boat | Перевод boat?

ТолкованиеПеревод

boat
1. [bəʋt] n

1. 1) лодка; шлюпка; бот

pair-oar [four-oar] boat — лодка с одной парой [с двумя парами] вёсел

inrigged boat — спорт. лодка с уключинами, укреплёнными на бортах

outrigged boat — спорт. лодка с вынесенными за борт уключинами

to lower the boats — спустить шлюпки

to take to the boats — пересесть в лодки (с тонущего корабля)

2) судно, корабль

to go by boat — ехать на пароходе

to take the boat — сесть на судно

3) подводная лодка

2. 1) спец. лодочка (лабораторная)

2) сосуд в форме лодочки

sauce boat — соусник

to be in the same boat — быть в одинаковом положении; быть /сидеть/ в одной лодке

to sail in the same boat — действовать сообща, быть заодно

to sail one’s own boat — действовать самостоятельно

to burn one’s boats — сжечь (свои) корабли, отрезать себе путь к отступлению

to miss the boat — упустить возможность /случай/

to have an oar in every boat — во всё вмешиваться

to push out the boat — прост. угощать, платить за выпивку

to put on the boat — выслать за пределы страны

to find oneself in the wrong boat — попасть впросак; оказаться в затруднительном положении

to rock the boat — разг. возмущать спокойствие, нарушать покой; изменять ход событий

2. [bəʋt] v

1. перевозить по воде

2. кататься на лодке

we boated up the river — мы поднялись на лодке вверх по реке

3. втягивать пойманную рыбу в лодку

Новый большой англо-русский словарь.
2001.

Поможем сделать НИР

  • boastful
  • boat neck

Полезное

boat — перевод на русский язык


My boat!

Моя лодка!

Источник

пожаловаться

Corpus name: OpenSubtitles2018. License: not specified. References: http://opus.nlpl.eu/OpenSubtitles2018.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/paper/opensubs2016.pdf

A boat!

Катер!

Источник

пожаловаться

Corpus name: OpenSubtitles2018. License: not specified. References: http://opus.nlpl.eu/OpenSubtitles2018.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/paper/opensubs2016.pdf

Лодка.

Источник

пожаловаться

Corpus name: OpenSubtitles2018. License: not specified. References: http://opus.nlpl.eu/OpenSubtitles2018.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/paper/opensubs2016.pdf

Boat

Лодка«.

Источник

пожаловаться

Corpus name: OpenSubtitles2018. License: not specified. References: http://opus.nlpl.eu/OpenSubtitles2018.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/paper/opensubs2016.pdf

На пароме?

Источник

пожаловаться

Corpus name: OpenSubtitles2018. License: not specified. References: http://opus.nlpl.eu/OpenSubtitles2018.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/paper/opensubs2016.pdf

Корабль.

Источник

пожаловаться

Corpus name: OpenSubtitles2018. License: not specified. References: http://opus.nlpl.eu/OpenSubtitles2018.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/paper/opensubs2016.pdf

До парохода?

Источник

пожаловаться

Corpus name: OpenSubtitles2018. License: not specified. References: http://opus.nlpl.eu/OpenSubtitles2018.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/paper/opensubs2016.pdf

Лодка?

Источник

пожаловаться

Corpus name: OpenSubtitles2018. License: not specified. References: http://opus.nlpl.eu/OpenSubtitles2018.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/paper/opensubs2016.pdf

A boat.

Лодка.

Источник

пожаловаться

Corpus name: OpenSubtitles2018. License: not specified. References: http://opus.nlpl.eu/OpenSubtitles2018.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/paper/opensubs2016.pdf

Корабль!

Источник

пожаловаться

Corpus name: OpenSubtitles2018. License: not specified. References: http://opus.nlpl.eu/OpenSubtitles2018.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/paper/opensubs2016.pdf

Катер.

Источник

пожаловаться

Corpus name: OpenSubtitles2018. License: not specified. References: http://opus.nlpl.eu/OpenSubtitles2018.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/paper/opensubs2016.pdf

Это наша лодка, немецкая.

Источник

пожаловаться

Corpus name: OpenSubtitles2018. License: not specified. References: http://opus.nlpl.eu/OpenSubtitles2018.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/paper/opensubs2016.pdf

Лодки? Да, лодки.

Источник

пожаловаться

Corpus name: OpenSubtitles2018. License: not specified. References: http://opus.nlpl.eu/OpenSubtitles2018.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/paper/opensubs2016.pdf

Это лодка Ребекки.

Источник

пожаловаться

Corpus name: OpenSubtitles2018. License: not specified. References: http://opus.nlpl.eu/OpenSubtitles2018.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/paper/opensubs2016.pdf

Какой лодки?

Источник

пожаловаться

Corpus name: OpenSubtitles2018. License: not specified. References: http://opus.nlpl.eu/OpenSubtitles2018.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/paper/opensubs2016.pdf


Популярные направления онлайн-перевода:

Английский-Украинский Болгарский-Английский Итальянский-Русский Русский-Английский Русский-Немецкий Русский-Турецкий Турецкий-Русский Украинский-Английский Финский-Английский Французский-Русский



Саймон Битти | Трое в лодке сталкиваются с русскими пиратами

В этом году исполняется 125 лет со дня первого появления Трое в лодке , опубликованного Дж. У. Эрроусмитом в Бристоле (который три года спустя должен был выпустить другой классический комикс). роман Джорджа и Уидона Гроссмитов «Ничей дневник » ). Несмотря на то, что в то время некоторые критики намечали, что книга продавалась огромными тиражами, Эрроусмит прокомментировал: «Я плачу Джерому так много гонораров, что не могу представить, что станет со всеми экземплярами этой книги, которые я выпускаю. Я часто думаю, что публика должна их съесть». С тех пор он никогда не выходил из печати.

Через несколько лет последовали переводы, один из первых на русский язык, в 1894 году.

Первое появление на русском языке «Трое в лодке» в семи ежемесячных выпусках «Вестника иностранной литературы», 1894 г.

Как только читающая публика вошла во вкус, потребность должна быть удовлетворена. Так было, конечно, и в России, где Иеронима ненасытно пожирали. Джером сам участвовал в этом процессе, поддерживая связь со своей переводчицей Надеждой Жаринцовой во время ее работы.

«На подмостках» (дословно «На досках»), 1896 г., перевод «На сцене и вне» (1885 г.) и «Страна сцены» (1889 г.), с оригинальными иллюстрациями Д. Пахомова.

Первое издание на русском языке «Размышлений праздного человека» (1886 г.) и «Вторых мыслей праздного человека» (1898 г.), изданных в Петербурге в 1899 г. перевод, получение правок и т. д.

Первое издание на русском языке «Трое на колесе», дословно здесь «Втроем на четырех колесах» (оба 1900). «Эта книга, как и все предыдущие произведения Джерома К. Джерома, была переведена мной с исправлениями, присланными автором до публикации оригинала в Англии. Название «Трое мужчин и буммель» заменено на русское издание по указанию самого автора» (Предисловие).

Однако, когда видно, что на книге можно заработать, другие могут попытаться нажиться. После успеха произведений Джерома в России стали появляться несанкционированные переводы. Мало того, других рассказа, написанных не Джеромом, но выдаваемых за него, появились под его именем. К 1902 году дело дошло до апогея, и Джером написал письмо в The Times под заголовком «Литературное пиратство в России»:

‘У немцев есть пословица: «Обиженный пусть вопиет». В интересах международного авторского права я хотел бы, чтобы какой-нибудь английский писатель, более известный, чем я, в равной степени пострадал из-за непостижимого нежелания российского правительства соблюдать Бернскую конвенцию. Не имея более сильного голоса, я осмеливаюсь высказать свою слабую жалобу на негостеприимное обращение, которое Россия оказывает литературным гостям, которых она сама приглашает к себе в гости. По причинам, которые не мне пытаться обосновывать, русская публика, соблазненная прекрасными переводами моей подруги мадам. Яринцов, начал несколько лет назад интересоваться моей работой. Каким бы свободным от тщеславия ни был литературный темперамент, я признаюсь в некотором чувстве гордости за оказанную мне таким образом честь. Однако в последнее время мое удовлетворение было значительно омрачено моим бессилием предотвратить выпуск несанкционированных переводов, которые, как меня уверяют мои русские друзья, в лучшем случае искажены и неверны, а в худшем — более или менее оригинальны. о достоинствах или недостатках, в которых я совершенно невиновен, но которые, тем не менее, продаются с этикеткой с моим именем… у меня нет средства правовой защиты. Я должен оставаться пассивным, зная, что меня неправильно представляют… Если автору вообще стоит переводить, ему следует дать право убедиться, что он переведен правильно. Это можно сделать, только предоставив ему и его переводчику правовую защиту…» ( The Times , 8 июля 1902 г.).

Размещено в

  • Книготорговец

Предыдущая: Несчастная королева
Далее: С днем ​​рождения, Толстой!

Детская книга о лодке для цунами, переведенная на испанский язык | Гумбольдт СЕЙЧАС

«Необычайное путешествие Камомэ: корабль, пострадавший от цунами, возвращается домой» — это реальная история о студентах из двух стран, которые наладили связь через стихийное бедствие и лодку. С помощью студентов HSU двуязычная англо-японская детская книга теперь доступна на испанском языке.

«Необычайное путешествие Камомэ: корабль, пострадавший от цунами, возвращается домой» — это трогательная правдивая история о студентах из двух стран, которые наладили связь благодаря стихийному бедствию и лодке. Двуязычная англо-японская детская книга стала первой публикацией издательства Humboldt State University Press в 2015 году. Casa» был только что выпущен и доступен через HSU Digital Commons и Amazon.

Написанная почетным профессором геологии HSU Лори Денглер и Амией Миллер и проиллюстрированная Эми Уеки, книга предназначена для начала разговора о готовности к землетрясениям в семьях во всем мире.

<< Для получения дополнительной информации и обновлений посетите веб-сайт humboldt.edu/kamome >>

В книге рассказывается о путешествии небольшой лодки, унесенной в океан после землетрясения и цунами 2011 года в Японии. Он дрейфовал через Тихий океан, пока два года спустя не достиг берегов Кресент-Сити в Северной Калифорнии.

Денглер помог подтвердить, что судно принадлежало средней школе Таката в Рикузентаке, одном из нескольких городов, разрушенных цунами. С помощью Миллера, специального помощника мэра Рикузентакаты в то время, ученики средней школы округа Дель-Норте очистили и вернули лодку в среднюю школу в Японии, начав процесс, который привел к четырем обменам учениками между школами. В апреле 2018 года были официально оформлены отношения городов-побратимов между Рикузентаката и Crescent City.

Немецкая, шведская и русская версии будут опубликованы в будущем, а два перевода на родной язык — Tolowa и Yurok — в настоящее время обсуждаются. Доходы от продажи книг используются для поддержки программы обмена студентами, а также для распространения знаний и повышения осведомленности о цунами.

Все пять языков происходят из стран и земель племен в Орегоне и Калифорнии, которые пострадали или могут пострадать от землетрясений и цунами.

Студенты HSU, профессор кафедры мировых языков и культур Розамель Беневидес-Гарб с кафедры геологии HSU и друзья Денглера, Миллера и Уеки объединились, чтобы сделать эти переводы возможными.

Шведский перевод книги был выполнен Клэр Шенке, подругой Уеки. Немецкий перевод был выполнен Хорстом Радемахером, преподавателем Калифорнийского университета в Беркли, а русский перевод был выполнен Еленой Сулимани, специалистом по моделированию цунами из Университета Аляски.

Переводы были выполнены в рамках волонтерского процесса для всех участников.

«Это было так приятно, и все были готовы помочь. Это был особенный опыт, и он остается таким», — говорит Денглер.

Испанский перевод начался как проект Гектора Флореса (’17, геология). Будучи студентом, он получил сертификат по программе испанского перевода, стажировался в Рабочей группе по цунами на побережье Редвуд и обеспечил перевод на испанский язык брошюры о цунами «Viviendo Sobre Tierra Instable» («Жизнь на шаткой земле»). За свои усилия он получил награду HSU «Отличник общественных работ» в 2015 году.

Под руководством Беневидеса-Гарба 11 студентов его класса письменного и устного перевода на испанский язык оценили и отредактировали перевод Флореса.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *