28.03.2023 | Leave a comment Содержание Научный перевод с английского и на английский языкс английского иО курсеБлок 1Теоретическая частьБлок 2Практика перевода на русскийБлок 3Практика перевода на английскийПереводчикамАспирантам и ученымПреподавателямНаставник курсаМарина Ивлева, к.Стоимость участияБлок 113 720 ₽Блок 2 и 36 860 ₽Блоки 1—323 320 ₽Скидка 15%Рассрочка без %Отзывы о курсеОтзыв о курсе научного перевода: «Теперь я с большей уверенностью буду браться за перевод научных текстов»Отзыв о курсе научного перевода: «Было интересно услышать ‘живой’ разбор своего перевода, сравнить себя с другими, соревновательный элемент помогал переводить лучше»Спрашиваете — отвечаемНа какой уровень языка рассчитан этот курс?Как понять, что курс мне подойдет?Как проходят занятия? Подготовиться к курсу помогутОстались вопросы? — Напишите намПеревод на английский язык в Уфе от Бюро переводов «Ак Йорт»Заказать перевод на английский язык у профессионалов Новый английский перевод (NET) — Информация о версии Информация о версии Информация об авторских правах О библейских исследованиях Пресса Версии Латинская Библия Вульгата с английским переводом Научный перевод с английского и на английский языкУровень 3с английского ина английский языкДля всех, кто хочет освоить язык науки во всех его тонкостях и нюансах и (или) когда-нибудь увидеть свои переводы в признанных научных изданиях мира.Записаться на курсО курсеКурс по научному переводу с английского языка на русский и с русского на английский создан для всех, кто сталкивается в своей деятельности с переводом научных статей и материалов: переводчиков, студентов и аспирантов, преподавателей и исследователей.Наша цель на курсе — познакомить вас с особенностями научного текста в русском и английском языках, рассмотреть различия и избавиться от интерференции при переводе с одного на другой. В теоретической части будут затронуты этические и правовые аспекты научного перевода, на практикуме участникам будет предложено поработать с материалами из различных областей научного знания — от лингвистики до металлообработки.Записаться на курс20 сентября 2022 г.вт. 18:00 МСК3 месяцасредний, высокийwанглийский и русскийот 6 860 ₽Блок 1Теоретическая частьОсобенности научной речи в русском и английском языках.Правовые и этические аспекты научного перевода.Особенности и сложности перевода в англо-русской языковой паре.Блок 2Практика перевода на русскийПрактическая работа над переводом научных текстов с английского языка на русский; поиск и верификация терминов, работа с источниками.Учимся выдерживать требования к научному тексту — от стилистики до оформления.Блок 3Практика перевода на английскийПрактическая работа над переводом научных текстов с русского языка на английский.Рассмотрим наиболее продуктивные модели построения предложений, разберем основные ошибки, придающие тексту иностранный «акцент» и ненаучность.ПереводчикамПри работе с научными текстами переводчики могут столкнуться с проблемами соотнесения стилистических особенностей научной речи в русском и английском языках. Например, в названиях статей гуманитарного профиля на английском языке можно часто встретить аллюзию или игру слов. Стоит ли их сохранять в переводе? А эмоциональные оценочные эпитеты — как с ними быть? А что делать с русскими тяжеловесными клише? Или вводными фразами типа «В этой связи представляется необходимым отметить, что…»? Наш курс позволит выстроить четкое понимание того, что такое научный текст на русском и научный текст на английском, где допустимы вольности, а что следует делать строго по шаблону.Еще одна сложность — поиск и верификации терминов. На курсе мы подробно остановимся на терминологических проблемах научного перевода.Записаться на курсАспирантам и ученымСовременный академический мир поощряет (а иногда и требует) выход публикаций на английском языке. И если с терминологией сложностей у аспирантов и ученых обычно не возникает, то с языком все не так радужно.Даже не зная автора — например, при слепом рецензировании — можно догадаться, что статья переведена с русского языка: сохраняется порядок слов, соответствующей нашей языковой логике, встречаются нехарактерные для английского языка вводные фразы и т.п. И наоборот: в некоторых научных текстах, переведенных с английского, ощущается их чужеродность именно с точки зрения структуры предложений.Курс научного перевода, построенный на сопоставлении текстов на двух языках, научит выстраивать предложения и текст в соответствии с логикой русского или английского языка. Вы научитесь замечать межъязыковую интерференцию в научном тексте и избавляться от элементов одного языка в другом.Записаться на курсПреподавателямК преподавателям английского за переводом часто обращаются коллеги с других кафедр. Хорошо, если работа ведется в сотрудничестве со специалистами, которые и с терминологией помогут, и особенности дискурса знают. Но чаще автор статьи надеется, что раз преподаватель хорошо знает язык, то справится со всем самостоятельно. В действительности же преподаватель, который не занимается научной деятельностью и не работает с научными текстами, не имеет соответствующей квалификации «по умолчанию» — к знанию языка она не прилагается.Курс научного перевода хорошо подойдет преподавателям, желающим повысить квалификацию и освоить новое поле деятельности: поможет научиться лучше ориентироваться в терминологических вопросах и освежит знания по стилистике научной речи в русском и английском языках. Курс затрагивает также организационные, технические и прочие специфические аспекты профессиональной деятельности переводчика, как правило, мало известные педагогам.Записаться на курсНаставник курсаВсе наставники PROtranslation — активно практикующие и востребованные на рынке переводчики, имеющие дополнительную квалификацию или практический опыт преподавания перевода.Марина Ивлева, к. филол.н., доцент НГТУ НЭТИМарина переводчик научных текстов, автор и соавтор публикаций (50+) на русском и английском языках, редактор сборника секции «Актуальные проблемы теории, практики и дидактики перевода» в трудах ежегодной Всероссийской конференции молодых ученых «Наука. Технологии. Инновации».Обладательница сертификата Cambridge English Level 3 Certificate of ESOL International (Proficiency). Прошла курсы подготовки— Effective Academic Editing от редактора журнала Nature Jeffrey Robens (2017)— Scientific Writing and Publishing от Университета Йорка (2022).Член Правления Ассоциации преподавателя перевода с 2021 годаУзнать большеСтоимость участияБлок 1Только теоретическая часть13 720 ₽за 4 занятия✔ Участие в теоретическом блоке курса: 4 интерактивных онлайн-лекции✔ Доступ к записям лекций✔ Доступ ко всем дополнительным и вспомогательным материалам курсаБлок 2 и 34 практикума по переводу6 860 ₽за 4 занятия✔ Практические занятия по переводу научных текстов с русского на английский или с английского на русский язык (в зависимости от выбранного блока)✔ Доступ ко всем дополнительным и вспомогательным материалам курсаБлоки 1—3Полный курс23 320 ₽ЗА ВЕСЬ КУРС✔ 4 интерактивных онлайн-лекции + доступ к записям✔ 4 практических занятия по переводу научных текстов с русского на английский язык✔ 4 практических занятия по переводу с английского на русский язык✔ Доступ ко всем дополнительным и вспомогательным материалам курсаСкидка 15%при оплате участия во всех трех блоках курса (выше указана стоимость уже с учетом скидки)Рассрочка без %возможна по запросу. Если вам сложно оплатить курс в полном объеме сразу, просто напишите нам после регистрации.Отзывы о курсеОтзыв о курсе научного перевода: «Теперь я с большей уверенностью буду браться за перевод научных текстов»Май 15, 2022Курс перевода научных текстов — далеко не первый и, надеюсь, не последний с PROtranslation. Программа очень продуманная: перевод с английского и на английский чередуются, темы тоже меняются — это и химия, и биомеханика, и философия. В английском и русском…Отзыв о курсе научного перевода: «Было интересно услышать ‘живой’ разбор своего перевода, сравнить себя с другими, соревновательный элемент помогал переводить лучше»Май 14, 2022Огромное спасибо наставнику — Марине Ивлевой, настоящему профессионалу, готовому щедро делиться своим опытом и знаниями. Благодаря курсу начала больше рефлексировать над своими переводческими решениями, тщательнее относиться к работе с терминологией, использовать. ..Читать все отзывыСпрашиваете — отвечаемНа какой уровень языка рассчитан этот курс?На разный. Мы намеренно разделили курс на блоки, чтобы дать возможность как можно большему числу людей его пройти:Первый — теоретический — блок подойдет всем: даже если вы хотите только попробовать свои силы и понять перспективы развития в этом направлении переводческой деятельности.Практический блок по переводу с английского на русский будет полезен всем, кто переводит на русский язык, независимо от наличия опыта в научном переводе. Если вы не вполне уверены в своем английском, вы можете остановиться только на этом блоке (желательно в сочетании с теорчастью).От участников практического блока по переводу с русского на английский мы ожидаем уверенного владения английским языком (С1 и выше по крайней мере в части writing skills).Как понять, что курс мне подойдет?Учитывая возможность выбирать отдельные блоки, мы не отсеиваем участников через тестирование.Однако, если вы не уверены, что курс соответствует текущему уровню вашей квалификации, можно пройти тестирование — на основе выполненного вами задания, наставник даст рекомендации о целесообразности участия в курсе и (или) порекомендует актуальные для вас блокиКак проходят занятия? Зарегистрировавшись на курс вы получите доступ к личному кабинету в закрытом разделе сайта для зарегистрированных в проекте пользователей. В этом разделе размещаются все материалы курса, задания и записи вебинаров. Ваша задача — регулярно посещать вебинары (или смотреть записи) и вовремя выполнять домашние задания. Курс рассчитан на восемь недель — по два занятия в неделю: одно теоретическое, одно практическое (с чередованием по направлению перевода).Практические занятия предполагают выполнение домашних заданий (перевод текста) и работу со своими переводами непосредственно во время вебинара — такие занятия нельзя пропускать, записи их не ведутся.Интерактивные лекции также предполагают взаимодействие на занятиях с преподавателем, но их при необходимости можно будет посмотреть и в записи.Подготовиться к курсу помогутОстались вопросы? — Напишите намПеревод на английский язык в Уфе от Бюро переводов «Ак Йорт»Переводы на английский язык и с английского наше бюро выполняет с 2010 года. Это один из самых популярных заказов, что вполне понятно: на английском разговаривает, без преувеличения, весь мир. Чуть меньше трети населения земного шара — это жители тех территорий, где английский имеет статус официального. Прибавьте к этому огромное количество туристических, экономических, политических контактов между людьми и целыми странами — и станет понятно, почему переводы текстов и документов всех видов на английский язык стали столь популярны.Международные контакты вошли в повседневность и для нашей республики, особенно после громких саммитов 2015-го. В Уфе услуги переводчиков с английского были очень востребованы прошлым летом, когда в столицу республики приезжали гости со всех концов мира.Мы гордимся тем, что имеем постоянные и долгосрочные договоры с важнейшими заказчиками в нашем регионе. Так, с Управлением делами главы Республики Башкортостан (ранее – президента) нас связывает трехлетний контракт на оказание услуг по письменному и устному переводу. Более шести лет мы тесно сотрудничаем с Торгово-промышленной палатой РБ. Тремя годами исчисляется партнерство с ООО «СНЭМА-Сервис».Колоссальный объем работы по переводу технических текстов с английского и на английский язык был проделан нами для предприятий нефтехимического, геологоразведочного, машиностроительного комплекса Башкирии: переведено более 30 тысяч страниц! Для сравнения — все части романа «Война и мир» укладываются в 1 274 книжные страницы.Серьезных компетенций от сотрудников требует перевод и верстка чертежей. У бюро переводов «Ак Йорт» был крайне интересный, сложный и амбициозный заказ, с которым наши сотрудники справились блестяще. Всего за 8 календарных дней мы перевели с русского на английский язык более 1500 чертежей в формате AutoCad для ГУП «Институт Нефтехимпереработки» РБ. Это не просто перевод текста, это буквальное воссоздание документа, до последнего графического элемента — но на другом языке.Бизнес-процессы требуют перевода, адекватного с лингвистической точки зрения, и при этом крайне точного, однозначного в сфере юриспруденции или экономики. На протяжении двух лет длилось наше сотрудничество с АО «Таргин» и ООО «Таргин КРС», требовавшее ежедневной работы по переводу финансово-экономических и переводу юридических документов с русского на английский и наоборот.Отдельное направление переводов на английский язык, набирающее популярность с каждым годом — перевод и локализация сайтов. Интернет не знает границ, привлечение клиентов из-за рубежа — прекрасное направление для развития компании.Заказать перевод на английский язык у профессионаловНаше бюро переводов выполнит любую задачу: от перевода визитки до перевода паспорта, от перевода стихотворения до перевода научного текста. Закажите обратный звонок, дистанционный перевод или рассчитайте стоимость нужной вам услуги.Заказать перевод документов (с) на английский язык Отправить заявку на расчет стоимости переводаПриглашаем к постоянному сотрудничеству. Обращайтесь! Распечатать страницу Новый английский перевод (NET) — Информация о версии аккаунт Войти/Зарегистрироваться показать меню ◀Версии/ Новый английский перевод (NET) Издательство: Biblical Studies Press Информация о версии Библия NET представляет собой совершенно новый перевод Библии, а не пересмотр или обновление предыдущей английской версии. Его завершили более 25 ученых-библеистов — экспертов в области оригинальных библейских языков, — которые работали непосредственно с лучшими доступными в настоящее время еврейскими, арамейскими и греческими текстами. Большинство этих ученых преподают толкование Ветхого или Нового Завета в семинариях и аспирантуре. Кроме того, переводчик, которому поручали подготовить первый вариант перевода и примечания к каждой книге Библии, выбирался в каждом случае из-за его или ее обширной работы над этой конкретной книгой, которая включала не только преподавание, но также написание и исследования, часто растянется на несколько десятков лет. Многие переводчики и редакторы также участвовали в других переводческих проектах. Им помогали докторанты и консультировали консультанты по стилю и полевые переводчики Уиклифа. Таким образом, одни только заметки являются совокупным результатом сотен тысяч часов библейских и лингвистических исследований, направленных на конкретные проблемы точного перевода и толкования текста. Примечания переводчиков, большинство из которых были созданы одновременно с первоначальными набросками самого перевода, позволяют читателю NET-Библии «заглянуть через плечо» переводчиков во время их работы и получить представление об их решениях и решениях. выбор в такой степени, которая никогда прежде не была возможна в английском переводе. Одной из целей NET-Библии с полным набором заметок переводчиков является предоставление широкой публике, а также изучающим Библию, пасторам, миссионерам и переводчикам Библии на местах, возможности узнать, что переводчики NET-Библии думали, когда фраза или стих были воспроизведены определенным образом. Много раз переводчик принимал информированные решения, основанные на грамматических, лексических, исторических и текстовых данных, недоступных англоязычным изучающим Библию. Эта информация теперь легко доступна через примечания переводчиков. tn: Примечание переводчика Объясняет смысл перевода и дает альтернативные переводы, варианты интерпретации и другую техническую информацию. sn: Study Note Включает комментарии об историческом или культурном происхождении, объяснение малопонятных фраз или краткое обсуждение контекста, обсуждение теологической точки зрения, высказанное библейским автором, перекрестные ссылки и ссылки на цитаты из Ветхого Завета или аллюзии в Новом Завет или другая разная информация, полезная современному читателю. tc: Текстовая заметка Обсуждаются альтернативные (вариантные) прочтения, встречающиеся в различных рукописях и группах рукописей Ветхого Завета на иврите и Нового Завета на греческом. AllOTNT gen-list»> раскрывающийся списокclose Бытие 50 1234567891011121314151617181920212223242526272829303132333435363738394041424344454647484950 раскрывающийся список Исход 40 12345678910111213141516171819202122232425262728293031323334353637383940 раскрывающийся список Левит 27 123456789101112131415161718192021222324252627 раскрывающийся список Числа 36 123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536 раскрывающийся список Второзаконие 34 12345678910111213141516171819202122232425262728293031323334 josh-list»> раскрывающийся список Джошуа 24 123456789101112131415161718192021222324 раскрывающийся список Судьи 21 123456789101112131415161718192021 раскрывающийся список Рут 4 1234 раскрывающийся список 1 Царств 31 12345678910111213141516171819202122232425262728293031 выпадающийскрыть 2 Самуил 24 123456789101112131415161718192021222324 1kgs-list»> 1 Король 22 12345678910111213141516171819202122 раскрывающийся список 2 короля 25 12345678910111213141516171819202122232425 выпадающийскрыть 1 Паралипоменон 29 1234567891011121314151617181920212223242526272829 раскрывающийся списокзакрыть 2 Паралипоменон 36 123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536 выпадающийскрыть Эзра 10 12345678910 neh-list»> выпадающийскрыть Неемия 13 12345678910111213 выпадающийскрыть Эстер 10 12345678910 выпадающийскрыть Работа 42 123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142 выпадающийскрыть Псалом 150 123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102103104105106107108109110111112113114115116117118119120121122123124125126127128129130131132133134135136137138139140141142143144145146147148149150 prov-list»> выпадающийскрыть Притчи 31 12345678910111213141516171819202122232425262728293031 выпадающийскрыть Екклесиаст 12 123456789101112 выпадающийскрыть Песня Соломона 8 12345678 выпадающийскрыть Исайя 66 123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960615262960616263646162636460616263646 выпадающийскрыть Иеремия 52 1234567891011121314151617181920212223242526272829303132333435363738394041424344546474849505152 lam-list»> выпадающийскрыть Плач 5 12345 Иезекииль 48 123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748 Даниил 12 123456789101112 выпадающийскрыть Осия 14 1234567891011121314 выпадающийскрыть Джоэл 3 123 выпадающийскрыть Амос 9 123456789 obad-list»> выпадающийскрыть Обадия 1 1 выпадающийскрыть Джона 4 1234 выпадающийскрыть Михей 7 1234567 выпадающийскрыть Наум 3 123 выпадающийскрыть Аввакум 3 123 выпадающийскрыть Софония 3 123 hag-list»> выпадающийскрыть Аггей 2 12 выпадающийскрыть Захария 14 1234567891011121314 выпадающийскрыть Малахия 4 1234 выпадающийскрыть Мэтью 28 12345678910111213141516171819202122232425262728 выпадающийскрыть Марка 16 12345678910111213141516 Луки 24 123456789101112131415161718192021222324 john-list»> выпадающийскрыть Джон 21 123456789101112131415161718192021 выпадающийскрыть Деяния 28 12345678910111213141516171819202122232425262728 выпадающийскрыть Римлянам 16 12345678910111213141516 раскрывающийся список 1 Коринфянам 16 12345678910111213141516 выпадающийскрыть 2 Коринфянам 13 12345678910111213 выпадающийскрыть Галатам 6 123456 eph-list»> выпадающийскрыть Ефесянам 6 123456 выпадающийскрыть Филиппийцам 4 1234 Колоссянам 4 1234 1 Фессалоникийцам 5 12345 выпадающийскрыть 2 Фессалоникийцам 3 123 выпадающийскрыть 1 Тимофею 6 123456 2tim-list»> выпадающийскрыть 2 Тимоти 4 1234 Тит 3 123 Филимону 1 1 выпадающийскрыть Евреям 13 12345678910111213 выпадающийскрыть Джеймс 5 12345 выпадающийскрыть 1 Петра 5 12345 2 Петра 3 123 1john-list»> 1 Иоанна 5 12345 выпадающийскрыть 2 Иоанна 1 1 выпадающийскрыть 3 Джон 1 1 выпадающийскрыть Джуд 1 1 Откровение 22 12345678910111213141516171819202122 Информация об авторских правах ВТОРОЕ ИЗДАНИЕ NET Bible® НОВЫЙ ПОДХОД К ПЕРЕВОДУ, ТЩАТЕЛЬНО ДОКУМЕНТИРОВАННЫЙ С 58 504 ПРИМЕЧАНИЯМИ ПЕРЕВОДЧИКОВ И РЕДАКТОРОВ NET Bible® Copyright © 1996-2017 Все права защищены. Сборка 30170414 от Biblical Studies Press, L.L.C. Названия:THE NET BIBLE®, НОВЫЙ ПЕРЕВОД НА АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК АВТОРСКИЕ ПРАВА © 1996 BY BIBLICAL STUDIES PRESS, L.L.C. NET Bible® ЯВЛЯЕТСЯ ЗАРЕГИСТРИРОВАННОЙ ТОРГОВОЙ МАРКОЙ ВСЕ ПРАВА ЗАЩИЩЕНЫ О библейских исследованиях Пресса Версии Латинская Библия Вульгата с английским переводом Вульгата это латинская версия Святая Библия и во многом результат труды св. Джером ( Евсевий Софроний Иероним ), кто был уполномочен папой Дамасом I в 382 г. н.э., чтобы сделать пересмотр старого Латинские переводы. От 13 век это ревизия пришла к называться версией вульгата, что является «обычно используемым перевод», и в конечном итоге это стало окончательное и официально обнародован Латинская версия Святая Библия в Католическая церковь. Святой Джером был по заказу Папы Дамасу, чтобы пересмотреть Старый латинский текст четыре Евангелия от лучшие греческие тексты и ко времени Смерть Дамаса в 384 г. он тщательно выполнил это задание, вместе с более беглый пересмотр от греческая Септуагинта древнелатинского текста из псалмов. После смерть папы, Святой Иероним, который был Папой секретарь, поселилась в Вифлеем, где он выпустил новую версию из псалмов, переведено с Hexaplar ревизия Септуагинта. Но от 39от 0 до 405 г. н.э., Святой Иероним в переводе заново все 39 книг в еврейская Библия, в том числе еще, третья, версия псалмы, который выживает в очень мало Вульгаты рукописи. Этот новый перевод псалмов был обозначен им как «iuxta Hebraeos» (т.е. «близко к Евреям», «немедленно после Евреям»), но это было в конечном итоге не используется в Вульгата. переводы остальные 38 книг были однако используется и так Вульгата обычно считается, что первый перевод из Ветхого Завета на латынь напрямую с иврита Танах, а не Греческая Септуагинта. Святой Джерома широкое использование экзегетический материал написано на греческом языке, на с другой стороны, как а также его использование Орлиный и Теодотийские тексты Гексапла, вдоль с несколько парафрастический стиль в который он перевел затрудняет точно определить, как прямое преобразование с иврита на латынь был. В своих прологах Джером описал эти книги или части книги в Септуагинта, которая была не найдено в иврит как существо неканонический: он назвал их апокрифами, но они встречаются в все завершено рукописи и издания Вульгата. Из Ветхий Завет тексты, не найденные в Еврей, Святой Иероним переведенный Товит и Джудит заново с арамейского; и от греческого, дополнения к Эстер из Септуагинта и дополнения Даниэлю из Феодотион. другие, Барух, Мудрость Соломона, Экклезиастика, 1 Маккавеи и 2 Маккавеев, 3 Эсдра и 4 Эсдра, Молитва Манассии, Псалом 151, и лаодикийцы сохранить в Вульгате рукописи их старые Латинские переводы. Их стиль по-прежнему заметно отличим от Святого Иеронима. в Текст Вульгаты, св. переводы Джерома с греческого языка дополнения Эстер и Даниилу сочетаются с его отдельные переводы этих книг из иврит. Первая Ездра не принята католической церковью как каноническая. Он был отклонен Трентским собором 8 апреля 1546 года. Католическая Библия включила его в приложение. Однако его принимают Греческая Православная Церковь и Русская Православная Церковь. Вторая Ездра (4 Ездры в латинской Вульгате) не принята католической церковью в качестве канонической, хотя она включена в Вульгату вместе с Первой Ездрой. Он принят Русской Православной Церковью. адресовано Папе Дамасу, н. э. 383. Вы убедить меня пересмотреть старая латинская версия, и как бы к сидеть в суде над копии Писания, которые теперь разбросаны на протяжении всего Мир; и, поскольку как они отличаются от друг друга, вы бы пусть я решу, какой из них согласны с Греческий оригинал. труд есть любовь, но в то же время и опасно, и самонадеянный; для в судить других я должен довольствоваться тем, что судят все; и как могу ли я осмелиться изменить язык мир в его седой старости возраст, и нести его обратно к первым дням его детство? Есть человек, ученый или необученный, кто будет нет, когда он берет том в руки, и воспринимает это то, что он читает, не устроить его вкусы, вырваться сразу в агрессивный язык и называть меня фальсификатором и нечестивец для имея наглость добавить что-нибудь в древние книги или внести какие-либо изменения или исправления в нем? Теперь есть два утешительные размышления которые позволяют мне терпеть ненависть — в первое место, т. команда дается ты кто верховный епископ; и во-вторых, даже на показ тех, кто поносить нас, чтения в расхождение с ранние копии не могут быть правильно. Ведь если мы прикрепить нашу веру к латинские тексты, это чтобы наши противники скажите нам, какой; за есть почти как многие формы текстов, как есть копии. Если, с другой стороны, мы должны докопаться до истины из сравнения много, почему бы не вернуться на греческий оригинал и исправить ошибки, внесенные неточный переводчики, и неуклюжие изменения уверенно, но невежественные критики и, далее все что есть был вставлен или изменен копировщиками больше спит, чем бодрствующий? я не обсуждаю Ветхий Завет, который превратился в греч. от семидесяти старейшин, и дошел до нас через спуск втроем шаги. я не спрашиваю что Акила и Симмах думает, или почему Феодотион принимает средний курс между древние и современные. я желаю пусть это будет верный перевод, который имел апостольский одобрение. Я сейчас говоря о Новом Завещание. Это было несомненно составлен на греческом языке с исключение из работы Матфея апостол, который был первым взять на себя обязательство написание Евангелия от Христос, а кто опубликовал свою работу в Иудея на иврите символы. Мы должны Признаться, как мы есть в нашем язык отмечен по расхождениям и Теперь, когда поток распределяется в разные каналы мы должен вернуться в первоисточник. я пас над этими рукописями которые связаны с именами Лукиан и Исихий, и полномочия что извращенно поддерживается горстка спорные лица. Очевидно, что эти писатели могли ничего не менять в Ветхий Завет после трудов Семьдесят; и это было бесполезно исправлять Новый, для версий Писания, которое уже существуют в языки многих нации показывают, что их дополнения ЛОЖЬ. поэтому я обещаю в этом коротком Предисловие к четырем только Евангелия, которые должны быть приняты в следующий порядок, Матфей, Марк, Лука, Джон, как у них был пересмотрен сравнение Греческие рукописи. Только ранние имеют был использован. Но избегать любых больших расхождения с Латынь, которая мы привык читать, я использовал мою ручку с некоторую сдержанность и пока я исправил только такие пассажи казалось, передал другое значение, я разрешил остальным оставаться такими, какие они есть.Добавить комментарий Отменить ответВаш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *Комментарий *Имя * Email * Сайт