Most of her efforts were spent on fighting the landmines all over the world, and especially in Africa were huge expanses were killing thousands of innocent children every year. Thanks to her, lots of people were saved and relieved in time of trouble. Diana died dramatically in a car accident in France but is still in our hearts. Известные люди в англоязычных странах.Англоязычных стран дали много великих людей в мировой цивилизации. Ученые и артисты, писатели и актеры, спортсмены и политики … Это очень трудно выбрать несколько. Тем не менее, я собираюсь рассказать вам о тех, которые самый знаменитый, насколько мое мнение идет.Нет сомнения, одним из лучших писателей когда-либо в истории человечества без каких-либо вопрос пришел из англоязычной страны. Его зовут Уильям Шекспир. Он стал символом английской литературы. Он родился в 1564 году в городе Стратфорд-на-Эйвоне в Англии. В самом раннем детстве он с восхищением наблюдал, как посещающие группы актеров создали целые миры на сцене. Он решил стать актером себя. Хотя он и не стал актером, когда он приехал в Лондон в 21, но настоящая слава пришла к нему, когда он начал писать пьесы и произведения поэзии. Его 154 сонетов достигли наши времена все это время, не теряя своей свежести и художественную ценность. Его пьесы полны самой жизни, будь то «Гамлета», или «Отелло», «Ромео и Джульетта» или любой другой. Его произведения были переведены на многие языки. Люди во всем мире пользуются произведения Шекспира. Что касается меня, я люблю его сонеты и попробуйте прочитать их в оригинале, хотя иногда их трудно понять после первого чтения и принимает второй и даже третий чтение, чтобы насладиться сонет полностью.Австралия дала много известных артистов. Наиболее известные австралийские актеры Мел Гибсон и Николь Кидман. Я хотел бы рассказать кое-что о Николь Кидман, потому что она моя любимая актриса. С детства Николь была заинтересована в сфере развлечений. Она начала уроки балета, когда ей было три года, класс пантомимы, когда ей было восемь лет, и уроки актерского мастерства, когда ей было десять лет. Уже в 14 она родила своего первого большого успеха с роли в австралийской телевизионной фильма. Когда Кидман исполнилось 17, вся Австралия проголосовали за нее как лучшая актриса года. Такой талант сразу же большим спросом в Голливуде, будь она дебютировала в 1990 году с Томом Крузом. С тех пор она всегда была кинозвездой мирового класса. Один из лучших фильмов нее, конечно, мюзикл «Muolin Руж».Когда мы обсуждаем известных людей в англоязычных странах, одна из первых мест должно быть уделено самой известной в истории рок-группы «The Beatles». The Beatles формируется не только музыку и так оно и есть сейчас, но и целые поколения. Они стали моделью для того, чтобы вести себя, одеваться, думать, даже, как жить. Члены группы, Джон Леннон, Пол Маккартни, Джордж Харрисон и Ринго Старр встретились, когда они были еще очень молод, не более 17 лет. Первый успех пришел к группе, когда они начали работать с менеджером Брайан Эпштейн. Они записали свой первый сингл в 1962 году это были песни до сих пор популярны и сегодня: «Love Me Do» и «Please Please Me». С этого времени, Beatlemania взял над всем миром, который продолжается вплоть до 1970 года, когда члены группы решили разбить. К сожалению, жизнь Леннона трагически оборвалась в декабре 1980 года, когда вентилятор убил его; и Джордж Харрисон умер в 2001 году после того, как он страдал от рака горла. Во всяком случае, «The Beatles» не оставался популярным с людьми любого возраста независимо от того, где они и говорят ли они на английском языке или нет.Всем известно, Юрий Гагарин, первый человек, который полетел в космос. Следующим шагом исследования космоса будет, чтобы приземлиться на Луне. Американский астронавт Нил Армстронг, был командиром Apollo 11 космических аппаратов, на котором летал на Луну. 20 июля 1969 года, Нил Армстронг ступил на поверхность Луны впервые в человеческой истории. На тот момент, когда Армстронг покинул корабль после приземления, он сказал фразу, которая стала одной из самых известных во всем мире. Он сказал: «Это один маленький шаг для человека, но гигантский скачок для всего человечества».