21.02.2023 | Leave a comment Содержание Английский язык: особенности переводаАнглийские и русские частицы и поиск смыслового соответствияВыбор нужного значения слова: одинаковость и многозначностьСмысловые ассоциацииГрамматика, синтаксис и артиклиВлияние культурных и других факторов на переводНевозможность перевода: интересные частные случаиПеревод с английского языка на русский и с русского на английскийНаши преподаватели Алина Рудяченко О работе: Марина Кистер О работе: Екатерина Пыльцыва О работе: Екатерина Цыбань Опыт работы: Арсений Простаков О работе: Сергей Калинин О работе: Анастасия Ройгбаум О работе: Елена Яковлева О работе: Алина Сухорукова О работе: Дарья Федотова О работе: Ольга Михайлова О работе: Вероника Резникова О работе: Юлия Архипова О работе: Анастасия Бубенщикова О работе: Дарья Гощицкая Опыт работы: Анна Ушакова О работе: Светлана Молоднякова О работе: Наталья Коршунова О работе: Фатима Алиева О работе: Вероника Плёсина О работе: Гуменщикова Светлана О работе: Митюкова Анастасия Опыт работы: Товченников Василь Опыт работы: Титова Наталья О работе: лучших способов перевода с русского на английский — лучшие советы yandex-german-to-english — Google Suche и обратно, немецко-английский словарь с транскрипцией, произношением и примерами употребления. Яндекс. Английский язык: особенности переводаКачественный перевод англоязычного текста учитывает лингвистические и грамматические нормы исходного текста, характеристики произношения и другие факторы. Проблемы в переводе с английского на русский и наоборот возникают по разным причинам. Это и неправильное понимание значения слова, и погрешности в синтаксической структуре предложения. Поэтому первоочередная задача грамотного перевода, близкого по стилю и смыслу к первоисточнику, – беспрерывная работа над распространенными ошибками.Английские и русские частицы и поиск смыслового соответствияСложности выделения частиц связаны с их семантическими функциями. Поэтому популярной проблемой является или буквальный перевод, или выбор языковой единицы с другой функцией. Важная роль частиц в тексте часто игнорируется, поэтому они не переводятся вообще.По данным анализа соответствий английских частиц с их русскими аналогами, получившиеся пары не всегда закономерны. Эквивалентную функцию может выполнить словосочетание или целое предложение.В толковании фраз и слов важный этап – выявление соответствия по смысловой нагрузке. Бывают случаи, когда значения лексических единиц полностью соответствуют друг другу в обоих языках. Например, «seven» – «семь», «June» – «июнь» и т.п.. Бывают и более сложные случаи, перевод которых зависит от контекста. «Variability» может звучать и как «непостоянство», и как «изменчивость».Избранные английские слова вовсе не имеют русских эквивалентов, поэтому они переводятся описательно.Выбор нужного значения слова: одинаковость и многозначностьСамый распространенный вопрос, возникающий при переводе: какое из нескольких значений выбрать? Как и русский, английский язык содержит омонимы – одинаковые по звучанию слова с разными значениями. В трактовке спорных предложений с такими словами имеет значение присутствие артикля, главная цель которого – указать на часть речи. Для выбора значения нужны знания грамматики, ведь английское предложение строго структурировано – после подлежащего сказуемое.Слова могут иметь несколько значений – не просто разных, но и далеких друг от друга. В данном случае секрет успеха кроется во внимательном изучении контекста – установке смысловых связей, подробном анализе соседних слов и т.п. Важен и учет общего смысла текста, авторской стилистики, лингвистических особенностей.Смысловые ассоциацииЕще один фактор, влияющий на качество перевода, принято называть «неверные друзья переводчика». Термин связан с личными смысловыми ассоциациями человека, которые ложно возникают при обработке текста. Так происходит, если по форме английские слова похожи на русские, но значение их кардинально разное. Важно работать с межъязыковыми синонимами, обязательно уточняя значение в словаре.Грамматика, синтаксис и артиклиИ грамматика, и пунктуация в английском и русском имеют разительные отличия. Например, Present Perfect можно интерпретировать, используя настоящее или прошедшее время. Еще один аспект связан с местоимениями. Английские предложения подчинены строгой структуре с обязательным участием «it», «they», «we», «you». Русский же имеет безличные формы глагола и «опускает» местоимения.Синтаксические правила тоже имеют свои нюансы. Чтобы передать английский смысл грамотно и правильно, часто необходимо изменить порядок слов в русском варианте. Артиклей же в нашем языке и нет совсем. Поэтому они или не переводятся вообще, или передаются служебными словами.Влияние культурных и других факторов на переводАдекватный перевод текстов возможен с обязательным учетом влияния различных культур переводимого и целевого языков, особенностей государственного уклада, менталитета населяющих страну людей и т.д. Мировоззрение народа отражается в его языке. Языковая картина мира – это инструмент воплощения культурных стереотипов, символов и шаблонов, формирующих социальное сообщество. Национальная ментальность, как аспект языкового мышления, отражается в лексико-семантической и грамматической системе языка.При работе с сакральными книгами (Библией, Кораном), когда необходимо сохранить подлинный исторический контекст, возникают сложности с безэквивалентной лексикой. В целевом языке нужные термины часто не предусмотрены. В то же время в области экономики, управления и IT-технологий английскому языку отводится главная роль, а русский заимствует терминологию.Восприятие текстов осложняется допущенным при их переводе буквализмом, который лишает текст художественной выразительности. С точки зрения культорологических норм, более грамотный перевод английского выражения лорда Бойд-Орра «If people have to choose between freedom and sandwiches, they will take sandwiches» звучит следующим образом: «Если людям придётся выбирать между свободой и хлебом, они выберут хлеб». Почему? Слово «сэндвич» для русского языка является чужеродным, а «хлеб насущный» – понятие жизненно важное. Не стоит забывать и про исторически сложившиеся, закрепленные варианты произношения выражений.Неквалифицированный перевод, который активно тиражируется в средствах массовой информации, может привести к появлению варваризмов или новоязов в русском языке. Как вариант, режет слух применение слова «озвучивание» в аспекте оглашения правительственных решений. В новостях часто можно услышать формулировку «Президент России озвучил своё решение…». Абсурдность фразы кроется в переводе с английского языка глагола «saund». который может восприниматься и как «озвучивать», и как «оглашать». Это и есть неправомерное использование одних слов русского языка вместо других, более подходящих по смыслу.Чтобы не превращать перевод в пародию на культуру целевого языка важно знать характерные особенности, как российской, так и английской культуры.Невозможность перевода: интересные частные случаиАнглийский язык состоит из более миллиона разных слов. Несмотря на это, некоторые понятия, смысл которых вполне очевиден нашим соотечественникам, бывает почти невозможно перевести на главный язык международного общения. В первую очередь, это касается формулировок, которые относятся к феномену «загадочной русской души».Самые яркие примеры:«авось» — объяснить значение этого слова представителям других национальностей непросто. Среди иностранцев, в том числе англичан, существует стереотип, что «авось» — это главная национальная черта русского человека;«стушеваться» — великий русский прозаик Достоевский гордился своим авторством этого слова. Первоначально оно обозначало стремление стать незаметным, отойти на второй план, а уже со временем приобрело значение «смутиться», то есть «запутаться в неловкой ситуации»;«бытие» — от русского «быть» (главный аспект понимания – существовать). В русско-английских словарях эта философская категория подытоживается словом being, что нельзя назвать верным обозначением на 100%. Ведь бытие — это не просто жизнь в привычном понимании этого слова, но и существование объективной реальности, которая не зависит от человеческого сознания. Нередко под этим словом понимают Вселенную, природу, мир, материю;беспредел – в буквальном понимании это «отсутствие запретов и ограничений». Англо-российские переводчики часто применяют для передачи такого значения слово «беззаконие». Но в русском под «беспределом» понимают более широкую категорию, которая подразумевает не только поведение человека, нарушающего закон. Это и совокупность вышедших за рамки социально-моральных принципов и устоев;«истина» – это русское слово, не имеющее аналогов ни в одном другом языке мира. Тот самый ключик, с помощью которого можно понять национальную культуру нашей страны. В английском есть синоним «truth» — то есть «правда». Но как в таком случае объяснить англичанину известную пословицу, которая звучит как: «Истина хороша, да и правда не худа»?«подвиг» можно перевести с русского на английский язык как feat или achievement, но ни одно, ни другое слово не раскроет широкое значение отечественной формулировки. Ведь подвиг — это не только результат или достижение, достигнутое в результате какого-то действия. Это смелый, выдающийся, героический поступок в сложных обстоятельствах. Кроме того, термин часто используют как синоним бескорыстия, например, «подвиг во имя любви»;«душа» – еще одно значимое слово в русской культуре и истории. Оно является фундаментом фразеологии и неотделимо от народных пословиц и поговорок. С одной стороны, его можно дословно перевести на английский, как soul. Зато «дух» на инглише уже spirit. Есть еще mind – слово, более приближенное к термину «разум». «Душа» обманчиво кажется лингвистической универсалией. На практике в каждом языке такие слова, как душа, дух, разум, плоть, тело разделены разительными отличиями. Поэтому у слов, которые обозначают эти понятия, появляются разные оттенки смыслов.Таким образом, перевод с английского на русский и наоборот – это вечный поиск баланса между различными факторами – от лингвистических знаний до укладоа народной жизни. Переводчик не только должен иметь высокий уровень коммуникативной компетенции, но и владеть актуальной и значимой фоновой информацией. Знания должны быть комплексными и касаться системы ценностей и государственного устройства, труда человека и исторических предпосылок страны.Перевод с английского языка на русский и с русского на английскийНаши преподаватели Алина Рудяченко итальянскийО работе:С 2018г — преподаватель итальянского языка2018 г — УрФУ, Зарубежное регионоведение, итальянский язык. Магистр. 2016 г — сертификат по итальянскому языку В2Фанат своего дела, умение преподавать различные по уровню и направленности курсы, поиск новых решений наилучшей подачи материалов. Любимая цитата: «Посредственный учитель излагает. Хороший учитель объясняет. Выдающийся учитель показывает. Великий учитель вдохновляет». Подробнее Марина Кистер английскийнемецкийО работе:С 2013 г. — преподаватель по английскому языку, с 2021 г- преподаватель по немецкому языку2014 г- УрФУ, Зарубежное регионоведение, английский язык2012 — УрФУ, Переводчик в сфере профессиональной коммуникации, английский язык 2018 г — сертификат по англйискому языку, Advanced Преподавание для меня — особый вид искусства, и приятно прививать любовь к иностранному языку как детям, так и взрослым. Я считаю, что учиться никогда не поздно, а все полученные знания пригодятся как в повседневной жизни,так и на работе. Подробнее Екатерина Пыльцыва французскийанглийскийэкскурсоводО работе:с 2011 — преподаватель английского и французского языков2014 — УрФУ, Зарубежное регионоведение, магистр2013 — Университет Лион III им. Ж. Мулена ( Франция), магистр2011 — Сертификат по французскому языку DALF C12016 — Сертификат по английскому языку Advanced (С1)Счастлива поделиться с Вами знаниями, умениями и особой любовью к иностранным языкам, помочь добиться целей и воплотить мечты о путешествиях, приятном и легком общении с заграничными друзьями и бизнес-партнерами! Подробнее Екатерина Цыбань японскийанглийскийкорейский экскурсоводОпыт работы:2014 — УрФУ, Востоковедение и африканистика2013 — Hanyang University, Корея, Международная летняя школа2012 — сертификат японского языка Норёку сикен, N12010 — 2011 — Osaka University, Япония, MAPLE exchange program2016 — TESOL Specialisation Certificateс 2011 г. преподаватель японского, английского и корейского языковС детства люблю языки, увлекаюсь Азией и восточной культурой. Считаю, что учиться должно быть весело и интересно. Если вы ни разу не улыбнулись на уроке, значит я плохо постараласьПодробнее Арсений Простаков английскийфранцузскийкитайскийяпонскийО работе:с 2017 — опыт преподавания2012 Сертификат по французскому языку DELF B22013 — 2015 Университет Université de Nice Sophia-Antipolis (Ницца, Франция)2016 Сертификат по китайскому языку HSK 42017 Сертификат Cambridge CAE2018 — 2019 проживание в Китае и преподавание английского языка детям (Шеньчжень, Китай)Изучение иностранного языка — это увлекательный процесс. С радостью делюсь с моими учениками знаниями. Стараюсь заинтересовать и вдохновить их на успех.Подробнее Сергей Калинин английскийиспанский языкиО работе:2017 – 2020 УрФУ, Теория языка. аспирантура, преподаватель-исследователь2011 – 2013 УрФУ, Институт социальных и политических наук, Лингвистика, МагистрВладение английским языком (уровень Advanced)Владение испанским языком (уровень B2)Я считаю, что изучение иностранных языков (а особенно английского) – это невероятно интересное хобби. Я со своей стороны пытаюсь пробудить интерес к нему в своих учениках. Ну и, конечно, готовьтесь к большому количеству разговорной практики на занятиях. Это, я думаю, приоритет в изучении любого языка, а идея о том, что разговорный английский не для всех – это миф.Подробнее Анастасия Ройгбаум немецкий языкО работе:с 2018 — преподаватель немецкого языкас 2019 — Экспертная работа в составе жюри немецкого форума «Über alles auf Deutsch»с 2020 — Конференция «Methodische und landeskundliche Aspekte», die Teilnehmerin За границей знания иностранного языка позволяют чувствовать себя свободно и уверенно. Это прекрасное чувство, и я надеюсь, что нам понравится изучать вместе немецкий! Дорогу осилит идущий или, как писал Гёте: Erfolg hat 3 Buchstaben: TUN!Подробнее Елена Яковлева итальянскийО работе:С 1999 г — преподаватель итальянского языка1999 г — УрФУ, Сертификат переводчика итальянского языка факультета международных отношений2008 г — Курс «тенденции развития современного итальянского языка» при университете г.Перуджа (Италия)2008 г. Повышение профессиональной квалификации при Уральском государственном педагогическом университете Алина Сухорукова немецкий языкО работе:с 2020 — преподаватель немецкого языкаУральский федеральный университет, Межкультурная коммуникация и переводс 2020 — Конференция «Methodische und landeskundliche Aspekte», die Teilnehmerin Немецкий язык мелодичен и многогранен, в то же время он имеет четкую структуру и логику. Я с радостью открою для вас мир немецкого языка во всем его многообразии Дарья Федотова китайскийО работе:С 2020 г — преподаватель китайского языка2022 г — УрФУ, «Востоковедение и африканистика», китайский язык 2020г — HSK 4Люблю работать с детьми, нахожу индивидуальный подход к ученикам. Люблю Китай, китайский язык и с радостью делюсь своими знаниями Ольга Михайлова русский язык как иностранныйО работе:2014-Уральский федеральный университет, филологический факультет, магистр филологии2014-Уральский федеральный университет. Методика преподавания русского языка как иностранного2016-Уральский федеральный университет, аспирантура для получения докторской степени по филологииС 2015 года — Центр обучения иностранных студентов Урфу, Подготовка к ТОРФЛ,Член оценочной комиссии TORFLМои научные интересы — поиск литературы и лингвистика. Я постоянно совершенствую свои знания и намерен стать идеальным учителем для своих учениковПодробнее Вероника Резникова французскийО работе:С 2006 г. — преподаватель французского языка в коледже, лицее, школе, языковом центре2009 г- Уральский Государственный Педагогический Университет , преподаватель французского языка2006 г — Свердловский областной музыкально-эстетический педагогический колледж , учитель иностранного языкаВ 2010 году проходила стажировку во Франции для преподавателей французского как иностранного, входит в состав совета Свердловской Региональной общественной организации «Друзья Франции». Юлия Архипова английскийиспанский языкирусский язык как иностранныйО работе:2011 — Уральский Государственный Педогагический Университет Институт Иностранных Языков2014 — УрФУ Международные отношения2014 — УрФУ Курсы по подготовке к сдаче международного экзамена по испанскому языку DELE на уровень С12015 — Harmon Hall (Villahermosa, Tabasco, Mexico) Курсы по подготовке к сдаче экзамена TOEFL, 6 месс 2015 — преподаватель английского и испанского языкаПодробнее Анастасия Бубенщикова испанскийО работе:2016-2020 Уральский Федеральный Университет «Лингвистика и профессиональная коммуникация на иностранных языках», Лингвист2014 DELE B2 Институт Сервантеса, Мадрид, Испания2015 Колледж «Делибес», Саламанка, Испания (испанский язык С1)2015 DELE C1 Институт Сервантеса, Мадрид, Испанияс 2012 — преподаватель испанского языка, 20 лет владения языком, знание специфики переводов, опыт общения с носителями языка. На данный момент испанский это уже не просто язык, это стиль жизни со своим ритмом, звучанием, вкусом, характером, атмосферой. Знания, которыми я с огромной радостью делюсь со своими учениками.Подробнее Дарья Гощицкая японскийОпыт работы:с 2018 преподаватель японского языка2014–2018 УрФУ, Магистр Международные отношения, Востоковедение2015 Japanese language Samu Language School (Токио)2019 Ougato Hotel (Нагано, Япония)Неоднократно проходила преподавательскую практику на кафедре Востоковедения в УрФУВсегда стараюсь найти подход к людям и расположить к себе. Для меня важно подходить к делу со всей ответственностью и креативом. Считаю необходимым находить творческий подход к преподаванию языка и быть внимательным к каждому ученику.Подробнее Анна Ушакова английский языкО работе:2015 — Южно-Уральский Государственный Университет (Челябинск) Иностранных языков Переводчик в сфере профессиональной коммуникации2017 — Программа подготовки преподавателей английского языка2019 — Повышение квалификации по курсу «Организация деятельности педагога дополнительного образования»Большой опыт практики английского языка: 4 месяца я проживала и работала в США, проводила экскурсии по Уралу для иностранцев, а также стараюсь не упускать возможности практиковать разговорный английский в свободное от работы время. Также имею опыт работы аниматором, поэтому быстро налаживаю контакт как с детьми, так и со взрослыми.Подробнее Светлана Молоднякова английскийэкскурсоводО работе:1995-2000 Уральский Государственный Университет, Филологический Факультет, Кафедра «Романо-германской филологии», Квалификация — филолог, преподаватель, переводчик2007 Российско-американский институт экономики и бизнеса при Уральском государственном университете (РАМЭК-УрГУ)с 1997 — преподаватель английского языка, переводчик, гидПодробнее Наталья Коршунова чешскийиспанскийО работе:2012 — УрФУ, факультет Междунродных Отношений, направление «Регионоведение».2015 — Урфу, институт социальных и политических наук, департамент УГИ, направление «Лингвистика»2014 — Карлов Университет, Прага, Магистратура Латинская Америка2013 — сертификат В2 по чешскому языку2013 — годовая стажировка Мадрид, Испанияс 2014 — преподаватель испанского и чешского языков, истории стран Латинской АмерикиПодробнее Фатима Алиева арабскийО работе:Дагестанский Государственный Университет, исторический факультетДагестанский Исламский Университет, преподаватель арабского языка6 лет учитель арабского языка и восточной культуры.Подробнее Вероника Плёсина немецкий языкО работе:с 2020 — преподаватель немецкого языка2022 — Шадринский государственный педагогический университет, Иностранный язык (немецкий, английский)2020 — Шадринский государственный педагогический университет, Немецкий в сфере перевода и профессиональной коммуникации2019 — Фрайбургский университет им. Альберта и Людвига, г. Фрайбург, Германия DAAD (Немецкая служба академических обменов)и Разрушу стереотипы о том, что овладение иностранным языком — это мучительный и изнуряющий процесс. Я стану вашим проводником в иную языковую культуру, помогу увидеть мир глазами другого народа и сделаю этот путь приятным и увлекательным. Гуменщикова Светлана итальянскийО работе:С 2021 — преподаватель итальянского языка2021 г. — ИРИТ-РТФ, ФГАОУ ВО «УрФУ им. Б.Н. Ельцина, г. Екатеринбург 2021 г.- Курс итальянского языка (Уровень B2), Università Dante Alighieri 2021 г. — сертификат по итальянскому языку В2Фанат своего дела, умение преподавать различные по уровню и направленности курсы, поиск новых решений наилучшей подачи материалов. Любимая цитата: «Посредственный учитель излагает. Хороший учитель объясняет. Выдающийся учитель показывает. Великий учитель вдохновляет». Митюкова Анастасия английскийкорейский Опыт работы:2019 — УрФУ, Востоковедение и африканистика, бакалавр2021 — УрФУ, лингвистическое сопровождение международной и внешнеэкономической деятельности, магистр Преподаватель корейского, английского и французскогос 2015 г. преподаватель корейского, английского и французского языковЛюбовью к языкам я прониклась с детства; всегда было интересно, откуда взялось то или иное слово, почему так, а не иначе. Все эти «почему» идут из культуры, поэтому ее на наших уроках никак не избежать, ведь понимать куда эффективнее, чем просто заучивать. Просто не будет, ведь придется познакомится со стилем мышления, совершенно отличным от нашего, но интересно будет точно Товченников Василь корейский Опыт работы:2019 — УрФУ, Востоковедение и африканистика, бакалавр2021 — УрФУ, Восток в глобальных процессах современности2016 – 2017 — Dongguk University (동국대학교), Республика Корея, г. Сеул – корейский язык2019 – 2020 — The University of Suwon (수원대학교), Республика Корея, г. Хвасон – корейский язык Сертификат CAE – C1с 2017 г. преподаватель английского и корейского языковПодробнее Титова Наталья английскийрусский язык как иностранныйО работе:2022-УрГПУ, ИФМК, Английский язык и Русский как иностранныйС 2020 года — преподаватель английского и русского языков, русского как иностранногр О себе: Являюсь преподавателем английского языка и русского как иностранного. Не допускаю скуки и утомления на уроке, главное — отлично провести учебное время. Невероятные результаты приходят автоматически. Как говорится,»be excellent to each other and party on, dudes!» лучших способов перевода с русского на английский — лучшие советы Сообщение опубликовано: 3 августа 2021 г. Категория сообщения: Блог Несмотря на разработку в последние годы более совершенного программного обеспечения для перевода, приложение, способное точно переводить с русского на английский, еще не появилось. Это в первую очередь связано с трудностями, связанными с такой переводческой работой: даже некоторым переводчикам-людям трудно каждый раз делать все правильно. Итак, как вы можете увеличить свои шансы на выполнение точного перевода, если у вас нет глубокого понимания того, как работают оба этих языка? Продолжайте читать наши 5 лучших советов по переводу на русский язык. 5 советов, которые помогут вам в переводе с русского на английский Мы надеемся, что следующие советы помогут вам достичь ваших целей перевода, и если вам нужна дополнительная помощь, пожалуйста, свяжитесь с нами в любое время. . Воспользуйтесь профессиональной службой перевода с русского на английский . Мы знаем, что это может быть не то, что вы хотите услышать, но это настолько важный момент, что мы хотели поднять его как можно раньше. Если у вас есть бизнес-контракт или любой другой важный документ, который просто необходимо точно перевести, нет никакой замены опытному и квалифицированному переводчику. Проверяйте каждое слово вручную . Вероятно, это будет еще один непопулярный совет, но одно русское слово может иметь много разных значений в зависимости от контекста, в котором оно используется, поэтому не рекомендуется полагаться на программы-переводчики для передачи правильного значения слова. Русский текст на английском. Было много оплошностей, когда это правило игнорировалось, самая известная из которых была допущена советским премьером Никитой Хрущевым, когда он случайно пригрозил «похоронить» США. Он хотел сказать, что русские переживут американцев, но его переводчик забыл об этом золотом правиле и неправильно перевел слова вождя. Рассматривайте каждое предложение как единое целое . Порядок слов в русском языке может сильно отличаться от английского, поэтому важно переводить предложение за предложением, а не пытаться разбивать предложения на более мелкие фрагменты. Если вы их разделите, они могут не иметь смысла, когда вы соедините их вместе после того, как закончите перевод каждой части. Помните о различиях в пунктуации . В русском тексте вы найдете знакомые знаки препинания, включая запятые, двоеточия и дефисы, но они не всегда используются таким же образом или в тех же местах, что и в английском языке. Вы должны знать об этом, если вы переводите сложную прозу или новостные статьи, так как неправильная расстановка знаков препинания в вашем переводе может изменить некоторые значения. Ожидайте более короткое содержание на английском языке . Этот совет в основном предназначен для переводчиков, которые намерены форматировать готовый текст определенным образом. Русские слова в среднем содержат больше букв, чем их английские аналоги. Если вы печатаете стихотворение для книги или форматируете копию, чтобы она соответствовала изображениям на странице веб-сайта, вам нужно помнить об этом. Если вы не можете позволить себе ошибиться, свяжитесь с нами и запросите расценки на перевод нашей профессиональной команды с русского на английский для вас. yandex-german-to-english — Google Suche и обратно, немецко-английский словарь с транскрипцией, произношением и примерами употребления. Яндекс. Немецкий – Словарь и онлайн перевод … — Яндекс Переводчик translate.yandex.com › словарь › en-tr › German Как перевести «немецкий» с английского на турецкий: переводы с транскрипцией, произношением и примерами в онлайн-словаре. с немецкого на английский – Словарь и онлайн-перевод между … translate.yandex.com › словарь › en-ru › немецкий на английский транскрипция, произношение и примеры в онлайн-словаре. Немецкий – Словарь и онлайн-перевод. .. — Яндекс Переводчик translate.yandex.com › словарь › en-de › Немецкий Как перевести «немецкий» с английского на немецкий: переводы с транскрипцией, произношением, и примеры в онлайн-словаре. Яндекс Переводчик – Приложения в Google Play play.google.com › store › apps › подробности › id=ru.yandex.translate Bewertung 4,5 (216.655) · Kostenlos · Android Übersetzen Sie zwischen zwei beliebigen der 100 Sprachen, wenn Sie online sind. – Übersetzen Sie von Französisch, Englisch, Italienisch, Russisch, … Yandex Translate – Apps bei Google Play play.google.com › магазин › приложения › подробности › id=ru.yandex.translate Bewertung 4,2 (216,513) · Kostenlos · Android Переводите между любой парой из 100 языков, когда вы в сети. • Переводите с французского, немецкого, итальянского, русского, испанского или турецкого на английский, пока .