Содержание

Английский язык: особенности перевода

Качественный перевод англоязычного текста учитывает лингвистические и грамматические нормы исходного текста, характеристики произношения и другие факторы. Проблемы в переводе с английского на русский и наоборот возникают по разным причинам. Это и неправильное понимание значения слова, и погрешности в синтаксической структуре предложения. Поэтому первоочередная задача грамотного перевода, близкого по стилю и смыслу к первоисточнику, – беспрерывная работа над распространенными ошибками.

Английские и русские частицы и поиск смыслового соответствия

Сложности выделения частиц связаны с их семантическими функциями. Поэтому популярной проблемой является или буквальный перевод, или выбор языковой единицы с другой функцией. Важная роль частиц в тексте часто игнорируется, поэтому они не переводятся вообще.

По данным анализа соответствий английских частиц с их русскими аналогами, получившиеся пары не всегда закономерны. Эквивалентную функцию может выполнить словосочетание или целое предложение.

В толковании фраз и слов важный этап – выявление соответствия по смысловой нагрузке. Бывают случаи, когда значения лексических единиц полностью соответствуют друг другу в обоих языках. Например, «seven» – «семь», «June» – «июнь» и т.п.. Бывают и более сложные случаи, перевод которых зависит от контекста. «Variability» может звучать и как «непостоянство», и как «изменчивость».
Избранные английские слова вовсе не имеют русских эквивалентов, поэтому они переводятся описательно.

Выбор нужного значения слова: одинаковость и многозначность

Самый распространенный вопрос, возникающий при переводе: какое из нескольких значений выбрать? Как и русский, английский язык содержит омонимы – одинаковые по звучанию слова с разными значениями. В трактовке спорных предложений с такими словами имеет значение присутствие артикля, главная цель которого – указать на часть речи. Для выбора значения нужны знания грамматики, ведь английское предложение строго структурировано – после подлежащего сказуемое.

Слова могут иметь несколько значений – не просто разных, но и далеких друг от друга. В данном случае секрет успеха кроется во внимательном изучении контекста – установке смысловых связей, подробном анализе соседних слов и т.п. Важен и учет общего смысла текста, авторской стилистики, лингвистических особенностей.

Смысловые ассоциации

Еще один фактор, влияющий на качество перевода, принято называть «неверные друзья переводчика». Термин связан с личными смысловыми ассоциациями человека, которые ложно возникают при обработке текста. Так происходит, если по форме английские слова похожи на русские, но значение их кардинально разное. Важно работать с межъязыковыми синонимами, обязательно уточняя значение в словаре.

Грамматика, синтаксис и артикли

И грамматика, и пунктуация в английском и русском имеют разительные отличия. Например, Present Perfect можно интерпретировать, используя настоящее или прошедшее время. Еще один аспект связан с местоимениями. Английские предложения подчинены строгой структуре с обязательным участием «it», «they», «we», «you». Русский же имеет безличные формы глагола и «опускает» местоимения.

Синтаксические правила тоже имеют свои нюансы. Чтобы передать английский смысл грамотно и правильно, часто необходимо изменить порядок слов в русском варианте. Артиклей же в нашем языке и нет совсем. Поэтому они или не переводятся вообще, или передаются служебными словами.

Влияние культурных и других факторов на перевод

Адекватный перевод текстов возможен с обязательным учетом влияния различных культур переводимого и целевого языков, особенностей государственного уклада, менталитета населяющих страну людей и т.д. Мировоззрение народа отражается в его языке. Языковая картина мира – это инструмент воплощения культурных стереотипов, символов и шаблонов, формирующих социальное сообщество. Национальная ментальность, как аспект языкового мышления, отражается в лексико-семантической и грамматической системе языка.

При работе с сакральными книгами (Библией, Кораном), когда необходимо сохранить подлинный исторический контекст, возникают сложности с безэквивалентной лексикой. В целевом языке нужные термины часто не предусмотрены. В то же время в области экономики, управления и IT-технологий английскому языку отводится главная роль, а русский заимствует терминологию.

Восприятие текстов осложняется допущенным при их переводе буквализмом, который лишает текст художественной выразительности. С точки зрения культорологических норм, более грамотный перевод английского выражения лорда Бойд-Орра «If people have to choose between freedom and sandwiches, they will take sandwiches» звучит следующим образом: «Если людям придётся выбирать между свободой и хлебом, они выберут хлеб». Почему? Слово «сэндвич» для русского языка является чужеродным, а «хлеб насущный» – понятие жизненно важное. Не стоит забывать и про исторически сложившиеся, закрепленные варианты произношения выражений.

Неквалифицированный перевод, который активно тиражируется в средствах массовой информации, может привести к появлению варваризмов или новоязов в русском языке. Как вариант, режет слух применение слова «озвучивание» в аспекте оглашения правительственных решений. В новостях часто можно услышать формулировку «Президент России озвучил своё решение…». Абсурдность фразы кроется в переводе с английского языка глагола «saund». который может восприниматься и как «озвучивать», и как «оглашать». Это и есть неправомерное использование одних слов русского языка вместо других, более подходящих по смыслу.

Чтобы не превращать перевод в пародию на культуру целевого языка важно знать характерные особенности, как российской, так и английской культуры.

Невозможность перевода: интересные частные случаи

Английский язык состоит из более миллиона разных слов. Несмотря на это, некоторые понятия, смысл которых вполне очевиден нашим соотечественникам, бывает почти невозможно перевести на главный язык международного общения. В первую очередь, это касается формулировок, которые относятся к феномену «загадочной русской души».

Самые яркие примеры:

  • «авось» — объяснить значение этого слова представителям других национальностей непросто. Среди иностранцев, в том числе англичан, существует стереотип, что «авось» — это главная национальная черта русского человека;
  • «стушеваться» — великий русский прозаик Достоевский гордился своим авторством этого слова. Первоначально оно обозначало стремление стать незаметным, отойти на второй план, а уже со временем приобрело значение «смутиться», то есть «запутаться в неловкой ситуации»;
  • «бытие» — от русского «быть» (главный аспект понимания – существовать). В русско-английских словарях эта философская категория подытоживается словом being, что нельзя назвать верным обозначением на 100%. Ведь бытие — это не просто жизнь в привычном понимании этого слова, но и существование объективной реальности, которая не зависит от человеческого сознания. Нередко под этим словом понимают Вселенную, природу, мир, материю;
  • беспредел – в буквальном понимании это «отсутствие запретов и ограничений». Англо-российские переводчики часто применяют для передачи такого значения слово «беззаконие». Но в русском под «беспределом» понимают более широкую категорию, которая подразумевает не только поведение человека, нарушающего закон. Это и совокупность вышедших за рамки социально-моральных принципов и устоев;
  • «истина» – это русское слово, не имеющее аналогов ни в одном другом языке мира. Тот самый ключик, с помощью которого можно понять национальную культуру нашей страны. В английском есть синоним «truth» — то есть «правда». Но как в таком случае объяснить англичанину известную пословицу, которая звучит как: «Истина хороша, да и правда не худа»?
  • «подвиг» можно перевести с русского на английский язык как feat или achievement, но ни одно, ни другое слово не раскроет широкое значение отечественной формулировки. Ведь подвиг — это не только результат или достижение, достигнутое в результате какого-то действия. Это смелый, выдающийся, героический поступок в сложных обстоятельствах. Кроме того, термин часто используют как синоним бескорыстия, например, «подвиг во имя любви»;
  • «душа» – еще одно значимое слово в русской культуре и истории. Оно является фундаментом фразеологии и неотделимо от народных пословиц и поговорок. С одной стороны, его можно дословно перевести на английский, как soul. Зато «дух» на инглише уже spirit. Есть еще mind – слово, более приближенное к термину «разум». «Душа» обманчиво кажется лингвистической универсалией. На практике в каждом языке такие слова, как душа, дух, разум, плоть, тело разделены разительными отличиями. Поэтому у слов, которые обозначают эти понятия, появляются разные оттенки смыслов.

Таким образом, перевод с английского на русский и наоборот – это вечный поиск баланса между различными факторами – от лингвистических знаний до укладоа народной жизни. Переводчик не только должен иметь высокий уровень коммуникативной компетенции, но и владеть актуальной и значимой фоновой информацией. Знания должны быть комплексными и касаться системы ценностей и государственного устройства, труда человека и исторических предпосылок страны.

Перевод с английского языка на русский и с русского на английский

Наши преподаватели

  • Алина Рудяченко

    итальянский

    О работе:

    С 2018г — преподаватель итальянского языка

    2018 г — УрФУ, Зарубежное регионоведение, итальянский язык. Магистр.

    2016 г — сертификат по итальянскому языку В2

    Фанат своего дела, умение преподавать различные по уровню и направленности курсы, поиск новых решений наилучшей подачи материалов. Любимая цитата: «Посредственный учитель излагает. Хороший учитель объясняет. Выдающийся учитель показывает. Великий учитель вдохновляет».

     

    Подробнее

  • Марина Кистер

    английскийнемецкий

    О работе:

    С 2013 г. — преподаватель по английскому языку, с 2021 г- преподаватель по немецкому языку

    2014 г- УрФУ, Зарубежное регионоведение, английский язык

    2012 — УрФУ, Переводчик в сфере профессиональной коммуникации, английский язык

    2018 г — сертификат по англйискому языку, Advanced

    Преподавание для меня — особый вид искусства, и приятно прививать любовь к иностранному языку как детям, так и взрослым. Я считаю, что учиться никогда не поздно, а все полученные знания пригодятся как в повседневной жизни,так и на работе.

     

    Подробнее

  • Екатерина Пыльцыва

    французскийанглийскийэкскурсовод

    О работе:

    с 2011 — преподаватель английского и французского языков

    2014 — УрФУ, Зарубежное регионоведение, магистр

    2013 — Университет Лион III им. Ж. Мулена ( Франция), магистр

    2011 — Сертификат по французскому языку DALF C1

    2016 — Сертификат по английскому языку Advanced (С1)

    Счастлива поделиться с Вами знаниями, умениями и особой любовью к иностранным языкам, помочь добиться целей и воплотить мечты о путешествиях, приятном и легком общении с заграничными друзьями и бизнес-партнерами!

     

    Подробнее

  • Екатерина Цыбань

    японскийанглийскийкорейский экскурсовод

    Опыт работы:

    2014 — УрФУ, Востоковедение и африканистика

    2013 — Hanyang University, Корея, Международная летняя школа

    2012 — сертификат японского языка Норёку сикен, N1

    2010 — 2011 — Osaka University, Япония, MAPLE exchange program

    2016 — TESOL Specialisation Certificate

    с 2011 г. преподаватель японского, английского и корейского языков

    С детства люблю языки, увлекаюсь Азией и восточной культурой. Считаю, что учиться должно быть весело и интересно. Если вы ни разу не улыбнулись на уроке, значит я плохо постаралась

    Подробнее

  • Арсений Простаков

    английскийфранцузскийкитайскийяпонский

    О работе:

    с 2017 — опыт преподавания

    2012 Сертификат по французскому языку DELF B2

    2013 — 2015 Университет Université de Nice Sophia-Antipolis (Ницца, Франция)

    2016 Сертификат по китайскому языку HSK 4

    2017 Сертификат Cambridge CAE

    2018 — 2019 проживание в Китае и преподавание английского языка детям (Шеньчжень, Китай)

    Изучение иностранного языка — это увлекательный процесс. С радостью делюсь с моими учениками знаниями. Стараюсь заинтересовать и вдохновить их на успех.

    Подробнее

  • Сергей Калинин

    английскийиспанский языки

    О работе:

    2017 – 2020 УрФУ, Теория языка. аспирантура, преподаватель-исследователь

    2011 – 2013 УрФУ, Институт социальных и политических наук, Лингвистика, Магистр

    Владение английским языком (уровень Advanced)

    Владение испанским языком (уровень B2)

    Я считаю, что изучение иностранных языков (а особенно английского) – это невероятно интересное хобби. Я со своей стороны пытаюсь пробудить интерес к нему в своих учениках. Ну и, конечно, готовьтесь к большому количеству разговорной практики на занятиях. Это, я думаю, приоритет в изучении любого языка, а идея о том, что разговорный английский не для всех – это миф.

    Подробнее

  • Анастасия Ройгбаум

    немецкий язык

    О работе:

    с 2018 — преподаватель немецкого языка

    с 2019 — Экспертная работа в составе жюри немецкого форума «Über alles auf Deutsch»

    с 2020 — Конференция «Methodische und landeskundliche Aspekte»,
    die Teilnehmerin

    За границей знания иностранного языка позволяют чувствовать себя свободно и уверенно. Это прекрасное чувство, и я надеюсь, что нам понравится изучать вместе немецкий!
    Дорогу осилит идущий или, как писал Гёте:
    Erfolg hat 3 Buchstaben: TUN!

    Подробнее

  • Елена Яковлева

    итальянский

    О работе:

    С 1999 г — преподаватель итальянского языка

    1999 г — УрФУ, Сертификат переводчика итальянского языка факультета международных отношений

    2008 г — Курс «тенденции развития современного итальянского языка» при университете г.Перуджа (Италия)

    2008 г. Повышение профессиональной квалификации при Уральском государственном педагогическом университете

     

  • Алина Сухорукова

    немецкий язык

    О работе:

    с 2020 — преподаватель немецкого языка

    Уральский федеральный университет, Межкультурная коммуникация и перевод

    с 2020 — Конференция «Methodische und landeskundliche Aspekte»,
    die Teilnehmerin

    Немецкий язык мелодичен и многогранен, в то же время он имеет четкую структуру и логику. Я с радостью открою для вас мир немецкого языка во всем его многообразии

  • Дарья Федотова

    китайский

    О работе:

    С 2020 г — преподаватель китайского языка

    2022 г — УрФУ, «Востоковедение и африканистика», китайский язык

    2020г — HSK 4

    Люблю работать с детьми, нахожу индивидуальный подход к ученикам. Люблю Китай, китайский язык и с радостью делюсь своими знаниями

     

  • Ольга Михайлова

    русский язык как иностранный

    О работе:

    2014-Уральский федеральный университет, филологический факультет, магистр филологии

    2014-Уральский федеральный университет. Методика преподавания русского языка как иностранного

    2016-Уральский федеральный университет, аспирантура для получения докторской степени по филологии

    С 2015 года — Центр обучения иностранных студентов Урфу, Подготовка к ТОРФЛ,Член оценочной комиссии TORFL
    Мои научные интересы — поиск литературы и лингвистика. Я постоянно совершенствую свои знания и намерен стать идеальным учителем для своих учеников

    Подробнее

  • Вероника Резникова

    французский

    О работе:

    С 2006 г. — преподаватель французского языка в коледже, лицее, школе, языковом центре

    2009 г- Уральский Государственный Педагогический Университет , преподаватель французского языка

    2006 г — Свердловский областной музыкально-эстетический педагогический колледж , учитель иностранного языка

    В 2010 году проходила стажировку во Франции для преподавателей французского как иностранного, входит в состав совета Свердловской Региональной общественной организации «Друзья Франции».

  • Юлия Архипова

    английскийиспанский языкирусский язык как иностранный

    О работе:

    2011 — Уральский Государственный Педогагический Университет Институт Иностранных Языков

    2014 — УрФУ Международные отношения

    2014 — УрФУ Курсы по подготовке к сдаче международного экзамена по испанскому языку DELE на уровень С1

    2015 — Harmon Hall (Villahermosa, Tabasco, Mexico) Курсы по подготовке к сдаче экзамена TOEFL, 6 мес

    с 2015 — преподаватель английского и испанского языка

    Подробнее

  • Анастасия Бубенщикова

    испанский

    О работе:

    2016-2020 Уральский Федеральный Университет «Лингвистика и профессиональная коммуникация на иностранных языках»,  Лингвист

    2014 DELE B2 Институт Сервантеса, Мадрид, Испания

    2015 Колледж «Делибес», Саламанка, Испания (испанский язык С1)

    2015 DELE C1 Институт Сервантеса, Мадрид, Испания

    с 2012 — преподаватель испанского языка, 20 лет владения языком, знание специфики переводов, опыт общения с носителями языка. На данный момент испанский это уже не просто язык, это стиль жизни со своим ритмом, звучанием, вкусом, характером, атмосферой. Знания, которыми я с огромной радостью делюсь со своими учениками.

    Подробнее

  • Дарья Гощицкая

    японский

    Опыт работы:

    с 2018 преподаватель японского языка

    2014–2018 УрФУ, Магистр Международные отношения, Востоковедение

    2015 Japanese language Samu Language School (Токио)

    2019 Ougato Hotel (Нагано, Япония)

    Неоднократно проходила преподавательскую практику на кафедре Востоковедения в УрФУ

    Всегда стараюсь найти подход к людям и расположить к себе. Для меня важно подходить к делу со всей ответственностью и креативом. Считаю необходимым находить творческий подход к преподаванию языка и быть внимательным к каждому ученику.

    Подробнее

  • Анна Ушакова

    английский язык

    О работе:

    2015 — Южно-Уральский Государственный Университет (Челябинск) Иностранных языков Переводчик в сфере профессиональной коммуникации

    2017 — Программа подготовки преподавателей английского языка

    2019 — Повышение квалификации по курсу «Организация деятельности педагога дополнительного образования»

    Большой опыт практики английского языка: 4 месяца я проживала и работала в США, проводила экскурсии по Уралу для иностранцев, а также стараюсь не упускать возможности практиковать разговорный английский в свободное от работы время. Также имею опыт работы аниматором, поэтому быстро налаживаю контакт как с детьми, так и со взрослыми.

    Подробнее

  • Светлана Молоднякова

    английскийэкскурсовод

    О работе:

    1995-2000 Уральский Государственный Университет, Филологический Факультет, Кафедра «Романо-германской филологии», Квалификация — филолог, преподаватель, переводчик

    2007 Российско-американский институт экономики и бизнеса при Уральском государственном университете (РАМЭК-УрГУ)

    с 1997 — преподаватель английского языка, переводчик, гид

    Подробнее

  • Наталья Коршунова

    чешскийиспанский

    О работе:

    2012 — УрФУ, факультет Междунродных Отношений, направление «Регионоведение».

    2015 — Урфу, институт социальных и политических наук, департамент УГИ, направление «Лингвистика»

    2014 — Карлов Университет, Прага, Магистратура Латинская Америка

    2013 — сертификат В2 по чешскому языку

    2013 — годовая стажировка Мадрид, Испания

    с 2014 — преподаватель испанского и чешского языков, истории стран Латинской Америки

    Подробнее

  • Фатима Алиева

    арабский

    О работе:

    Дагестанский Государственный Университет, исторический факультет

    Дагестанский Исламский Университет, преподаватель арабского языка

    6 лет учитель арабского языка и восточной культуры.

    Подробнее

  • Вероника Плёсина

    немецкий язык

    О работе:

    с 2020 — преподаватель немецкого языка

    2022 — Шадринский государственный педагогический университет, Иностранный язык (немецкий, английский)

    2020 — Шадринский государственный педагогический университет, Немецкий в сфере перевода и профессиональной коммуникации

    2019 — Фрайбургский университет им. Альберта и Людвига, г. Фрайбург, Германия DAAD (Немецкая служба академических обменов)и

    Разрушу стереотипы о том, что овладение иностранным языком — это мучительный и изнуряющий процесс. Я стану вашим проводником в иную языковую культуру, помогу увидеть мир глазами другого народа и сделаю этот путь приятным и увлекательным.

  • Гуменщикова Светлана

    итальянский

    О работе:

    С 2021 — преподаватель итальянского языка

    2021 г. — ИРИТ-РТФ, ФГАОУ ВО «УрФУ им. Б.Н. Ельцина, г. Екатеринбург

    2021 г.- Курс итальянского языка (Уровень B2), Università Dante Alighieri

    2021 г. — сертификат по итальянскому языку В2

    Фанат своего дела, умение преподавать различные по уровню и направленности курсы, поиск новых решений наилучшей подачи материалов. Любимая цитата: «Посредственный учитель излагает. Хороший учитель объясняет. Выдающийся учитель показывает. Великий учитель вдохновляет».

     

  • Митюкова Анастасия

    английскийкорейский 

    Опыт работы:

    2019 — УрФУ, Востоковедение и африканистика, бакалавр

    2021 — УрФУ, лингвистическое сопровождение международной и внешнеэкономической деятельности, магистр
    Преподаватель корейского, английского и французского

    с 2015 г. преподаватель корейского, английского и французского языков

    Любовью к языкам я прониклась с детства; всегда было интересно, откуда взялось то или иное слово, почему так, а не иначе. Все эти «почему» идут из культуры, поэтому ее на наших уроках никак не избежать, ведь понимать куда эффективнее, чем просто заучивать. Просто не будет, ведь придется познакомится со стилем мышления, совершенно отличным от нашего, но интересно будет точно

  • Товченников Василь

    корейский 

    Опыт работы:

    2019 — УрФУ, Востоковедение и африканистика, бакалавр

    2021 — УрФУ, Восток в глобальных процессах современности

    2016 – 2017 — Dongguk University (동국대학교), Республика Корея, г. Сеул – корейский язык

    2019 – 2020 — The University of Suwon (수원대학교), Республика Корея, г. Хвасон – корейский язык

    Сертификат CAE – C1

    с 2017 г. преподаватель английского и корейского языков

    Подробнее

  • Титова Наталья

    английскийрусский язык как иностранный

    О работе:

    2022-УрГПУ, ИФМК, Английский язык и Русский как иностранный

    С 2020 года — преподаватель английского и русского языков, русского как иностранногр

    О себе: Являюсь преподавателем английского языка и русского как иностранного. Не допускаю скуки и утомления на уроке, главное — отлично провести учебное время. Невероятные результаты приходят автоматически. Как говорится,»be excellent to each other and party on, dudes!»

лучших способов перевода с русского на английский — лучшие советы