Британский принцесса Диана, без вопроса человеку следует помнить. Она родилась 1 июля 1961 года Ее полное имя было леди Диана Фрэнсис Спенсер, и она была дочерью графа Спенсера. Но Диана была известна не как член королевской семьи. Скорее всего, она вспомнила, как энергичный благотворительной деятель. Она была в контакте с более чем 100 британских и международных организаций оказывая поддержку различным группам людей. Большинство ее усилия были потрачены на борьбу с минами во всем мире, и особенно в Африке были каждый год огромные просторы убивали тысячи невинных детей. Благодаря ей, многие люди были спасены и освобождены во время скорби. Диана резко погиб в автомобильной аварии во Франции, но по-прежнему в наших сердцах. Unknown — Айткан созин ок сиякты Unknown — Oh, I have all my fingers Unknown — И в снег и в дождь Unknown — Тихая ночь, спят спокойно сады Unknown — Здесь собрались мы Все тексты Unknown >>> Опрос: Верный ли текст песни? Да Нет Вызов документов – английский Многоязычие в переводе (англоязычный мир, 16 век – настоящее время) Université Paris Nanterre, 30–31 марта 2023 г. и Université de Lille, февраль/март 2024 г.05 За последние годы Английский превратился из маргинального языка, на котором почти никто не говорит за пределами Англии, в глобальный лингва-франка, носители которого, как носители, так и неродные, живут по всему миру. Это создало ситуации многоязычия как в странах, где английский является основным языком, так и в других местах, поскольку многие люди, регулярно говорящие на английском языке, не являются его носителями, а сам язык вступил в контакт с другими языками в ходе процессов колонизация, иммиграция и глобализация. Начиная с шестнадцатого века, эти процессы расширили контактную зону английского языка, переопределили его отношения с классическими языками гуманистического общения, а также с современными европейскими языками (некоторые из которых развили разновидности за пределами Европы) и в конечном итоге привели к вопросу двоичной системы языков большинства/меньшинства. Литература и словесное искусство, будь то реалистическое описание мира или эксперименты с языком и формой, отразили, зарегистрировали и внесли свой вклад в такие многоязычные практики. Чтобы привести лишь несколько примеров, ранние современные драматурги, такие как Шекспир и Драйден, включали в свои пьесы слова или фрагменты диалогов на модных иностранных языках (в основном итальянском и французском), как и Стерн в Тристрам Шенди с длинными пассажами на французском языке. и на латыни; Выбор Джорджем Элиотом заголовков для глав в Миддлмарч свидетельствует о ее многоязычном чтении; практика перевода писателей-эмигрантов, таких как Набоков или Беккет, опирается на их многоязычный опыт, как и выбор Нэнси Хьюстон в качестве самостоятельного перевода между английским и французским языками. Авторы многоязычного происхождения, пишущие на английском языке, такие как (и это лишь некоторые из них) Дерек Уолкотт, Чимаманда Нгози Адичи и Салман Рушди, прибегают к формам смешения и переключения языков. Многоязычие приобретает новые оттенки для современных британских поэтов, таких как Стив Эли, чья концепция ксеноглоссии включает в себя иностранные слова, древнеанглийский язык и диалектизмы. Эволюция статуса английского языка как языка общения в повседневной жизни и в художественных произведениях идет рука об руку с эволюцией методов и стратегий перевода, развитием перевода на английский язык как необходимого средства общения во всем мире, а также признанием различных языковых и культурных навыков у целевой аудитории. Это особенно бросается в глаза при переводе (дублирование или субтитры) современных фильмов и телесериалов, в которых упор делается на многоязычную (и мультикультурную) среду, например, Девственница Джейн , Неортодоксальная , Поколения и Девочки Дерри . В некоторых жанрах фильмов или сериалах изображены многоязычные персонажи, например, главные герои многих болливудских фильмов, итало-американские гангстеры в фильмах «Крестный отец » или латиноамериканские гангстеры в «Во все тяжкие» ; можно также подумать о вестернах, в которых многоязычные встречи с испаноязычными, франкоязычными или индейскими персонажами. Для современных художников, таких как Кэролайн Бергвалл, чья инсталляция и сборник стихов Meddle English объединяет английский, французский и среднеанглийский языки, многоязычие подпитывает размышления о мультимодальности. Театр ( The Forbidden Zone Кэти Митчелл, Tous des Oiseaux Вайди Муавада) также использует многоязычие как способ экспериментировать с современными способами репрезентации на сцене. В более общем плане традиционные социальные конструкции, применяемые для анализа использования языка и культурных продуктов при переводе, такие как оппозиция «иностранный/родной» или «источник/цель», нуждаются в переопределении. Точно так же необходимо пересмотреть концепцию лексического заимствования, если английский язык с самого начала считается многоязычным, а его разработка опирается на слова и структуры, заимствованные из саксонского, а также латинского и романского языков — как утверждают лексикографы (и переводчики) из Ренессанс уже знал. Эта конференция, состоящая из двух частей, приветствует как синхронический, так и диахронический подходы к взаимодействию между многоязычием и переводом с использованием английского языка в качестве исходного или целевого языка и, по крайней мере, еще одного языка в литературных произведениях, исполнительском искусстве и аудиовизуальных произведениях, начиная с шестнадцатого века. века до настоящего времени. Многоязычие будет пониматься в широком смысле соприсутствия нескольких языков в одном и том же произведении, включая, таким образом, соседние понятия, такие как разноязычие, и такие явления, как переключение кода и мультиэтнолекты. Особенно ценятся статьи, в которых сочетаются методологии лингвистики, литературоведения/киноведения и переводоведения. Возможные темы включают, но не ограничиваются изучением: Стратегий перевода, которые имеют дело с многоязычными источниками или превращают одноязычные источники в многоязычные переведенные произведения Издания текстов с их переводом(ами) Случаи, когда целевой язык присутствует и в исходном Сравнение стратегий перевода на различные целевые языки для англоязычных источников Передача фонетических особенностей как в тексте, так и в исполнении Перевод метадискурсивных комментариев/элементов в многоязычных контекстах Особые проблемы, связанные с дублированием и субтитрами/наложением субтитров Многоязычие и формы расширенного/контрапунктического/призматического перевода Технологии, разработанные/адаптированные для облегчения перевода многоязычных текстов Первая часть пройдет в Université Paris Nanterre (30–31 марта 2023 г. ) и будет посвящена литературным произведениям в печати (и вопросам, связанным с переводом и публикацией многоязычных текстов) с шестнадцатого века до подарок. Основной докладчик: Дирк Делабастита (Университет Намюра). Вторая часть состоится в Университете Лилля (февраль/март 2024 г.) и будет посвящена исполнительскому искусству, фильмам и телесериалам (а также задачам, которые ставят перед переводчиками звуковые эффекты, зависящие от многоязычия). Основной докладчик: Шарлотта Боссо (Эдинбургский университет). Консультативный совет. Пожалуйста, присылайте тезисы (300 слов) и краткую биобиблиографию на английском или французском языке для любой конференции Летиции Сансонетти ([email protected]), Джули Луазон-Шарль ([email protected] ) и Клэр Хели ([email protected]) до 1 июня 2022 г. . Открытый доступ для неанглоязычного мира: преодоление языкового барьера | Новые темы в эпидемиологии Передовая статья Открытый доступ Опубликовано: 04 января 2008 г. Исаак Ч. Фунг 1 Новые темы в эпидемиологии том 5 , номер статьи: 1 (2008) Процитировать эту статью 15 тыс. обращений 35 цитирований 14 Альтметрический Сведения о показателях Abstract В этой редакционной статье подчеркивается проблема языкового барьера в научной коммуникации, несмотря на недавний успех движения за открытый доступ. Предлагаются четыре варианта преодоления языкового барьера англоязычными журналами: 1) рефераты на альтернативных языках, предоставленные авторами, 2) открытый перевод Wiki, 3) международная коллегия переводчиков-редакторов и 4) альтернативная языковая версия журнала. Новые темы в эпидемиологии объявляет, что с немедленным вступлением в силу он будет принимать переводы рефератов или полных текстов авторов в качестве дополнительных файлов. Примечание редактора: Стремясь преодолеть языковой барьер в научных публикациях, ETE принимает переводы рефератов или полных текстов опубликованных статей. Каждый перевод должен быть представлен отдельно в виде дополнительного файла в формате PDF. ETE будет рецензировать только англоязычные версии. Поэтому переводы не будут проверяться в процессе рецензирования, и ответственность за точность перевода лежит на авторах. Языковой барьер Английский язык стал доминирующим языком в мировом научном сообществе [1–3]. С английским языком в качестве нашего средства международного общения, пока мы владеем им, у нас есть доступ к 90% недавно опубликованных статей, проиндексированных в MEDLINE [4]. Статью, написанную на английском языке, гораздо чаще будут цитировать, и она будет иметь большее влияние [5–9]. С момента создания базы данных MEDLINE в 1966 году ежегодное количество и процент индексируемых в ней неанглоязычных журнальных статей постоянно уменьшались с 81 227 (47%), опубликованных в 19от 66 до 49083 (10%) в 2000 г. [4]. Эта тенденция распространяется на все неанглийские языки [10]. Ученые из неанглоязычных стран находятся под растущим давлением, чтобы публиковать результаты своих исследований в англоязычных журналах [4, 8], а неанглоязычные журналы переходят на английский язык, чтобы конкурировать на международном уровне [3, 9, 11]. . Это вопрос эффективности: как научное сообщество максимизирует нашу отдачу при ограниченных ресурсах в нашем распоряжении? Однако по мере того, как научные публикации все чаще публикуются на английском языке, люди, не говорящие по-английски, оказываются в невыгодном положении. Были внесены предложения помочь авторам, не являющимся носителями английского языка, публиковаться в англоязычных журналах, в том числе нанять специализированных научных писателей-носителей английского языка [12] или объединиться с «наставниками» из богатых стран с большим опытом научных публикаций. [13]. Но этого недостаточно. Мы должны не только помогать нашим коллегам в странах с низким доходом публиковаться в международных журналах, чтобы они могли играть более активную роль в мировом научном сообществе и в разработке международной политики, мы должны расширять возможности непрофессионалов в этих странах, способствуя научной общение с ними. Несмотря на похвальные усилия Движения за открытый доступ, направленные на то, чтобы сделать финансируемые государством научные исследования бесплатными для всех [14], исследования, финансируемые неанглоязычными правительствами и государственными фондами, высококачественные результаты которых, скорее всего, будут опубликованы в английский, становятся менее доступными для своего народа из-за языковых барьеров. Участники исследований в развивающихся странах, которые предоставляют сырую информацию, на которой основываются многие публикации, часто не умеют читать по-английски. Даже сегодня многие врачи в сельских районах Китая плохо говорят по-английски. Как можно «сделать результаты клинических испытаний нового препарата доступными и понятными как для врачей, которые могут его назначать, так и для людей, которые могут начать его принимать»[14], если они вообще не умеют читать по-английски? Дилемма публикации на английском языке для мирового научно-исследовательского сообщества против , на котором говорят как местные читатели, исследователи, так и неспециалисты, представляет собой настоящую проблему даже в контексте открытого доступа. Хотя утверждается, что языковой барьер — это не самая большая проблема в научной коммуникации, а информационная перегрузка [15], тем не менее, это большая проблема [16]. Как нам следует решать проблему языкового неравенства в научных публикациях и, следовательно, в распространении научных знаний по всему миру [17]? Было высказано предположение, что перевод можно поощрять, ограничивая ограничительные заявления об авторских правах в журналах языком оригинала [16]. В случае журналов с открытым доступом, таких как Emerging Themes in Epidemiology , статьи распространяются в соответствии с условиями лицензии Creative Commons Attribution [18], а авторские права сохраняются за автором. Пока оригинальная работа правильно цитируется, дверь для перевода журнальных статей на альтернативные языки широко открыта. Резюме на других языках? Возможно, первым шагом будет перевод рефератов на несколько языков. Статьи латиноамериканских журналов, проиндексированные в Scientific Electronic Library Online (SciELO) [19], имеют аннотации на английском языке в дополнение к их испанским или португальским оригиналам. Сегодня большинство журналов на китайском языке требуют от авторов оригинальных исследовательских статей представить аннотацию на английском языке. Неанглоязычные журналы имеют аннотации на английском языке, чтобы сделать свои статьи более доступными для международного научного сообщества и, как мы надеемся, повысить уровень цитирования и импакт-фактор. Но почему так мало англоязычных журналов делают наоборот и делают свои статьи более доступными для неанглоязычного мира? Возможно, есть две основные причины. Редакторы и издатели могут подумать, что в этом нет спроса, так как большинство читателей ученых журналов — интеллектуалы, которые, скорее всего, умеют читать по-английски. Почему же тогда мы должны прилагать огромные усилия ради такой крошечной отдачи? Мой ответ таков: если мы считаем, что непрофессионалы имеют право на доступ к результатам финансируемых государством научных исследований, направленных на улучшение качества их жизни [20], это относится не только к англоязычному миру, но всех на земле. От Шанхая до Сан-Паулу, от Ханоя до Хараре проводятся медицинские исследования, имеющие важное значение для общественного здравоохранения. Ученые, медицинские работники, работники неправительственных организаций и непрофессионалы должны иметь открытый доступ к биомедицинской информации без языкового барьера. Существует этический императив распространения научных знаний на нескольких языках и, таким образом, смягчения последствий неравенства между Севером и Югом [16, 17]. Кроме того, с точки зрения журнала с открытым доступом, доступность рефератов на других языках может увеличить количество попаданий и скорость загрузки его статей. Предоставляя рефераты на альтернативных языках, потенциальные читатели смогут найти нужную информацию через поисковые системы, используя ключевые слова на своем родном языке. Затем они будут связаны с веб-сайтами журналов открытого доступа. Прочитав тезисы на своем родном языке, заинтересованные читатели могут решить, стоит ли их усилий прочитать всю статью на английском или обратиться за помощью к преподавателям или переводчикам. Однако можно задаться вопросом, даже если нас убедят сделать результаты наших исследований более доступными для неанглоязычных народов, как мы можем решить вторую проблему, прагматическую, а именно нехватку ресурсов, финансирования, рабочей силы? и редакционная языковая экспертиза для этого? Редакторы могут быть одноязычными. Нанимать профессиональных переводчиков дорого. Наличие рефератов на языках с нелатинской графикой может быть технически сложным. И на каких языках должны быть доступны тезисы? Впереди четыре варианта Впереди как минимум четыре варианта для рассмотрения англоязычными журналами: Сделать рефераты доступными на альтернативных языках в качестве опции для авторов. С 2006 г. журналы PLoS поощряют авторов предоставлять переводы своих рефератов или целых статей в качестве вспомогательной информации [21]. Если редакционная коллегия журнала не обладает знанием языка для проверки точности перевода, она может возложить ответственность на авторов, объявив, что это ответственность авторов, а не журналов. Использовать идею открытого редактирования Вики [22, 23], которая позволяет любому зарегистрированному на сайте журнала предлагать перевод реферата или даже всей статьи, в то время как другие пользователи могут ее редактировать. Тем не менее, это уязвимо для злоупотреблений со стороны интернет-шутников, как Википедия в День дурака [24], и поэтому требует редакционного контроля. Набрать международный совет переводчиков-редакторов, ученых, свободно владеющих как английским, так и своим родным языком и готовых пожертвовать своим временем и усилиями, чтобы сделать результаты биомедицинских исследований более доступными для своих соотечественников путем перевода рефератов с английского на альтернативные языки. бесплатно (точно так же, как они добровольно рецензируют научные журналы). Примером может служить British Journal of Ophthalmology [25], который предлагает переводы рефератов всех статей по клиническим и лабораторным наукам на китайский и португальский языки в свободном доступе в Интернете с помощью всего трех академических редакторов на альтернативных языках: одного на Гонконге и два в Сан-Паулу [26]. Для запуска альтернативных языковых версий журнала. Примером может служить Британский медицинский журнал (BMJ), который предоставляет международные издания в разных регионах либо на английском (например, западноафриканское издание), либо на альтернативных языках (китайском, португальском, румынском и турецком). Подборка материалов из еженедельника BMJ, соответствующих местным потребностям, представлена местными новостями, мнениями, комментариями и редакционными статьями [27]. На пути к многоязычному издательскому делу Хотя сейчас мы живем в глобальной деревне, где расстояние «сокращается» по мере роста интернет-сети, мы далеки от утопии, где каждый может иметь доступ к научной литературе без барьеров, включая языковой барьер . Многим ученым из неанглоязычного мира все еще трудно писать и публиковать статьи на английском языке [4, 17]. Многие миряне не умеют правильно читать по-английски [16]. На нас, ученых и редакторов журналов, работающих в англоязычном мире, лежит ответственность за распространение научных знаний между Севером и Югом и между англоязычными народами, учитывая огромные ресурсы, которыми мы располагаем по сравнению с нашими коллегами в развивающемся мире. и неанглоязычные народы [17]. Мое видение будущего состоит в том, что мы можем перейти от первой волны движения за открытый доступ ко второй волне: публикации многоязычного открытого доступа. Журналы типа Revista de Saude Publica уже приняла двуязычную онлайн-модель открытого доступа [28]. Как гласит китайская пословица, «путь в тысячу ли начинается с первого шага». Поэтому редакционная коллегия Emerging Themes in Epidemiology объявляет, что с немедленным вступлением в силу наш журнал приглашает авторов, свободно владеющих языками, отличными от английского, предоставить переводы тезисов или полных текстов своих статей в виде дополнительных файлов, представленных в формате PDF. . Например, реферат этой редакционной статьи был переведен на разные языки (см. Приложение). Пусть это будет нашим первым шагом к преодолению языкового барьера. Приложение: Резюме на неанглийских языках Аннотация этой редакционной статьи была переведена на следующие языки следующими переводчиками (имена в скобках): Финансирование Автор не получает финансирования для этой редакционной статьи. Автор является одним из главных редакторов журнала Emerging Themes in Epidemiology . Ссылки Гарфилд Э.: Английский – международный язык науки, The Information Scientist, Dec 76. Очерки ученого-информатика. 1977, 1: 19-20. ISI Press Офори-Аджей Д., Антес Г., Тарьян П., Слэйд Э., Тамбер П.С.: Международные медицинские журналы в Интернете сделали местные журналы устаревшими? ПЛОС Медицина. 2006, 3:e359. 10.1371/journal.pmed.0030359 Статья пабмед Google ученый Гарфилд Э.: Английский язык – лингва франка международной науки. Ученый. 1989, 3: 12-12. Google ученый Лориа А., Арройо П.: Тенденции преобладания языка и страны в MEDLINE и их причины. J Med Libr Assoc. 2005, 93: 381-385. Центральный пабмед пабмед Google ученый «> Гарфилд E: Le-Nouveau-Defi-Americain.1. Текущее содержание. 1977: 5-10. Гарфилд Э: [La science francaise est-elle trop provinciale?] (НАУКА ВО ФРАНЦИИ – СЛИШКОМ ПРОВИНЦИАЛЬНАЯ). Поиск. 1976, 7: 757-760. Google ученый Гарфилд Э., Велльямсдороф А. Использование языка в международных исследованиях – анализ цитирования. Анналы Американской академии политических и социальных наук. 1990, 511: 10-24. 10.1177/00027162001002 Артикул Google ученый Гарфилд Э.: Французское исследование. Анализ цитирования показывает, что тенденции — это больше, чем просто оговорка. Текущее содержание. 1988, 3-11. Garfield E, Welljamsdorof A: Литература по микробиологии – языки публикаций и их относительное влияние на цитирование. Письма Fems по микробиологии. 1992, 100: 33-37. 10.1111/j.1574-6968.1992.tb05678.x Артикул Google ученый Вахид А.А.: Ученые обращаются к журналам на английском языке. Научный мировой журнал. 2001, 1: 239-240. Артикул КАС пабмед Google ученый Пулишелич Л., Петрак Д.: Достаточно ли сменить язык? Тематическое исследование хорватских биомедицинских журналов. Выучился издательскому делу. 2006, 19: 299-306. 10.1087/095315106778690733 Артикул Google ученый Виктора К.Г., Морейра К.Б.: [Отношения Север-Юг в научных публикациях: редакционный расизм?]. Преподобный Сауд Публика. 2006, 40 (спец. №): 36-42. Артикул пабмед Google ученый Фримен П., Роббинс А. Разрыв в публикациях между богатыми и бедными: в центре внимания AuthorAID. J Политика общественного здравоохранения. 2006, 27: 196-203. 10.1057/palgrave.jphp.3200071 Артикул пабмед Google ученый Эйзен М.Б., Браун П.О., Вармус Х.Е.: Медицина PLoS – Медицинский журнал эпохи Интернета. ПЛОС Медицина. 2004, 1: e31. 10.1371/journal.pmed.0010031 Статья ПабМед Центральный Google ученый Гарфилд Э.: Барьер иностранного языка: проблемы научной коммуникации. Природа. 1983, 303: 554-554. 10.1038/303554a0 Артикул Google ученый Зеленый CW: Север и Юг: преодоление информационного разрыва. Ланцет. 2000, 356:1035. 10.1016/S0140-6736(05)72660-X Артикул КАС пабмед Google ученый Хортон Р.: Север и Юг: преодоление информационного разрыва. Ланцет. 2000, 355:2231-2236. 10.1016/S0140-6736(00)02414-4 Артикул КАС пабмед Google ученый Лицензия Creative Commons Attribution. http://creativecommons.org/licenses/by/2.0 Научная электронная библиотека онлайн. http://www.SciELO.org/ Альянс за доступ для налогоплательщиков. http://www.taxpayeraccess.org PLoS Medicine Редакторы: Ich Weiss Nicht Was Soll Es Bedeuten: Language Matters in Medicine. ПЛОС Медицина. 2006, 3: е122. 10.1371/journal.pmed.0030122 Артикул ПабМед Центральный Google ученый Что такое Wiki. http://www.wiki.org/wiki.cgi?WhatIsWiki Вики (запись в Википедии). http://en.wikipedia.org/wiki/Wiki Википедия готовится к Дню смеха. http://www.guardian.co.uk/g2/story/0,2044243,00.html Британский журнал офтальмологии. http://bjo.bmj.com/ Квок АХК, Перейра Д.С., Бхиситкул Р.Б.: найдено в переводе. Бр Дж Офтальмол. 2004, 88: 1485. 10.1136/bjo.2004.057588 Артикул ПабМед Центральный КАС пабмед Google ученый Международные издания Британского медицинского журнала. http://group.bmj.com/group/rights-licensing/translations/internationaleditions Goldbaum M: [Revista de Saude Publica (Журнал общественного здравоохранения) в электронной версии на английском языке]. Преподобный Сауд Публика. 2003, 37: 395-396. 393–394 Артикул пабмед Google ученый Скачать ссылки Благодарности Я глубоко признателен анонимному рецензенту, а также д-ру Маноджу Гамбхиру, д-ру Т. Дейдре Холлингсворт, д-ру Бену Лопману и д-ру Кларенсу Тэму за их тщательное изучение рукопись соответственно, особ. Дейрдр за ее идею использовать Вики для открытого редактирования в журналах. Я благодарен всем переводчикам, переведшим реферат на разные языки. Я благодарю следующих людей, которые помогли запросить, вычитать и/или напечатать некоторые из переводов: д-р Захид Асгар, г-жа Рашеда Чоудбери, д-р Сабина Габриш, г-жа Эмма Хардинг-Эш, д-р Хала Гаттас, д-р Тимоти Халлетт, г-жа Ширин Хуссейн, д-р Сью Ли, г-жа Трейси Йи-Пинг Лин, д-р Констанс Ньямукапа, г-жа Анита Рамеш, проф. Пратап Тарьян и д-р Мария ВанКерхове. Я благодарю г-на Юджина Люна и г-жу Холли Минг за то, что они связались с потенциальными переводчиками. Я благодарю г-на Руй-Ан Ке и г-на Вай-Ханг Нг за их полезные предложения, а также г-на Клемента Квун-Лама Ло за стимулирующую дискуссию. Благодарю всю редакцию журнала Новые темы в эпидемиологии , чтобы поддержать призыв преодолеть языковой барьер научного общения. Информация о авторе Авторы и принадлежность Департамент эпидемиологии инфекционных заболеваний, Имперский колледж Лондон, Лондон, Великобритания92 9000 9000. также ищите этого автора в PubMed Google Академия Автор, ответственный за переписку Исаак Ч. Фунг. Дополнительная информация Конкурирующие интересы Авторы заявляют, что у них нет конкурирующих интересов. Вклад авторов ICHF задумал эту редакционную статью, написал ее, прочитал и утвердил окончательный вариант рукописи. Электронный дополнительный материал Дополнительный файл 1: Резюме на арабском языке. (PDF 69KB) Дополнительный файл 2: Резюме на бенгальском языке. (PDF, 28 КБ) Дополнительный файл 3: Резюме на китайском языке (упрощенные символы). (PDF, 45 КБ) Дополнительный файл 4: Резюме на китайском языке (традиционные символы). (PDF, 53 КБ) Дополнительный файл 5: Резюме на голландском языке. (PDF 13 КБ) Дополнительный файл 6: Аннотация на фарси (персидский). (PDF 108 КБ) Дополнительный файл 7: Резюме на филиппинском языке. (PDF 13 КБ) Дополнительный файл 8: Резюме на французском языке. (PDF 13 КБ) Дополнительный файл 9: Резюме на немецком языке. (PDF 12 КБ) Дополнительный файл 10: Резюме на новогреческом языке. (PDF 73 КБ) Дополнительный файл 11: Резюме на хинди. (PDF, 37 КБ) Дополнительный файл 12: Резюме на ирландском языке. (PDF 13 КБ) Дополнительный файл 13: Резюме на итальянском языке. (PDF, 13 КБ) Дополнительный файл 14: Резюме на японском языке. (PDF 124 КБ) Дополнительный файл 15: Резюме на корейском языке. (PDF 82 КБ) Дополнительный файл 16: Резюме на латыни. (PDF, 12 КБ) Дополнительный файл 17: Резюме на малайском языке. (PDF, 12 КБ) Дополнительный файл 18: Резюме на пушту. (PDF 105 КБ) Дополнительный файл 19: Резюме на польском языке. (PDF, 82 КБ) Дополнительный файл 20: Аннотация на португальском (бразильский) языке. (PDF 13 КБ) Дополнительный файл 21: Резюме на румынском языке. (PDF 67 КБ) Доп. файл 22: Резюме на русском языке. (PDF, 73 КБ) Дополнительный файл 23: Резюме на языке Шона. (PDF, 13 КБ) Дополнительный файл 24: Резюме на испанском языке. (PDF, 13 КБ) Дополнительный файл 25: Резюме на суахили. (PDF, 13 КБ) Дополнительный файл 26: Резюме на шведском языке. (PDF, 13 КБ) Дополнительный файл 27: Резюме на тамильском языке. (PDF 13 КБ) Дополнительный файл 28: Резюме на тайском языке.