Bonfire — Mashina Vremeni (Машина Времени)




















Bonfire

Костер

All things will pass, wiseman used to say
Every bonfire will someday burn away
First there are ashes then there is no trace
But when the fire is kind of and aflame
Every man keeps it in his own way
Some make it smoulder
And some make it blaze.

When nights are long
A small fire is just good
Efforts are spared, so is the firewood
You should be wise
To live at your supplies

But once in a while
There will come some fool
This silly fool will not observe the rules
And his bonfire will rise up to the skies.

Some words still can’t be said aloud
Some things still wait to be allowed
The sun can still be seen above the hill
The fire still can thrill
And God preserves me still.

Wise man retained
This fire for himself
Had not enough for charity and help
So he was safe and feared no storm.

You’ve turned the winter night
‘To a summer day
And in a hour you fire died away
But while it burned
All people were warm.

Some words still can’t be said aloud
Some things still wait to be allowed
The sun can still be seen above the hill
The fire still can thrill
And God preserves me still.

Все пройдет и мудрый говорит, что
Каждый костер однажды догорит.
Сначала там будет зола, потом нет и следа.
Но, когда огонь горит,
Каждый его по-своему хранит.
У некоторых он тлеет,
Некоторые заставляют его пылать.

Когда ночь длинна,
Маленького огня достаточно.
Сэкономлены усилия, дрова.
Ты должен быть мудрым, чтобы
Прожить на свои запасы.

Но вскоре
Придет дурак.
Этот чокнутый дурак не будет соблюдать правил,
И его костер взовьется до небес.

Некоторые слова еще не могут быть сказаны вслух.
Еще не все разрешено.
Солнце еще видно над холмом.
Огонь все еще волнует,
И Бог хранит меня.

Мудрец сохранил
Этот огонь для себя.
Его было недостаточно для милостыни и помощи.
Он был в безопасности и не боялся бури.

Ты превратил зимнюю ночь
В летний день.
И через час твой огонь угас,
Но пока он горел
Всем людям было тепло.

Некоторые слова еще не могут быть сказаны вслух.
Еще не все разрешено.
Солнце еще видно над холмом.
Огонь все еще волнует,
И Бог хранит меня.



Автор перевода — Олег Лобачев
Страница автора

Понравился перевод?



Перевод песни Bonfire — Mashina Vremeni



Рейтинг: 4.1 / 5   
4 мнений



















Non-album songs

Mashina Vremeni

Треклист (3)

  • Until the candle burns

  • Bonfire

  • I will be back













Добавить видео

Укажите ссылку на видео с YouTube к этой песне, чтобы загрузить видео.


















Популярные песни

1.


Lift me up
Rihanna

2.


Unholy
Sam Smith

3.


Mary on a cross
Ghost

4.


Je veux
ZAZ

5.


Deutschland
Rammstein

6.


Was wollen wir trinken
Rabauken

7.


Sonne
Rammstein

8.


90
Pompeya

9.


Shum
Eurovision

10.


Papaoutai
Stromae




Событие

Сегодня

09.11. (1963) День рождения признанного исполнителя Biagio Antonacci





H. Wells — Английский язык с Гербертом Уэллсом.

Машина Времени читать онлайн

12 3 4 5 6 7 …85

Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.

Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.

Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.

Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».

Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.

Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.

Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ru

От редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:

http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtml http://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Английский язык с Гербертом Уэллсом

Машина Времени

Английский язык с Гербертом Уэллсом

Машина Времени

The Time Machine, by H. G. Wells [1898]

Книгу адаптировала Наталья Кириллова

Метод чтения Ильи Франка

Метод чтения Ильи Франка

Каждый текст разбит на небольшие отрывки. Сначала идет адаптированный отрывок — текст с вкрапленным в него дословным русским переводом и небольшим лексическим комментарием. Затем следует тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.

Те, кто только начал осваивать какой-либо язык, сначала может читать текст с подсказками, затем — тот же текст без подсказок. Если при этом он забыл значение какого-либо слова, но в целом все понятно, то необязательно искать это слово в отрывке с подсказками. Оно еще встретится — и не раз. Смысл неадаптированного текста как раз в том, что какое-то время — пусть короткое — читающий на чужом языке «плывет без доски». После того, как он прочитает неадаптированный текст, нужно читать следующий адаптированный. И так далее. Возвращаться назад — с целью повторения — не нужно. Следует просто продолжать читать дальше.

Конечно, сначала на вас хлынет поток неизвестных слов и форм. Этого не нужно бояться: никто никого по ним не экзаменует. По мере чтения (пусть это произойдет хоть в середине или даже в конце книги) все «утрясется», и вы будете, пожалуй, удивляться: «Ну зачем опять дается перевод, зачем опять приводится исходная форма слова, все ведь и так понятно!» Когда наступает такой момент, «когда и так понятно», стоит уже читать наоборот: сначала неадаптированную часть, а потом заглядывать в адаптированную. (Этот же способ чтения можно рекомендовать и тем, кто осваивает язык не с нуля.)

Язык по своей природе — средство, а не цель, поэтому он лучше всего усваивается не тогда, когда его специально учат, а когда им естественно пользуются — либо в живом общении, либо погрузившись в занимательное чтение. Тогда он учится сам собой, подспудно.

Наша память тесно связана с тем, что мы чувствуем в какой-либо конкретный момент, зависит от нашего внутреннего состояния, от того, насколько мы «разбужены» сейчас (а не от того, например, сколько раз мы повторим какую-нибудь фразу или сколько выполним упражнений).

Для запоминания нужна не сонная, механическая зубрежка или вырабатывание каких-то навыков, а новизна впечатлений. Чем несколько раз повторить слово, лучше повстречать его в разных сочетаниях и в разных смысловых контекстах. Основная масса общеупотребительной лексики при том чтении, которое вам предлагается, запоминается без зубрежки, естественно — за счет повторяемости слов. Поэтому, прочитав текст, не нужно стараться заучить слова из него. «Пока не усвою, не пойду дальше» — этот принцип здесь не подходит. Чем интенсивнее человек будет читать, чем быстрее бежать вперед — тем лучше. В данном случае, как ни странно, чем поверхностнее, чем расслабленнее, тем лучше. И тогда объем материала делает свое дело, количество переходит в качество. Таким образом, все, что требуется от читателя, — это просто почитывать, думая не об иностранном языке, который по каким-либо причинам приходится учить, а о содержании книги.

Если вы действительно будете читать интенсивно, то метод сработает. Главная беда всех изучающих долгие годы один какой-либо язык в том, что они занимаются им понемножку, а не погружаются с головой. Язык — не математика, его надо не учить, к нему надо привыкать. Здесь дело не в логике и не в памяти, а в навыке. Он скорее похож в этом смысле на спорт, которым нужно заниматься в определенном режиме, так как в противном случае не будет результата. Если сразу и много читать, то свободное чтение на новом языке — вопрос трех-четырех месяцев (начиная «с нуля»). А если учить помаленьку, то это только себя мучить и буксовать на месте. Язык в этом смысле похож на ледяную горку — на нее надо быстро взбежать. Пока не взбежите — будете скатываться. Если достигается такой момент, что человек свободно читает, то он уже не потеряет этот навык и не забудет лексику, даже если возобновит чтение на этом языке лишь через несколько лет. А если не доучил — тогда все выветрится.

А что делать с грамматикой? Собственно для понимания текста, снабженного такими подсказками, знание грамматики уже не нужно — и так все будет понятно. А затем происходит привыкание к определенным формам — и грамматика усваивается тоже подспудно. Это похоже на то, как осваивают же язык люди, которые никогда не учили его грамматики, а просто попали в соответствующую языковую среду. Я говорю это не к тому, чтобы вы держались подальше от грамматики (грамматика — очень интересная и полезная вещь), а к тому, что приступать к чтению подобной книги можно и без особых грамматических познаний, достаточно самых элементарных. Данное чтение можно рекомендовать уже на самом начальном этапе.

Читать дальше

12 3 4 5 6 7 …85

МАШИНА ВРЕМЕНИ определение | Кембриджский словарь английского языка

Примеры машины времени

машина времени

Например, наш дизайн время машина появился в ходе этого сеанса.

От VentureBeat