would be silly — Russian translation – Linguee































So the idea that companies will be able to spy on you without your knowledge is silly.

discoverrfid.org

discoverrfid.org


Поэтому мысль о том, что компании могут следить за вами без вашего ведома, просто глупа.

discoverrfid.org

discoverrfid.org


Because of his silly talk and lack of competence he was soon removed from that position and came back to Rome.

stt.lt

stt.lt


Из-за своих глупых речей и невежества он вскоре был уволен с этой должности и вернулся в Рим.

stt.lt

stt.lt


As for the academic view that lower interest rates would cause people to invest more, that was the kind of silly reasoning typical of the silly models that had led to the crisis.

daccess-ods.un.org

daccess-ods.un.org


Что касается мнения ученых о том, что снижение процентных ставок может заставить людей вкладывать больше средств, то это было довольно глупое рассуждение, типичное для глупых моделей, которые и привели к кризису.

daccess-ods.un.org

daccess-ods.un.org

It should also be noted that in the previous games we


[. ..]

conceded spot kicks too… Well, in general, we


[…]
just have to eliminate the so-called silly goals, and there will be more order then.

shakhtar.com

shakhtar.com

Стоит также учесть, что в


[…]

предыдущих матчах мы и с


[…]
пенальти пропускали… А в целом надо просто исключить эти так называемые «глупые» голы, и […]

тогда будет больше порядка.

shakhtar.com

shakhtar.com


Mr. LALLAH drew attention to the recommendation contained in paragraph 3 (b) and asked whether the country rapporteurs who would attend universal periodic review sessions were the rapporteurs for State party reports that had already been considered or those for reports that would be considered after the universal periodic review had been conducted.

daccess-ods.un.org

daccess-ods.un.org


Г-н ЛАЛЛАХ привлекает внимание к рекомендации, содержащейся в пункте 3 b), и спрашивает, являются ли докладчики по странам, которые будут принимать участие в заседаниях, посвященных универсальному периодическому обзору, докладчиками в отношении докладов государства-участника, которые уже были рассмотрены, или докладов, которые будут рассматриваться после проведения универсального периодического обзора.

daccess-ods.un.org

daccess-ods.un.org

Mr. O’FLAHERTY, returning to some questions he had raised at the previous meeting to which he had not received a clear answer, said that he would like to know if the State


[…]

party planned to apply the


[…]
Paris Principles and what amendments would be made to legislation regarding national [. ..]

human rights institutions.

daccess-ods.un.org

daccess-ods.un.org

Г-н O’ФЛАЭРТИ, возвращаясь к некоторым вопросам, которые он задавал на предыдущем заседании, но на которые так и не получил ясного ответа, хотел бы знать, намеревается ли государство-участник


[…]

применять Парижские


[…]
принципы, причем независимо от тех изменений, которые оно планирует внести в свое законодательство […]

о национальных


[…]

учреждениях по правам человека.

daccess-ods.un.org

daccess-ods.un.org

The core of


[…]
Russia Today is anti-Westernism <…> you get these kind of silly stories about pets that can talk and just ludicrous sort of feel good stories, while turning a complete blind eye to the, I would say, rather more [. ..]

serious problems


[…]

such as lack of democracy, rule of law, collapsing infrastructure and the rest of it in Russia itself.

imrussia.org

imrussia.org


Основой политики вещания Russia Today является антизападничество <…> Что касается освещения событий в России, <…> рассказываются какие-то истории о том, как все хорошо, и игнорируются серьезные темы, такие, […]

как проблемы с демократией и соблюдением


[…]

законодательства, плачевное состояние инфраструктуры и т.д.

imrussia.org

imrussia.org


The spirit of xenophobia increases in Russian society due to a whole number of reasons: military conflict in the North Caucasus, uncontrolled immigration, the revanchist portrait of the ‘country that won the great war’ cultivated carefully by the mass-media, as well as other such portraits presenting cultural and religious difficulties in some Western countries as a failure of their silly liberal-democratic project.

unesdoc.unesco.org

unesdoc.unesco.org


Проблемы на Кавказе, неконтролируемая государством миграция, сознательное создание рядом СМИ реваншистского комплекса у «страны, которая выиграла великую войну», а также систематическое вбрасывание в общественное сознание материалов о межкультурных и межрелигиозных конфликтах в западных странах, «заигравшихся» в либерализм и демократию, формирует в российском обществе мощные ксенофобские настроения.

unesdoc.unesco.org

unesdoc.unesco.org


But it is silly just apply the wavy chart of the past period to the present condition of the market, it will never work or […]

bring any result.

mt5.com

mt5.com


Однако просто накладывать  волну прошедшего периода на состояние настоящего глупо, это не даст вам никакого результата.

mt5.com

mt5.com

A Latin American student cited in the


[…]

just-published “Secondary Education: A Path Towards Human


[…]
Development”, (UNESCO Santiago) claims that “they make us look silly.

unesdoc.unesco.org

unesdoc.unesco.org

Латиноамериканский студент, высказывание которого процитировано в только что изданном сборнике


[…]

«Среднее образование: путь к развитию человечества»,


[…]
(ЮНЕСКО, Сантьяго), заявляет, что «они заставляют нас глупо выглядеть.

unesdoc.unesco.org

unesdoc.unesco.org


Given the apparent complexity of the education system, particularly from the linguistic perspective, it would be useful to know whether there was a common core curriculum for all pupils at the different levels.

daccess-ods.un.org

daccess-ods.un.org


Учитывая очевидную сложность вопроса о системе образования, особенно с лингвистической точки зрения, интересно знать, существует ли общая базовая учебная программа для всех учащихся на разных уровнях.

daccess-ods.un.org

daccess-ods.un.org

The purpose of the study was to research comprehensively (a) the normative content of the right to development in the context of international human rights law and practice in order to define its core attributes and criteria for assessing progress towards its realization; (b) the most relevant development challenges that needed to receive priority attention in order to identify the criteria and sub-criteria; and


[…]

(c) the availability of methodologically robust measures and


[…]
reliable data sets that would be appropriate for indicators.

daccess-ods.un.org

daccess-ods.un.org

Цель исследования состояла в комплексном изучении а) нормативного содержания права на развитие в контексте международного права прав человека и практики для определения его основных характеристик и критериев, необходимых для оценки хода его осуществления; b) наиболее актуальных проблем развития, требующих


[…]

приоритетного внимания в целях


[…]
определения критериев и подкритериев; и с) наличия методологически […]

выверенных мер и надежной


[…]

информации, подходящих для показателей.

daccess-ods.un.org

daccess-ods.un.org


The purposes of such an on-site visit would be: (a) to collect the information [. ..]

necessary for the Committee to continue its


[…]

constructive dialogue with the State party and to enable it to carry out its functions in relation to the Covenant; and (b) to provide a more comprehensive basis upon which the Committee might exercise its functions in relation to articles 22 and 23 of the Covenant concerning technical assistance and advisory services.

daccess-ods.un.org

daccess-ods.un.org


Цель такого посещения страны заключалась бы в следующем: a) сбор информации, […]

необходимой Комитету для продолжения его конструктивного


[…]

диалога с государством-участником и для обеспечения возможности выполнения им своих функций в связи с Пактом; и b) создание более всеобъемлющей основы, позволяющей Комитету выполнять свои функции в контексте статей 22 и 23 Пакта, которые касаются технической помощи и консультативных услуг.

daccess-ods.un.org

daccess-ods.un.org


Discussions are under way between the Secretariat of UNESCO, the Prime Minister’s office and the French financial institutions concerning the term of the loan and the amount of the instalments for paying off the capital (€79,874,979) in biennial tranches, it being agreed that the reimbursement of the capital would only start in 2006 in the framework of document 33 C/5 and that the capital and the interest on the loan would be guaranteed by the host country, which will defray all of the interest.

unesdoc.unesco.org

unesdoc.unesco.org


В настоящее время между Секретариатом ЮНЕСКО, Кабинетом Премьер-министра и соответствующими французскими финансовыми учреждениями обсуждается вопрос о сроках займа и размере амортизации основной суммы займа (79 874 979 евро) двухгодичными траншами при том понимании, что возмещение основной суммы начнется с 2006 г. в рамках документа 33 С/5 и что основная сумма и проценты по займу будут гарантированы принимающей страной, которая возьмет на себя оплату всех процентов.

unesdoc.unesco.org

unesdoc.unesco.org

As explained recently by the respected


[…]
[…]
liberal commentator Matthew Yglesias, «one of the main functions of the international institutional order is precisely to legitimate the use of deadly military force by western powers» — meaning the US — so that it is «amazingly naive», indeed quite «silly«, to suggest that the US should obey international law or other conditions that we impose on the powerless: a frank and welcome exposition of operative assumptions, reflexively taken for granted by the ExComm assemblage.

nuclearno. com

nuclearno.com


Как объяснил недавно авторитетный либеральный комментатор Мэтью Иглесиас (Matthew Yglesias), «одна из основных функций международного порядка заключается в том, чтобы узаконить применение смертоносной силы западными державами» — то есть, Соединенными Штатами.

nuclearno.ru

nuclearno.ru

It means it equals them: the rich and the poor,


[…]

politicians in power and fringe


[…]
politicians, the smart and the silly anyone; it equalizes them […]

in the face of the law.

eurobelarus.info

eurobelarus.info

Т.е. уравнивает их — богатых и


[…]
бедных, облеченных властью и маргиналов, умных и глупых, любых — [. ..]

перед лицом закона.

eurobelarus.info

eurobelarus.info


As a student I was silly enough to call my sketches “modern art” and organize […]

one exhibition after another.

balovin.ru

balovin.ru

Имея глупость называть современным


[…]
искусством учебные работы, будучи ещё студентом, я с серьёзным видом, одну […]

за другой, открывал выставки.

balovin.ru

balovin.ru


Among the set of silly stories for which I am the unique chance to be told, the special […]

place is occupied by the story of the unremarkable man which lives


[. ..]

in any large city, or even in all the large cities at once and it does not completely change anything.

wdc-arh.ru

wdc-arh.ru


Среди множества дурацкий историй, для которых я — единственный шанс быть рассказанными, […]

особое место зани­мает история ничем не примечательного человека,


[…]

который живет себе на белом свете, в любом большом городе, или да­же во всех больших городах сразу — это как раз совершенно ничего не меняет.

wdc-arh.ru

wdc-arh.ru


At the present stage it was not possible to indicate how many posts would be reclassified as this would depend on many factors, including the review of post descriptions currently being undertaken by HRM, but it was unlikely that this Reserve would be sufficient to meet all needs.

unesdoc.unesco.org

unesdoc.unesco.org


На данном этапе невозможно указать, какое количество должностей будет реклассифицировано, поскольку это зависит от многих факторов, в том числе от пересмотра описания должностей, который в настоящее время проводится HRM, однако маловероятно, что этот резерв окажется достаточным для удовлетворения всех потребностей.

unesdoc.unesco.org

unesdoc.unesco.org

The President recalled that, in paragraph 27 of its procedural report, the Preparatory Committee had approved the estimated costs of the First Conference of the High Contracting Parties, as contained in annex II of that report, and said that, as those amounts


[…]

had been established


[…]
on the basis of the volume of work planned, they would be recalculated after the closure of the Conference [. ..]

once the relevant expenditures were counted.

daccess-ods.un.org

daccess-ods.un.org

ПРЕДСЕДАТЕЛЬ напоминает, что в пункте 27 своего процедурного доклада Подготовительный комитет одобрил сметные расходы первой Конференции Высоких Договаривающихся Сторон, как фигурирует в приложении II указанного доклада, и подчеркивает, что, поскольку


[…]

эти суммы были


[…]
установлены исходя из ожидаемой рабочей нагрузки, они будут исчислены после закрытия Конференции, когда будут подсчитаны […]

соответствующие расходы.

daccess-ods.un.org

daccess-ods.un.org


It would be advisable to establish, within the framework of a complementary programme, regional ecological standards for the PBU area for such sectors of management as construction services, food processing, local transport, plant plantations, waste processing, water supply and wastewater systems and tourism.

cpe.gov.pl

cpe.gov.pl


Рекомендуется установить, в рамках дополнительной программы, региональные экологические стандарты для территории ПБУ для таких секторов управления, как строительные службы, производство пищевых продуктов, местный транспорт, плантации, переработка отходов, системы водоснабжения и водоочистки, туризм.

cpe.gov.pl

cpe.gov.pl

Fourth, as a key element of the copyright


[…]

component on the possible creation of new activities


[…]
for WIPO had yet to be defined through a feasibility assessment, consideration should be given as to how the Copyright Law Division would be supported in carrying out that assessment and how the implementation of possible new activities, including outreach and awareness-raising activities, would be funded.

wipo.int

wipo.int

В-четвертых, учитывая, что один из главных элементов компонента авторского права –


[…]

возможная разработка новых мероприятий для ВОИС –


[…]
еще только предстоит определить посредством оценки применимости, подумать о том, как оказывать поддержку Отделу авторского права в связи с такой оценкой и как финансировать осуществление им новых мероприятий, включая информационно-пропа гандистскую деятельность и работу по повышению уровня осведомленности.

wipo.int

wipo.int


Presidential decrees have established that, at the next salary increase, an average salary level would be set for businesses, organizations and establishments, irrespective of their organizational [. ..]

or legal status or form of ownership,


[…]

and employers would face administrative penalties for undercutting that level.

daccess-ods.un.org

daccess-ods.un.org


Указами Президента Туркменистана при очередном повышении заработной платы устанавливался средний уровень заработной платы по предприятиям, организациям, учреждениям независимо от их […]

организационно-правовой формы и формы собственности,


[…]

при занижении которого к руководителям применяются меры административного взыскания.

daccess-ods.un.org

daccess-ods.un.org


Finally, I would be remiss indeed if I did not take the opportunity [. ..]

of this briefing to salute the tireless work of my predecessor,


[…]

Mr. Youssef Mahmoud, as Executive Representative of the Secretary-General, as well as of Deputy Executive Representative Bintou Keita, who has played such a pivotal role in the run-up to these elections and during the interregnum in the leadership of BINUB.

daccess-ods.un.org

daccess-ods.un.org


Наконец, с моей стороны было бы упущением не воспользоваться […]

этим брифингом для того, чтобы выразить признательность за


[…]

неустанную работу моему предшественнику г-ну Юсуфу Махмуду в его качестве Исполнительного представителя Генерального секретаря, а также заместителю Исполнительного представителя Бинту Кейте, которая сыграла столь важную роль в преддверии этих выборов и в период «междувластия» в руководстве ОПООНБ.

daccess-ods.un.org

daccess-ods.un.org


The States parties had also decided in 2002 that the President and Vice-Presidents would be designated at the end of each annual conference in order to ensure the continuity of the preparatory work undertaken by the presidency.

daccess-ods.un.org

daccess-ods.un.org


Государства-участники также решили в 2002 году, что в конце текущей конференции будут назначаться приходящие Председатель и заместители Председателя, с тем чтобы обеспечить преемственность подготовительной работы, проводимой председательством.

daccess-ods.un.org

daccess-ods.un.org

They should stop treating their children like cute dolls and continuously


[…]
entertaining them with silly plastic toys and [. ..]

computer games.

nadin-music.ru

nadin-music.ru

Они не должны относиться к детям, как к


[…]
забавным куклам, и развлекать их яркими […]

пластмассовыми игрушками и компьютерными играми.

nadin-music.ru

nadin-music.ru

Book a table at one of the many wine cellars


[…]
and drink yourself silly, sip by sip, while […]

tearing into some tasty Czech sausages and cheese.

strawberry-world.com

strawberry-world.com

Закажите столик в одном из многочисленных винных


[…]
погребов и выпейте изрядную порцию вина, глоток […]

за глотком, закусывая вкуснейшей чешской


[. ..]

колбасой и сыром.

strawberry-world.com

strawberry-world.com

By February 1742 Garrigue, playing a series of tragic roles — Richard III, Shamonta in «Orphans» and Lothar meet in the «Beautiful Sinner» Rowe — suddenly asked


[…]

for all to comedy genre and


[…]
created an image arrogant and silly playwright Base in folk play […]

Bekingema «rehearsal», subtle


[…]

satire on the actors, playwrights and critics of the second half of XVII century.

the100.ru

the100.ru

К февралю 1742 года Гаррик, сыграв ряд трагических ролей — Ричарда III, Шамонта в «Сироте» Отвея и Лотарио в


[…]

«Прекрасной грешнице» Роу, —


[. ..]
обратился неожиданно для всех к комедийному жанру и создал образ высокомерного […]

и глуповатого драматурга


[…]

Бейса в народной пьесе Бекингема «Репетиция», утонченной сатире на актеров, критиков и драматургов второй половины XVII века.

the100.ru

the100.ru

Stop for


[…]
a while and let a silly clown bring tears […]

of laughter to your eyes, reward the effort of a man dedicating his life


[…]

to spreading good vibrations with a laugh.

atlantis-travel.hr

atlantis-travel.hr


Остановитесь и Вы и позвольте, чтобы клоун [. ..]

рассмешил Вас до слёз, наградите смехом труд человека, который всю свою жизнь


[…]

посвятил созданию хорошего настроения.

atlantis-travel.hr

atlantis-travel.hr

Don’t be silly — перевод на русский | английский-русский

Translate.vc

EnglishespañolFrançaisPortuguêsрусскийTürkçe

Английские фразы | Русские фразы | Турецкие фразы

английскийиспанскийфранцузскийпортугальскийрусскийтурецкийанглийскийиспанскийфранцузскийпортугальскийрусскийтурецкий

Translate.vc / английский → русский / [ D ] / Don’t be silly

1,252 параллельный перевод

— Don’t be silly.

Ой, не говорите глупости.

Don’t be silly, Paul.

— Не говори глупости.

Don’t be silly. That’s nonsense.

Не говори глупости.

Don’t be silly.

Не глупи.

Come now, don’t be silly!

Лори, прошу, поговорим серьезно.

don’t be late 287
don’t be a stranger 86
don’t beat yourself up 132
don’t be a pussy 41
don’t be sad 190
don’t be sorry 259
don’t be afraid 1221
don’t be shy 514
don’t be so hard on yourself 105
don’t be embarrassed 84

don’t be such a pussy 16
don’t be upset 117
don’t be like this 81
don’t be stupid 631
don’t be mad 233
don’t believe it 43
don’t be rude 115
don’t be angry 160
don’t be so sure 123
don’t be scared 559

don’t be like that 314
don’t be daft 143
don’t be long 87
don’t believe me 71
don’t be ridiculous 836
don’t believe him 46
don’t believe everything you hear 30
don’t believe them 24
don’t be frightened 134
don’t believe everything you read 23

— Don’t be silly, it’s just an animal.

Не бойся. Это всего лишь зверь.

Don’t be silly.

— Нет, не оставляй меня.

Yes, don’t be silly.

Не глупи.

Don’t be silly.

Не говори глупости.

Don’t be silly, you’ve never tried it.

Не будь дурачком, ты же ее никогда не пробывал

Don’t be silly.

Не говори глупостей!

Don’t be silly, Mother.

Не нужно, мама…

Don’t be silly.

Не делай глупостей!

— Come on, don’t be silly!

— Давай, не глупи!

Don’t be silly.

Не будь таким глупым.

— Don’t be silly.

— Не говори так!

Don’t be silly!

Что ты несёшь?

Don’t be so silly. It’s your aunt. You always talk about her.

Но, дочка, пришла твоя тётя, если ты её ещё помнишь.

Don’t be silly.

— Не дурачься.

Don’t be silly.

Марион, не будь смешной.

— Don’t be silly.

— Не глупи.

Don’t be silly.

Не будь как маленький.

Don’t be silly, Yoshie

Не говори глупости, Йоши.

— Don’t be silly.

— Не будь глупым.

No, don’t be silly.

Нет, не говори глупости.

Don ´ t be silly!

Не будь глупой!

Don’t be silly!

Не будь глупцом!

— Oh, Lucas, don’t be silly.

— Лукас, не будь глупым.

Don’t be silly.

Не говорите глупостей.

Not at all, don’t be silly.

Да нет. Не делайте вид, будто не понимаете.

— Don’t be silly!

Не говори ерунды!

Don’t be silly

Не будь глупой

Don’t be silly.

Не говори ерунды.

Don’t be silly, you look lovely. — Hmm.

— Не глупи, ты чудесно выглядишь.

— Don’t be silly, Ginny.

— Не будь глупой, Дженни.

Don’t be silly.

Не глyпи.

Piotr, don’t be silly

Пётрек… Не глупи.

Don’t be silly. Just push the door.

Просто толкни дверь.

— Don’t be silly.

— Не будь глупцом.

Don’t be silly, Satsuki.

Что ты, Сацуки.

Don’t be silly, Harry.

Не глупи, Гарри.

— Don’t be silly!

— Не говори глупостей!

— Now, don’t be silly.

— Не волнуйся.

Don’t be silly.

Не стесняйся.

No, don’t be silly.

Не глупи.

Don’t be silly.

Не говори глупостей.

Don’t be silly.

Послушайте, как стучит сердце!

— Don’t be silly.

— Не говори глупостей.

Don’t be silly! You’ll be brilliant.

Не глупи, ты же гений, Пол.

Don’t be silly. No.

Нет, нет, нет, что ты несешь.

— Don’t be silly, Bertie!

— Не глупи, Берти.

  • перевод на «don’t be silly» турецкий

Почему разумно быть глупым | Жизнь и стиль

К пятой неделе самоизоляции я овладел искусством глупостей. Мы с соседями по квартире нарисовали смайлики на фруктах, вытаращили глазки на овощах и нарядились нашими любимыми поп-звездами. В социальных сетях я заметил похожие реакции на «беспрецедентные» времена, в которых мы оказались: родители присоединялись к танцевальным соревнованиям своих детей в TikTok, люди наряжались в черные галстуки или костюмы, чтобы вынести мусор. Я списал это на домашнюю лихорадку, но даже в этот более спокойный этап самоизоляции, когда некоторые из наших предпандемических развлечений вернулись в повестку дня (хотя и в адаптированной форме), в моей квартире царит дух глупости. Оказывается, игривость — это, по сути, отдельная черта личности, такая же, как экстраверсия или добросовестность, и те, кто обладает ею во взрослом возрасте, могут быть более жизнестойкими.

В это странное промежуточное время, наполовину в изоляции, наполовину без изоляции, я теперь понимаю, что развитие чувства абсурда может иметь решающее значение для преодоления неопределенности грядущих недель и месяцев. Глупость не должна отрицать серьезность ситуации, но она может помочь вам пройти через нее.

Юмор, как правило, помогает справиться со стрессом и невзгодами. Доктор Ник Куйпер, почетный профессор клинической психологии в Университете Западного Онтарио, который занимается исследованием юмора более 30 лет, говорит, что он может функционировать как механизм рефрейминга, создавая психологическую дистанцию ​​​​от негативного события. «Прошлые исследования показали, что те, кто успешно справляется с использованием юмора, могут воспринимать потенциально стрессовые события менее угрожающе и как более позитивный вызов», — говорит Койпер.

Но больше, чем оценка комедии или шуток, я обнаружил, что в последние несколько месяцев склоняюсь к тому, что можно было бы назвать глупостью, — своего рода прихоть ради прихоти, которую взрослые могут легко отбросить как юношескую. – особенно у тех, у кого нет маленьких детей.

В социальных сетях люди одеваются в черные галстуки, чтобы вынести мусорные баки

Для миллениалов, таких как я, склонность к маскарадным костюмам, тематическим паркам или спортивным площадкам может рассматриваться как свидетельство продолжительного детства, социального одержимость СМИ или неудача с личными финансами. Но, как писал профессор философии Джон Моррилл, исторически любой юмор воспринимался негативно. Платон и Аристотель, например, не одобряли смех как выражение презрения, как и некоторые стихи в Библии. «До 20 века немногие философы или психологи даже упоминали, что юмор — это своего рода игра, или видели в такой игре пользу», — писал Моррилл.

Несмотря на то, что спустя столетие исследования юмора стали рассматривать эту черту как силу характера, глупость сама по себе все еще не считается полностью положительной. Согласно OED , слово «глупый» эволюционировало и приобрело ряд в основном отрицательных значений от его первоначального значения «счастливый, блаженный, удачливый или благословенный» на старом английском языке до «невинный», «безвредный» и « жалок». Сегодня обычно прилагается какое-то суждение, хотя точное значение неясно.

«Все когда-то бывают глупыми, просто это не одно и то же», — говорит доктор Джанет М. Гибсон, профессор когнитивной психологии в Гриннелл-колледже, штат Айова.

Изучив 800 работ по психологии юмора, Гибсон не нашел доказательств того, что это признак незрелости. «Когда я рос, слово «глупый» было оскорблением. Но психологи, кажется, не думали, что глупость вызвана незрелостью». Она предполагает, что глупость не является чем-то негативным, но неуместные ее проявления воспринимаются как таковые: «Требуется большой социальный интеллект, чтобы понять, когда можно быть глупым».

Некоторым людям труднее, чем другим, переключаться между игровым и целеустремленным состояниями. Исследования показали, что игривость — это не стадия, из которой мы вырастаем, а в большей или меньшей степени — часть нашей личности, определяющая, насколько восприимчивыми к ней мы остаемся на протяжении всей жизни.

Доктор Рене Пройер, профессор психологии Университета Мартина-Лютера в Галле-Виттенберге в Германии, говорит, что игривость — это черта характера, близкая к «большой пятерке»: покладистость, добросовестность, открытость опыту, эмоциональная стабильность и экстраверсия. Игривые люди обычно получают более высокие баллы по последним трем, но Пройер обнаружил, что эта черта может существовать независимо.

Игривость также «психологически отличается» от юмора, добавляет он. «Несмотря на то, что есть совпадения, вы можете быть игривым, не шутя… Вы можете просто получать удовольствие от деятельности».

Это подтверждается выводами Пройера о том, что игривые люди изо дня в день проявляют свои склонности и обычно предпочитают партнеров, которые делают то же самое. Он приводит пример, когда один человек удивляет другого (скажем, выпучив глаза на тыкву): «Он или она может смеяться, но может быть просто чувство удивления или радости».

Пройер обнаружил четыре основных типа игривых взрослых: «ориентированные на других», которые предпочитают играть с другими; «беззаботные» люди, «считающие всю свою жизнь разновидностью игры»; те, кто «интеллектуальны», развлекаются мыслями, идеями и своими собственными проблемами; и, наконец, «прихотливо-игривые», которые развлекаются необычными или «мелкими житейскими наблюдениями».

Все они могут присутствовать у одного человека в большей или меньшей степени. (Я идентифицирую себя как причудливого интеллектуала, а один из моих соседей по квартире — как всех четверых, включенных на максимум). говорит Пройер. «То, как вы лично выражаете свою игривость, может быть разным на работе, в свободное время, в личной жизни».

Он может функционировать как подход к решению проблем, управлению отношениями, представлению информации или даже разрешению конфликтов. Когда пятилетняя дочь Пройера отказалась есть свой обед, компромиссным решением было сесть не за стол, а под ним: «ужасно для взрослых спин, — говорит Пройер, — но это сработало».

Его исследование показало, что игривые взрослые наблюдательны и способны к инновациям и решению проблем, способны смотреть с разных точек зрения и проявлять интерес даже к монотонным задачам. По мнению Пройера, это положительная черта, хотя он согласен с тем, что, возможно, потребуется новый словарь, чтобы ее можно было оценить как таковую. (В немецком языке, отмечает он, даже слово «игривость» имеет те же негативные коннотации, что и слово «глупый» в английском, а само слово «глупый» переводится как «глупый».)

Для меня игривость была своего рода снятием стресса, раздвигая границы здравого смысла

Для меня игривость была своего рода снятием стресса, раздвигая границы здравого смысла и нашей домашней реальности. Это говорит о том, что мои соседи по квартире и я погрузились в новые глубины глупости на вечеринке, которую мы устроили, чтобы отметить шесть недель изоляции, лопая воздушные шары с шампурами во рту и нашими руками, связанными за спиной.

Если бы вы оказались на такой вечеринке, вы бы имели право немедленно уйти. Но именно те моменты легкомыслия, какими бы надуманными они ни были, до сих пор выделяются в моих воспоминаниях о самоизоляции, отмечая не только течение времени, но и наше мастерство над ним — хотя бы в самых маленьких, несущественных областях.

Писатель New York Times Молли Янг описала свои карантинные эксперименты со сном в других местах, кроме своей кровати, работой с пола и отказом от одежды и столовых приборов «просто чтобы посмотреть, на что это похоже». Посредством этих «незначительных актов нарушения норм», как писал Янг, она смогла исказить реальность, создав новую, в которой у нее была полная автономия. Я узнаю импульс. Глупость может быть самозащитой; способ уклониться от «беспрецедентной» проблемы вместо того, чтобы уступить ей. Радио 1 9Ведущий 0016 Breakfast Грег Джеймс описал мне свою работу в прошлом году как создание «развлечений ради удовольствия» на фоне (даже тогда) токсичности и страха, сказав: «Разве это не прекрасное время, чтобы быть глупым?»

Играть означает преодолевать ограничения, а не бороться против них и, возможно, при этом находить неожиданное пространство для движения. По сути, это свобода, хотя и иллюзорная, и в этом тоже может быть облегчение. «Готовность делать глупости, быть игривым может быть похожа на фразу: «Мы собираемся ослабить ограничения мира», — говорит Гибсон.

Самоизоляция, возможно, ослабла, но нам еще предстоит пройти долгий путь, прежде чем вернется хоть что-то похожее на нормальность. Пока мы находимся в этом подвешенном состоянии, я счастлив держаться за ту линзу-зеркало, которую я нашел взаперти, и освобождать место для глупостей. Заглянуть в бездну и найти пару выпученных глаз, смотрящих назад, может быть освобождением.

4 причины, почему глупость так полезна для отношений

Источник: Rocketclips, Inc. /Shutterstock

Сколько времени вы и ваш партнер на самом деле проводите, занимаясь чем-то просто для развлечения? Хотя ваша пандемия и постпандемическая жизнь могут вытеснить легкомыслие из ваших отношений, вы все еще находите способы поделиться моментами смеха? Можете ли вы хотя бы вспомнить последний случай, когда вы забыли о своем ежедневном стрессе и дурачились со своим партнером? Как насчет недавнего случая, когда вы вели себя просто глупо только потому, что хотели вернуть легкость в ваши отношения?

Игривость относительно мало изучена в психологии как атрибут взрослой личности или отношений. Тем не менее, известный психолог Эрик Эриксон отводил инициативе, или способности участвовать в воображаемой игре, центральное место в своей модели личности на протяжении всей жизни. Появляющаяся в дошкольном возрасте инициативность позволяет ребенку осваивать новые виды деятельности просто для удовольствия. По мере развития личности воображение сохраняет свою роль в личности, теоретически позволяя взрослым творчески подходить к жизни.

По словам Кей Брауэр и ее коллег из Университета Мартина Лютера (2021), игривость может принести пользу не только вам с точки зрения вашего собственного развития личности, но и вашим самым близким романтическим отношениям. По их словам, «взрослая игривость способствует развитию и поддержанию социальных отношений». Игривость позволяет вам привносить положительные эмоции радости и смеха в ваши взаимодействия с другими людьми, укрепляя социальную солидарность. Это не означает, что вы безжалостно дразните своего партнера, но что вы можете исследовать более легкомысленную сторону жизни со своим партнером, позволяя вам снять напряжение хотя бы на короткий срок, чтобы вы могли лучше справляться с этими проблемами. ежедневные стрессы.

Четыре компонента игривости

Оценивая различные теоретические подходы к игривости как личностной черте, исследовательская группа предоставляет доказательства, подтверждающие ценность модели «OLIW», разработанной в предыдущей работе соавтора исследования Рене Пройера. Эта аббревиатура означает термины «направленный на других», «беззаботный», «интеллектуальный» и «причудливый», представленные в этих кратких описаниях.

Направлено другим : Использование игривого поведения для разрядки напряженных ситуаций, подбадривания других людей и время от времени участие в физически забавных действиях, таких как нежная «игра на лошадях».

Беззаботный : Способность проявлять спонтанный, беззаботный подход к жизни и способность импровизировать, а не всегда придерживаться установленного распорядка.

Интеллектуал: Наслаждаюсь возможностью играть с идеями и ломать голову над проблемами, чтобы найти новые и творческие решения.

Причудливый: Развлекается странностями и наслаждается необычными вещами и людьми.

Поскольку, согласно немецким авторам, люди привносят свою «личность отношений» в свою романтическую жизнь, их уровень игривости на индивидуальном уровне должен влиять на их ожидания в отношении отношений и способов, которыми они взаимодействуют со своим партнером. Если игривость может принести пользу вашей индивидуальности, согласно этой логике, она также должна повлиять на ваше взаимодействие в ваших романтических отношениях.

Каков ваш коэффициент игривости?

Следующие тесты, разработанные членами немецкой авторской группы (Proyer et al. 2020), позволят вам измерить свою склонность к игривости. Оцените себя по следующим 12 пунктам, используя шкалу от 1 до 7 (полностью не согласен или полностью согласен):

  1. Обдумывая проблему, я ищу фиксированную схему решения и лишь изредка полагаюсь на игровой подход к решению проблемы. проблема.
  2. Я не беспокоюсь о большинстве вещей, которые мне нужно сделать, потому что всегда найдется какое-то решение.
  3. Будучи взрослой, я все еще люблю подшучивать над другими добродушными, забавными шутками; подшучивать над другими мелкими добродушными шалостями.
  4. Люблю плыть «против течения».
  5. Если мне нужно выучить что-то новое в условиях дефицита времени, я стараюсь найти игровой подход к темам — это помогает мне учиться.
  6. Я легкомысленный человек
  7. Мне нравится воспроизводить с близкими друзьями то, что мы пережили вместе (например, забавный случай, который нам нравится вспоминать).
  8. У меня репутация несколько необычного или яркого человека.
  9. Если есть конкретная задача, то нет места для игр. Это только отвлекает от работы.
  10. Многие люди слишком серьезно относятся к своей жизни; когда что-то не получается, нужно просто импровизировать.
  11. Я могу в игровой форме выразить свои чувства к своему романтическому партнеру
  12. Я вообще не люблю, когда меня категоризируют и во многих отношениях имеют свой собственный стиль.

Теперь оцените себя по этим четырем подшкалам:

  • Направленность на других: 3, 7, 11
  • Беззаботный: 2, 6, 10
  • Интеллектуальный: 1 (обратная), 5, 9 (обратная)
  • Причудливые: 4, 8, 12

В двух выборках взрослых участников (в среднем 40 и 30 лет соответственно) средние баллы, полученные Proyer et al. были в диапазоне от 4 до 5 (за пункт), при этом большинство людей набрали от 3 до 6.

Теперь, когда вы понимаете его оценку, вы можете попробовать попросить своего романтического партнера ответить на эти вопросы, или вы также можете просто оценить своего партнера самостоятельно. В одном из исследований, устанавливавших валидность меры OLIW, в дополнение к самооценке помимо самооценки использовались и другие оценки, предполагая, что вы можете использовать шкалу как способ измерения склонности вашего партнера к играм.

Как добавить игривости в отношения?

Этот справочный материал по теории и оценке модели OLIW может предоставить вам конкретные шаги для улучшения ваших отношений с использованием ее четырех компонентов. Если вы набрали низкие баллы по любой из этих шкал (или верите, что ваш партнер набрал бы такие же), вот несколько советов, как улучшить свой коэффициент игривости: 9.0003

Улучшите свою ориентированность на других , следуя рекомендациям немецкой группы авторов, которые время от времени удивляют вашего партнера новым прозвищем или выражением нежности. Вы можете ввести несколько нелепых слов в общий словарный запас, который вы и ваш партнер разделяете. Как отметили Брауэр и др., один из предыдущих исследователей процитировал пару, которая начала говорить друг другу «пока», а не «до свидания», имея в виду время, когда один из партнеров неправильно произнес это слово, что затем стало стандартной шуткой между ними. Как показывает этот пример, воспоминания о приятном опыте с вашим партнером также могут помочь вернуть игривость в ваши отношения.

Глядя затем на беззаботный фактор модели OLIW, вы, возможно, не захотите заходить так далеко, чтобы полностью импровизировать каждый момент с вашим партнером, как это предлагается пунктами шкалы, но, возможно, время от времени можно отклоняться от сценарий. Вы находитесь посреди продуктового магазина, и хотя важно, чтобы ваши еженедельные покупки были максимально эффективными, подумайте о том, чтобы бросить коробку с детскими хлопьями для себя, а не для детей. Как насчет того, чтобы надеть одну из своих самых дурацких футболок и носить ее дома ленивым выходным днем?

Интеллектуальная составляющая игривости может помочь вам придать новый вид старым рутинам.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *