22.01.2023 | Leave a comment Содержание boat | Перевод boat? Полезное boat — перевод на русский языкПопулярные направления онлайн-перевода: Саймон Битти | Трое в лодке сталкиваются с русскими пиратами Детская книга о лодке для цунами, переведенная на испанский язык | Гумбольдт СЕЙЧАС boat | Перевод boat?ТолкованиеПереводboat1. [bəʋt] n1. 1) лодка; шлюпка; ботpair-oar [four-oar] boat — лодка с одной парой [с двумя парами] вёселinrigged boat — спорт. лодка с уключинами, укреплёнными на бортахoutrigged boat — спорт. лодка с вынесенными за борт уключинамиto lower the boats — спустить шлюпкиto take to the boats — пересесть в лодки (с тонущего корабля)2) судно, корабльto go by boat — ехать на пароходеto take the boat — сесть на судно3) подводная лодка2. 1) спец. лодочка (лабораторная)2) сосуд в форме лодочкиsauce boat — соусник♢ to be in the same boat — быть в одинаковом положении; быть /сидеть/ в одной лодкеto sail in the same boat — действовать сообща, быть заодноto sail one’s own boat — действовать самостоятельноto burn one’s boats — сжечь (свои) корабли, отрезать себе путь к отступлениюto miss the boat — упустить возможность /случай/to have an oar in every boat — во всё вмешиватьсяto push out the boat — прост. угощать, платить за выпивкуto put on the boat — выслать за пределы страныto find oneself in the wrong boat — попасть впросак; оказаться в затруднительном положенииto rock the boat — разг. возмущать спокойствие, нарушать покой; изменять ход событий2. [bəʋt] v1. перевозить по воде2. кататься на лодкеwe boated up the river — мы поднялись на лодке вверх по реке3. втягивать пойманную рыбу в лодку Новый большой англо-русский словарь. 2001.Поможем сделать НИРboastfulboat neck Полезное boat — перевод на русский языкMy boat!Моя лодка! ИсточникпожаловатьсяCorpus name: OpenSubtitles2018. License: not specified. References: http://opus.nlpl.eu/OpenSubtitles2018.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/paper/opensubs2016.pdfA boat!Катер! ИсточникпожаловатьсяCorpus name: OpenSubtitles2018. License: not specified. References: http://opus.nlpl.eu/OpenSubtitles2018.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/paper/opensubs2016.pdfЛодка. ИсточникпожаловатьсяCorpus name: OpenSubtitles2018. License: not specified. References: http://opus.nlpl.eu/OpenSubtitles2018.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/paper/opensubs2016.pdfBoat.»Лодка«. ИсточникпожаловатьсяCorpus name: OpenSubtitles2018. License: not specified. References: http://opus.nlpl.eu/OpenSubtitles2018.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/paper/opensubs2016.pdfНа пароме? ИсточникпожаловатьсяCorpus name: OpenSubtitles2018. License: not specified. References: http://opus.nlpl.eu/OpenSubtitles2018.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/paper/opensubs2016.pdfКорабль. ИсточникпожаловатьсяCorpus name: OpenSubtitles2018. License: not specified. References: http://opus.nlpl.eu/OpenSubtitles2018.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/paper/opensubs2016.pdfДо парохода? ИсточникпожаловатьсяCorpus name: OpenSubtitles2018. License: not specified. References: http://opus.nlpl.eu/OpenSubtitles2018.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/paper/opensubs2016.pdfЛодка? ИсточникпожаловатьсяCorpus name: OpenSubtitles2018. License: not specified. References: http://opus.nlpl.eu/OpenSubtitles2018.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/paper/opensubs2016.pdfA boat.Лодка. ИсточникпожаловатьсяCorpus name: OpenSubtitles2018. License: not specified. References: http://opus.nlpl.eu/OpenSubtitles2018.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/paper/opensubs2016.pdfКорабль! ИсточникпожаловатьсяCorpus name: OpenSubtitles2018. License: not specified. References: http://opus.nlpl.eu/OpenSubtitles2018.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/paper/opensubs2016.pdfКатер. ИсточникпожаловатьсяCorpus name: OpenSubtitles2018. License: not specified. References: http://opus.nlpl.eu/OpenSubtitles2018.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/paper/opensubs2016.pdfЭто наша лодка, немецкая. ИсточникпожаловатьсяCorpus name: OpenSubtitles2018. License: not specified. References: http://opus.nlpl.eu/OpenSubtitles2018.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/paper/opensubs2016.pdfЛодки? Да, лодки. ИсточникпожаловатьсяCorpus name: OpenSubtitles2018. License: not specified. References: http://opus.nlpl.eu/OpenSubtitles2018.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/paper/opensubs2016.pdfЭто лодка Ребекки. ИсточникпожаловатьсяCorpus name: OpenSubtitles2018. License: not specified. References: http://opus.nlpl.eu/OpenSubtitles2018.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/paper/opensubs2016.pdfКакой лодки? ИсточникпожаловатьсяCorpus name: OpenSubtitles2018. License: not specified. References: http://opus.nlpl.eu/OpenSubtitles2018.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/paper/opensubs2016.pdfПопулярные направления онлайн-перевода:Английский-Украинский Болгарский-Английский Итальянский-Русский Русский-Английский Русский-Немецкий Русский-Турецкий Турецкий-Русский Украинский-Английский Финский-Английский Французский-Русский Саймон Битти | Трое в лодке сталкиваются с русскими пиратами В этом году исполняется 125 лет со дня первого появления Трое в лодке , опубликованного Дж. У. Эрроусмитом в Бристоле (который три года спустя должен был выпустить другой классический комикс). роман Джорджа и Уидона Гроссмитов «Ничей дневник » ). Несмотря на то, что в то время некоторые критики намечали, что книга продавалась огромными тиражами, Эрроусмит прокомментировал: «Я плачу Джерому так много гонораров, что не могу представить, что станет со всеми экземплярами этой книги, которые я выпускаю. Я часто думаю, что публика должна их съесть». С тех пор он никогда не выходил из печати. Через несколько лет последовали переводы, один из первых на русский язык, в 1894 году. Первое появление на русском языке «Трое в лодке» в семи ежемесячных выпусках «Вестника иностранной литературы», 1894 г. Как только читающая публика вошла во вкус, потребность должна быть удовлетворена. Так было, конечно, и в России, где Иеронима ненасытно пожирали. Джером сам участвовал в этом процессе, поддерживая связь со своей переводчицей Надеждой Жаринцовой во время ее работы. «На подмостках» (дословно «На досках»), 1896 г., перевод «На сцене и вне» (1885 г.) и «Страна сцены» (1889 г.), с оригинальными иллюстрациями Д. Пахомова. Первое издание на русском языке «Размышлений праздного человека» (1886 г.) и «Вторых мыслей праздного человека» (1898 г.), изданных в Петербурге в 1899 г. перевод, получение правок и т. д. Первое издание на русском языке «Трое на колесе», дословно здесь «Втроем на четырех колесах» (оба 1900). «Эта книга, как и все предыдущие произведения Джерома К. Джерома, была переведена мной с исправлениями, присланными автором до публикации оригинала в Англии. Название «Трое мужчин и буммель» заменено на русское издание по указанию самого автора» (Предисловие). Однако, когда видно, что на книге можно заработать, другие могут попытаться нажиться. После успеха произведений Джерома в России стали появляться несанкционированные переводы. Мало того, других рассказа, написанных не Джеромом, но выдаваемых за него, появились под его именем. К 1902 году дело дошло до апогея, и Джером написал письмо в The Times под заголовком «Литературное пиратство в России»: ‘У немцев есть пословица: «Обиженный пусть вопиет». В интересах международного авторского права я хотел бы, чтобы какой-нибудь английский писатель, более известный, чем я, в равной степени пострадал из-за непостижимого нежелания российского правительства соблюдать Бернскую конвенцию. Не имея более сильного голоса, я осмеливаюсь высказать свою слабую жалобу на негостеприимное обращение, которое Россия оказывает литературным гостям, которых она сама приглашает к себе в гости. По причинам, которые не мне пытаться обосновывать, русская публика, соблазненная прекрасными переводами моей подруги мадам. Яринцов, начал несколько лет назад интересоваться моей работой. Каким бы свободным от тщеславия ни был литературный темперамент, я признаюсь в некотором чувстве гордости за оказанную мне таким образом честь. Однако в последнее время мое удовлетворение было значительно омрачено моим бессилием предотвратить выпуск несанкционированных переводов, которые, как меня уверяют мои русские друзья, в лучшем случае искажены и неверны, а в худшем — более или менее оригинальны. о достоинствах или недостатках, в которых я совершенно невиновен, но которые, тем не менее, продаются с этикеткой с моим именем… у меня нет средства правовой защиты. Я должен оставаться пассивным, зная, что меня неправильно представляют… Если автору вообще стоит переводить, ему следует дать право убедиться, что он переведен правильно. Это можно сделать, только предоставив ему и его переводчику правовую защиту…» ( The Times , 8 июля 1902 г.). Размещено в Книготорговец Предыдущая: Несчастная королева Далее: С днем рождения, Толстой! Детская книга о лодке для цунами, переведенная на испанский язык | Гумбольдт СЕЙЧАС «Необычайное путешествие Камомэ: корабль, пострадавший от цунами, возвращается домой» — это реальная история о студентах из двух стран, которые наладили связь через стихийное бедствие и лодку. С помощью студентов HSU двуязычная англо-японская детская книга теперь доступна на испанском языке. «Необычайное путешествие Камомэ: корабль, пострадавший от цунами, возвращается домой» — это трогательная правдивая история о студентах из двух стран, которые наладили связь благодаря стихийному бедствию и лодке. Двуязычная англо-японская детская книга стала первой публикацией издательства Humboldt State University Press в 2015 году. Casa» был только что выпущен и доступен через HSU Digital Commons и Amazon. Написанная почетным профессором геологии HSU Лори Денглер и Амией Миллер и проиллюстрированная Эми Уеки, книга предназначена для начала разговора о готовности к землетрясениям в семьях во всем мире. << Для получения дополнительной информации и обновлений посетите веб-сайт humboldt.edu/kamome >> В книге рассказывается о путешествии небольшой лодки, унесенной в океан после землетрясения и цунами 2011 года в Японии. Он дрейфовал через Тихий океан, пока два года спустя не достиг берегов Кресент-Сити в Северной Калифорнии. Денглер помог подтвердить, что судно принадлежало средней школе Таката в Рикузентаке, одном из нескольких городов, разрушенных цунами. С помощью Миллера, специального помощника мэра Рикузентакаты в то время, ученики средней школы округа Дель-Норте очистили и вернули лодку в среднюю школу в Японии, начав процесс, который привел к четырем обменам учениками между школами. В апреле 2018 года были официально оформлены отношения городов-побратимов между Рикузентаката и Crescent City. Немецкая, шведская и русская версии будут опубликованы в будущем, а два перевода на родной язык — Tolowa и Yurok — в настоящее время обсуждаются. Доходы от продажи книг используются для поддержки программы обмена студентами, а также для распространения знаний и повышения осведомленности о цунами. Все пять языков происходят из стран и земель племен в Орегоне и Калифорнии, которые пострадали или могут пострадать от землетрясений и цунами. Студенты HSU, профессор кафедры мировых языков и культур Розамель Беневидес-Гарб с кафедры геологии HSU и друзья Денглера, Миллера и Уеки объединились, чтобы сделать эти переводы возможными. Шведский перевод книги был выполнен Клэр Шенке, подругой Уеки. Немецкий перевод был выполнен Хорстом Радемахером, преподавателем Калифорнийского университета в Беркли, а русский перевод был выполнен Еленой Сулимани, специалистом по моделированию цунами из Университета Аляски. Переводы были выполнены в рамках волонтерского процесса для всех участников. «Это было так приятно, и все были готовы помочь. Это был особенный опыт, и он остается таким», — говорит Денглер. Испанский перевод начался как проект Гектора Флореса (’17, геология). Будучи студентом, он получил сертификат по программе испанского перевода, стажировался в Рабочей группе по цунами на побережье Редвуд и обеспечил перевод на испанский язык брошюры о цунами «Viviendo Sobre Tierra Instable» («Жизнь на шаткой земле»). За свои усилия он получил награду HSU «Отличник общественных работ» в 2015 году. Под руководством Беневидеса-Гарба 11 студентов его класса письменного и устного перевода на испанский язык оценили и отредактировали перевод Флореса.