behind-the-scene — с русского на все языки

1) General subject: be food for worms, become food for worms, breathe last, breathe last gasp, breathe one’s last, bump off, bust, cash in one’s check, close one’s days, conk, croak, cross the Great Divide, depart, die, die testate, divide, do and die, do or die, draw one’s last breath, end days, evaporate, expire, get one’s quietus, get quietus, go aloft, go bung, go meet Maker, go off the hooks, go the way of all things, go to Maker, go to glory, go to one’s account, hand in one’s check, hand in one’s chips, hop the perch, hop the stick, hop the twig, join the great majority, kick the bucket, kick up one’s heels, lay bones, pack up, part, pass away, pass beyond the veil, pass in, pass in one’s chips, pass on, pass over, pay one’s debt to nature, perish, pike, pop off (особ. внезапно), pop off the hooks, quit this scene of troubles, slip breath, slip one’s cable, slip wind, snuff, snuff (обыкн. to snuff it), succumb (от чего-либо), suffer death, take exit, take the ferry, to be at peace, to be food for worms, to be with the Saints, to slinky (one’s) breath (one’s wind), to slinky (one’s) cable, turn toes to the daisies, breath last gasp, decease, gasp last, go from hence into the other world, go hence, go to grass, go to last home, go to long home, go to long rest, go to long rest, go to own place, hand in checks, kick up heels, leave the stage, make exit, make exit, pay debt to nature, quit the stage, shut lights out, step off, sup with Pluto, go for a Burton, flatline (of a person — to die — Origin: 1980s: from flat + line — with reference to the continuous straight line displayed on a heart monitor, indicating death)

2) Medicine: (ящик) box

3) Colloquial: go west, pass out, peg out, pip out, skip (часто skip out), snuff out, tip over the perch, hand in checks, hand in one’s dinner-pail, turn in one’s dinner-pail, bite the big one

4) Dialect: tip off the perch, tip up heels

5) American: hand in chips, hand in one’s account, kick, pass in chips, be called to account, go to account

6) Obsolete: give up the ghost, starve

7) Literal: quit the scene

8) Latin: aut vincere aut mori, exit

9) Military: lose the number of mess

10) Rare: end, stick spoon in the wall

11) Australian slang: throw a seven

12) Bible: enter within the veiling

13) Jargon: buy the farm, cash ( one’s) chips, check out, cut one’s cable, dance off, guit it, hand in (one’s) checks (chips), kick in, kick off, kick the bicket, knock off work, off, pass in (one’s) checks (chips), pass in the checks, pop off, shoot star, take the last (long) count, turn belly up (go belly up), turn toes up, turn up (one’s) toes (to the daisies) turn (one’s) toes up, turn up one’s toes, turn up toes, hang up hat, hung up hat, lay down fork and knife, pass in checks, slip cable, buy the big one (I don’t plan to buy the big one for at least another 30 years. Я не планирую умереть, как минимум, ещё тридцать лет.), take the (long) count, get one’s ticket punched, bump, cash in (one’s) chips, conk out, give (someone) the foot, go, kiss off, kiss the dust, knock it, knock it off, knock off, throw in the sponge (towel), tip over

14) Graphic expression: meet death

15) Sublime: be no more, to be no more

16) American English: step off the curb

17) Makarov: demise, go beyond the veil, go beyond the veil (скончаться, разделить участь всех смертных, отправиться на тот свет, отправиться к праотцам, уйти на покой, покинуть этот бренный мир), go down into the tomb, go home, go home (скончаться, разделить участь всех смертных, отправиться на тот свет, отправиться к праотцам, уйти на покой, покинуть этот бренный мир), go out of the world, go over to the majority, go over to the majority (скончаться, разделить участь всех смертных, отправиться на тот свет, отправиться к праотцам, уйти на покой, покинуть этот бренный мир), go the way of all flesh, go the way of all living, go the way of all the earth, go the way of all the earth (скончаться, разделить участь всех смертных, отправиться на тот свет, отправиться к праотцам, уйти на покой, покинуть этот бренный мир), go the way of all the flesh, go the way of all the flesh (скончаться, разделить участь всех смертных, отправиться на тот свет, отправиться к праотцам, уйти на покой, покинуть этот бренный мир), go the way of nature, go to (one’s) last home, go to (one’s) last home (скончаться, разделить участь всех смертных, отправиться на тот свет, отправиться к праотцам, уйти на покой, покинуть этот бренный мир), go to (one’s) long home, go to (one’s) long home (скончаться, разделить участь всех смертных, отправиться на тот свет, отправиться к праотцам, уйти на покой, покинуть этот бренный мир), go to (one’s) long rest, go to (one’s) long rest (скончаться, разделить участь всех смертных, отправиться на тот свет, отправиться к праотцам, уйти на покой, покинуть этот бренный мир), go to (one’s) own place, go to (one’s) own place (скончаться, разделить участь всех смертных, отправиться на тот свет, отправиться к праотцам, уйти на покой, покинуть этот бренный мир), go to glory (скончаться, разделить участь всех смертных, отправиться на тот свет, отправиться к праотцам, уйти на покой, покинуть этот бренный мир), go to heaven, go to heaven (скончаться, разделить участь всех смертных, отправиться на тот свет, отправиться к праотцам, уйти на покой, покинуть этот бренный мир), go to the great majority, join the angels, join the majority, join the silent majority, lay (one’s) bones, pass over to the great majority, shut (one’s) lights out, slip (one’s) breath, slip (one’s) wind, snuff it, yield up breath, yield up the ghost, call off all bets, cash in checks, cash in chips, check in, close days, cock nose, crease it, cross the Great D. , cross the Stygian ferry, cross the Styx, cross the bar, cross the river, cut cable, dine with Mohammed, do the seven, draw last breath, drop a cue, drop off, end days, enter behind the veil, enter beyond the veil, enter within the veil, die away (о чувствах), die down (о чувствах), cross over (перейти в мир иной)

18) Taboo: crap out, lead apes in hell

19) Saying: go swimming with the fishes (особенно стать жертвой убийства)

20) Idiomatic expression: cash in one’s chips (применяется как глагол)

Dream Theater — Scene Four: Beyond This Life текст и перевод песни

  • Главная
  • Dream Theater
  • Scene Four: Beyond This Life

На странице представлены текст и перевод с английского на русский язык песни «Scene Four: Beyond This Life» из альбома «Metropolis, Pt. 2: Scenes from a Memory» группы Dream Theater.

Текст песни

«Murder, young girl killed
Desperate shooting at Echoe`s hill
Dreadful ending, killer died
Evidently suicide»
A witness heard a horrifying sound
He ran to find a woman dead and
Lying on the ground
Standing by her was a man
Nervous, shaking, gun in hand
Witness says he tried to help
But he`d turned the weapon on himself
His body fell across that poor young girl
After shooting out in vain
The witness ran to call for assistance
A sad close to a broken love affair
Our deeds have traveled far
What we have been is what we are
She wanted love forever
But he had another plan
He fell into an evil way
She had to let him down
She said «I can`t love a wayward man»
She may have found a reason to forgive
If he had only tried to change
Was their fatal meeting prearranged?
Had a violent struggle taken place?
There was every sign that lead there
Witness found a switchblade on the ground
Was the victim unaware?
They continued to investigate
They found a note in the killer`s pocket
It could have been a suicide letter
Maybe he had lost her love
I feel there`s only one thing left to do
I`d sooner take my life away
than live without losing you
Our deeds have traveled far
What we have been is what we are
All that we learn this time
(What we have been is what we are)
Is carried beyond this life

Перевод песни

«Убийство, молодая девушка убита.
Отчаянная стрельба на холме Эхо.
Ужасный конец, убийца умер.
Очевидно, самоубийство».
Свидетель услышал ужасающий звук.
Он побежал искать мертвую женщину,
Лежащую на земле.
Стоя рядом с ней, мужчина
Нервничал, дрожал, пистолет в руке.
Свидетель говорит, что он пытался помочь,
Но он повернул оружие на себя.
Его тело упало на бедную молодую девушку
После тщетной стрельбы.
Свидетель побежал звать на помощь
Грустного, близкого к разбитой любовной интрижке.
Наши дела ушли далеко,
Мы были такими, какие есть.
Она хотела любви навсегда,
Но у него был другой план.
Он упал в злой путь,
Она должна была его подвести.
Она сказала: «я не могу любить своенравного человека».
Она могла бы найти причину простить,
Если бы он только попытался измениться.
Их роковая встреча была заранее назначена?
Была ли жестокая борьба?
Там были все знаки, что ведут туда.
Свидетель нашел нож на земле.
Жертва ничего не знала?
Они продолжили расследование,
Они нашли записку в кармане убийцы,
Это могло быть письмо самоубийцы.
Может быть, он потерял ее любовь,
Я чувствую, что осталось сделать только одно.
Я скорее заберу свою жизнь,
чем буду жить, не теряя тебя.
Наши дела ушли далеко,
Мы были такими, какие есть.
Все, что мы узнаем на этот раз,
(то, чем мы были, — это то, кем мы являемся)
Унесено за пределы этой жизни.

ЗА КУЛИСАМИ определение | Кембриджский словарь английского языка

За сцен их статус был практически равным.

Из Кембриджского корпуса английского языка