Перевод брендов с английского на русский

Приобретая условный батончик Snickers или коробку стирального порошка Tide, мы даже не вдумываемся в смысл названия бренда продуктов. Слишком они на слуху, примелькались благодаря рекламе. Но иногда за наименованием скрывается что-то забавное или даже целая история. Предлагаем взглянуть на перевод брендов с английского и взглянуть на приобретаемые продукты под новым углом.


Snickers


Аппетитный шоколадный батончик с орехами – популярная сладость у детей и взрослых. Сложно поверить, но его история насчитывает уже почти столетие. Впервые изготавливать батончик начал в 1923 г. американский предприниматель и кондитер Франклин Марс (к нему мы еще вернемся). На территории Британских островов вплоть до 1990 г. шоколадка продавалась под названием Marathon («Марафон»). Но уже в конце 1920-х, когда началось массовое производство, в других странах ее выпускали под наименованием Snickers. В переводе snicker означает «ржание, фырканье». Такое название дали в честь любимой лошади мистера Марса.


Mars


Продолжаем знакомиться с переводом известных брендов и посмотрим на название другого популярного шоколадного батончика. Этот был назвать в честь своего изобретателя, все того же Франклина Марса. Его фамилия пишется так же, как название знаменитого соседа Земли – планеты Марс. Вероятно, поэтому название батончика пишется красным цветом на черном фоне. А сама планета была названа в честь воинственного античного бога Марса. Кстати, это слово используется и в названии компании, учрежденной предпринимателем: Mars Incorporated.


Milky Way


Это еще один кондитерский продукт, созданный Франклином Марсом. Название бренда на английском продолжает космическую тематику и переводится как «Млечный путь». Батончик имеет такую низкую плотность, что плавает в молоке, не погружаясь в него. А название дали в честь одноименного молочного коктейля.


Tide


Под этим брендом компания Procter & Gamble выпускает средства для стирки. Название переводится с английского как «прилив» или «отлив». На советском пространстве порошок появился в 1970-х гг. и сначала выпускался под русифицированным наименованием «Тайд». Затем он на некоторое время был снят с продажи в СССР и вернулся в 1994 г., уже под оригинальным названием.


Vanish


Следующий небезызвестный в России товар – чистящее средство Vanish. Производить его начали в 1983 г. Товары выпускаются в характерной ярко-розовой таре. Линейка продуктов включает


  • пятновыводители;
  • средства для чистки ковров;
  • отбеливатели;
  • шампуни;
  • порошки;
  • пену.

Название переводится как «исчезать, растворяться»: так создатели намекнули, что любые пятна исчезнут прямо на глазах при использовании средства. Кстати, правильное произношение бренда – не «Ваниш», как уверяют российские рекламодатели, а «Вэниш».


Fairy


Это еще одно популярное средство, используемое в быту – в основном, для мытья посуды. Производитель тот же, что и у порошка Tide. Изготавливать его начали в 1950 г., а на российские прилавки средство попало в 1995 г. Название переводится как «фея, волшебница». Есть такое же прилагательное, означающее «сказочный, волшебный». В некоторых странах Fairy выпускалось под другими наименованиями, например в Швеции оно называлось YES, а в США – Dawn («рассвет, утренняя заря»).


Pampers


В названия брендов, которые стали нарицательными, входят знаменитые памперсы. И сейчас многие называют так любые подгузники, даже произведенные другими фирмами, а не только Procter & Gamble. Глагол pamper переводится с английского как «баловать, холить, лелеять».


Изобретатель этого незаменимого в наши дни товара – Виктор Миллс. Тогда ему было 60 лет, и он участвовал в заботе о новорожденном внуке. В какой-то момент ему надоело постоянно менять тканевые подгузники, и он придумал, как облегчить жизнь себе и миллионам родителей по всему миру. Хотя памперсы появились в 1961 г., на российские прилавки они поступили только после распада СССР. Помимо подгузников, производитель выпускает детские салфетки и впитывающие трусы.


Nuts


Еще один популярный шоколадный батончик называется Nuts. Само слово означает «орехи», и это логично, так как в его состав входит цельный фундук. Но есть и другое значение, разговорное: «безумие, сумасбродство». В английском даже есть выражение go nuts, означающее «сойти с ума, спятить».


Skittles


Перевод брендов с английского на русский подчас бывает уж совсем неожиданным. Именно так обстоит дело с жевательными конфетами «Скиттлз». Их также изготавливает компания Mars Inc. Упаковка содержит разноцветные конфетки с разными вкусами (апельсин, лимон, клубника и т. д.). А само название переводится как «кегли». Производитель назвал бренд в честь этого спортивного снаряда, хотя сходство, надо признать, довольно условное.


Dove


Под этим названием выпускаются сразу два вида не связанных между собой товаров: средства по уходу за телом и кондитерские изделия. Мыло начала производить в 1957 г. компания Unilever. В состав входил увлажняющий крем, поэтому продукт был менее щелочным и более приятным и безопасным для кожи. Потребители оценили изделие, и производитель стал также выпускать лосьоны, дезодоранты и другие продукты в линейке. Бренд получил название Dove, что переводится как «голубка»: она же изображена на упаковке.


Что до шоколада, его история началась еще раньше, в 1936 г., когда один предприниматель открыл семейный кондитерский магазин и назвал его Dove. А рецепт знаменитого шоколада появился только спустя 20 лет.


Bounty


Еще один продукт Mars Inc. – вкусная конфета из молочного шоколада со свежей мякотью кокоса в качестве начинки. Наименование переводится как «щедрость, щедрый дар, вознаграждение». В рекламе батончика фигурируют тропические острова, а слоган на английском звучит как «The Taste of Paradise», в переводе «Вкус рая».


Starbucks


Хотя в России кофе и кофейни Starbucks стали популярными сравнительно недавно, компания была основана полвека назад, в 1971 г. В России первая ее первая кофейня открылась в 2007 г. Название буквально можно перевести как «звездные доллары». Но его история несколько глубже. В его основе – имя персонажа романа «Моби Дик», любимого у одного из основателей компании. Неспроста на логотипе компании – стилизованное изображение морской сирены.


Adidas


В бренды на английском, с переводом которых стоит познакомиться любознательному человеку, входит и эта знаменитая компания, производящая товары для спорта. История ее началась в Германии столетие назад с пошива тапочек и ортопедической обуви. Назвали компанию в честь одного из двух братьев-основателей: Адольфа (Ади) Дасслера. В рекламных кампаниях также можно встретить слоган, представляющий собой акроним из букв наименования бренда: All Day I Dream about Sports («Целыми днями я мечтаю о спорте»).


Nike


Еще один лидер среди производителей спортивной одежды и обуви – американская компания Nike. Название восходит к имени древнегреческой богини победы Ники. Кстати, с этим связано его ошибочное прочтение. Хотя по стандартным правилам английского языка слово читается как «найк», оно является заимствованным, а значит, имеет особое прочтение. Сами производители подчеркивают, что корректнее говорить не «найк», а «найки» (/ˈnaɪki/).

«Личный бренд переводчика – гарантия его дохода»

Сегодня бренд ― это не только компания, которая предоставляет товар или услугу. В современном бизнесе индивидуальность становится брендом.

Самое известное определение личного бренда принадлежит основателю Amazon Джеффу Безосу: «Личный бренд — то, что о вас говорят люди, когда вас нет в комнате». Иначе говоря, личный бренд (personal branding) ― это образ, который складывается о вас в профессиональном сообществе. Ваш личный бренд может стать универсальным ключом для самореализации и помочь в любой области. Благодаря ему вы можете найти новую работу, завязать полезные знакомства, получить роль, продать свой товар или услугу или усилить бренд вашей компании. Так для чего же нужен личный бренд переводчику? В этом случае ответ будет универсальным: для продвижения себя как специалиста, своих услуг на рынке, а также для более эффективной конкурентоспособности. Может ли личный бренд гарантировать доход переводчику? В этом нам ещё предстоит разобраться. Рассмотрим несколько точек зрения профессионалов в области переводов.

Анна Олейчик переводчик-фрилансер утверждает, что личный бренд — основа успешной работы переводчика, так как он помогает найти клиентов, показать профессионализм широкой публике, а также выделиться на рынке перевода. Виктория Мороз (устный переводчик) же говорит, что личный бренд нужен не всем, поскольку его создание и поддержание занимает большое количество времени, а также порядка 2000 долларов в год придется отдать на его постоянный рост, в силу этих факторов, Виктория считает, что личный бренд подходит тем, кто уверен, что останется в профессии надолго. Мария Туаченко (фриланс-переводчик) пишет, что личный бренд помогает освоить новые пути для реализации услуг. Данную тенденцию развития потребности в личном бренде она сравнивает с покупками в магазине: покупатель не готов платить одинаковую цену за продукт неизвестного брэнда и за популярные мировые марки. Это не значит, что продукт неизвестной марки чем-то хуже, но всё-таки люди готовы платить больше за продукты известных брендов, в красивой упаковке, в тех магазинах, в которых им приятно находиться. Саймон Ахрамеев считает, что личный бренд необходим успешному переводчику для выхода на лучшие предложения и развития своей профессиональной сети. Мнением свой старшей коллеги делится Джоана Чоу, оно звучит так: профессиональному перевозчику нужно тратить свое время на оттачивание навыков, а не создание личного бренда, поскольку «хороший товар сам себя придаёт», или пока у переводчика достаточно профессионализма он никогда не останется без работы. Сама же Джоана не согласна с этим мнением и обосновывает необходимость личного бренда для переводчика высокой конкуренций.

Разобрав слова более опытных коллег, я пришла к выводу, что личный бренд необходим переводчику, чтобы выделиться на рынке, только таким образом он становится гарантией заработка. Я также в корне не разделяю мнением о том, что всё своё время стоит посвящать развития навыка, к сожалею, в наше время социальных сетей одного профессионализма недостаточно, а работа по, так называемому, сарафанному радио ограничивает сферу переводов. Мнение Виктории Мороз о том, что личный бренд нужен только тем, кто в профессии надолго, тоже кажется мне насовсем правильным, поскольку личный бренд — это не только ты профессионал в определенной сфере, это комплекс всех навыков и интересов, поэтому изменение сферы деятельности зачастую не мешает продолжать развивать личный бренд.

Очевидно, что сегодня в нашем высокотехнологичном мире профессионалам недостаточно иметь грамотное резюме и богатое портфолио, конкуренция подталкивает нас к прыжку выше головы, где мы сможем не только работать как профессионалы, но и профессионально продавать свои навыки, только тогда переводчик сможет обеспечить себя высоким постоянным доходом.

Автор Дудоладова, Московский государственный лингвистический университет

Дополнительно

Команда агентства «Б2Б-Перевод» — профессионалы высокого класса, чей опыт, интуиция и глубокое понимание процессов позволяют максимально быстро и качественно справляться с любыми задачами. Постоянно к вашим услугам более 500 человек: письменные переводчики, корректоры, редакторы, переводчики-синхронисты, гиды-переводчики, специалисты по культуре и этикету различных народов. Мы на связи двадцать четыре часа в сутки, семь дней в неделю, в любом часовом поясе.

Что такое «ПЕРЕВОД БРЕНДОВ»?

Когда люди спрашивают, чем занимается IM Creative, мы отвечаем: «Мы превращаем бренды в мощные живые впечатления». Но что именно означает перевод бренда?
Во-первых, важно знать, что такое бренд. Ваш бренд — это не просто ваш логотип. Это символ, который при многократном использовании ассоциируется с вашим брендом. Ваш бренд — это совокупность ощущений, точек зрения и набора ценностей, которые объединяются в общее представление о том, что вы представляете. То, как все эти вещи живут в повседневной жизни вашей компании, считается культурой вашей компании. Бренд — это комплексное представление о вашей культуре и ценностях, которые вы стремитесь донести до внешнего мира. Вы наделяете свой логотип/символы сутью своего бренда и надеетесь, что сам ваш символ начнет вызывать смысл вашего бренда. Классические примеры включают Nike Swoosh, Apple и ленту Coke.

Итак, если IM Creative транслирует бренд, мы делаем намного больше, чем просто прилепляем логотипы к дерьму. Мы погружаемся в нравы вашей корпорации. Как вы общаетесь? Что вы цените больше всего? Кем ты хочешь быть? Эти вопросы помогают нам найти правильный рецепт, который должен стать частью нашего опыта. Если ваш бренд больше всего ценит инновации, ваш опыт должен быть инновационным. Если ваш бренд ценит сообщество, у него должно быть чувство совместного участия.
По мере того, как IM Creative росла с годами, мы наблюдали, как бесчисленное количество компаний боролись с тем, что их бренд представляет с точки зрения опыта, и, к сожалению, они упускали из виду лодку. Если ваша компания заботится о своевременности и точности, почему ваше мероприятие начинается поздно? Если вы говорите, что все так же важны, как и генеральный директор, почему генеральный директор находится в президентском номере, а все остальные в стандартной комнате? Это несколько небольших примеров того, как культура и ценности организации превращаются в опыт — то, что мы называем трансляцией бренда. Что вы представляете, и как мы можем проиллюстрировать это в опыте?

Мы как компания тоже изо всех сил пытались определить наш бренд, потому что мы всегда хотели рассказать о том, что мы делаем — список услуг, продуктов и модных словечек. Но, как мы уже говорили, это не бренд. Когда IM Creative стала больше, чем просто Скотт и Шеннон, нам нужно было найти способ определить систему ценностей, которая привела к нашему успеху, чтобы мы могли одновременно находить людей, которых можно нанять, и учить их тому, как и почему мы работаем именно так. мы делаем. Ценности стали строительными блоками нашего бренда. Некоторые компании относятся к своим ценностям так же, как к своему бренду на мероприятии — просто пришлепают это к стене. Не нам. Мы живем и дышим ими. По ним мы измеряем успех. И мы постоянно задаемся вопросом, как включить каждую из них в нашу работу. Наши ценности — это больше, чем просто вдохновляющие слова на стене. Это уникальные идентификаторы, которые помогают нам сообщать о том, что делает нас ОСОБЕННЫМИ.

Перевод бренда — это процесс выяснения того, почему компания делает то, что она делает, и какие ценности влияют на эти рассуждения. IM Creative создает опыт, отражающий систему ценностей и культуру наших клиентов. Наши ценности — маниакальная клиентоориентированность; освежающий креатив; инфекционное превосходство; неустанное сотрудничество; и бесстрашная подлинность — помогают нам определить себя и лежат в основе нашей цели существования. Мы считаем, что быть вместе важно, и наши ценности помогают нам создать методологию, которая поможет нашим клиентам открыть для себя это.

Проверьте ленту Twitter для получения дополнительной информации о наших ценностях. @i_m_creative. #бытьвместе имеет значение

  • Дамы и господа, пожалуйста, перестаньте говорить «дамы и господа»

    5 сентября 2018 г.

  • Отчаянно ищущий разрушения

    28 июня 2018 г.


  • Новый ритуал патриотизма

    27 июня 2018 г.

  • Вы не сложный клиент.

    19 июня 2018 г.

  • Гордитесь нашими королевами

    18 июня 2018 г.

  • Уважаемая Delta: открытое письмо о бренде

    30 апр.

    2018 г.

  • Живи как собака

    23 апр. 2018 г.

  • Четыре ключа к эффективным ключевым докладам

    19 апр. 2018 г.

  • Педики запрещены

    26 марта 2018 г.

  • Победа и поражение в игре отношений

    7 марта 2018 г.


Важность «безупречных» переводов

Перевод часто является невидимым искусством. В лучшем случае потребители никогда не узнают, что они сталкиваются с переведенным или локализованным контентом.

Но добиться таких аутентичных и резонансных результатов непросто. Глобальные клиенты требуют контента, который был бы таким же уверенным, искусным и привлекательным, какой местный пользователь нашел бы на флагманском сайте бренда.

Достижение этого качества требует баланса страсти и практичности, сочетая беспрецедентное уважение к голосу бренда и предложениям с глубоким пониманием культуры и предпочтений клиентов.

При правильном подходе этот подход не только обеспечивает более привлекательный контент. Это также увеличивает веб-трафик, конверсию и доход.

Когда перевод выходит за рамки слов

Великолепные переводы создают впечатления клиентов, которые формируются благодаря беглости, нюансам и творчеству — жизненно важным элементам при воспроизведении имиджа бренда на глобальном онлайн-рынке.

Такие «безупречные» переводы требуют времени и навыков. На самом деле лингвисты не видят слов при переводе. Вместо этого они работают с идеями и концепциями , которые должны быть переведены в другую парадигму — язык со своим собственным ритмом, правилами и ресурсами.

Великолепные переводы создают впечатление о бренде, в основе которого лежат беглость, нюансы и креативность.

Великий перевод означает «тон»

Создание исключительных переводов требует свободного владения другими языковыми нюансами, такими как тон и формальность. Мы видели это снова и снова, часто с нашими собственными клиентами.

Возьмем пример ведущей сети ресторанов быстрого обслуживания, которая локализовала свой англоязычный веб-сайт, чтобы лучше обслуживать испаноязычных клиентов из США. Его испаноязычный веб-сайт изначально имел переводы с «официальным» испанским тоном, что резко контрастировало с игривым, ориентированным на семью голосом, используемым на его английском сайте.

Работа сайта была низкой. Сеть ресторанов не понимала, почему.

Мы рекомендуем изменить тон перевода с формального на неформальный, чтобы он соответствовал веселой индивидуальности бренда, представленной на его англоязычном сайте. Компания согласилась.

Создание исключительных переводов требует свободного владения другими лингвистическими нюансами, такими как тон и формальность.

Этот тональный сдвиг сделал всю разницу между отчуждением аудитории и формированием отношений с ней. Три месяца спустя последствия изменения стали очевидны: показатель отказов на испанском сайте снизился, а время, проведенное клиентами на сайте, увеличилось. Просмотры страниц и показатели конверсии также увеличились. Этот опыт иллюстрирует две важные идеи. Во-первых, он усвоил урок о том, что, когда это уместно, переведенный контент должен создаваться таким образом, чтобы достучаться до аудитории на личном уровне. Во-вторых, он подчеркивает важность культурных особенностей и предпочтений.

Отличный перевод означает «удобство для носителей»

С другим клиентом, который обслуживал южнокорейский рынок с помощью локализованного веб-сайта, мы заметили, что его рекламные акции для клиентов были недостаточно эффективными. Мы обнаружили, что «героические» рекламные акции на главной странице компании, хотя и лингвистически точны, не соответствовали ожиданиям клиентов. Другими словами, они ощущались как переводы, а не как нативный корейский контент.

И вот почему: в то время как западные потребители предпочитают рекламный контент высокого уровня, «больше шипения, меньше бифштекса», корейские потребители ожидают более подробного описания предложений бренда. Используя это тонкое понимание корейского языка и культуры, мы смогли создать сообщения, которые могут показаться многословными для носителей английского языка, но придутся по вкусу корейцам.

Предоставление точных, аутентичных переводов обеспечивает естественный и запоминающийся опыт для клиентов по всему миру.

Изменение производительности было незамедлительным. Клики по акции «Герой» увеличились в среднем на 15%, а количество покупок увеличилось в среднем на 44%. А когда мы предоставили больше информации о продуктах, вызывающих большой интерес, количество кликов на сайте увеличилось на 30 %, а количество покупок увеличилось на 69 %.

Благодаря нашей способности предоставлять точные и аутентичные переводы, мы создали естественный и запоминающийся опыт для этих корейских клиентов.

Заключение

Разница между хорошими переводами и отличными переводами, «безупречными для бренда», может зависеть от стоимости, качества, скорости и навыков. Но самый важный фактор часто исходит от самих переводчиков.

Как и в любой профессии, страсть является ключевым отличием между посредственностью и превосходством. Поскольку язык так же динамичен, как и человеческий разум, часто не существует «единственного способа» что-то сказать. Эти нюансы стоит обсудить и изучить.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *