перевод на русский, синонимы, антонимы, произношение, примеры предложений, транскрипция, значение, словосочетания

Twenty-five years ago, the World Health Organization and UNICEF established criteria for hospitals to be considered baby friendly — that provide the optimal level of support for mother-infant bonding and infant feeding.

25 лет назад ВОЗ и ЮНИСЕФ установили критерии для больниц с условиями, благоприятными для грудного вскармливания, чтобы обеспечить оптимальный уровень поддержки связи матери и ребенка и кормления грудных детей.

I’d like to be considered for a staff position.

И я хотел бы претендовать на постоянное место работы.

All inferior creatures are to be considered the enemy of the Daleks and destroyed.

Все низшие существа считаются врагами Далеков и подлежат уничтожению.

Related forms of crime such as piracy of digital media were also to be considered as they generated increasingly substantial profits for organized criminal groups.

Здесь следует учитывать также такие смежные формы преступности, как пиратство цифровых носителей информации, поскольку они приносят значительные доходы организованным преступным группам.

Consequently, all the following factors need to be considered in determining the useful life of an asset:.

Соответственно, при определении срока полезной службы того или иного актива следует принимать во внимание каждый из следующих факторов:.

The issues to be considered at the special session can be viewed as consisting of several interrelated elements.

Вопросы, которые предстоит рассмотреть на специальной сессии, можно считать состоящими из нескольких взаимосвязанных элементов.

Bhutan was also waiting for its initial report, submitted in April 1999, to be considered by the Committee on the Rights of the Child.

Бутан ожидает также рассмотрения Комитетом по правам ребенка его первоначального доклада, представленного в апреле 1999 года.

The final list of treaties to be considered should be decided by States at some future time.

Впоследствии государства приняли бы решение по вопросу об окончательном перечне договоров, подлежащих учету.

The topic was a classical topic in international law, which, however, had to be considered in light of new challenges and developments.

Речь идет о классической теме международного права, которую тем не менее следует рассматривать в свете новых изменений и вызовов.

The main physical parameters that have to be considered are surface roughness, image texture and morphology.

Необходимо учитывать такие основные физические параметры, как шероховатость поверхности, структура и морфология.

All these characteristics of passive positioning data need to be considered when using such data for migration statistics.

Все эти характеристики данных пассивного позиционирования необходимо учитывать в ходе их использования в целях составления статистики миграции.

Questions of implementation and interpretation may be inextricably linked and may thus need to be considered in tandem.

Между вопросами осуществления и толкования могут существовать сложные связи, и поэтому их необходимо, вероятно, рассматривать совместно.

The Committee made suggestions for the further development of those topics, in particular pointing out new and additional information to be considered .

Комитет высказал предложения относительно дальнейшего развития этих тем и, в частности, указал новую и дополнительную информацию, которую надлежит рассмотреть .

Beryllium incorporated in copper alloys up to 4% in weight of the alloy does not need to be considered .

Включенный в сплавы меди бериллий до 4% по весу сплава можно не учитывать.

The suggestions noted below were made by different experts in order to be considered before the final adoption.

Различные эксперты внесли сформулированные ниже предложения с целью их рассмотрения до принятия окончательного варианта текста.

In addition, phosphorus, iron and organic N would need to be considered for inclusion in the dynamic models.

Кроме того, необходимо рассмотреть возможность включения фосфора, железа и органического N в динамические модели.

Specifies whether rows must be exact matches or fuzzy matches to be considered duplicates.

Указывает, должны ли строки иметь точное соответствие или нечеткое соответствие, чтобы считаться дубликатами.

An additional element to be considered is that of enforceability.

Еще одним вопросом, который надлежит рассмотреть , является обеспечение соблюдения.

In addition, the distributive consequences of subsidies need to be considered .

Кроме того, следует учитывать последствия использования субсидий для процесса распределения.

The use of consultants was common to all United Nations organizations and deserved to be considered within the broader perspective of personnel policy.

Вопрос об использовании консультантов касается всех организаций, входящих в систему Организации Объединенных Наций, и его следует рассматривать в более общем контексте кадровой политики.

The meeting and election cycle of the Council would also need to be considered as part of a change to a biennium cycle.

В рамках перехода на двухлетний цикл необходимо будет также рассмотреть цикличность сессий Совета и выборов его состава.

Article 5 of the NATO treaty stipulates that an attack on one NATO member is to be considered an attack on all, and that all will come to the member’s aid.

Статья №5 договора НАТО гласит, что нападение на одного из членов НАТО будет расцениваться как нападение на всех членов и что все члены НАТО придут на помощь подвергшемуся нападению государству.

V.F.: Issues of staff reduction are today beyond the scope of RAS and at least in the near future are not going to be considered by RAS.

— Вопросы сокращения персонала не входят сейчас в компетенцию РАН и, по крайней мере, в ближайшее время не будут рассматриваться РАН.

If enough calls are being made on behalf of a page to be considered for rate limiting by our system, we return an X-Page-Usage HTTP header.

Если ваше приложение выполняет много вызовов и может инициировать срабатывание ограничения, мы возвращаем заголовок HTTP X — Page — Usage.

To be considered in wide release, a film must open or play in at least 1,000 theatres throughout the U.S. and Canada.

Чтобы считаться широкопрокатным, фильм должен быть показан в, по меньшей мере, 1000 театрах в США и Канаде.

For a theory to be considered scientific, it must yield specific predictions of future observations or experimental results.

Для того, чтобы теорию рассматривали научно, она должна приводить к конкретным предсказаниям будущих наблюдений или результатов экспериментов.

In particular, uses that do not comment on or criticize the content used (and that instead serve as a substitute for the original work) are unlikely to be considered fair uses.

Добросовестным использованием чаще всего считаются случаи, когда пользователи комментируют или критически разбирают чужой контент.

Commercial, or for-profit, uses are less likely to be considered fair use.

Коммерческое использование, скорее всего, не будет считаться добросовестным использованием.

Commercial uses are less likely to be considered fair, though it’s possible to monetize a video and still have one’s usage be a fair use.

Коммерческое использование, как правило, не считается добросовестным, но иногда возможны исключения.

All of us need to be considered according to our real nature.

все должны жить в соответствии со своей подлинной натурой.

The time to be considered overtime during the calculation of registrations.

Время, которое при расчетах регистрации будет рассматриваться как сверхурочное.

I used to be considered a pretty good forecaster of British and other countries’ elections.

Когда — то меня считали неплохим предсказателем результатов выборов, как в Великобритании, так и во всем мире.

Select this check box to restrict the units of measure that are to be considered as valid selection criteria for the location directive lines.

Установите этот флажок, чтобы разрешить определение единицы измерения.

Norman Rockwell hangs in living rooms and bathrooms, and this is not something to be considered high art.

Норман Роквелл изображает жилые комнаты и ванные, а это не то, что можно считать высоким искусством.

Does a shift rotation schedule have to be considered ?

Следует ли учитывать план ротации смен?

The Advisory Body understood that the location of future courses would need to be considered in light of the development account’s priority on enhancing local and regional capacities.

Консультативный орган пришел к тому пониманию, что вопрос о месте проведения будущих курсов необходимо будет рассмотреть в свете приоритетного значения, придаваемого при использовании счета развития задачам укрепления местного и регионального потенциала.

By specifying a base probability on the master plan, you can additionally delimit the quoted items that are to be considered in the planning.

Указывая в сводном плане базовую вероятность, можно дополнительно определить номенклатуру предложений для учета при планировании.

To be considered a Passive HFT a firm must initiate fewer than 20% of the trades it enters into, and must do so for at least 50% of the trading days during which it is active.

Чтобы считаться пассивным, HFT — трейдер должен инициировать менее чем 20% сделок, в которых участвует, и должен делать это, по крайней мере, в 50% операционных дней.

Also, The Wall Street Journal is reporting that possible dark horse, Former Treasury Secretary Geithner, doesn’t want to be considered for the top job at the Fed.

Кроме того, The Wall Street Journal сообщает, что возможная темная лошадка, бывший министр финансов Гайтнер, не хочет претендовать на высший пост в ФРС.

Furthermore, no broad-based agreement exists as to why “clearing the neighborhood” need be a requirement in order for an object to be considered a planet.

Далее, не существует также общепринятого мнения о том, почему «освобождение пространства» является необходимым условием для того, чтобы небесное тело считать планетой.

But unfortunately, it relegated kites once again to be considered children’s toys.

Но из — за этого, к сожалению, занятие воздушными змеями повторно свелось к детским играм.

It even calls for migrants to be considered when measuring progress toward other goals, such as ensuring decent work and equitable access to health-care services.

При этом даже предлагается учитывать миграцию при рассмотрении достигнутого прогресса по ряду показателей, таких как обеспечение достойных условий работы и равноправный доступ к услугам здравоохранения.

There’s finesse, gradations, options and impacts to be considered .

Здесь учитываются тактичность, оттенки, варианты и последствия.

I’m telling you how far you have to go to be considered cheating is a problem of caliber.

Я же тебе говорю, то, как далеко ты можешь зайти в хитрости, зависит от твоих мозгов.

S-she needs a 3 or under to be considered capable.

А нужно 3 и менее, чтобы её признали дееспособной.

There are other factors to be considered , Forrester.

Но надо учитывать все факторы, Форрестер.

Pavel Nikolayevich felt a prickling in his eyes. He realized he could not dismiss death entirely. Death was out of the question, of course, but nevertheless it had to be considered .

И Павла Николаевича защипало, и понял он, что отмахнуться от смерти не выходит.

When this is all over, Mr. Secretary, I’d like to be considered for a posting to the embassy in Paris.

Господин секретарь, когда все это закончится, я бы хотел назначение в Париж.

That may always happen. Alexey Alexandrovitch sighed heavily and closed his eyes. There’s only one point to be considered : is either of the parties desirous of forming new ties?

Это всегда может случиться. — Алексей Александрович тяжело вздохнул и закрыл глаза. — Тут только одно соображение: желает ли один из супругов вступить в другой брак?

‘There are many things to be considered before that question can be answered properly,’ I said, sententiously. ‘First and foremost, do you love Mr. Edgar?’

Тут надо многое взять в соображение, чтоб ответить без ошибки на такой вопрос, — сказала я наставительно. — Самое главное: любите ли вы мистера Эдгара?

But here was Butler also to be considered in this matter.

Но тут, видимо, нужно будет учесть и интересы Батлера.

The state still needs to know if Adrian’s mentally stable enough to be considered a credible witness.

Но штат все еще должен установить, насколько Адриан эмоционально стабилен, чтобы считаться надежным свидетелем.

Immediate concerns were still to be considered , though. One was the enervating heat in which we were sitting.

Впрочем, следовало подумать и о других неотложных проблемах, в первую очередь о том, как избавиться от изматывающей жары, которая нас окружала.

There are a hundred little decisions to be made, variables to be considered .

Ты принимаешь сотню мелких решений, рассматриваешь варианты.

To be considered young was complimentary, doubtless, but at six-and-forty to be treated as a boy was sometimes mortifying.

Если вас считают молодым, это, без сомнения, лестно, но когда вам сорок шесть лет и вас третируют, как мальчишку, вам недолго и обидеться.

How many girls would a guy have to sleep with to be considered promiscuous?

А сколько девушек должен поиметь парень?

In order to be considered as a historical site, your bar would have to have some historical significance.

Чтобы считаться историческим местом ваш бар должен иметь какую — то историческую значимость.

Perhaps you are yourself interested in Miss Poindexter, notwithstanding your pretensions to be considered a Joseph?

Наверно, сами влюбились в мисс Пойндекстер, хотя и прикидываетесь женоненавистником?

Such anomalies are to be considered harmful when they disrupt the progress of an individual’s everyday existence and diminish his or her ability to adapt to life in society.

Такие аномалии должны считаться вредными, когда они разрушают нормальную жизнь человека, лишая его возможности адаптации в обществе.

Everyone’s talking about this new art to make themselves seem interesting, and worse, we have to turn ourselves into eccentrics to be considered modern artists.

Все говорят о новом искусстве, чтобы быть интересными, и хуже всего, мы должны быть эксцентричными, чтобы считаться современными художниками.

considered перевод и транскрипция, произношение, фразы и предложения

[kənˈsɪdəd]

прилагательное

  1. продуманный

Синонимы: mature, thought, thought-out, thoughtful, well-advised.

Предложения

We considered the report as false.
Мы посчитали отчёт неверным.

In her time, Mary was considered one of the most beautiful women in the world.
В своё время Мэри считалась одной из самых красивых женщин мира.

Tom considered the situation carefully.
Том внимательно изучил ситуацию.

At that time, white bread and meat were considered a luxury.
В то время белый хлеб и мясо считались роскошью.

Russian is considered to be a difficult language.
Русский считается трудным языком.

It is considered bad form for a comic book character to break the fourth wall.
Считается моветоном, если персонаж комикса обратится напрямую к читателю.

The river Ganges is considered sacred to Hindus.
Реку Ганг индуисты считают священной.

Senator Kerry was considered a liberal.
Сенатор Керри считался либералом.

We have considered your proposal, and we have decided that we are not able to reduce the price.
Мы рассмотрели ваше предложение и решили, что мы не сможем снизить цену.

Having considered your proposal, we have decided that we are unable to lower the price.
Рассмотрев ваше предложение, мы решили, что мы не можем снизить цену.

Cucumbers, spinach, broccoli and onions are considered non-starchy vegetables.
Огурцы, шпинат, брокколи и лук считаются некрахмалистыми овощами.

He was considered very qualified for the job.
Его считали весьма компетентным в работе.

We considered the problem from all angles.
Мы рассмотрели проблему со всех сторон.

Teaching languages isn’t considered an easy job.
Преподавание языков считается делом нелёгким.

English is often considered an international language.
Английский часто считают международным языком.

Obesity is considered by far the most serious health issue facing the developed world.
Ожирение считается самой серьёзнейшей проблемой со здоровьем в развитых странах.

Any suspect case is considered a public health emergency due to the severity of this illness.
Любой подозрительный случай рассматривается как чрезвычайная опасность для общественного здоровья из-за тяжести этой болезни.

Shinichirō Watanabe once considered making an anime about Christopher Columbus, but came to the conclusion that not even anime was expressive enough to properly portray the surreal greatness of Columbus’s exploits.
У Синъитиро Ватанабэ однажды возникла идея создать аниме, посвящённое Христофору Колумбу, но он пришёл к выводу, что даже аниме не в состоянии надлежащим образом передать фантастическое величие деяний Колумба.

Credit relaxation is considered necessary to shore up business.
Кредитные послабления считаются необходимыми для поддержки бизнеса.

A national flag is often considered a unique symbol, but many pairs or groups of countries have incredibly similar flags to each other.
Национальный флаг часто считается уникальным символом, но многие пары или группы стран имеют невероятно похожие флаги.

Shakespeare’s works are frequently considered among the greatest in the English language.
Произведения Шекспира часто считаются одними из лучших на английском языке.

They are considered the greatest rock band in history.
Они считаются величайшей в истории рок-группой.

Frustrated with the European languages, which he considered «too boring», Christopher Columbus invented «Columbian», a language so complicated that only he could speak it.
Разочарованный в европейских языках, которые он считал «слишком скучными», Христофор Колумб изобрёл «колумбский язык» — язык настолько сложный, что лишь он сам мог говорить на нём.

I’ve always considered myself lucky.
Я всегда считал себя удачливым.

I’ve always considered you a friend.
Я всегда считал тебя другом.

I considered going to Armenia.
Я думал поехать в Армению.

He considered two alternative courses.
Он рассматривал два альтернативных курса.

I’ve already considered that possibility.
Я уже обдумал эту возможность.

This is considered to be a matter of great importance.
Это считается делом огромной важности.

The mission will be considered a success if the probe reaches Pluto.
Эта миссия будет считаться успешной, если зонд достигнет Плутона.

Соображения о переводе: стратегии о границах

  • Alwazna RY. Этические аспекты перевода: достижение баланса между соблюдением переводческой этики и созданием ТП для конкретной цели. Английский Лингвист Res. 2014;3(1):51–7. Получено с http://www.sciedu.ca/journal/index.php/elr/article/view/4852/2841

  • Alzbouebi K. Расщепляющиеся личности: рефлексивное путешествие в исследованиях в области образования. Int J Excell Educ. 2010;4(1). Получено с http://uklef.ioe.ac.uk/documents/papers/alzouebi2006.pdf

  • Аяди А. Проблемы лексического перевода: проблема перевода фразовых глаголов. Случай изучающих английский язык на третьем курсе LMD. Неопубликованная магистерская диссертация, магистр прикладных языковых исследований, кафедра английского языка, факультет литературы и языков, Университет Ментури, Константин, Алжирская Народно-Демократическая Республика. 2009–2010 гг. Получено с http://bu.umc.edu.dz/theses/anglais/AYA1194.pdf

  • Бейкер М. Перевод как альтернативное пространство для политических действий. Soc Mov Стад. 2013;12(1):23–47.

    Перекрёстная ссылка

    Google ученый

  • Карбонелл О. Экзотическое пространство культурного перевода. В: Альварес Р., Видаль Кларамонте MCA, редакторы. Перевод, власть, подрывная деятельность. Клеведон: Вопросы многоязычия; 1996. с. 79–98.

    Google ученый

  • Честерман А. Успешный переводчик: эволюция homo transferens. Perspect Stud Translatol. 1995; 2: 253–70.

    перекрестная ссылка

    Google ученый

  • Честерман А. Мемы перевода: распространение идей в теории перевода. Амстердам/Филадельфия: издательство John Benjamins Publishing; 1997.

    Google ученый

  • Coseriu E. El Hombre y su lenguaje. Estudios де teoría у методологии lingüística. Мадрид: Гредос; 1977.

    Google ученый

  • Дарисчи К. «Нарисовать карту — значит рассказать историю»: интервью с доктором Робертом Т. Тэлли о геокритицизме. Реви Форма. 2015;11:27–36. Получено с https://www.upf.edu/forma/_pdf/vol11/05_darici.pdf

    Google ученый

  • Довидио Дж. Ф., Хьюстон М., Глик П., Эссес В.М. Предрассудки, стереотипы и дискриминация: теоретический и эмпирический обзор. В: Dovidio JF, Hewstone M, Glick P, Esses VM, редакторы. Справочник по предрассудкам, стереотипам и дискриминации. Лондон: Мудрец; 2010. с. 3–28.

    Перекрёстная ссылка

    Google ученый

  • Драгонетти К., Тола Ф. Дхаммапада. La esencia де ла sabiduría budista. Нью-Джерси: Примордиа; 2004.

    Google ученый

  • Ferrero C, Lasso-Von Lang N (координаты). Variedades lingüísticas у lenguas en contacto en el mundo de habla hispana. Блумингтон: Дом автора; 2011.

    Google ученый

  • Ferro Mealha I. Английский как язык науки и академического дискурса на (не) переведенном медицинском португальском: начальные этапы исследовательского проекта. В: Фишер Б., Нисбет Дженсен М., редакторы. Перевод и реконфигурация властных отношений: пересмотр роли и контекста перевода и интерпретации. Австрия: Universität Graz-Das Land Steiermark-CETRA; 2012. с. 221–36.

    Google ученый

  • Нееврей AM. La traducción de las referencias Culturales: el caso de la obra de Philippe Delerm en español. 2012. Получено с http://citclot.fahce.unlp.edu.ar/viii-congreso/actas-2012/Gentile.pdf

  • Grice HP. Логика и разговор. В: Коул П., Морган Дж. Л., редакторы. Синтаксис и семантика 3: речевые акты. Нью-Йорк: академический; 1975. с. 41–58.

    Google ученый

  • Гримсон А. Культурные сыновья, наиболее известные как идентифицирующие. Межантропологический диалог. En Los Límites де ла культуры. Критика теорий идентичности. Буэнос-Айрес: Siglo XXI. 2011. Получено с http://live.v1.udesa.edu.ar/files/UAHumanidades/Critica%20Cultural%202011/Culturas_hibridas.pdf

  • Гутьеррес Родилья Б.М. El lenguaje де ла медицина ан español: cómo hemos llegado hasta aqui y Qué futuro nos espera. Панацея@. 2014;XV(39):86–94. Получено с http://www.medtrad.org/panacea/IndiceGeneral/n39-tribuna_GutierrezRodillaB.pdf

    Google ученый

  • Хатим Б., Мейсон И. Теория перевода: приблизительная оценка дискурса. Барселона: Ариэль С.А.; 1995.

    Google ученый

  • Холмс Дж.С. Название и сущность переводоведения. В: Venuti L, редактор. Перевод изучает читателя. Лондон: Рутледж; 1972. с. 172–85.

    Google ученый

  • House J. Оценка качества перевода: новая модель. Тюбинген: Рассказывает; 1997.

    Google ученый

  • Хаус Дж. Перевод как общение между языками и культурами. Нью-Йорк: Рутледж; 2016.

    Google ученый

  • Хуэй-Вэнь Т., Мартинес-Мелис Н. Siete traducciones chinas del Sutra del corazón. В: Сан-Хинес Агилар П. , редактор. CEIAP (Colección Española de Investigación sobre Asia Pacífico), 2, cap. 39. Гранада: редакция Universidad de Granada; 2008. Получено с http://www.ugr.es/~feiap/ceiap2v1/ceiap/capitulos/capitulo39.pdf

  • Исоз Н. Учет этики в переводе. Электрон J Vocat Coll. 2012;2:131–4. Получено с http://www.ejovoc.org/makaleler/aralik_2012/pdf/14.pdf

    Google ученый

  • Ингиллери М. Переводчики в зонах боевых действий: этика под огнем в Ираке. В: Bielsa E, Hughes ChW, редакторы. Глобализация, политическое насилие и перевод. Бейзингсток, Хэмпшир: Пэлгрейв Макмиллан; 2009. с. 207–21.

    Перекрёстная ссылка

    Google ученый

  • Джабир Дж.К. Скопос терапия: основные принципы и недостатки. J Coll Arts. Университет Басры, 41. 2006 г. Получено с http://www.iasj.net/iasj?func=fulltext&aId=50013

  • Крюгер Х., Кротс Э. Профессиональная и личная этика при переводе: обзор стратегий и мотивации южноафриканских переводчиков. Стелленбош Пап Лингвис. 2014;43:147–81. Получено с http://www.ajol.info/index.php/splp/article/viewFile/111744/101509

    CrossRef

    Google ученый

  • Левман Ю.Г. Лингвистические двусмысленности: процесс передачи и самый ранний восстанавливаемый язык буддизма. Неопубликованная докторская диссертация, Doctorado en Filosofía, Департамент изучения религии, Университет Торонто. 2014. Получено с https://tspace.library.utoronto.ca/bitstream/1807/68342/1/Levman_Bryan_G_201406_PhD_thesis.pdf 9.0004

  • Li X. Исследование грамматических и лексических проблем в англо-китайском переводе документов в Организации Объединенных Наций. Неопубликованная магистерская диссертация, магистр письменных и устных переводов, Школа языков и сравнительных культурных исследований, Университет Квинсленда. 2010. Получено с https://espace.library.uq.edu.au/view/UQ:210208/s41874398_MACTI_Thesis.pdf

  • Липски Дж.М. Contactos lingüísticos hispano-portugueses en Misiones, Аргентина. Texto a formar parte de Homenaje Эмма Мартелл, editado por María del Mar Forment. 2011. Получено с http://www.personal.psu.edu/jml34/Misiones.pdf

  • Мансурабади Ф., Каримния А. Влияние идеологии на лексический выбор в художественном переводе: тематическое исследование тысячи великолепных солнц. Procedia Soc Behav Sci. 2013;70:777–86. Retrieved from http://ac.els-cdn.com/S1877042813001249/1-s2.0-S1877042813001249-main.pdf?_tid=586cbab8-5d0f-11e6-99cb-00000aacb360&acdnat=1470623297_1fa0fb5313ab949ce31b1a78dc8bca54

    CrossRef

    Google ученый

  • Мартинес-Мелис Н., Ороско М. Перевод будистской терминологии. Del sánscrito у тибетский аль castellano у каталонский. Actas del III Congreso Internacional de la Ibérica de Estudios de Traducción e Interpretación (AIETI). Барселона: Университет Помпеу Фабра; 2008.

    Google ученый

  • Маурья В. Перевод «Эль Кихот»: apuntes de una traductora. В: Dotras Bravo A, Lucia Megías JM, Magro García E, Montero Reguera Jy, редакторы. Tus Obras los Rincones de la Tierra descubren, Actas del Vl Congreso Internacional de la Asociación de Cervantistas. Алькала-де-Энарес, 13 и 16 декабря 2006 года. Алькала-де-Энарес: ​​Asociación de Cervantistas-Centro de Estudios Cervantinos; 2008. с. 545–51. Получено с http://cvc.cervantes.es/literatura/cervantistas/congresos/cg_VI/cg_VI_41.pdf.

    Google ученый

  • Маурья В. Перевод Эль-Кихота на хинди: утопия в реальность. Reflexiones де уна traductora. Доклад, представленный на академической сессии: «Cultura y Sentido: las traducciones desde la India», organizado por el Grupo de Trabajo sobre India, comité de Asuntos Asiáticos, Consejo Argentino para las Relaciones Internacionales, Буэнос-Айрес, Республика Аргентина (13 июля) . 2015. Получено с https://www.youtube.com/watch?v=ouLP3FMbA4w (видео).

  • Mayoral Asensio R. La traducción de la variación lingüística. Hermeneus: Revista de la Facultad de Traducción e Interpretación de Soria. 1999; 1:1–219. Получено с http://www.ugr.es/~rasensio/docs/La_traduccion_variacion_linguistica.pdf

    Google ученый

  • Миличевич М. Тонкие грамматические проблемы в переведенных текстах: как исследование овладения языком может помочь в обучении переводчиков? Rivista Internazionale di Tecnica della Traduzione. 2011; 13:37–47. Получено с https://www.openstarts.units.it/dspace/bitstream/10077/9.175/1/04-Subtle-%20Maja_Milicevic.pdf

    Google ученый

  • Montero Fleta B. Научная терминология: Prestamos, calcos y neologismos. Доклад, представленный на Конгрессе Сеговии: «Эль испанский, способный к общению» (25 и 30 июля 2004 г.), Сеговия; 2004. Получено с http://cvc.cervantes.es/ensenanza/biblioteca_ele/aepe/pdf/congreso_39/congreso_39_07.pdf

  • Муньос Мартин Р. Экспертиза перевода: обзор с наброском конструкции. В: Schwieter JW, Ferreira A, редакторы. Развитие переводческой компетенции: теории и методологии психолингвистики и когнитивистики. Кембридж: издательство Cambridge Scholars Publishing; 2014. с. 2–57.

    Google ученый

  • Муньос Мартин Х., Вальдивьесо Бланко М. Autoridad y cambio lingüistico en la traducción institucional. Revista Electrónica de Estudios Filológicos. 2007;13. Получено с https://www.um.es/tonosdigital/znum13/secciones/tritonos_C_Mu%F1oz-Valdivieso.htm

  • Nardi LJ. Lenguas en contacto. El sustrato quechua en el noroeste argentino. Филология, XVII, XVIII; 131–150. 1976–1977 гг. Восстановление на http://www.adilq.com.ar/Nardi04.htm

  • Nord C. Loyalität statt Treue. Vorschläge zu einer funktionalen Übersetzungstypologie. Лебенде Шпрахен. 1989; XXXIV (3): 100–5.

    Google ученый

  • Nord C. Перевод как целенаправленная деятельность: объяснение функционалистских подходов. Манчестер: Сент-Джером; 1997.

    Google ученый

  • Nord C. Лояльность и верность в специализированном переводе. Слияния. Revista de Tradução Científica e Técnica. 2006;4:29–41. Получено с http://web.letras.up.pt/egalvao/TTCIP_Nord%20loyatly%20and%20fidelity.pdf

    Google ученый

  • Группа PACTE. Построение модели переводческой компетенции. В: Алвес Ф., редактор. Триангуляционный перевод: перспективы процессно-ориентированных исследований. Амстердам: Джон Бенджаминс; 2003. с. 43–66.

    Перекрёстная ссылка

    Google ученый

  • Педулла Д.С. Положительные последствия негативных стереотипов: раса, сексуальная ориентация и процесс трудоустройства. Рабочий документ. Центр изучения социальной организации, факультет социологии, Принстонский университет. 2012 г. Получено с http://www.princeton.edu/csso/working-papers/WP7. pdf

  • Restrepo E. Identidad: apuntes teóricos y metodológicos. В: Кастелланос Льянос Г., Груесо Д.И., Родригес М., редакторы. Идентификация, культура и политика. Концептуальные перспективы, эмпирические чудеса. Мексика: достопочтенный Камара де Дипутадос-Университет дель Валье-Мигель Анхель Порруа; 2010. с. 61–70.

    Google ученый

  • Retamozo M. Cuaderno de Trabajo n 9. El método como postura. Apuntes sobre la conformación de la subjetividad epistémica y notas metodológicas sobre la construcción de un objeto de estudio. Мексика: Национальный автономный университет Мексики; 2007.

    Google ученый

  • Ричард Н. Саберес Académicos y Reflexión Crítica en America Latina. В: Мато Д., редактор. Estudios у otras prácticas intelectuales latinoamericanas ан культура у poder. Каракас: CLACSO и CEAP, FACES, Центральный университет Венесуэлы; 2002. с. 363–72.

    Google ученый

  • Ризо Гарсия М. Imaginarios sobre la comunicación. Algunas certezas y muchas incertidumbres en torno a los estudios de comunicación, hoy. Bellaterra: Institut de la Comunicació, Автономный университет Барселоны; 2012.

    Google ученый

  • Робинсон Д. Перевод и империя: объяснение постколониальных теорий. Манчестер: Издательство Сент-Джером; 1997.

    Google ученый

  • Родригес PL. Создание культурной мягкой силы и национального брендинга посредством продвижения языка: примеры американских бинациональных центров и китайских институтов Конфуция. Документ, представленный на 18-й Международной конференции по экономике культуры, 2014 г., Монреаль. 2014 г. Получено с https://editorialexpress.com/cgi-bin/conference/download.cgi?db_name=ACEI2014&paper_id=257

  • Rubin J. Bilingüismo nacional en el Paraguay. Мексика: Instituto Indigenista Interamericano; 1974.

    Google ученый

  • Отдел продаж Сальвадор Д. Puentes sobre el mundo. Cultura, traducción y forma literaria en las narrativas de transculturación de Хосе Мария Аргедас и Викрам Чандра. Берн: Питер Ланг; 2004.

    Google ученый

  • Schjoldager A, Gottlieb H, Klitgard I. Понимание перевода. Дания: Академика; 2008.

    Google ученый

  • Снелл-Хорнби М. Лингвистическое транскодирование или культурный перенос? Критика теории перевода в Германии. В: Bassnett S, Lefevere A, редакторы. Перевод, история и культура. Лондон: Пинтер; 1990. с. 79–86.

    Google ученый

  • Снелл-Хорнби М. Повороты изучения перевода, новые парадигмы или изменение точек зрения? Амстердам/Филадельфия: издательство John Benjamins Publishing; 2006.

    Google ученый

  • Supisiche PM, Cacciavillani C, Renzulli S. Variedad Léxica en Intercambio linguistico entre Teenes, Serie de Materiales de Investigación, 3 (5). Кордова: Университет Бласа Паскаля; 2010. Получено с http://www.ubp.edu.ar/wp-content/uploads/2015/03/352010MI-Veriedad-L%C3%A9xica-en-Intercambio-Ling%C3%BC%C3%ADstico- entre-Adolescentes.pdf

    Google ученый

  • Суриани Б.М. El tratamiento де ла Variación lingüística en intercambios sociales. В: Fundamentos en Humanidades, vol. IX(I). Аргентина: Национальный университет Сан-Луиса; 2008. с. 27–41. Получено с http://fundamentos.unsl.edu.ar/pdf/articulo-17-27.pdf.

    Google ученый

  • Темпл Б., Янг А. Дилеммы качественного исследования и перевода. Качественное разрешение 2004;4(2):161–78.

    Перекрёстная ссылка

    Google ученый

  • Тола Ф., Драгонетти К. Эль Сутра дель Лото де ла Вердадера Доктрина. Саддхармапундарикасутра. Мексика: Коллегия Мексики; 1999.

    Google ученый

  • Тури Г. Природа и роль норм в переводе. В: Описательное переводоведение и не только. Амстердам: Джон Бенджаминс; 1995. с. 53–69.

    Перекрёстная ссылка

    Google ученый

  • Васкес Г., Фернандес А., Марти М.А. Работа с лексическими семантическими несоответствиями между испанским и английским языками. В: Материалы международной конференции компьютерных систем, основанных на знаниях, Мумбаи; 2000. с. 308–19. Получено с http://grial.uab.es/archivos/2000-4.pdf

  • Родригес де ла Вега Л. Роль контекста и культуры в исследованиях качества жизни. В: Тонон Г., редактор. Качественные исследования качества жизни: методология и практика. Серия исследований социальных показателей. 55. Гейдельберг: Springer; 2015. с. 37–52.

    Google ученый

  • Венути Л. Невидимость переводчика: история перевода. Лондон: Рутледж; 1995.

    Перекрёстная ссылка

    Google ученый

  • Видаль Кларамонте MCA. Трансформация, манипуляция, деконструкция. Саламанка: Ediciones Colegio de España; 1995.

    Google ученый

  • 12 различных видов перевода – определение и примеры

    Расчетное время чтения: 11 минут

    Перевод – это очень быстро развивающаяся дисциплина, и ее экспоненциальный рост быстро формирует индустрию переводов. Опытные переводчики здесь, в TranslateDay, объяснят вам в этой статье, что такое двенадцать наиболее важных видов перевода, включая, помимо прочего: юридический перевод, художественный перевод и административный перевод.

    Мы также упомянем некоторые из основных типов специализированного перевода  например, Медицинский перевод , которые могут потребоваться в определенных ситуациях, и каждый из них уникален, имеет свой собственный процесс и особые требования.

    Мы постараемся ответить на некоторые из самых важных вопросов, таких как: Сколько существует видов перевода? Какие самые важные? Существуют ли разные типы переводчиков? Оставайтесь с нами, если хотите узнать ответ!


    Содержание.

  • 5. Технический перевод
  • 6. Перевод судей
  • 7. Административный перевод
  • 8. Медицинские переводы
  • 9. Перевод веб -сайта
  • 10. Перевод сценария
  • 11. Локализация мультимедиа
  • 12. Финансовый перевод
  • 5

  • Заключение
  • Введение – Индустрия переводов и профессиональные переводчики

    Перевод – это область, в которой в настоящее время наблюдается большая активность благодаря растущей глобализации бизнеса. Международные поездки также значительно увеличились – как для бизнеса, так и для отдыха. Это означает, что в любой момент времени в стране есть большое количество людей, которые не обязательно хорошо говорят на местном языке.

    Конечно, это хорошее предзнаменование для индустрии переводов . Наблюдается значительный рост, появляются новые виды переводов. Каждый из них уникален, со своим собственным процессом и специфическими требованиями.

    Это разветвление, происходящее в дисциплине перевода, также требует перехода к особому типу переводчика , который обучен для определенных видов бизнеса и обладает очень специфическими знаниями.


    Опытные профессиональные переводчики , независимо от того, работаете ли вы индивидуально или в составе компании, может предоставить именно те переводческие услуги, которые вам нужны, а также помочь вам с такими вещами, как создание глоссария, памяти переводов (TM — когда компьютеры используются для ускорения процесса ) и другие активы. Это становится очень ценным и помогает создавать контент, который является согласованным и может использоваться повторно, что в конечном итоге приводит к снижению затрат и экономии времени за счет устранения дублирования усилий.

    С вашей стороны важно, чтобы у вас была встреча с вашим поставщика услуг перевода , чтобы сообщить им о ваших точных потребностях — чем больше информации вы можете предоставить им о своем бизнесе и своем целевом рынке, тем легче им будет предоставить вам наилучший сервис.

    Если можете, постарайтесь указать важные технические термины или жаргонизмы, используемые в вашей отрасли, а также руководство по стилю; также проведите несколько учебных занятий, чтобы ознакомить их с предлагаемыми вами продуктами или услугами.

    Если вы занимаетесь международным бизнесом, было бы выгодно сотрудничать с опытный специалист или компания, предоставляющая переводческие услуги, например TranslateDay , которая способна понять ваши конкретные требования и удовлетворить их:

    Нужна помощь в переводе юридических документов?
    ПЕРЕВЕСТИ МОИ ДОКУМЕНТЫ СЕЙЧАС


    12 основных типов перевода

    Переводы можно в целом разделить на две большие категории переводов Связанные с бизнесом и Не связанные с бизнесом . Однако некоторые виды перевода частично совпадают в обеих категориях. Итак, рассмотрим 12 наиболее важных видов перевода , которые выполняются в настоящее время:


    1. Литературный перевод

    L рассказы, романы, стихи и пьесы. Его часто считают высшей формой перевода, потому что художественный перевод — это гораздо больше, чем просто передача смысла и контекста документа с исходного языка на целевой язык. Это включает в себя включение соответствующих культурных нюансов, перевод юмора, чувств, эмоций и других тонких элементов конкретной работы.

    Многие литераторы считают, что крайне сложно, если вообще возможно, переводить литературные произведения, особенно поэзию . Некоторые примеры ситуаций, которые могут быть очень сложными: рифмующиеся слова, каламбуры, идиомы, анаграммы и так далее. Часто на целевом языке нет подходящего перевода, и нюанс теряется.

    Вы когда-нибудь пробовали перевести шутку на другой язык? Если да, то вы бы это поняли. Вам не казалось, что в переводе это не кажется таким забавным? Часто многие тонкие коннотации, на которые намекает писатель, теряются при переводе. Кроме того, есть вопрос индивидуалистического стиля письма автора — у такого типа переводчика тяжелая работа, пытаясь передать эту уникальность.


    2. Локализация ПО

    Конечно, в Локализация ПО главное перевести пользовательский интерфейс , но локализация ПО на этом не заканчивается. Он включает в себя сообщения об ошибках, системные сообщения, файлы справки и так далее. Здесь также необходимо адаптировать контент к местной (целевой) культуре.

    Иногда переводчик может столкнуться с перспективой интернационализации — взять товар типа Coca-Cola , который доступен почти во всем мире. Компании необходимо будет иметь свой веб-сайт на нескольких языках, и вместо того, чтобы создавать несколько веб-сайтов, что может стоить кучу денег, было бы разумнее, чтобы программное обеспечение работало на нескольких языках и позволяло пользователю переводить страницу на язык. язык по своему выбору.

    Если вы зайдете в Википедию в поисках информации о чем-либо, вы увидите выбор языков, отображаемый слева. Локализованное программное обеспечение может включать множество практических и лингвистических проблем. Поэтому очень важно, чтобы он был тщательно протестирован перед выпуском. Известные компании, предоставляющие переводческие услуги, часто имеют несколько центров языкового тестирования для тестирования локализованного программного обеспечения.


    3. Коммерческий перевод

    Коммерческий перевод — это вид перевода , для которого требуются типы переводчиков, обладающих специальными навыками, такими как знание делового жаргона и отрасли, к которой принадлежит бизнес. Типы текстов при переводе коммерческих документов могут включать деловую переписку , отчеты, тендерные документы, счета компаний, служебные записки и так далее. Иногда это может совпадать с юридическим переводом, если компания занимается юридическими документами.

    Подробнее о  Переводчик и переводчик: в чем разница?


    4. Юридический перевод

    Юридический перевод является одним из самых сложных переводов и включает в себя переводы свидетельств о рождении и браке, перевод договоров, договоров, меморандумов, завещаний и т.д. . Хороший переводчик должен понимать различные основные контексты документов и двух регионов или стран, для которых предназначены документы, — социально-культурные аспекты, а также политико-правовые аспекты. Затем им нужно будет перевести его таким образом, чтобы целевая аудитория легко поняла текст.

    Даже если вы знакомы с культурой и другими аспектами и обладаете высокими навыками перевода, вам может потребоваться консультация юристов , чтобы убедиться, что ваш юридический перевод полностью безошибочен.


    5. Технический перевод

    Технический перевод. производство, наука или техника – все это входит в сферу технический перевод .

    Форматирование является важным аспектом, когда речь идет о переводе технического содержания, поскольку для этого требуется настольная издательская система или DTP. Часто скриншоты и даже графику приходится редактировать, чтобы сделать их подходящими для целевого языка/ов. Использование системы управления контентом или CMS поможет снизить затраты.

    При выборе переводчика важно проверить, насколько хорошо он разбирается в терминологии и жаргоне, используемом в вашей конкретной отрасли – если они не так хорошо знакомы с этими вещами, как вам хотелось бы, но они владеют переводом как такой.

    Было бы целесообразно организовать для них обучение, чтобы познакомить их с вашей отраслью в целом и с вашим бизнесом в частности. Помните, насколько разнообразны типы переводов, настолько разнообразны и типы переводчиков.

    В качестве поставщика переводческих услуг стоило бы инвестировать в эффективную систему управления переводами TMS или ; он может автоматизировать задачи вашего проекта и снизить административные расходы.

    По характеру , перевод технического содержания сложен, и даже крошечная ошибка может впоследствии привести к огромной ошибке; поэтому рекомендуется проверить, насколько строги меры контроля качества, принятые поставщиком услуг перевода. В идеале они должны быть сертифицированы по стандартам ISO 9001:2015 и ISO 17100:2015 .


    6. Судебный перевод

    Когда мы говорим о Судебный перевод , мы в основном имеем в виду деятельность по переводу судебных документов, таких как показания, протоколы заседаний, показания экспертов, свидетельские показания, решения, судебные поручения, интервью и многое другое – в основном, мероприятия, связанные с кейсами.

    Да, характер и объем этого вида перевода отличаются от юридического перевода; хотя оба являются родственными типами перевода, последний предназначен для перевода юридических документов, которые также могут быть очень старыми.


    7. Административный перевод

    Административный перевод – Административный перевод относится к переводу управленческих текстов, которые часто используются в организациях – будь то крупные корпорации или региональные предприятия. Хотя это очень похоже на коммерческие переводы, это не совсем то же самое. Хотя административный перевод можно назвать разновидностью коммерческого перевода, все коммерческие переводы не обязательно являются административными.

    Служба перевода бизнес-лицензий

    У вас есть местный бизнес и вы хотите выйти за границу? Тогда вам нужен перевод деловой документации. Доверьте нам перевод вашей бизнес-лицензии на более чем 65 языков, мы переводим бизнес-документы онлайн менее чем за 24 часа, и каждый перевод сертифицирован.


    8. Медицинские переводы

    Медицинский перевод включает любой медицинский контент, связанный с пациентом, например этикетки, упаковки, инструкции или программное обеспечение, а также контент, связанный с продуктом, например исследовательские работы, документы о клинических испытаниях, сертификаты управления качеством и т.п., как правило, нуждаются в переводе. Крайне важно, чтобы поставщики переводческих услуг были опытными, обладали необходимыми знаниями и были профессионалами в стране.

    Если вы хотите узнать больше о медицинском переводе, ознакомьтесь с нашим постом о медицинском переводе – требования, категории и примеры

    Перевод медицинских документов также может быть очень сложным, поскольку требования к общему переводу могут различаться в разных странах; лучше всего подойдет переводчик или компания, специализирующаяся на медицинских документах, поскольку они будут знакомы со всеми тонкостями всех различных требований.

    Если вы хотите лучший поставщик услуг перевода , который следует высокий уровень контроля качества , как компания с ISO 13485:2016 сертификации . Общие сертификаты качества, такие как ISO 9001:2015 и ISO 17100:2015 , безусловно, обязательны.

    Медицинский перевод является одним из видов специализированного перевода.

    Служба перевода патентных документов

    Хотите перевести судебные документы по патентам для изобретенного вами продукта? Наши опытные переводчики обеспечивают высочайший уровень качества перевода патентов благодаря своим юридическим и техническим знаниям. Доверьте нам лучший онлайн-перевод патентов.


    9. Перевод веб-сайтов

    Перевод веб-сайтов касается копирования веб-сайтов, субтитров для видео на ваших веб-страницах и любых документов, которые у вас есть. Здесь вам также нужно будет изменить такие вещи, как валюты, форматы адресов и макеты, чтобы привлечь внимание различных местных аудиторий.

    Вам нужно подумать о языках, на которые вы хотите перевести свой веб-сайт, и локализовать только те страницы, которые будут интересны целевой аудитории. Использование веб-сайта система управления переводами для автоматизации и облегчения процесса, если вы часто обновляете копию своего веб-сайта.


    10. Перевод сценария

    Перевод сценария жизненно важен в наши дни, потому что многие популярные фильмы и телепередачи выходят из Голливуда, дублируются на несколько языков и выпускаются по всему миру.

    Иногда фильмы на иностранных языках дублируются на английский и другие европейские языки – например, блокбастер на языке телугу из Индии, Baahubali , который был выпущен на китайском и немецком языках, а также на других языках.

    Серия Harry Potter также была выпущена на десятках языков. Но для того, чтобы эти релизы состоялись, сначала нужно перевести сценарии — и диалоги.

    Можно сказать, что это типа художественный перевод , но это не совсем то же самое. Это может быть очень рискованно, так как очень сложно перевести изюминки, шутки или броские фразы на другой язык, чтобы произвести такое же впечатление. В настоящее время все больше фильмов выпускается на нескольких языках, поэтому этот тип перевода сегодня очень востребован.

    Служба перевода стенограммы

    Нужен перевод академической или академической академической справки для работы или обучения за границей? Наши профессиональные переводчики стенограммы помогут вам с точными, быстрыми и сертифицированными услугами перевода стенограммы.


    11. Локализация мультимедиа

    Видео, графика, анимация, GIF-файлы, инфографика – все это можно объединить в группу Локализация мультимедиа ; и это очень важно сегодня, так как все больше и больше компаний создают мультимедийный контент, чтобы расширить охват своей аудитории и поддерживать ее интерес.

    Локализация этого контента может быть довольно сложной, хотя со стороны это может показаться простым, поскольку оно должно соответствовать местной культуре и привлекать клиентов в этом регионе. Если вы сделаете это неправильно, вы можете обидеть свою аудиторию и оттолкнуть ее.

    Обязательно ознакомьтесь с 10 основными проблемами перевода и их решениями


    12. Финансовый перевод

    Финансовый перевод касается финансовых документов, таких как банковские записи, выписки, выписки со счетов и т. д. , которые иногда необходимо переводить, чтобы целевой аудитории было проще их понять. постигать. Здесь фактический контент, который вам нужно перевести, может быть меньше, но это должно быть сделано точно; вам также может потребоваться изменить валюту — в этом случае вам также потребуется конвертировать цифры.

    Служба перевода банковских выписок

    Все еще путаетесь с переводом банковских выписок? Получите экспертные результаты от TranslateDay, поскольку мы помогаем вам переводить банковские выписки, как нотариально заверенные, так и заверенные по доступной цене.

    Добавить комментарий

    Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *