21.01.2023 | Leave a comment Содержание В чем разница Bad и BadlyGoogle исправил перевод идентичных фраз про Путина и Байдена — РБК Что такое плохой перевод и что делает плохой перевод? Понимание плохого перевода Факторы, которые приводят к плохому переводу Заключение: Никогда не пропустите ни одной новости..!! Зал славы перевода плохих игр « Легенды локализации В чем разница Bad и BadlyВ английском языке встречаются слова, близкие не только по смыслу, но и по звучанию. В этой статье мы расскажем вам о нюансах употребления похожих, на первый взгляд, слов Bad и Badly.Одинаково плохо?Чаще всего слово bad переводиться как «плохой/плохая/плохое», а badly – «плохо». Но первая очевидная трудность заключается в том, что bad в контексте также может быть переведено как «плохо».Как же тогда понять, какое из двух слов следует употребить?Давайте разбираться. Первое, что нужно учитывать при выборе слова – определить часть речи каждого из них.Bad – прилагательное (adjective). Это часть речи, которая так же, как и в русском языке, обозначает качество или признак предмета и чаще всего относится к существительному, определяя его свойства. К прилагательному в предложениях и словосочетаниях можно задать вопросы «какой?», «который?».ВАЖНО! Словом bad вы описываете качество предмета, его состояние или чувство.Например,Actually Lena is a bad dancer. / На самом деле Лена – плохая танцовщица.В этом примере слово bad относится к существительному «танцовщица», определяет его признак и отвечает на вопрос «какая?».Badly – это наречие (adverbs), оно также может обозначать признак предмета, но чаще соотносится с признаком действия и отвечает на вопросы «как?», «насколько?». В предложениях наречие может относиться к прилагательным, другим наречиям или глаголам.ВАЖНО! Словом badly вы описываете процесс, то, как вы что-то делаете, выполняете или реакцию на что-то.Например,Lena is dancing so badly. / Лена так плохо танцует.Здесь, как вы видите, слово badly относится к глаголу «танцует», определяет признак действия и отвечает на вопрос «как?».Почувствуйте разницу!Казалось бы, разница очевидна. Что же в этом сложного?А вот теперь перейдём к нюансам.Напомним, что в отличие от русского языка, прилагательное в английском может обозначать также состояние или чувство.Так, например, в русском предложении «Я чувствую себя плохо» слово «плохо» означает состояние и является наречием. В английском же в этом предложении следует употреблять прилагательное bad. I feel bad today.I felt bad about missing my English lesson. / Я чувствовал себя плохо оттого, что пропустил свой урок английского.И вот теперь почувствуйте разницу.В этом же предложении на самом деле можно употребить наречие badly, но тогда смысл высказывания кардинально изменится.I feel badly (my leg). / Я чувствую плохо (свою ногу).В этом случае наречие badly будет относиться к непосредственному действию «чувствую» и означать плохую степень выполнения чего-то. То есть «плохо» здесь – недостаточная способность что-то делать. И это главный маркер употребления badly, это наречие является признаком действия.В первом же случае прилагательное bad относится по смыслу к существительному «я». И хоть оно и стоит за глаголом, в английском языке это слово является прилагательным и означает признак предмета.NOTE Также в английском языке есть устойчивое выражение I feel badly about smth. В контексте оно обозначает ваше сожаление, сочувствие кому-то. Например, Oh dude, I feel badly about your broken leg. / Ох, парень, я сочувствую тому, что ты сломал ногу.Также наречие badly не всегда может переводиться дословно «плохо». Оно может также означать степень отношения и переводиться в контексте как «сильно», «в значительно степени», «ужасно», «неприятно».Приведём примеры:He was badly sad at the meeting. After that we found out he’d been at the funeral of his friend. / Он был очень грустным на встрече. Только потом мы узнали, что он пришёл к нам с похорон своего друга.В этом случае badly относится к прилагательному sad и указывает на значительную степень состояния человека и отвечает на соответствующий вопрос «в какой степени?».Honestly, she cooks so badly! / Честно говоря, она ужасно готовит!Здесь наречие badly относится к глаголу cook и отвечает на вопрос «как?». В принципе его можно было бы перевести как «плохо», но от этого смысл бы стал очевидно пресным, и желаемая эмоциональность высказывания не была бы соблюдена.Говорите правильноПриведем еще несколько примеров употребления этих слов.Bad:This soup tastes bad. / Этот суп невкусный.It looks like this salad has gone bad. / Такое ощущение, что этот салат испортился.Unfortunately, the doctor has some bad news for you. / К сожалению, у доктора плохие новости для тебя.His reasons don’t seem so bad. We should take into account his opinion. / Его причины не кажутся такими плохими. Нам следует учесть его мнение.The trash smells bad, throw it away immediately. / Мусор плохо пахнет, выброси его сейчас же.Going out right after a wet-headed shower is a bad thing to do. / Выходить на улицу сразу после душа с мокрой головой – плохое дело. Badly:Peter’s been stuttered badly after his illness. / Он сильно заикался после перенесенной болезни.This project has been very badly managed. / Этот проект очень плохо организован.Don’t worry she won’t think badly of you if you tell all the truth. / Не переживай, она не подумает о тебе плохо, если ты расскажешь всю правду.My elder brother is badly in need of good manners. / Мой старший брат крайне нуждается в хороших манерах.В общем, You know you’re not so bad in English!Практикуйте больше, старайтесь почувствовать язык, его семантику, и совсем скоро выбор того или иного слова перестанет быть неразрешимой загадкой. Google исправил перевод идентичных фраз про Путина и Байдена — РБК adv.rbc.ru adv.rbc.ru adv.rbc.ruСкрыть баннерыВаше местоположение ?ДаВыбрать другоеРубрики Курс евро на 22 декабряEUR ЦБ: 75,09 (+1,75) Инвестиции, 21 дек, 16:13 Курс доллара на 22 декабряUSD ЦБ: 70,53 (+1,52) Инвестиции, 21 дек, 16:13Военная операция на Украине. Главное Политика, 08:50Роскачество признало небезопасными более 50% пресервов из сельди Общество, 08:43Семь самых больших машин в мире РБК и Норникель, 08:39 adv. rbc.ru adv.rbc.ruСтатью в деле о поджоге военкомата в Югре поменяли на «теракт» Общество, 08:38Кроме доллара и евро: в какие валюты вложиться в 2023 году Pro, 08:33Поздравление от Деда Мороза и Снегурочки за год подорожало на 20% Общество, 08:31«Пострадали все виды перевозок»: как 2022 год изменил логистику в России Pro, 08:24Подарок, который хочется оставить себеПодарочный сертификат на подписку РБК Pro со скидкой до 25%Подарить подпискуВ МИДе допустили отмену визового режима для граждан Грузии Общество, 08:23Трое военных погибли после атаки украинского дрона на аэродром в Энгельсе Политика, 08:14Современный дом в старинном районе: в чем преимущество такой недвижимости РБК и Амарант, 08:11Неполная занятость на предприятиях превысила уровень пандемии Экономика, 08:00Как литий стал новой нефтью XXI века РБК и Норникель, 07:35Военная операция на Украине. Онлайн Политика, 07:25Ракова объявила о масштабном переезде женских консультаций в Москве Общество, 07:19 adv.rbc.ru adv.rbc.ru adv.rbc.ruФото: Keystone Press Agency / Global Look PressРоссийское представительство Google сообщило, что исправило ошибку в переводчике, при которой система давала разный перевод идентичных фраз с именами мировых лидеров, сообщили РБК в пресс-службе компании.На ситуацию обратил внимание RT. Телеканал разместил скриншот, на котором показано, что фразу «Biden changed for bad» платформа переводила как «Байден изменился к лучшему», однако аналогичное предложение с именем президента России «Putin changed for bad», в переводчике означает «Путин изменился в худшую сторону». adv. rbc.ruСхожая ситуация происходила и с бывшим президентом США Дональдом Трампом, где «Trump changed for bad» означало изменения в худшую сторону, а например, предложение про Барака Обаму — «Obama changed for bad», переводится по аналогии с фразой про Джо Байдена. adv.rbc.ru«Некорректный перевод исправили», — сообщили РБК в Google.Фразы «change for bad» и «change for good» изначально являются грамматически неверными. Правильно было бы написать «someone changed for the better» или «someone changed for the worst», что означало бы: «кто-то изменился в лучшую или худшую сторону».Ранее Роскомнадзор потребовал от руководства Google снять ограничения, наложенные видеохостингом YouTube на документальный фильм «Ржев. 500 дней в огне». Ведомство полагало, что подобные действия администрации нарушают ключевые принципы свободного распространения информации, беспрепятственного доступа к ней и служат актом цензуры в отношении российских СМИ.Google также налагала ограничения на фильм о Беслане и документальный фильм USA 2020: Up in arms из-за сцен насилия. Ограничения касались фильма о крушении малайзийского Boeing в небе над Донбассом, а также фильма производства ВГТРК «Крым. Путь на Родину». Магазин исследований Аналитика по теме «Интернет» Что такое плохой перевод и что делает плохой перевод? 11 апреля 2022 г. Admin Вы можете судить о качестве перевода, если не понимаете языка? Наверное, вы не можете. В конечном итоге вы узнаете об этом позже, потому что всегда будут последствия плохого перевода. Плохие переводы могут быть основной причиной того, что вы не можете выйти на новый рынок. Когда вы решите перевести свой бизнес-материал или информацию о продукте, существует множество источников ошибок, на которые вам нужно обратить внимание при переводе. Вам нужно посвятить свое время качественному человеческому переводу, который резонирует с вашей компанией, продуктом и вашими целевыми клиентами. Для правильного понимания, здесь мы обсудим, что такое плохой перевод и что приводит к плохому переводу. Просматривайте информацию и сообщайте подробности о своем бренде более эффективно и с помощью качественных текстов. Понимание плохого перевода Переведенный документ, значение которого отличается от исходного, называется плохим переводом. Плохого перевода не бывает только по одной причине, есть совокупность факторов, среди которых телефонные звонки в панике, сжатые сроки, незнание культуры целевой аудитории и многое другое. Переводчик должен иметь надлежащие знания о людях и культуре, на которые необходимо ориентироваться, а также иметь достаточно времени для надлежащего ручного делового перевода. Факторы, которые приводят к плохому переводу 1. Отсутствие прозрачности Это должно быть вашим главным соображением. Это главный фактор, который необходимо проверить, когда переводческая компания сообщает вам о команде переводчиков, которая будет работать над вашим контентом. Прозрачность указывает на приверженность и уважение, когда ваш поставщик переводов готов рассказать вам о квалификации лингвиста. Было бы еще лучше, если бы вы могли общаться с этими переводчиками. Когда есть прозрачность, вы знаете, что вы получите в обмен на ваши инвестиции. Это поможет легко решить проблемы и вызовет чувство ответственности у переводчиков, предоставляя исчерпывающий перевод документа. 2. Длинные предложения и грамматические ошибки Проверяете ли вы длину своих предложений? Вы можете проигнорировать это, но это самая важная вещь для качественного перевода. В интернете есть контент, у которого 50, а то и 95 слов в одном предложении. Да, вы не ошиблись, 95. Независимо от того, на какой язык вы переводите, длинные предложения трудны для понимания, и их перевод становится намного сложнее. Ваши предложения должны содержать не более 26 слов. Еще одна вещь, которая может привести к плохому переводу, — это грамматическая и стилистическая ошибка. Вы должны убедиться, что контент имеет хорошую грамматику и что стиль письма достаточно эффективен, чтобы заинтересовать аудиторию. 3. Отсутствие знающих лингвистов Знающие переводчики, предоставленные надежной компанией по бизнес-переводам, играют большую роль в создании хорошего перевода. Здесь есть два типа квалификаций, которые вам нужно проверить в соответствии с вашими потребностями. Некоторые люди являются профессиональными лингвистами и достаточно квалифицированы, чтобы писать об определенных профессионалах. Другие являются лингвистами и профессионалами в других областях. Если компания заявляет, что у нее большая команда профессиональных переводчиков, но на самом деле у них мало переводчиков, это тревожный сигнал. Очевидно, вы хотели бы иметь поддержку талантливых лингвистов, которые могут перевести ваши документы с нужными знаниями. Выбранная вами переводческая компания должна обладать знаниями о вашем бренде, документации и предметной области. 4. Сложные слова Сочетание двух или трех существительных и прилагательных определяется как сложное слово. Сложные слова имеют две формы — закрытые формы и открытые формы. Некоторые примеры закрытых форм написаны через дефис, например, большие расстояния, ноутбук, а пример открытой формы — летчик-истребитель. Некоторые составные слова являются простыми. В таком случае переводчик может запутаться. Поэтому важно, чтобы документ, содержащий сложные слова, был переведен с большей концентрацией, чтобы избежать ошибок. Выбор переводческой компании на основе доступности и стоимости может быть краткосрочным решением, которое впоследствии может принести вам большие неприятности. Выбор переводчиков-носителей языка, обладающих отраслевыми знаниями, может принести вам пользу в долгосрочной перспективе за счет решения основных проблем перевода. С их помощью вы сможете добиться того, чтобы перевод был максимально качественным. Заключение: Для правильного перевода нужен профессионализм. Обладая необходимыми знаниями и поддержкой, вы сможете устранить распространенные ошибки, которые могут привести к хорошему переводу. Здесь, в Tridindia, мы поддерживаем наших клиентов первоклассным переводом для международного роста. Наш 18-летний опыт работы в этой отрасли может гарантировать вам удовлетворение и безошибочный перевод документа. Свяжитесь с нашей командой сегодня по телефону +91-8527599523 или отправьте нам мгновенное предложение, чтобы узнать больше. Никогда не пропустите ни одной новости..!! Получите последние переводы и языковые новости, советы, обновления и тенденции..!! [email-subscribers namefield=»NO» group=»Public»] См. Наш центр знаний Зал славы перевода плохих игр « Легенды локализации Опубликовано 11 мая 2018 г. автором org/Person»> Clyde Mandelin ‧ 9001 Плохой перевод видеоигр может быть забавным, разочаровывающим, сбивающим с толку и интересным одновременно. Ниже представлены одни из лучших из худших английских переводов игр всех времен. Эти фотографии здесь по разным причинам: некоторые из них содержат настоящие английские ошибки, некоторые часто цитируются, некоторые известны тем, что звучат глупо, а другие печально известны своими неудачными формулировками. Если вы уже давно играете в видеоигры или когда-либо читали статьи о плохом переводе видеоигр, вы, вероятно, узнаете их. Zero Wing (Megadrive) Final Fantasy II (Super NES) [Обратите внимание, что на самом деле это не ошибка перевода: объяснение] Metal Gear (NES) Metal Gear (NES) Bubble Bobble (NES) Pro Wrestling (NES) Ghosts ‘n Goblins (NES) Ghosts ‘n Ghost 0s1 90 90 n Goblins (NES) Ghostbusters (NES) Samurai Shodown IV (Arcade) Bōsō Tokkyū SOS / Stop the Express (японская версия MSX) Aero Fighters 2 (Arcade) Final Fantasy VII (0PlayStation 1) Final Fantasy VII (0PlayStation1) Final Fantasy VII (PlayStation) Final Fantasy VII (PlayStation) Final Fantasy V (PlayStation) [Должно быть «Wyvern» — подробнее здесь] Zelda II: The Adventure of Link (NES) [Обратите внимание, что на самом деле это не хотя неправильный перевод: объяснение] Mega Man Battle Network 4: Red Sun (Game Boy Advance) Тамагочи (Game Boy) Pokémon Vietnamese Crystal (контрафактный перевод) Каждые пару недель я буду добавлять больше моих любимых примеров плохого перевода, с которым я столкнулся во время моего обычного исследования игрового перевода. Вот и первый набор из многих! Призрак самурая (TurboGrafx-16) Повелитель магов (Neo Geo) Повелитель драконов (аркадный) Повелитель драконов (аркадный) до н.э. История (аркада) Beast Wrestler (Sega Genesis) Blazing Star (Neo Geo) Ark Area (аркада) Evil Stone (аркада) New Fantasia (пиратская аркадная игра для взрослых) Download (PC Engine) ) Final Fantasy II (Super NES) Harvest Moon (Super NES) Lufia II: Rise of the Sinistrals (Super NES) Art of Fighting (Neo Geo) Twinkle Star Sprites (Neo Geo) Robotrek (Super NES) Robotrek (Super NES) Rock-On ( PC Engine) Rock-On (PC Engine) Terranigma (Super NES) Когда Square Enix открыла новую линию игрушек, они не особо задумывались над названием Meo’s Mystery Adventure (PC88) Восемь сил (Аркада) Ride Zero (Мобильный) Chanbara (Arcade) Mega Man Battle Network 5: Double Team (DS) Speed Power Gunbike (PlayStation) Solitary Warrior (Arcade) Touhou Reiiden~ The Highly Responsive to Prayers (PC98) [Should Спешите — подробнее здесь] Harvest Moon: Boy and Girl (PSP) Metal Slug X (Neo Geo) [Подробнее о печально известной японской ошибке L/R здесь] Vs.