art — перевод на русский , Примеры

«Pop art» terimi ilk defa kitleler için üretilen ürünlerin estetik değerini tanımlamak üzere ortaya çıktı ve bu tanımıyla o sırada devam eden (erken dönem Pop art ikonlarından olan Elvis Presley de dahil) rock and roll fenomenine uygulanabilir durumdaydı.

Сам термин «поп-арт», был впервые придуман для описания эстетической ценности товаров массового производства и был непосредственно применим к современному феномену рок-н-ролльной музыки (включая Элвиса Пресли, икона раннего поп-арта).

WikiMatrix

İblis, Tanrı’ya hizmet etmesini engellemek için, bu sadık adamın başına art arda felaketler getirdi.

Стремясь отвести его от Бога, Дьявол наводит на этого верного человека одно бедствие за другим.

jw2019

Bu dilde, seslerin gırtlak vuruşlarıyla kesilmesi, bir kelimede çok sayıda ünlü harfin art arda gelmesi (tek bir kelimede beş tane ünlü art arda gelebilir), ünsüz harflerin çok az olması vaizleri çileden çıkardı.

Обрывистые придыхания таитянского языка, а также многочисленные идущие подряд гласные (до пяти в одном слове) с редкими согласными приводили миссионеров в отчаяние.

jw2019

Hep milletiyle sevinsinler artsın hamtleri.

С его народом и в единстве дружно воспевать.

jw2019

Sağ ol Art.

Спасибо, Арк.

OpenSubtitles2018.v3

Elbette, kocam 20 yıl önce art niyetsiz bir hata yaptı.

И, конечно, мой муж совершил 20 лет назад ошибку.

OpenSubtitles2018.v3

Bu plazma art yakıcısı için özel bir post lazerdir.

Это специальный ультра лазер для камеры сгорания плазмы.

OpenSubtitles2018.v3

Art niyetli kazanma içgüdüsü ve hatali atis sezgisi…

Недостаточно вынослив или мажешь при стрельбе?

OpenSubtitles2018.v3

▪ Bazıları, mahkûmların cezalarını azaltmak ya da sadece zaman öldürmek gibi art niyetlerle bir dine sarıldığını söyleyebilir.

▪ Кто-то может сказать, что заключенные обращаются к религии из корыстных побуждений: чтобы сократили срок заключения или чтобы просто чем-нибудь занять себя.

jw2019

Bu geziyle, bu anlaşmayla ilgili umudum… art arda gelen başarısızlıkların sonu olmalarıydı.

Я надеялся, что эта поездка, это рукопожатие будут концом длинной чёрной полосы.

OpenSubtitles2018.v3

Ne yani, art niyetli biri miyim sanki?

Мол, есть ли у меня скрытые мотивы или что-то подобное?

OpenSubtitles2018.v3

Peki ya Eksiklik ve Mavi, Art?

А как же Кабан с сыном?

OpenSubtitles2018.v3

8 kere art arda hapşırmakla aynı şey.

Это то же самое, что чихнуть восемь раз подряд.

OpenSubtitles2018.v3

Oksijeni% 100 arttır.

Поднимите кислород до 100%.

OpenSubtitles2018.v3

Art Schlichter, savunmacı, kumardan içeri tıktılar hani?

Арт Шлитчер, атакующий, арестованный за азартные игры

opensubtitles2

Her gün artsın kalbimdeki sevgi

В дни своей юности помни Творца.

jw2019

Ve Ash, ZBZ’lerin her zaman onun etrafında olduğundan emin ol ki foto şansımız artsın.

И Эш, убедись, что ЗБЗ постоянно возле него чтобы увеличить вероятность фото.

OpenSubtitles2018.v3

The Art of Condolence adlı kitap şöyle diyor: “Yakınını kaybedenler dertlerinin yol açtığı acı ve kaygı duygusuna izin vermeliler.

Как сказано в книге «Искусство соболезнования» (англ.): «Тем, кто потерял близких, не нужно подавлять свою боль и горестные переживания.

jw2019

İlk başta Art’s’a gittik.

Мы начали в » Art’s «.

OpenSubtitles2018.v3

(Matta 10:16) Şu halde, başkalarına art niyetler yüklemenin tehlikeleri acaba nelerdir?

Почему же опасно приписывать другим дурные мотивы?

jw2019

Dozu arttır.

Увеличить дозу.

OpenSubtitles2018.v3

Sonunda yeni partnerin oldu, Art.

Ты наконец-то получил нового напарника, Арт.

OpenSubtitles2018.v3

Oyununun seviyesini arttır.

Выходи на новый уровень, Скотт.

OpenSubtitles2018.v3

Art arda mı?

Подряд?

OpenSubtitles2018. v3

Art, masama bak.

— Арт, взгляни на мой стол.

OpenSubtitles2018.v3

Artifice, Art — в чём связь? Перевод Art, Artifice? Происхождение – TERKA.RU

Artifice, Art — перевод?

Есть ли что-то общее между словами «art» и «artifice»? Я всегда был уверен что они связаны, но когда заглянул в «American Heritage Dictionary» (Словарь американского наследия), обнаружил, что для каждого слова указан свой корень. И как со всем этим коррелируют такие термины, как «artful» и «artless»? Именно об этом мы и поговорим в этой статье, поскольку я думаю это будет небезынтересно для многих людей. Как вы уже поняли, речь сегодня пойдёт о таких словечках, как Artifice, Art, перевод и происхождение которых вы сможете узнать чуть ниже по тексту.

Artifice — дословно данный термин можно перевести, как «хитрость», «уловка», «трюк», «ухищрение», а так же «фальшь», «искусственность» или «выдумка» и «изобретение».

Art — переводится, как «искусство», «творчество», «живопись», а так же «статья» или «мастерство».

Происхождение

Вначале было имя нарицательное «art», которое впервые появилось в английском языке около 1300 года и означало «умение делать что-то, особенно в результате практики или знания». Это значение отражало латинский корень слова «art» (ars, art-), что означало «профессиональные или практические навыки, мастерство, изобретательность и т. д.». Это понятие в конечном итоге переросло во все различные «arts», которые мы знаем сегодня, от рисования и музыки до менее полезных «arts» покерной тактики и разработки экзотических производных финансовых инструментов.

Слово «Artifice» впервые появилось в английском языке в начале 16 века и означало «умение что-то делать» или «изобретательность» и не развило свой современный смысл «хитрость, обман, умный прием» (сегодня почти всегда используется в отрицательном смысле) до 17 века. Корни слова «artifice» были «ars» в значении «умение» плюс латинское «facere», что означает «создавать». Первоначальный «что-то сделанное с умом» смысл слова «artifice» сохраняется в прилагательном «artificial», которое, хотя и часто применяется в уничижительном смысле, может также просто означать «не существующее».

«Artful» (хитрый) появился в конце 16 века, что означает, как и следовало ожидать, «проявление технических навыков» (буквально «полный искусства») или просто «умный». Например, «So artful a Machine as every Man is». 1718. (Машина такая же искусная, как каждый человек», 1718 г). К началу 17 века, однако, «artful» использовался в более образном смысле «хитрый, коварный», как в «Artful Dodger» (Искусном Ловкаче), молодом карманнике в «Оливер Твист» Чарльза Диккенса. В современном понимании слово «artful» может означать просто «проявление искусства или умения», но часто несет в себе хотя бы намек на хитрость. Например, «The artful old man who hides his major offences behind a frank admission of peccadilloes» 1955. (Хитрый старик, скрывающий свои основные преступления за откровенным признанием грехов, 1955). Так что слово «artful» может использоваться, как в положительном смысле, так и отрицательном.

«Artless» (бесхитростный) отражает положительные и отрицательные значения термина «artful». Когда слово впервые вошло в употребление в конце 16 века, оно означало просто «недостаток навыков» или «некультурный, грубый». Но к началу 18 века слово «artless» приобрело коннотацию, противоположную «подлому» смыслу «хитрый» (artful), и означало «бесхитростный, невинный, искренний». Например, «What was amazing was not the deranged lewdness of her performance, but the sweet, artless way she smiled at the end». 2007. (Что было удивительным, так это не безумная непристойность ее игры, но как мило и безыскусно она улыбнулась в конце, 2007 г). Параллельно с «artful» (хитрый) в современном смысле слова «artless» (бесхитростный) может означать «неуклюжий, грубый, примитивный» или «простой, честный и искренний».

Ознакомившись с данной публикацией, вы смогли узнать, что значат Artifice и Art, перевод на русский, и теперь вы не окажетесь в глупом положении, когда вновь обнаружите одно из вышеперечисленных слов.

Перевод: проблема литературы и искусства

Переводность

В начале сочинения Чума — когда Вторая мировая война отрезала его от жены в Алжире и сослала во Францию ​​— Альбер Камю записал в своей записной книжке, что «проблема искусства — это проблема перевода». Таким образом, он предположил, что литературная композиция, как и перевод, включает в себя преобразование исходного материала в целевой. Использование термина «перевод» в метафорическом смысле представляет литературу как способ связи чего-либо посредством акта трансформации. Комментарий Камю также признает, что и писатели, и переводчики принимают во внимание третье измерение наряду с содержанием и формой: читатели. Задача литературного искусства, предполагает Камю, связана с имплицитными требованиями и запросами перевода.

Задача переводчика состоит в том, чтобы создать произведение, которое в полной мере сохранит динамический потенциал оригинала — его эмоциональный, тематический и языковой охват, и в то же время сделает новую интерпретацию произведения доступной для читателей, говорящих на другом языке. Иногда говорят, что степень, в которой это возможно, зависит от переводимости произведения, от его способности к переводу. Но по-другому можно сказать, что это зависит от степени «переводимости», заложенной в произведении. Литературное произведение искусства может на самом деле иметь степень «перевода», не имеющую ничего общего с языком, на котором оно изначально написано. Скорее, это может быть связано с передачей между языками тех качеств литературного произведения, которые ниже или выше любого языка: существенное качество общения, которое выходит за пределы формы его выражения.

Эта «переводимость» больше не является неотъемлемым качеством языка, а скорее атрибутом того, как он используется, — отражением того, как произведение обращается к своему читателю. Его можно описать как творческую работу, необходимую для передачи опыта — личного, исторического или воображаемого — таким образом, чтобы он обращался к чужому интеллекту и эмоциям. Литературное произведение дает словам на странице потенциал, позволяющий читателям вызывать в воображении обстоятельства или состояния бытия, которые сочетают реальность и воображение в вымышленном промежуточном звене. Это не означает, что литературные произведения — это головоломки, которые нужно решать, хотя некоторые литературные произведения стирают это различие, вводя головоломки и коды в качестве фольги или дымовой завесы. Скорее, литературные произведения указывают своим читателям на поле значения : открытое поле с различными значениями, которые могут быть задействованы с течением времени.

Опыт перевода

Камю думал о важности «перевода» в искусстве, когда писал « Чума », роман о вымышленной вспышке болезни в прибрежном алжирском городе Оран. В романе Камю сочетает свое знакомство с настоящим Ораном со своим опытом пребывания во Франции под нацистской оккупацией, вводя системы отсчета, взятые из разрозненных исторических обстоятельств, каждое из которых связано с обстоятельствами романа. Это слияние остается в рамках того, что Камю считает «правильными отношениями» между искусством и опытом, в которых искусство «вырезано» из опыта, а не наоборот. Тем не менее «перевод» личного исторического опыта в художественную литературу был центральным пунктом критики в попытке Ролана Барта принизить Значение Чума .

Барт утверждал, что роман научил читателей игнорировать историю, и отметил, что «все эпизоды книги можно перевести с точки зрения оккупации». Защищаясь, Камю заметил в письме Барту, что «длинная выдержка из Чума появилась во время оккупации, в сборнике текстов сопротивления, и один этот факт оправдывает сделанную мной транспозицию» — транспозицию из история оккупации роман, а не обратный путь. Комментарий Барта, однако, предлагал «перевести» роман в противоположном направлении.

Барт подверг критике утверждение, которого Камю никогда не делал: что перевод может быть использован для воссоздания необработанного опыта, из которого он возник. Это имеет такой же смысл, как использование французского перевода романа Достоевского « бесов » для воспроизведения русского оригинала. Но и это сравнение не является абсолютно строгим, потому что есть по крайней мере одно большое и очевидное отличие: 9 Достоевского.0007 Демоны — это литературное произведение искусства, тогда как Франция под нацистской оккупацией — это историческое обстоятельство. Исторические обстоятельства не претендуют на собственную значимость — именно наше чувство социальной ответственности придает истории потенциальный смысл благодаря нашей оценке и артикуляции ее воздействия. Но « бесов » Достоевского, хотя и сам он отчасти вдохновлен историческими событиями, представляет собой произведение искусства, которое включает в себя меру внутренней «переводимости» независимо от языка.

Хотя было бы очень трудно перевести Демонов и прийти к точному дословному русскому оригиналу, полученное приближение, независимо от его конкретной лингвистической формы, все же будет нести меру оригинального коммуникативного потенциала произведения. — его «переводимость» — как произведение искусства. Обратный перевод произведения искусства в другое произведение происходит на уровне, отличном от обратного перевода произведения искусства в опыт. В отличие от необработанного опыта, о котором нельзя сказать, что у него есть импульс к соотнесению, произведение искусства обладает потенциалом «переводимости», указанием на намерение автора и его способность произведения что-то пересказывать. Таким образом, «переводимость» появляется до того, как текст действительно переведен на другой язык, — как проявление импульса отношения.


Импульс к установлению связи

Побуждение к установлению связи возникает до того, как оно будет выражено в любом языке, и переход туда и обратно между импульсом и выражением является одним из самых основных аспектов любого общения. Прямую коммуникацию можно понимать как колебание между передачей и получением таких выражений. Но некоторые аспекты человеческого опыта трудно уловить напрямую. Однако они могут быть выражены косвенно через изображение — как в романе или картине. В публичной лекции художник Марк Ротко, настаивая на том, что «самовыражение в искусстве ошибочно», использовал такие литературные термины, как напряженность, ирония, юмор и трагедия, чтобы объяснить, что его картины являются выражением «человеческой драмы» и «сообщение о мире кому-то другому». Таким образом, он заложил в свои картины коммуникативный потенциал еще до того, как они достигли публики, и эта коммуникация с художником осуществляется опосредованно через произведение искусства.

Литературная коммуникация, которая, как и в живописи, происходит через произведение искусства, обычно происходит косвенно. Литературные тексты представляют собой нечто большее, чем семантические предложения, они предстают в виде того, что в феноменологических подходах к литературе называется эстетическими объектами . Литературный художник вкладывает коммуникативный потенциал в произведение искусства еще до того, как оно будет воспринято читателем. Обмен между художником и зрителем происходит опосредованно через эстетический объект. Литературовед Роджер Д. Селл далее отмечает, что, хотя сами литературные произведения косвенно выступают как формы того, что он называет «подлинным» общением, которое принимает во внимание автономию другого, они часто изображают прямой коммуникативный сбой, который имеет тенденцию иметь драматический потенциал. Они передают то, что Ротко называет «человеческой драмой». Ценность такой художественной коммуникации, помимо эстетической красоты объекта, заключается в том, что невыразимые аспекты опыта могут быть переданы косвенными средствами.

Некоторые герменевтические подходы к переводу предполагают, что перевод предполагает перенос дискретной интерпретации значения произведения искусства. Но «перевод» эстетического объекта с одного языка на другой — это больше, чем перевод слов — это перевод искусства. Литературное произведение, которое как эстетический объект является намеренно косвенным, простирается над полем значения, границы которого намеренно трудно определить. Художественный перевод должен как можно больше отражать значимость произведения — лингвистически и эстетически. Целевой язык должен приближаться к косвенному общению, имеющему место на исходном языке, со всеми его двусмысленностями, что также позволяет разным читателям участвовать в работе и друг с другом посредством обсуждения и дебатов. Передавая свое интерпретируемое поле значения, а не одну конкретную интерпретацию, художественный перевод создает новый эстетический объект, производно связанный со своим источником.

Я, Другой и Запредельное

«Переводимость» возникает из восприятия чувственных явлений и стремления изобразить их в форме произведения искусства. Это придает художественному произведению и его последующему переводу коммуникативный потенциал. Камю отмечал, что «плохие авторы — это те, кто пишет со ссылкой на внутренний контекст, который читатель не может знать». Таким образом, задача, с которой сталкиваются «хорошие» художники, состоит в том, чтобы создать что-то известное другим — «перевести» некоторый ограниченный аспект своего «глобального опыта» в «произведение, отражающее этот опыт». Слово «знать» подразумевает эмпирическое знание, полученное в результате взаимодействия или наблюдения с течением времени, а не простое интеллектуальное понимание — поскольку мы могли бы сказать, что «знаем» кого-то после многих лет пребывания рядом с ним. Мы можем знать что-то или кого-то, не обязательно когда-либо понимая эту вещь или человека, точно так же мы можем познать тайну, никогда не понимая тайны.

«Перевод» опыта в литературное произведение искусства, которое может быть «узнано» другими, стал критерием «хороших» авторов, превратив «переводимость» в эстетический принцип. Чтобы достичь этого, Камю далее отмечал, «вы должны быть двумя людьми, когда пишете» — возможно, человеком, который переживает, и автором, который «переводит» этот опыт в нечто, познаваемое другим. Такой «перевод» предполагает источник и цель — образно говорящего и собеседника — и подчеркивает этическое измерение в искусстве, литературе и переводе. В этом свете «переводимость» можно рассматривать как открытие себя другому — попытку занять и испытать общее, хотя и спорное, поле значимости. Он измеряет совпадение между импульсом к общению и коммуникативным потенциалом выражения.

Можно сказать, что Камю заложил эту «переводимость» в свои оригинальные произведения еще до того, как они были переведены на другие языки. Его персонажи и предпосылки были доведены до сведения читателей о его оригинальной культуре и языке — «переведены» из человеческого опыта в литературу. «Переводимость» — это больше, чем вопрос языка. Речь идет о литературе, делающей наиболее эфемерные аспекты человеческого опыта коммуникабельными — выраженными таким образом, чтобы их мог узнать кто-то другой. Подход к этой более глубокой открытости, хотя и характерный для перевода, является «проблемой искусства» в целом. И в то время как литература связывает себя и другого, ее открытость также связывает и то, и другое с тайной — той частью нашего опыта, которая находится за пределами чьего-либо понимания.

Барт, Ролан. 1993 [1955]. «La Peste, анналы эпидемии или римского одиночества». В Oeuvres complètes, I . Париж: Сеуй, стр. 452-456.

Камю, Альбер. 1963. Тетради: 1935 — 1942 . Транс. Филип Тоди. Нью-Йорк: Харкорт Брейс Йованович.

————. 1970 [1955]. «Письмо Ролану Барту о чуме ». Избранные очерки и тетради . Эд. и транс. Филип Тоди. Хармондсворт: Книги пингвинов.

Селл, Роджер Д. 2011. Коммуникационная критика: литературные исследования как диалог . Амстердам: Бенджаминс.

5 Ярких примеров искусства перевода

Для несведущего читателя переведенный текст — это просто копия текста, переписанная на целевой язык. Эта точка зрения не позволяет классифицировать переводчиков как тех, кто они есть на самом деле: художников. Конечно, перевод судебных документов может быть более простым (хотя я преклоняюсь перед каждым, кто выучил весь этот юридический жаргон более чем на одном языке!), но есть и другая сторона спектра переводов.

От имен собственных и отсылок к поп-культуре до полностью выдуманных слов — при переводе рассказа нужно учитывать многое. Добавьте к этому необходимость воссоздания сюжетной линии, учета вездесущего подтекста и интерпретации любых культурных различий, и я бы сказал, что художественный перевод требует гораздо больше внимания и заботы, чем просто индивидуальная транскрипция на другой язык. Качество перевода действительно может изменить историю! Чтобы помочь вам оценить эту огромную задачу, ниже приведены 5 ярких примеров того, как перевод требует такого же творчества и дисциплины, как и более традиционные формы искусства, такие как рисование, танец или даже письмо.

Серия книг о Гарри Поттере

Более 100 миллионов проданных копий книг о Гарри Поттере на иностранном языке заставили переводчиков столкнуться с целым рядом труднопереводимых элементов. Заклинания, рифмы и анаграммы, о боже! Французский переводчик сериала Франсуа Менар, например, должен был принимать важные решения относительно каждой маленькой игры слов. Он не сохранил название волшебной школы, Хогвартс, вместо этого решив перевести его как «L’École de Poudlard» (игра на «poux-de-lard»), что означает «беконные вши». Хогвартс вызывает в воображении образы свиней с кожными проблемами — перевод Менара представляет такой же неприятный образ для французских читателей. При таком уровне тщательности в перевод Менара, несомненно, было вложено столько же размышлений и творчества, сколько и в оригинальную работу Роулинг.

Хоббит

Никто не мог представить себе такой яркий реальный мир, как Р. Р. Толкин, чьи истории дали жизнь множеству новых существ, мест и даже языков. (Кто-нибудь говорит на эльфийских языках?) Конечно, к настоящему времени мы все знаем, что такое хоббит, но как можно перевести такой термин? Хоббит, в конце концов, даже не настоящий! Переводчик китайского языка Ли Яо придумал эквивалент, который мне очень нравится: 霍比特人 (huo bi te ren). Буквально это означает «быстро сравнить особых людей», что на первый взгляд кажется слишком запутанным. Оно было выбрано из-за близкого фонетического соответствия слову «хоббит», но подумайте, какой лучший способ описать милых маленьких существ, которых мы называем хоббитами? Это особая группа, которую можно сразу отличить от своих собратьев с меньшим ростом в Средиземье.

Дон Кихот

Как и в случае с большинством видов искусства, иногда переводы различаются от переводчика к переводчику. Эдит Гроссман, известная переводчица с испанского на английский, взялась за «Дон Кихота», несмотря на то, что он уже был переведен на английский язык. Особое внимание она уделила первой строке, одной из самых известных во всей испанской литературе: «En un lugar de la Mancha, de cuyo nombre no quiero acordarme». В предыдущей версии это было переведено как «В деревне Ла-Манча, название которой я не хочу вспоминать», но Гроссман не думал, что это соответствует исходной версии. Вместо этого она придумала: «Где-то в Ла-Манче, в месте, название которого мне не хочется вспоминать». Она попыталась вызвать более лирический стиль перевода, который полностью меняет настроение, вам так не кажется?

Незнакомец

Когда дело доходит до вступительных строк — мы все знаем, насколько они важны — иногда переводчика огорчает всего одно-единственное слово. В «Незнакомце» Альбера Камю непонятное слово может просто рассмешить: мать. Первая строка этого классического романа довольно прямолинейна: «Aujourd’hui, maman est morte». Первоначально это было переведено как «Мать умерла сегодня». Достаточно просто, не так ли? Но переводчики обсуждали использование слова «мать», а не «маман». Во французском языке «маман» подразумевает определенную привязанность, указание на отношения рассказчика с его мамой. А как же «мама»? Это не совсем то же самое кольцо на английском языке, верно? «Сегодня умерла мать» почти не дает представления о том, как к ней относится рассказчик. Очень тонкий? Да. Но вы можете понять, почему это важно.

Алиса в Стране Чудес

Никто, конечно, не сомневается в сложности перевода такого сложного произведения, как «Незнакомец», но даже детская литература представляет собой уникальную проблему перевода.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *