Английская транскрипция для детей: в картинках и упражнениях

Доброе-доброе-доброе утро, планета!

Не знаю, как у вас, конечно, но на моей планете английского (под названием Liza’s English) сейчас именно утро. И важную информационно-практическую статью об английской транскрипции я решила-таки написать на бодрую утреннюю голову. Думаю, вы не против). Тогда начнем разбор этой простой, но часто вызывающей много вопросов темы.


Содержание:

  1. Нужна ли транскрипция?
  2. Для чего ее придумали?
  3. Гласные звуки.
  4. Согласные звуки.
  5. Дифтонги (двойные звуки).
  6. Немного практики.

И начну я с вопроса:

А нужна ли английская транскрипция вообще?

Что вам на это сказать?.. Если в школьной программе по английскому языку ее проходят и заставляют учить, тогда конечно не отвертеться! Если же говорить глобально, то ее отсутствие при изучении английского никак не скажется на результатах и знаниях.

НО! Так как наши дети все-таки изучают английский язык, то знать о том, что такое транскрипция в нем — это дело чести. Это примерно так же, как важно знать, что в русском языке есть 6 падежей (и этим, кстати, он и отличается от английского и многих других). Но ведь мы можем научиться говорить и писать слова, не задумываясь о том, какой падеж в них нужно использовать… «Иван Родил Девчонку… Ну вы меня поняли, думаю.

Поэтому мой вердикт — будем изучать! Но быстро и без всяких растягиваний на год! Урок или два — и «английская транскрипция» станет самым приятным словосочетанием на свете…

Кроме этого, владея способностью расшифровывать английскую транскрипцию, любой школьник и взрослый сможет прочитать и произнести любое, даже самое «страшно-непонятное» слово в английском словаре!!!

Для чего ее придумали?

Придумали ее очень-очень давно, при этом сами англичане, для себя —  когда поняли, что сами не всегда могут понять, как читается то или иное слово.

Дело в том, что в английском языке есть правила чтения, согласно которым можно читать слова правильно. Например, такое правило: «В закрытом слогe английская буква „a“ будет читаться так    (слова bag, laptop )». Но при этом, в этих правилах так много исключений, что их порой и запомнить невозможно (например, к этому правилу возьмем исключение со словом c закрытым слогом task, в котором буква «a» уже читается по-другому).

Ну вот и придумали такое понятие, как транскрипция, чтобы каждое английское слово можно было прочитать корректно, даже не зная правил, а просто владея набором транскрипционных значков.

Иногда вы можете увидеть два варианта одного значка, это нормально. Оба из них имеют место быть. Мои аналогии с русскими буквами очень условны. Главное здесь — услышать звук и как можно  точнее его сымитировать.

Транскрипционные значки для гласных звуков

[ i ] или [ ı ] звук, похожий на «и», но более отрывистый и твердый.

[ е ]  звук, похожий на «е», но более отрывистый и твердый.

[ ӕ ]  звук, похожий на «э», но более широкий.

[ ɔ ] или [ ɒ ]  звук, похожий на «о», но более отрывистый и открытый.

[ ∧ ]   звук, похожий на «а», но более отрывистый.

[ u ] или [ ʋ ] звук, похожий на «у», но более отрывистый.

[ i: ] звук, похожий на долгую «и».

[ ɔ: ] звук, похожий на долгую «о».

[ ɑ: ] звук, похожий на долгую и глубокую «а».

[ u: ] звук, похожий на долгую «у».

[ ə: ] или [ɜ:] звук, напоминающий что-то среднее между «о» и «ё».

В английском языке есть один единственный транскрипционный значок, который обозначает неударный гласный — [ə] . Произносится он очень коротко и невнятно. Часто мы слышим его на конце слов, заканчивающихся на безударные гласные. Teacher, computer…

Транскрипционные значки для согласных звуков

[ p ] звук, похожий на «п».

[ b ] звук, похожий на «б».

[ t ] звук, похожий на «т».

[ d ] звук, похожий на «д».

[ k ] звук, похожий на «к».

[ g ] звук, похожий на «г».

[ f ] звук, похожий на «ф».

[ v ] звук, похожий на «в».

[ s ] звук, похожий на «с».

[ z ] звук, похожий на «з».

[ m ] звук, похожий на «м».

[ n ] звук, похожий на «н».

[ l ] звук, похожий на «л».

[ h ] звук, похожий на воздушную «х».

[ ʃ ] звук, похожий на «щ».

[ tʃ ] звук, похожий на «ч».

[ ʒ ] звук, похожий на «ж».

[ dʒ ] звук, похожий на «дж».

[ r ] звук, похожий на «р».

[ j ] звук, похожий на «й». Смягчает гласные, напр. [ jɒ ] [ je ] [ ju: ]

[ w ] звук, произносимый губами.

[ ŋ ] звук, похожий на «н», произносимую в нос.

[ θ ] глухой межзубной звук.

[ ð ] звонкий межзубной звук.

Транскрипционные значки для дифтонгов (двойных звуков)

[ aı ] или [ ai ] звук, похожий на «ай».

[ eı ] или [ ei ] звук, похожий на «эй».

[ ɔı ] или [ ɔi ] звук, похожий на «ой».

[ aʋ ] или [ au ] звук, похожий на «ау».

[ əʋ ] или [ ou ] звук, похожий на «оу».

[ ıə ] или [ iə ] звук, похожий на «иэ».

[ ʋə ] или [ uə ] звук, похожий на «уэ».

[ eə ] или [ εə ] звук, похожий на «эа».

Время практики

Ну вот мы и рассмотрели с вами все знаки английской транскрипции. Большинство из них ребята и взрослые запоминают довольно легко. Сложности иногда возникают со значками, обозначающими дифтонги или некоторые звуки, совсем не похожие на русские. Но это быстро исправляется, если сразу закрепить все хорошей практикой и упражнениями, чем мы сейчас и займемся.

Рекомендую купить и пройти онлайн курс Английский с нуля (от небезызвестного сервиса LinguaLeo). Там подробно разбираются буквы и звуки английского языка. Транскрипцию тоже хорошо можно проработать. Регистрируйтесь и пробуйте курс бесплатно. Если понравится, вперед!..

Упражнение 1

Первое, что нужно сделать — повторять несколько раз звук, соответствующий определенному знаку английской транскрипции. Идите по порядку (по тому списку, который я дала). Повторяйте один звук по 3-5 раз, пытаясь при этом ассоциировать сложный значок с образом. Например, повторяя звук [ ӕ ], представляйте себе кошечку [ kӕt], шляпу [hӕt]  или любой другой образ, но только пусть этому образу будет соответствовать слово, которое в английском произносится именно с этим звуком. Например, у меня в голове возник образ сумки [bӕg] вот с таким фирменным значком.))

Ну как? Сложно? Если да, то поделюсь с вами моими идеями касательно самых «несговорчивых» знаков транскрипции. Прошу не судить строго мои корявенькие картинки. Клянусь, в моем воображении они выглядят намного симпатичнее)).

 

 

 

Значок [ ʋ ] — образ ступни-пятки.

Слово foot [ fʋt ] .

 

 

 

 

 

Значок  [ ɜ: ] — образ птицы.

Слово bird [ bɜ:d ] .

 

 

 

 

 

Значок [ ʃ ] — образ туфли.

Слово shoe [ ʃu:] .

 

 

 

 

 

 

Значок [ tʃ ]  образ цыпленка.

Слово chick [ tʃık ] .

 

 

 

 

 

Значок [ dʒ ] — образ страницы в учебнике.

Слово page [peıdʒ ] .

 

 

 

 

 

Значок [ j ] — образ галочки, правильного ответа.

Слово yes [jes] .

 

 

 

 

 

 

Значок [ ŋ ] — образ длинной и неровной дороги.

Слово long [lɒŋ] .

 

 

 

 

 

Значок [ θ ] — образ цифры три.

Слово  three [θri:] .

 

 

 

 

 

 

Значок [ ð ] — образ матери с младенцем.

Слово mother [m∧ðə] .

 

 

 

Упражнение 2

  • Сейчас будем читать с вами простые слова с разным звуками. Ваша задача — посмотреть на слово, прослушать его произношение, повторить, а потом догадаться, какой транскрипционный значок из представленных ниже соответствует звуку в слове (нужные гласные буквы или сочетания будут подчеркнуты).

     [ ı ]   [ е ]   [ ӕ ]   [ ɒ ]   [ ∧ ]   [ ʋ ]   [ i: ]   [ ɔ: ]   [ ɑ: ]   [ u: ]   [ɜ:]

birdfamilycool
pigbutterfirst
dolleatsit
lastbedcar
appleclockmen
daughterputclean
doctorfruitkitchen
darkgirldinner
doortrolley-buscap
footbookball

 

  • Теперь вы увидите другие слова, которые также нужно будет прослушать и повторить,  а затем выбрать необходимый знак транскрипции из представленных ниже, которому соответствует тот или иной звук (нужные согласные буквы или сочетания будут подчеркнуты в словах).

     [ p ]   [ b ]   [ t ]   [ d ]   [ k ]   [ g ]   [ f ]   [ v ]   [ s ]   [ z ]   [ m ]   [ n ] 

     [ l ]    [ h ]   [ ʃ ]   [ tʃ ]   [ ʒ ]   [ dʒ ]   [ r ]  [ j ]   [ w ]   [ ŋ ]   [ θ ]   [ ð ]   

betweenverywindow
villagestreetzoo
thinthenteacher
sugartelephonefive
hundredmustnight
middlenumberpresent
blackkittengive
knifehorseroom
pinkspongeking
pagefactoryyou

 

  • Следующие слова содержат в себе дифтонги. Слушаем, повторяем и выбираем нужный знак транскрипции для подчеркнутых букв и буквосочетаний.

     [ aı ]    [ eı ]    [ ɔı ]    [ aʋ ]   [ əʋ ]    [ ıə ]    [ ʋə ]    [ eə ] 

fearnamebehind
wardrobechairtone
poorcaketown
heretourcoin
brownthosehare
Julyboytable
trousersyellowbike
carenearso

 

  • Заключительное в этом разделе упражнение на выбор верного варианта транскрипции к слову из двух предложенных. Схема работы та же: слушаем, повторяем, а потом выбираем.

cup  [ kʌp ] или [ kӕp ]

twelve [ tvelv ] или  [ twelv ]

month [ mɑ:nθ ] или  [ mʌnθ ]

rain [ raın ] или  [ reın ]

farm [ fɜ:m ] или  [ fɑːm ]

large [ lɑːʒ ] или  [ lɑːdʒ ]

spoon [ spuːn ] или  [ spɔ:n ]

fair [ feə ] или  [ fıə]

say [ seɪ ] или  [ seə ]

now [ nəʋ ] или  [ naʊ ]

June [ tʃ uːn ] или  [ dʒuːn ]

 

Упражнение 3

Ну что же, пришло время и самим писать транскрипцию к словам. Я думаю, у вас все получится! День или два — и тема английской транскрипции станет для вас такой легкой, какой она вам даже и не снилась)). Еще раз напомню вам, что безударные слоги часто обозначаются так [ ə ].

after, box, write, with, open,

season, shut, round, tall, number,

shirt, plus, jam, song, yogurt, hate

Упражнение 4

Это упражнение состоит в том, чтобы тренироваться читать много английских слов по транскрипции. Для детей самым лучшим вариантом здесь будут карточки с английскими словами и транскрипцией к ним. Некоторые авторы  (например, Носова, Епанова) специально разрабатывают такие карточки — ведь они помогают не только закрепить выученные знаки транскрипции, но и легко пополнить свой словарный запас. Вот такие интересные карточки я нашла в магазине Лабиринт. Здесь самые основные тематики и слова:

Комплект «Дикие животные»

Комплект «Фрукты»

Комплект «Человек»

Комплект «Профессии»

Комплект «Школа»

Комплект «Дом»

 


Ну вот, я это и сделала, друзья!

А вы? Справились? Если есть какие-то вопросы, обязательно задавайте мне их. Я постараюсь на них ответить.

Буду благодарна, если вы поделитесь данными материалами в своих любимых соцсетях. Это будет так называемый небольшой вклад в дальнейшее развитие моего ресурса.

И еще — справа в сайдбаре моего сайта вы можете найти удобный сервис «Транскрипция онлайн» — в поле вводим любое английское слово и получаем его транскрипцию. Пользуйтесь!

Кроме этого, приглашаю вас в мою вкусную рассылку (на нее вы можете подписаться в конце этой статьи — после формы подбора репетитора)! Самое полезное и интересное об английском и не только…

 


Ответы к упражнениям:

упр.2

bird  [ɜ:]family  [ ӕ ]cool  [ u: ]
pig  [ ı ]butter  [ ∧ ]first  [ɜ:]
doll  [ ɔ: ]eat  [ i: ]sit  [ ı ]
last  [ ɑ: ]bed  [ е ]car  [ ɑ: ]
apple [ ӕ ]clock  [ ɒ ]men  [ е ]
daughter  [ ɔ: ]put  [ ʋ ]clean  [ i: ]
doctor  [ ɒ ]fruit  [ u: ]kitchen [ ı ]
dark  [ ɑ: ]girl  [ɜ:]dinner  [ ı ]
door  [ ɔ: ]trolley-bus [ ∧ ]cap  [ ӕ ]
foot  [ ʋ ]book  [ ʋ ]ball  [ ɔ: ]

 

between  [ w ]very  [ v ]window  [ w ]
village  [ v ] [ dʒ ]street  [ s ]zoo  [ z ]
thin  [ θ ]then  [ ð ]teacher  [ tʃ ]
sugar  [ ʃ ]telephone  [ f ]five [ f ]  [ v ]
hundred  [ d ]must  [ t ]night  [ t ]
middle  [ l ]number  [ m ]present  [ p ]
black  [ b ]kitten  [ k ]give  [ g ]
knife  [ n ]horse  [ h ]room  [ r ]
pink  [ ŋ ]sponge  [ dʒ ]king  [ ŋ ]
page  [ dʒ ]factory  [ r ]you  [ j ]

 

fear  [ ıə ]name  [ eı ]behind  [ aı ]
wardrobe  [ əʋ ]chair  [ eə ]tone  [ əʋ ]
poor  [ ʋə ]cake  [ eı ]town  [ aʋ ]
here  [ ıə ]tour  [ ʋə ]coin  [ ɔı ]
brown  [ aʋ ]those  [ əʋ ]hare  [ eə ]
July  [ aı ]boy  [ ɔı ]table  [ eı ]
trousers  [ aʋ ]yellow  [ əʋ ]bike  [ aı ]
care  [ eə ]near  [ ıə ]so  [ əʋ ]

 

[ kʌp ]

[ twelv ]

[ mʌnθ ]

[ reın ]

[ fɑːm ]

[ lɑːdʒ ]

[ spuːn ]

[ feə ]

[ seɪ ]

[ naʊ ]

[ dʒuːn ]

 

упр. 3

[ ˈɑːftə ], [ bɒks ], [ raɪt ], [ wɪð ], [ ˈəʊpən ],

[ ˈsiːzn ], [ ʃʌt ], [ raʊnd ],[ tɔːl ], [ ˈnʌmbə ],

[ ʃɜːt ], [ plʌs ], [ dʒæm ],[ sɒŋ ], [ ˈjɒɡət ], [ heɪt ]

 

Ищем репетитора по английскому и не только…

Английские звуки для детей: как выучить их просто и легко

А вы знали, что английский алфавит состоит из 26 букв и 46 различных звуков? Одна и та же буква может передавать несколько звуков одновременно. Только без паники! Мы расскажем, как легко запомнить английские звуки без скучных таблиц и зубрежки. 

Как правило, на уроках английского ребенок ведет отдельный словарик, в котором странички делятся на три колонки: «слово», «транскрипция», «перевод». Туда записывают новые слова, которые потом нужно выучить. И если с колонками «слово» и «перевод» все понятно, то с «транскрипцией» часто бывают трудности.

Что такое транскрипция? Это своего рода инструкция, как читать слово. Обычно ее записывают в квадратных скобочках. Например: [pen]. Символы, которые находятся внутри квадратных скобочек – звуки английского языка. Один символ = один звук. Только эти символы не всегда похожи на буквы алфавита. Давайте рассмотрим английские звуки, которые даются ребенку сложнее всего и способы их изучения:
[banner_popup]

Не секрет, что сложные вещи легче запомнить методом ассоциаций. Особенно хорошо это правило работает для деток.

ʊ  – короткое [у] – очень похож на значок «подкова»
æ  – широкое [э] – широко открываем рот и говорим «э». Мы называем этот символ «жучок-значок» 🐞
ŋ – [нь] – смешной звук, который похож на то, как разговаривал Слонёнок в мультике «38 попугаев» 🐘. Нужно сказать «н», но немного «в нос», как будто у вас насморк. Попробуйте зажать нос пальцами, приоткрыть рот и сказать «н». Получилось?

ð
 – межзубный [з]
θ  – межзубный [с]

Чтобы запомнить эту пару звуков, ребенку можно рассказать целую сказку: «Жил был маленький зайчик (наш язычок). Но он был очень пугливый, поэтому все время сидел в норке (во рту). Но однажды он осмелился высунуть из норки самый кончик носа (просовываем кончик языка между зубами). Сначала он сказал тихонько [θ], а потом уже громко [ð].

s, d, n, t – [с], [д], [н], [т] – помните серию «Ералаша» про английское произношение? «Нужно говорить так, будто во рту горячая картошка», -вот лучшее объяснение для малыша. Когда вы произносите эти звуки, язык прикасается к твердому небу и альвеолам, чуть дальше, чем в русском языке.
r – [р] – английское «р» не похоже на наше. В русском, язык как бы дрожит во рту. В английском, язык «заворачивается» кончиком назад, к мягкому нёбу.
w – [у]/[в] – такого звука тоже нет в русском языке. Сначала вытягиваем губы, пытаясь сказать «у», но потом губы должны как бы «пружинить», не смыкаясь и возвращаясь в улыбку. Вспомните, как вы говорите «Wow!».
e – узкое [э] – похоже на русское «е» без «й». При произношение, рот открываем совсем немножко.
ə – глухое [э] – глухой, немного «сдавленный» звук, совсем короткий и почти неразличимый. Когда вы говорите слово «молоко», то этот звук вы произносите на месте первого «о». Символ называется смешно «шва».
ɜ – среднее [э] – читается, как буква ё в слове  «лёд».
j – [й] – очень важно не путать с буквой Jj («джей»)! В транскрипции этот символ значит совсем не то, что буква.

Чтобы упростить задачу еще больше, мы нарисовали основные символы английской транскрипции с подходящими звуками русского языка. 

Совет AllRIght.com: говорите ребенку, что он справляется со звуками блестяще. Ведь на этом этапе, малыш должен чувствовать себя раскованно и не стесняться экспериментировать. В противном случае, ребенок будет думать, что выглядит смешно и откажется продолжать занятия.

Если уроки дома не приносят желаемых результатов, приходите к нам. Педагоги AllRight.com всегда найдут легкий путь к даже самым сложным знаниям 📚 Пробный урок бесплатный!

 

 

Транскрипция слов английского языка для детей

Принципы транскрипции и как она помогает в обучении детей

Как дети справляются с ее пониманием все звуки для данного языка, дает модель их звучания в различных сочетаниях с другими звуками, «переводит» специфических звуков языка .

Принят единый фонетический алфавит, который может использоваться учащимися для облегчения произношения .

Перед использованием необходимо его выучить, так как некоторые звуки имеют специальный знак , отличный от букв .

Основные принципы транскрипции

  1. Транскрипция обеспечивает систему записи звуков в словах для облегчения произношения.
  2. Транскрипция и ее алфавит подчиняются определенным правилам.
  3. Фонетический алфавит изучается на начальном этапе изучения языка для поддержки дальнейшего обучения.
  4. В транскрипции не используется заглавная буква, слова пишутся в квадратных скобках .
  5. В случаях, когда целые предложения написаны фонетической азбукой, ставится косая черта // – точка, / – запятая и т. д.
  6. В словах, состоящих более чем из одного слога, ставится ударение. Часто встречаются два слова, которые из-за ударение , образуют фонетическую единицу / в саду, дома / и т.д./
  7. Мягкие согласные обозначаются апострофом рядом с фонетическим знаком.
  8. Согласные пишутся доступными буквами, кроме «th» и «u» , которые имеют специальный знак.
  9. Также отмечается продолжительность звука – обычно с тире над фонетическим знаком.
  10. Такие звуки, как -й, ш, ч , обычно мягкие и не обозначают этот характерный признак тире.
  11. Ударные гласные записываются с помощью шести знаков: a, e, i, u, o, y.
  12. Иногда буквы е, и, ю обозначают двойные звуки как /уе/, /уо/, /уа/, /уу/ по слову.

Правил использования транскрипции много, и они не являются предметом данной статьи, поэтому упомяну лишь некоторые из них.

Недостатки транскрипции

Часто практическая транскрипция не в полной мере передает звуковой состав английских слов. Необходимо говорить представителем с родным языком – английский, а так же постоянно обновлять знания транскрипции, чтобы следить за последними тенденциями в языке.

Еще одна трудность, с которой могут столкнуться учащиеся, — изучение жестов в определенном возрасте. Для детей, находящихся в раннем школьном возрасте и находящихся в периоде грамотности, необходим другой вид грамотности, а именно – изучение букв фонетического алфавита . Это может быть определенным препятствием для дошкольников и первоклассников .

У детей старшего возраста и студентов эта проблема исчезает.

Как транскрипция помогает учащимся?

Практическая транскрипция имеет несколько целей:

  • сохранять примерно звучание произносимых иностранных слов ;
  • для отражения исходного произношения слов, передачи соответствующих признаков (например, дифтонги, долгие-краткие гласные звуки, мягкие и твердые согласные звуки и т. д.) ;
  • , чтобы отличать от одинаковые звуки на родном языке;
  • соблюдать установленные правила английского языка;
  • , чтобы сделать сравнений между английским и болгарским , чтобы улучшить английское произношение.

Как работает транскрипция после ее освоения?

Все эти цели ведут к одному результату – максимально приближенному к произношению людей с родным языком – Английский .

Студенты получают фонетическую транскрипцию слов во время урока, помогая воспроизвести слова наиболее близко к их оригинальному звучанию. Дети заранее получили объяснения и услышали исходное звучание каждого фонетического знака из фонетического алфавита . Поэтому им легко произносить слово на основе его фонетической транскрипции .

Как дети справляются с транскрипцией?

Учащиеся старше 9 лет:

Рекомендуется использовать практическую транскрипцию учащимся, которые уже владеют грамотой на родном языке и начинают читать и писать на иностранном языке .

Это означает, что у них уже есть база, на которой они могут улучшить свои знания фонетического алфавита. Многие из фонетических знаков пересекаются с буквами алфавита. Это большое подспорье для детей. Они легко тренируются и пишут их, и им нужно только уделите больше внимания специальным символам .

Учащиеся дошкольного и младшего школьного возраста:

У этих учащихся грамотность находится в процессе обучения и практическая транскрипция им не рекомендуется. Дело в том, что чем ниже возраст изучения иностранного языка , тем больше гибкость речи в адаптации и воспроизведении тех же или иных звуков, чем обычно для родного языка.

Поэтому дети в дошкольного и младшего школьного возраста часто с легкостью произносят звуки, не свойственные их родному языку. Многочисленные фонетические игры (повторения, песенки, стихи, стишки и т.п.), а также прослушивание рассказов, ответы на вопросы, обсуждения ведут к постоянному совершенствованию произношения . Этот процесс значительно медленнее протекает у старших школьников старше 10 лет.

Произношение и улучшение в LuckyKids – преимущества

В LuckyKids ежедневное общение на английском языке с носителями языка и аниматорами приводит к естественному процессу улучшения языкового произношения. Делается это сразу, так как обязательным языком в лагере является английский .

Это огромное преимущество для наших выпускников. Им не нужно постоянно писать слова фонетического алфавита и учить их насухо академическое обучение , поскольку они практикуют их в своей повседневной деятельности.

Даже такие дополнительные виды деятельности, как походы, верховая езда, спорт, питание, вечерние развлечения и игры проводятся на английском языке . Таким образом, мы, как профессионалы, заботимся о произношении слов, а дети учатся их произношению ненавязчиво и приятно.

Еще один большой плюс в том, что мы вырабатываем правильное произношение — мы не поправляем детей, мы произносим слово еще раз правильно. Таким образом каждый ребенок чувствует себя хорошо , даже если он допустил ошибку, мы даем ему шанс исправиться.

Для нас важно предоставлять знания ненасильственным способом, в форме игр, проектов, развлечений или спортивных мероприятий , так как результаты обучения действием остаются на всю жизнь.

Транскрипция речи детей — Полный текст — Folia Phoniatrica et Logopaedica 2020, Vol.

72, № 2

Транскрипция — это инструмент, который является неотъемлемой частью нашей практики в качестве логопедов (также известных как логопеды). Возможность слышать, что говорят люди, полезна, но только документируя это, мы можем определить, произошли ли изменения со временем или в ответ на вмешательство. Именно благодаря внимательному наблюдению за транскрипцией мы можем определить закономерности способностей и ошибок и использовать эту информацию для планирования клинического ведения. Действительно, его важность в нашей работе и практике, а также необходимость поддерживать навыки послужили движущей силой разработки Руководящих принципов передовой практики для транскрипции образцов детской речи в клинической практике и исследованиях Сетью исследований детских речевых расстройств Великобритании и Ирландии [1]. .

Транскрипция позволяет нам разрушить языковые ограничения и сосредоточиться на речи, используя общий алфавит, понятный во всем мире. Отсюда можно выявить и исследовать общие черты и разнообразие речевого производства как внутри, так и между языками, поддерживая наше понимание практики речевой патологии во все более глобализированном мире.

Существует множество различных типов транскрипции, но в этом специальном выпуске основное внимание уделяется транскрипции детской речи и, следовательно, использованию фонетической транскрипции в частности. Этот специальный выпуск открывается обзором Штембергера и Бернхардта [2] по истории транскрипции детской речи. Они привносят свой опыт, знания и навыки, особенно в области межъязыкового развития и нарушения речи, чтобы описать ландшафт современной транскрипции детской речи.

Акцент на кросс-лингвистической транскрипции обсуждается далее в отчетах Masso et al. [3] и Паско и соавт. [4]. Слишком часто в работах по расшифровке детской речи в качестве источника использовались образцы англоязычного населения. Массо и др. [3] привносят новую перспективу в свое исследование вьетнамоязычных взрослых и детей и, в частности, способности англоязычных SLP транскрибировать согласные в словах, которые им неизвестны. Понимание уровня навыков и мастерства, которые существуют при расшифровке речи с языков, отличных от родного языка (языков) SLP, помогает определить степень ошибки — и, наоборот, степень способности — в ведении детей, говорящих на других языках.

Многоязычие является нормой, и, как следствие, наша способность транскрибировать на языках, отличных от нашего родного языка (языков), становится обязательной. Паско и др. [4] пошли еще дальше, поскольку они рассматривают не один, а четыре языка в своих исследованиях изучения навыков транскрипции и обучения им южноафриканских студентов, изучающих речевую патологию. Их отчет содержит полезную информацию, которая может быть принята другими учебными заведениями по всему миру.

Помимо необходимости владеть многоязычной транскрипцией, эта область сталкивается с новыми инструментами и подходами, не более чем с техникой, представленной в статье Cleland et al. [5], которые сообщают об использовании ультразвука. Они обнаружили, что транскрипция с помощью ультразвука и традиционная транскрипция аудиозаписи выявили одинаковое количество ошибок. Количество ошибок, выявленных как в условиях ультразвуковой, так и в аудиозаписи, было выше, чем количество ошибок, выявленных во время записи в реальном времени, что позволяет предположить, что дополнительные технологии важны для точной диагностики и выявления ошибок.

Другой подход к определению надежности транскрипции предложен Seifert et al. [6], которые описывают альтернативу часто сообщаемому методу прямой транскрипции, признавая, что различия между одной транскрипцией и другой различаются по своему значению. В то время как некоторые различия отражают разницу в восприятии между двумя слушателями, другие отражают то, что иногда существует более одного способа представления произведения с использованием стандартных функций IPA. Они предлагают использовать термин «почти функциональная эквивалентность», чтобы отразить эти различия, которые следует считать одинаковыми в показателях надежности.

Практика транскрипции различается как в разных странах, так и внутри них. Исследование Нельсона и соавт. [7] рассматривает, как SLP в Австралии используют транскрипцию посредством обзора практики. Они сообщают о наборе инструментов, которые доступны и используются в профессии, и о том, какие системы обозначений широко используются. Использование подробной или узкой транскрипции, хотя и менее распространено, тем не менее жизненно важно для тех врачей, которые работают с детьми с детской апраксией речи (CAS) или расщелиной неба. Их результаты подтверждают важность постоянного профессионального развития для SLP для поддержания этих навыков, особенно с учетом их выводов о том, что лишь немногие респонденты посещали непрерывное профессиональное развитие в этой области с момента получения квалификации.

Две группы детей, которым может потребоваться использование подробной или узкой транскрипции, как указано Nelson et al. [7], это дети, рожденные с расщелиной неба, и дети с КАС. В двух статьях этого специального выпуска эти конкретные группы населения рассматривались с точки зрения практики транскрипции. Sell ​​и Sweeney [8] сообщают об использовании процента правильных согласных при анализе исходов после вмешательства у детей, рожденных с расщелиной неба. Они подчеркивают важность и необходимость дополнительного обучения для тех, кто работает с детьми с потенциально сложными речевыми проблемами, а также то, что с помощью обучения можно улучшить навыки транскрипции, что приведет к большей надежности среди специалистов.

Барретт и др. [9] сообщают об исследованиях детей с диагнозом CAS. Их отчет о разработке протокола подключенной транскрипции речи (CoST-P) может оказать значительное влияние на предоставление SLP возможности собирать, расшифровывать и анализировать образец речи, который является клинически полезным, но также более точно представляет натуралистический образец речи ребенка, чем это возможно. наблюдается в выборках из одного слова.

Вкратце, работа, представленная в этом специальном выпуске Folia Phoniatrica et Logopaedica , поддержанный Комитетом по детской речи Международной ассоциации логопедов и фониатрии (IALP), показывает, как транскрипция изменилась за последние несколько десятилетий, и знакомит читателей с современным состоянием дел. Время, обучение и, следовательно, деньги остаются важными для облегчения транскрипции в клинических условиях, но их значение в клиническом ведении не уменьшается.

У авторов нет конфликта интересов, о котором следует заявить.

Авторское право: Все права защищены. Никакая часть данной публикации не может быть переведена на другие языки, воспроизведена или использована в любой форме и любыми средствами, электронными или механическими, включая фотокопирование, запись, микрокопирование или любую систему хранения и поиска информации, без письменного разрешения издателя. .
Дозировка препарата: авторы и издатель приложили все усилия, чтобы гарантировать, что выбор препарата и дозировка, указанные в этом тексте, соответствуют текущим рекомендациям и практике на момент публикации. Тем не менее, в связи с продолжающимися исследованиями, изменениями в правительственных постановлениях и постоянным потоком информации, касающейся лекарственной терапии и реакций на лекарства, читателю настоятельно рекомендуется проверять вкладыш в упаковке для каждого лекарства на предмет любых изменений в показаниях и дозировке, а также для дополнительных предупреждений. и меры предосторожности. Это особенно важно, когда рекомендуемый агент является новым и/или редко используемым лекарственным средством.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *