Содержание

Транскрипция английского языка за 10 минут

Главная / Статьи / Как читать транскрипцию на английском языке

Привет, друзья. Не владея транскрипцией, вам будет сложно разобраться в устройстве английского произношения, вы постоянно будете делать ошибки, испытывать трудности при изучении новых слов и использовании словарей.

Еще со школы отношение многих к транскрипции откровенно негативное. На самом же деле, в транскрипции английского ничего сложного нет. Если вы её не поняли — значит вам не объяснили эту тему как следует. В этой статье мы постараемся исправить это.

Чтобы понять суть транскрипции, вы должны четко понимать разницу между буквами и звуками. Буквы — это то, что мы пишем, а звуки — то, что слышим. Знаки транскрипции — это звуки, представленные на письме. Для музыкантов эту роль выполняют ноты, а для нас с вами — транскрипция.

Транскрипционные значки и их произношение

Символы.
Согласные звуки
Произношение звука
(аналогичное русское)
Символы.
Гласные звуки
Произношение звука
(аналогичное русское)
[ b ][ б ]Одиночные звуки
[ d ][ д ][ Λ ][ а ] — короткое
[ f ][ ф ][ a:][ а ] — глубокое
[ 3 ][ ж ][ i ][ и ] — короткое
[ d3 ][ дж ][ i: ][ и ] — долгое
[ g ][ г ][ o ][ о ] — короткое
[ h ][ х ][ o: ][ о ] — глубокое
[ k ][ к ][ u ][ у ] — короткое
[ l ][ л ][ u: ][ у ] — долгое
[ m ][ м ][ e ]как в слове «плед»
[ n ][ н ][ ε: ]как в слове «мёд»
[ p ][ п ]Дифтонги
[ s ][ с ][ əu ][ оу ]
[ t ][ т ][ au ][ ау ]
[ v ][ в ][ ei ][ эй ]
[ z ][ з ][ oi ][ ой ]
[ t∫][ ч ][ ai ][ ай ]
[∫][ ш ]
[ r ]Мягкое [ р ] как в слове русский
[ о]Знак мягкости как в русской букве Ё (ёлка)
Звуки без аналогий в русском языке
[ θ ][ æ ]
[ ð ]
[ ŋ ]Носовой, на французский манер, звук [ n ][ ə ][нейтральный звук]
[ w ]

 

Примечания:

  1. Во многих школьных учебниках и в некоторых отечественных словарях этот звук обозначается как [ o ]. Но, в современных английских словарях этот звук принято обозначать как показано в таблице.

  2. Дифтонг — это сложный звук, в состав которого входят два звука. В большинстве случаев дифтонг можно «разбить» на два звука, но не на письме. Так как во многих случаях один из составляющих звуков дифтонга, если он употребляется отдельно, будет иметь иное обозначение. Например дифтонг [ au ]: отдельно такого транскрипционного значка как [ a ] — НЕ существует. Поэтому большинство дифтонгов обозначаются не совокупностью разных транскрипционных значков, а своим собственным знаком.

  3. Во многих школьных учебниках и в некоторых отечественных словарях этот звук обозначается как [ ou ], что более наглядно. Но, в современных английских словарях этот звук принято обозначать как показано в таблице.

  4. Этим знаком часто обозначают в транскрипции безударные гласные звуки, независимо от тех букв (сочетаний), которые этот звук дают.

Частые ошибки русскоязычных при работе с транскрипцией

Некоторым кажется, что английская транскрипция даже не стоит подробного разбора. Дескать, достаточно запомнить, как выглядят значки, и что они значат. Но на деле не все так просто. Транскрипция неразрывно связана с произношением, которое вам придется тщательно шлифовать. В противном случае вы будете читать английские слова русскими буквами, знакомыми с детства. А это чревато речевыми ошибками, по которым англичане и американцы в вас легко распознают иностранца из России.

Не верите? Да ведь это давно доказано. Даже составлен список типичных русских ошибок в произношении английской транскрипции. Предлагаем с ним ознакомиться, чтобы никогда не совершать в собственной речи подобных недочетов. Итак, чаще всего русскоязычные люди «прокалываются» в следующих моментах:

  • В окончаниях слов оглушают читаемые по транскрипции звонкие согласные. Этот нюанс берет корни из русского языка, где мы частенько грешим оглушением окончаний (прогноз – [прагнос], друг – [друк] и т. п.). В английском подобные вольности недопустимы, причем не только с фонетической, но и с лексической точки зрения, т.к. неверное произношение может изменить значение сказанного (напр. sing – петь и sink – погружаться).
  • Не обращают внимание на длительность гласных звуков. Запомните, в английском языке краткая и протяжная буква – это две большие разницы. Наглядный пример: sheep [ʃiːp], [шиип] – овца, и ship [ʃɪp], [шип] – корабль.
  • Путают звучание [w] с произношением [v]. Русский «в», который все так норовят произнести вместо «w», связан только с элементом [v]. Если же вы хотите правильно прочесть по-английски звук [w], то произносите его как губной «у».
  • Отчетливо выговаривают звук [h]. По привычке из русского языка при произношении «х» мы делаем сильный акцент. В английской речи вы никогда такого не встретите, поэтому сразу учитесь выражать [h] легким, безударным выдохом.
  • Заменяют английский [ŋ] обычным [n]. Поскольку носовое «н» в русском не является языковой нормой, нам крайне непривычно выделять [ŋ] в отдельный звук. Тем не менее придется приложить усилия и научиться говорить «в нос», когда это необходимо с точки зрения английского языка. Иначе, опять же, сказанное слово может быть неверно воспринято нэтив спикерами.
  • Делают сильный акцент на [r]. Английская «р» гораздо мягче русской, так что не стоит делать большое усилие при ее произношении. Более того, в некоторых словах этот звук и вовсе не произносится: в таком случае в транскрипции «р» будет заключена в круглые скобки – (r).

И это еще только самые распространенные ошибки наших соотечественников! Дополнить этот список можно «невзрывными» звуками [t] и [p], излишне мягкими [tʃ] и [ʒ], а также крайне проблемными для русскоговорящих [θ] и [ð]. В общем, что и говорить, записать транскрипцию на английском гораздо легче, чем произнести сделанную запись.

Статья в тему:  Правила чтения английских слов

Как научиться понимать и правильно выговаривать английскую транскрипцию

Итак, наше занятие подходит к концу, и наступает время подводить итоги. Из всего вышеперечисленного выделим несколько главных моментов:

  • Транскрипция – это верное произношение;
  • Английская транскрипция использует специальные письменные обозначения;
  • Без крайней необходимости не стоит записывать произношение слов русскими буквами;
  • Русский акцент оставляет на английской речи нежелательный «отпечаток».

Таким образом, напрашивается логичное умозаключение – транскрипцию нужно учить совместно с корректировкой произношения. А как это правильно сделать? Существует два подхода.

Первый вариант связан с тщательной проработкой артикуляции английских звуков. Такой подход больше подойдет тем, кто изучает английский язык с преподавателем, поскольку самостоятельно разобраться в работе речевого аппарата, а тем более проконтролировать себя, довольно трудно.

Английская транскрипция за 10 минут

Если же вы считаете, что уже достаточно поняли английскую транскрипцию в теории, то пора переходить к практике. Старайтесь больше работать с аудиозаписями, подражайте произношению диктора, общайтесь в голосовых чатах с носителями языка.

Запоминание символов транскрипции отлично отрабатывается на книгах: например, в адаптированных текстах новые английские слова всегда приводят с переводом и транскрипцией. Следовательно, чем больше вы читаете, тем быстрее запоминаются транскрипционные знаки, тем более что в работу здесь также включается зрительная память.

2019-11-27

Вам также может быть интересно

Как пользоваться транскрипцией

Ударение в транскрипции. Штрих в английской транскрипции обозначает ударение. Только в отличии от русского языка в котором ударение ставиться над ударной гласной, в английской транскрипции ударение ставиться перед ударным слогом. Некоторые слова могут иметь два ударения, в этом случае главное ударение изображается черточкой сверху, а второстепенное черточкой с низу. Аудио пример:

  • Operation — [ˌɑːpəˈreɪʃn] — операция

Двоеточие в транскрипции. В транскрипции двоеточие стоящее после гласного звука обозначает более протяжное звучание. в английском языке очень важно правильно произносить гласные звуки, та как неправильное произношение может полностью исказить смысл слова и вас просто не поймут.

Маленькая буква r в транскрипции. В британском варианте английского языка буква r в конце слова произноситься только в том случае если за ней следует слово начинающееся на гласный звук, и если фраза произноситься без пауз. В остальных случаях ее не произносят. В транскрипции немую r указывают в виде верхнего индекса (маленькая r сверху). Пример:
Car — [kɑːr] — автомобиль

Круглые скобки. Если знак [ə] написан курсивом (наклонным шрифтом), изображен в круглых скобках или указан как верхний индекс, то это означает что данный звук почти неслышен, можно встретить варианты транскрипции где этот звук вообще не указан.Пример:
Pencil — [ˈpɛns(ə)l] — карандаш

Варианты транскрипции слова pencil:

  • [ˈpensl]
  • [ˈpɛns(ə)l]
  • [ˈpɛnsəl]
  • [ˈpen. səl]

Все четыре варианта транскрипции передают произношение одного и того же слова.

Почему разные знаки обозначают один и тот же звук. Довольно часто приходиться сталкиваться с тем что в разных источниках произношение одного и того же слова изображено разными знаками транскрипции. Это происходит по двум причинам:

1. В настоящее время существует два варианта транскрипции старый и новый, их знаки изображающие один и тот же звук представлены ниже:

  • [ɒ] = [ɔ] — Краткий — (о), как в слове: вот.
  • [ʊ] = [u] — Краткий, близкий к — (у).
  • [e] = [ɛ] — Похож на звук — (е) в слове: шесть.
  • [eə] = [ɛə] — Похож на — (эа)
  • [əʊ] = [ɔu] — Похож на — (оу)

2. Английский язык самый распространенный язык в мире, на нем говорят в разных странах, разные народы и у каждого существуют отличия в произношении. Основные диалекты: Британский, Американский и Австралийский. По этой причине прежде чем приступать к изучению слов и фраз необходимо обратить внимание на каком диалекте они представлены.

Как определить? Обычно придерживаются следующих правил обозначения принадлежности транскрипции к тому или иному диалекту:

Различные варианты транскрипции помечают двухбуквенным кодом или сокращением:

  • Learn — [lɜːrn] — учить; US или (амер.) — американское произношение.
  • Learn — [ləːn] — учить; UK или (брит.) — британское произношение.

Диалект не указывается если транскрипция передает классическое (британское) произношение слова или весь ресурс посвящен определенному диалекту.

Дополнительно

  1. Транскрипция
  2. Звуковая транскрипция
  3. Звуковая транскрипция. Оглавление
  4. Английская транскрипция (Таблица)
  5. Знаки транскрипции обозначающие один и тот же звук
  6. Расшифровка транскрипции
  7. Распечатать транскрипцию
  8. Распечатать карточки с транскрипцией

Служба транскрипции английского языка | Английский аудио в текст

Нам доверяют более 100 000 пользователей и команд всех размеров.

Как транскрибировать английский язык?

  1. 1. Загрузите файл.

    С помощью нашего загрузчика вы можете импортировать файл из любого места, будь то ваш ноутбук, Google Диск, Youtube или Dropbox. Первые 10 минут бесплатны, ограничений по количеству файлов нет.

  2. 2. Выберите «Английский».

    Мы поддерживаем более 120 языков, диалектов и акцентов.

  3. 3. Выберите «Создано машиной» или «Сделано человеком».

    Наше программное обеспечение для автоматической транскрипции работает молниеносно и обеспечивает точность на 85%. С нашей помощью ваша стенограмма будет расшифрована и проверена экспертом, носителем языка и носителем английского языка и доставлена ​​с 9точность 9%.

  4. 4.

    Получите стенограмму.

    Наше программное обеспечение для автоматической транскрипции преобразует ваш файл в текст на английском языке всего за несколько минут (в зависимости от длины вашего файла). Если вы выберете нашу человеческую службу, ваша стенограмма будет готова в течение 24 часов.

  5. 5. Нажмите «Экспорт» и выберите предпочтительный формат файла.

    Вы можете экспортировать в форматы TXT, DOCX, PDF, HTML и многие другие. Расшифровать аудио и видео на английском языке так просто!

Часто задаваемые вопросы

  • Кому следует пользоваться нашими услугами транскрипции английского языка?

    Happy Scribe — это идеальная платформа для транскрибаторов английского языка и лингвистов, позволяющая быстро и недорого выполнять транскрипцию аудио и видео на английском языке. Даже носители английского языка и фрилансеры могут значительно ускорить свой рабочий процесс.

  • Сколько времени занимает расшифровка моих файлов на английском языке?

    Наше программное обеспечение для автоматической транскрипции может расшифровать ваши файлы всего за несколько минут с точностью 85%. Кроме того, если вы воспользуетесь нашей услугой транскрипции, ваша стенограмма будет готова через 24 часа с точностью 99%.

  • Какие языки вы в настоящее время поддерживаете для человеческого обслуживания?

    В настоящее время служба поддержки доступна только на английском, французском, испанском, немецком, голландском, португальском, итальянском, польском, каталонском и шведском языках.

  • Могу ли я загружать английские файлы с других платформ?

    Да, ты можешь! Мы поддерживаем импорт аудио/видео файлов со многих платформ, таких как Google Drive, Dropbox, Wistia, Vimeo и Youtube.

  • В какие форматы я могу экспортировать файл на английском языке?

    Вы можете экспортировать свои английские стенограммы во многие текстовые форматы, а также форматы субтитров, включая обычный текст (.txt), Microsoft Word (.docx), PDF (.pdf), SubRip (.srt)… Экспорт может включать метки времени, основные моменты и имена спикеров. Мы также предлагаем бесплатный конвертер файлов субтитров.

Отзывы клиентов

Оценка Отлично 4,8/5 на основе 450+ отзывов

  • Happyscribe действительно очень эффективный инструмент, который я использую для создания расшифровок на разных языках без необходимости вручную кодировать время.

    Ильесс Амри — Trustpilot

  • Happy Scribe сделал мне почти точную транскрипцию длинного немецкого разговора, когда звук был не самого лучшего качества. Впечатляющий!

    Джудит Уэбб — Trustpilot

  • Стенограмма английского языка США лучше, чем ожидалось. Пунктуация и редактирование работают Эти акции нуждаются в исправлении Это работает как шарм.

    Гюнтер Раттай — Trustpilot

  • Простота в использовании, быстрая настройка. Переводит на 9 языков в обе стороны (!) и транскрибирует более чем на 118 языков. Вставка работает очень хорошо, даже когда запись не слишком четкая. Экономия времени — настоятельно рекомендуется»

    Антон — Trustpilot

Английская транскрипция и ее важность [Полное руководство]

  • 7 сентября 2020 г.
  • Admin

Поскольку аудио/видео продолжает становиться важной частью комплекса маркетинга, было бы правильно сказать, что визуальный маркетинг стал важным модулем бизнес-маркетинга. Но задумывались ли вы когда-нибудь об английской транскрипции и о том, как важно для этих мультимедийных форматов извлекать реальную пользу из проделанной вами тяжелой работы?

Сочетание мультимедийных форматов с транскрипцией — идеальный способ охватить все аспекты для охвата более широкой аудитории. У большинства людей есть свои собственные предпочтения в отношении того, как они хотят привлечь аудиторию к онлайн-контенту, чтобы они могли служить большему количеству людей, предоставляя им выбор: слушать, просматривать или читать их информацию. Тем не менее, есть некоторые важные вещи, о которых должен знать каждый владелец бизнеса.

Итак, здесь мы обсудим английскую транскрипцию и ее важность для получения дополнительных преимуществ перед конкурентами.

Понимание английской транскрипции

Английская транскрипция — это процесс преобразования звука или речи в письменный документ на английском языке. Как правило, транскрипция используется в разных областях для ведения записей встреч или общения между двумя компаниями, поскольку записывать все — утомительная задача. Таким образом, запись общения, а затем расшифровка его на английском языке становится очень удобной.

Есть шесть ключевых факторов, которые помогут вам добавить полную английскую транскрипцию в ваши форматы аудио/видео контента, и вот они.

Важность английской транскрипции
1. Дополнение к вашей стратегии SEO

Если ваш веб-сайт предоставляет только видео или подкасты без текста, он, скорее всего, не получит высоких позиций в поиске, независимо от содержания. Чем больше ценной информации вы предоставите поисковым системам, тем больше шансов, что ваш бизнес станет видимым. Особенно, когда вы транскрибируете аудио или видео на английском языке, люди больше вовлекаются в это, так как это очень популярный язык.

С транскрипцией не только расшифровки будут полны ключевых слов, определяющих ваши услуги, вы будете предоставлять подписчикам и ботам оригинальный контент для индексации.

2. Масштабирование создания контента

Когда вы транскрибируете видео или произносите подкасты, которые вы создаете как аудио- или видеоконтент, вы можете повторно использовать его другим способом. Например, видео — лучший способ взаимодействия с клиентами. Вы также можете делать презентации с видео, а в случае вебинаров это идеальный способ взаимодействия с аудиторией во время презентации. Но не у всех есть возможность просматривать видеоконтент. Это когда вы можете рассмотреть возможность удобной транскрипции аудиоконтента, а затем повторно использовать его в качестве различных типов контента, таких как статьи, блоги, информационные бюллетени и электронные книги. Это также поможет вам улучшить ваши усилия по лидогенерации.

3. Повышение вовлеченности

Комплексные услуги по транскрипции на английском языке помогут вам заинтересовать вашу аудиторию, когда придет время сделать коммерческое предложение. Если ваши зрители понимают язык вашего контента, тогда будет постоянное взаимодействие с вашим брендом, что очень важно, когда речь идет о повышении целей продаж. Использование контента с английской транскрипцией для перевода аудитории с одной платформы на другую поможет им лучше взаимодействовать с вашим брендом.

Например, вы можете добавить фрагменты вебинара в свой твиттер и попросить своих подписчиков посмотреть его целиком на вашем сайте. Добавление небольшого всплывающего окна с просьбой к вашим зрителям зарегистрироваться или подписаться на ваш веб-сайт/канал после просмотра видео позволит привлечь больше потенциальных клиентов в ваш список адресов электронной почты без каких-либо дополнительных затрат.

4. Предоставляет удобную ссылку на аудио

Наибольшее преимущество для исследователей, которые имеют доступ к вашему контенту, расшифрованному на английском языке, заключается в том, что у них будет ссылка для подражания. Вместо того, чтобы возвращаться и слушать аудио или смотреть видео на каком-то другом языке, который они не понимают, чтобы четко вспомнить информацию, исследователи могут мгновенно просмотреть текст, написанный на английском языке, который, очевидно, является самым простым языком для понимания, чтобы найти точки. они ищут. Это помогает им экономить время и усилия. Это самый высокий уровень транскрипции.

5. Позволяет добавлять ссылки к тексту

Когда вы включаете ссылки в стенограмму, вы можете открыть гораздо больше веб-контента для изучения посетителями. Ваша последняя запись может затрагивать темы, о которых вы уже писали в предыдущих блогах, в которые можно добавить ссылки, которые также можно использовать в качестве перекрестной рекламы для ваших гостей. Глубокий контент — это ключ к тому, чтобы люди оставались на вашем сайте.

6. Safer Business Dealings

Если вы встречаетесь лицом к лицу с клиентом из другой страны, проводите собеседование или телефонную конференцию, у вас должна быть соответствующая стенограмма этих встреч на английском языке, чтобы быть уверенным на 100%. о том, что было согласовано на встрече. Английский — это общий язык, который почти каждый человек во всем мире использует для общения с кем-то, кто принадлежит к другой стране или культуре.

Включение стенограмм в повседневную деловую динамику защитит как вас, так и вашего клиента в долгосрочной перспективе. Дополнительным преимуществом является то, что вы можете работать над своей тактикой ведения переговоров, просматривая стенограммы и выясняя, какая часть вашей презентации нуждается в исправлении.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *