Содержание

Мобильный Переводчик » Перевод Онлайн » m-translate.ru

Преимущества мобильного перевода в доступности отовсюду: в дороге, на отдыхе, деловой встрече, на учебе и дома. Все что нужно для этого браузер. Используйте Ваш iPhone, iPad, андроид или ноутбук для перевода незнакомых слов, фраз и предложений. Дизайн ориентирован на простоту и интуитивную понятность, поэтому кнопки круглые и пальцы их любят. Перевод никогда не был настолько доступным.

Мобильный онлайн-переводчик – это бесплатный, удобный помощник, дающий возможность каждому сломать преграды языкового барьера. Работа онлайн, общение в интернете вышли на новый уровень, приобретая солидный статус и уверенно закрепляя свои позиции. Расширяя деловые контакты, знакомства, можно уверенно положиться на усовершенствованный русский online переводчик М-translate.

«Корявый» перевод остался в прошлом, наше приложение продолжает разрушать стереотипы машинального некачественного перевода онлайн. Современные технологии, масштабная словарная база, позволяют выполнять обработку текста максимально грамотно. Это персональный, точный переводчик бесплатно.

Плюсы перевода онлайн с помощью М-translate

Личный, бесплатный многотомный словарь, который становится доступным всего одним нажатием на экран и всегда под рукой. При разработке приложения учтены основные запросы, требования современных пользователей. Основа грамотной обработки текста – словарная база, содержащая миллиарды слов, словосочетаний, идиом.

Веские аргументы «за» переводчик c совой онлайн бесплатно от «m-translate.ru»

  • Адаптивность мобильной версии под любой гаджет;
  • 104 языка для качественного, мгновенного перевода;
  • Простота использования веб-страницы;
  • Запоминающийся современный интерфейс мобильного приложения;
  • Солидная, постоянно пополняющаяся разработчиками, база словарного запаса;
  • Работа с текстами разговорного, научного, делового стилей, а также с точными, техническими, профильными терминами.
  • Скорость обработки заданной информации, результат за 3 секунды.
  • Интернет переводчик позволяет переводить отдельные слова, фразы, объемные тексты.

Навигация мобильным онлайн-приложением Translate

Ежедневно к online технологиям перевода с помощью искусственного интеллекта обращаются миллионы интернет-пользователей. В тренде запросов на перевод: английский, немецкий, французский, китайский, русский, польский, японский языки.

Чтобы работа с программой была максимально полезной и комфортной, учтены главные предпочтения современного пользователя:

  • Качество текста после перевода онлайн;
  • Использование программы на бесплатной основе;
  • Скорость отработки информации.
  • Простота, доступность, соответствие данного приложения актуальным запросам подкупают с первого взгляда.

Алгоритм действий при работе с переводчиком online

  • Выберите язык с которого будет произведен перевод;
  • Укажите языковую пару для необходимого перевода;
  • Введите текст (набирая или копируя информацию) ;
  • Нажмите «GO»;

Скопируйте, сохраните полученный текст.

Также в работе переводчика доступна функция «Автоопределение».

Знакомьтесь – база знаний Wiki

Добро пожаловать на образовательный портал! В ваших руках одновременно качественный, бесплатный переводчик, и полезный советчик для изучения иностранных языков. Подборка актуальных статей основана на секретах, прогрессивных методиках, помогающих выучить новый словарный запас. Миссия онлайн переводчика заключается не только в том, чтобы сделать машинальную обработку слов или текстов, но и помочь начинающим лингвистам быстрее освоить азы, овладеть новыми языковыми навыками.

М- Translate Ваш надежный, умный и бесплатный виртуальный синхронист-полиглот.

Еще больше языков

Десятки языков и тысячи направлений перевода, включая как перевод с английского на русский, так и с русского на английский, немецкий, французский, испанский, украинский, турецкий, татарский и латынь. Мы ведем постоянную работу над увеличением и количества языков, и качества существующих.

Тренды в переводе

По данным Гугл перевода, существует сильная тенденция переключения людей с онлайн словарей на мобильные переводчики. И причины легко объяснимы: переводчик справляется не только со словами, но и предложениями, текстами и даже веб страницами; повсеместное распространение мобильного интернета; рост потребности в изучении иностранных языков. Онлайн сервисы перевода не требуют установки и бесплатны для использования.

Факты о языках

Китайский язык используют 1,2 млрд населения, испанский — 329 млн, английский — 328 млн, арабский — 221 млн, португальский — 178 млн, русский — 144 млн, немецком — 90 млн. В интернет используют: английский — 565 млн человек, китайский — 509 млн, испанский — 164 млн, японский – 99 млн, португальский — 82 млн, немецкий — 75 млн, арабский — 65 млн, французский — 59 млн, русский – 59 млн, другие языки используют — 350 млн. По прогнозу на 2050 наиболее часто используемыми из языков будут: китайский, хинди-урду, английский, испанский и арабский.

 

 

Переводчик видео — Перевод видео онлайн

Переводчик видео

Автоматически переводите видео на любой язык онлайн

Перевод видео онлайн

Сделайте свои видео доступными для аудитории по всему миру, автоматически переведя их . Просто загрузите видео, автоматически создайте субтитры, а затем переведите видео на любой язык одним щелчком мыши. Переведите свое видео на английский, испанский, французский, китайский, арабский, русский и более чем на 100 других языков. Наш переводчик видео работает в режиме онлайн: не нужно устанавливать приложение .

Самое лучшее то, что VEED невероятно точен в создании субтитров и переводов. Его точность составляет 95%, а цена является доступной. Как только VEED сгенерирует субтитры для Вашего видео, Вам необходимо будет отредактировать всего несколько слов. Это занимает минуты по сравнению с ручным вводом субтитров или транскрипцией. Далее Вы можете перевести весь скрипт на предпочитаемый вами язык. Все просто!

Как перевести видео

Загрузите видео

Добавьте видеофайл, нажав «Выбрать видео». Выберите свое видео или перетащите его в папку.

Переведите видео

Нажмите кнопку «Субтитры», чтобы автоматически сгенерировать субтитры. Вы также можете ввести текст вручную или загрузить файл с субтитрами. Далее нажмите «Перевести» и выберите нужный язык.

Скачайте видео

Проверьте свои переводы и внесите необходимые правки в текст. Когда Вы будете довольны результатом, загрузите файл SRT или добавьте переведенные субтитры к видео.

Инструкция по использованию переводчика видео

Точные переводы
VEED обеспечивает точность в 95% при переводах. Нет необходимости использовать Google Translate, который зачастую может быть неточен. Точность VEED невероятно выше, чем у других онлайн-сервисов перевода, которые при том стоят дороже. С VEED Вы можете сэкономить много времени и средств, которые в противном случае,Вы бы потратили на ручной перевод видео или наем дорогих переводчиков. Всего за 24$ в месяц Вы сможете загружать неограниченное количество переведенных скриптов. Более того, сервис целиком работает в браузере, поэтому Вам не нужно устанавливать какое-либо программы. Вы можете посетить нашу страницу с ценами , чтобы узнать больше.

Скачивайте файлы с субтитрами

Вы можете скачать свои переводы в виде файлов с субтитрами. Экспортируйте его как файл SRT или TXT. Вы также можете добавить субтитры в свое видео. Это означает, что субтитры будут автоматически встроены в видео. Это сделает Ваш контент доступным для аудитории по всему миру.

Это очень легко сделать. Не выходя из страницы субтитров, нажмите «Параметры». Выберите предпочитаемый язык, а затем формат субтитров и нажмите кнопку «Скачать». Вы можете экспортировать свои субтитры в формате файлов VTT, SRT или TXT.

Редактируйте видео онлайн

С VEED Вы получите будет доступ к широкому спектру инструментов для редактирования видео, которые Вы вряд ли найдете в других онлайн-программах редактирования видео. Редактируйте свои видео как профессионал, даже если у Вас нет опыта. Наш видеоредактор позволяет легко добавлять эффекты и фильтры к Вашим видео. Вы также можете использовать наш инструмент Chroma Key для редактирования зеленого фона на видео. Редактируйте видео YouTube и переводите, не скачивая их. Просто вставьте ссылку на YouTube видео в редактор и работайте над ним прямо в браузере!

Часто Задаваемые Вопросы

Что говорят про VEED

The Best & Most Easy to Use Simple Video Editing Software!
I had tried tons of other online editors on the market and been disappointed. With VEED I haven’t experienced any issues with the videos I create on there.
It has everything I need in one place such as the progress bar for my 1-minute clips, auto transcriptions for all my video content, and custom fonts for consistency in my visual branding.

Diana B — Social Media Strategist, Self Employed

Veed is a great piece of browser software with the best team I’ve ever seen.
Veed allows for subtitling, editing, effect/text encoding, and many more advanced features that other editors just can’t compete with. The free version is wonderful, but the Pro version is beyond perfect. Keep in mind that this a browser editor we’re talking about and the level of quality that Veed allows is stunning and a complete game changer at worst.

Chris Y.

I love using VEED as the speech to subtitles transcription is the most accurate I’ve seen on the market.
It has enabled me to edit my videos in just a few minutes and bring my video content to the next level

Laura Haleydt — Brand Marketing Manager, Carlsberg Importers

The Best & Most Easy to Use Simple Video Editing Software!
I had tried tons of other online editors on the market and been disappointed. With VEED I haven’t experienced any issues with the videos I create on there.
It has everything I need in one place such as the progress bar for my 1-minute clips, auto transcriptions for all my video content, and custom fonts for consistency in my visual branding.

Diana B — Social Media Strategist, Self Employed

Veed is a great piece of browser software with the best team I’ve ever seen.
Veed allows for subtitling, editing, effect/text encoding, and many more advanced features that other editors just can’t compete with. The free version is wonderful, but the Pro version is beyond perfect. Keep in mind that this a browser editor we’re talking about and the level of quality that Veed allows is stunning and a complete game changer at worst.

Chris Y.

I love using VEED as the speech to subtitles transcription is the most accurate I’ve seen on the market.
It has enabled me to edit my videos in just a few minutes and bring my video content to the next level

Laura Haleydt — Brand Marketing Manager, Carlsberg Importers

The Best & Most Easy to Use Simple Video Editing Software!
I had tried tons of other online editors on the market and been disappointed. With VEED I haven’t experienced any issues with the videos I create on there.
It has everything I need in one place such as the progress bar for my 1-minute clips, auto transcriptions for all my video content, and custom fonts for consistency in my visual branding.

Diana B — Social Media Strategist, Self Employed

Lisa C. Hayden — Литературный переводчик

[email protected]

Русская литература на английском языке :
Переводы русской художественной литературы · Книжные репортажи и выдержки · Литературные блоги

Нарине Абгарян, Oneworld Publications Абгарян сочетает в себе элементы магического реализма, юмора, ужасов войны и искупительной силы любви.

«Находясь в отдаленной деревне в тени армянских гор, нетронутые традиции сельской жизни проиллюстрированы разговорной и очень увлекательной прозой Абгаряна, искусно переведенной Лизой Хейден».
— Мэтт Дженни, The Calvert Journal

Включен в лонг-лист премии Read Russia 2020 (англоязычный)

2020

Клоцвог

Маргарита Хемлин, Издательство Колумбийского университета/Русская библиотека

Книга Маргариты Хемлин « Клоцвог », в которой некая Майя Клоцвог рассказывает историю своей жизни уникальным болтливым голосом, читается как своего рода личная исповедь, которая также ярко говорит об опасностях быть евреем в Советском Союзе и долгосрочном наследии. травм, вызванных Второй мировой войной.

» Клоцвог — разгромный мрачно-комический роман о жизни в Советском Союзе. Опубликованный на русском языке в 2009 году, он был искусно обработан Лизой Хейден, чьи английские версии таких сложных романов, как «9 романов» Юджина Водолазкина0006 Laurus зарекомендовала себя как исключительно вдумчивый переводчик».
— Фиби Таплин, Лос-Анджелес, Обзор книг

2019

Зулейха

Гузель Яхина, Oneworld Publications

Зулейха , лауреат литературных премий России «Большая книга» и «Ясная Поляна», рассказывает историю преображения татарки, сосланной в сибирскую глушь в XIX веке.30 с.

«Развертывание [трансформации Вольфа Карловича] великолепно, и следует отдать должное как автору, так и переводчику Лизе С. Хейден за работу, которую они проделали, чтобы наполнить его такой нежностью и силой».
-Энн Морган, Год чтения мира

В шорт-лист Литературной премии ЕБРР 2020 г.
В шорт-лист Литературной премии ЕБРР 2020 г. (англоязычный) Женщины в переводе

2019

Соловьев и Ларионов

Автор: Евгений Водолазкин, Oneworld Publications кто пытается понять, почему генерала не расстреляли после войны. Мне особенно нравится юмор и структура романа.

«Перевод Лизы Хейден практически невидим. Письмо производит впечатление чрезвычайно искусного, но расслабленного. Часто его можно описать только как красивый. Это позволяет читателю оставаться в истории, в головах персонажей и в потоке идей без надоедливых отвлечений натянутых эквивалентностей. С первой страницы я знал, что это будет очень хорошо написанная книга, а затем, поскольку она не казалась переведенной, мне пришлось напомнить себе, что это действительно так. Я не умею читать по-русски и понятия не имею, написана ли оригинальная рукопись так же хорошо, как и перевод, но 9«0006 Соловьев и Ларионов » в том виде, в каком я его читал, — один из лучших романов, которые я читал за последние годы».
-Дж. Мэдисон Дэвис, World Literature Today

Включен в длинный список премии Read Russia 2020 (англоязычный)

2018

Авиатор

Евгений Водолазкин, Onworld Publications

Очнувшись в больнице, Иннокентий понятия не имеет, кто он и где был. Его лечение возвращает воспоминания о его прошлом, которые поднимают вопросы об истории, любви и личности. (Надеюсь, я не единственный читатель, который ахнул, узнав, что случилось с Иннокентием.)

«Жестокая реальность большевистской революции нарисована в узких рамках жизни Иннокентия, но сохраняет ту же (и, может быть, большую) силу более широких, более грандиозных повествований, рассказывающих о перевороте. Перевод Лизы Хейден прекрасно читается и передает остроту».
-Meagan Logsdon, Предварительные обзоры

В лонг-лист Литературной премии ЕБРР 2019 года

2018

Маша Регина 9Вадим Левенталь, Oneworld Publications использует свою жизнь и семью как художественный материал.

«Это интеллектуальная работа, которая побуждает своих читателей задуматься о пределах амбиций, о цене создания искусства… Этот роман, бросающий вызов жанру, ставит пределы таланта и амбиций, судьбы и искусства в современной Европе».
Киркус

Финалист премии Oxford-Weidenfeld Translation Prize 2017

2016

Лавр

Евгений Водолазкин, Oneworld Publications

Действие одной из моих любимых книг, Лавр , происходит в Средние века, но язык романа и персонажи время от времени переплетаются во времени. Водолазкин сочетает в себе игривость, медитативность, путешествия и чуму, исследуя историю, религию и то, что значит жить. Laurus одновременно вызовы и комфорт.
«Переводчик Лиза Хейден поставила перед собой трудную задачу — книга Водолазкина на русском языке переполнена старославянским, современным сленгом, матом, бюрократическим, литературным языком. При переводе она использует современную среднеанглийскую Библию для большей части синтаксиса и архаизмов, а также для ряда сленга, ругательств и другой лексики. В результате получается замечательная, временами почти в духе Монти Пайтона смесь библейских vanisheth 9.0007 , synne и pryde , рядом с дерьмом , господи и Броуновское движение ».
— Джанет Фитч, Los Angeles Review of Books

Лауреат премии Read Russia 2016 года за лучший перевод современной русской литературы
Финалист премии Oxford-Weidenfeld Translation Prize 2016

2015

Женщины Лазаря

Марина Степнова, World Editions. семья и их друзья, индивидуальные (и очень живые!) взгляды на историю, науку и мораль.

«Изменения имен [персонажей] гениально отражают сложные взаимоотношения между персонажами, но они также усложняют чтение романа. Признавая это, Лиза Хейден, чей блестящий перевод полностью соответствует стилю Степновой, приводит в конце список имен».
-Фиби Таплин, Россия за пределами заголовков

2015

Дополнение к фотоальбому

Владислав Отрошенко, Dalkey Archive Press

Дополнение к фотоальбому — короткая сага о рождениях, смертях и исчезновениях в семье чудаков. После патриарха Малаха, казачьего есаула, его жены Аннушки и его многочисленных сыновей, родившихся с бакенбардами, он подробно описывает их сложные отношения, особенно когда они сидят для семейных фотографий.

«Каждая несчастливая семья тоже по-своему забавна, и перевод Лизы Хейден, выполненный красивым языком, не может не передать юмора, которого, несомненно, требует оригинал».
— Пэтти Нэш, Асимптота

2015


Избранные краткие переводы

«Бессмертие»

Андрей Платонов. В соавторстве с Робертом Чендлером

Красивая история с одним из моих любимых платоновских мотивов: железная дорога.
-Доступно на e-flux

2018

«Голубое знамя»

Михаил Пришвин

Рассказ, впервые опубликованный в 1918 году, действие которого происходит в Санкт-Петербурге во время русской революции.
— В 1917: Рассказы и стихи русской революции , отобранные и отредактированные Борисом Дралюком, изданные Pushkin Press.

2017

Статьи за

Государственная Третьяковская галерея на Крымском Валу: путеводитель по русскому искусству ХХ века

Под редакцией Кирилла Светлякова

Шестнадцать статей о разных художниках, включая Кузьму Петрова-Водкина, Дмитрия Врубеля и Инспекцию медицинской герменевтики.
— Появляется в прекрасно оформленной, богато иллюстрированной книге, изданной Полсеном.

2015


Другая литература

Книжная полка Лизок

«Идеи для чтения из русской классической и современной художественной литературы»

Мой литературный блог содержит сообщения о прочитанных мною книгах, новости о наградах, а также другие комментарии и информацию о современной русской художественной литературе. Среди читателей блога есть издатели, писатели, переводчики, литературные агенты и читатели, которые ищут книжные рекомендации

2007 г. по настоящее время!

«Намылить, промыть, переписать: о переводе Евгения Водолазкина»

World Literature Today

«Заметка переводчика» о переводе Евгения Водолазкина Соловьева и Ларионова .

2017

«О переводе «непереводимой» книги: интуитивное путешествие в средневековую Россию Евгения Водолазкина»

Literary Hub

Роль интуиции, веселья и участия автора в переводе Laurus , книга, которую некоторые (возможно, даже многие) считали невозможной для перевода на английский язык.

2015


Интересы и краткая биография

Я литературный переводчик, специализируюсь на русской художественной литературе и живу на побережье штата Мэн. Мне особенно нравятся романы с необычным языком, и я приветствую вопросы относительно книг, которые уже были отредактированы и опубликованы на русском языке. Мне также нравится писать отчеты о книгах для издателей, переводить образцы и выступать (на русском или английском) перед группами о переводах и русской литературе. Я открыт и для других предложений. Пожалуйста, спросите, если у вас есть вопросы.

Мой опыт включает в себя получение степени магистра русской литературы в Пенсильванском университете и шесть лет жизни в Москве, где я работал в нескольких НПО и путешествовал по России, а также по Украине, Беларуси и Азербайджану. Мое портфолио от работы в корпоративных коммуникациях и в качестве внештатного писателя включает в себя сотни текстов, таких как журналистские и информационные статьи, учебные материалы и брошюры.

Дополнительные образцы письма доступны по запросу. Более подробная биографическая информация доступна на LinkedIn


Награды и награды

  • Laurus , Евгений Водолазкин, лауреат премии Read Russia Prize 2016 за лучший перевод современной русской литературы


  • Зулейха , Гузель Яхина, вошла в шорт-лист Литературной премии ЕБРР 2020 г. , Премии «Читай Россию» 2020 г. (англоязычный язык), Национальной премии в области переводов в прозе 2020 г.
  • Маша Регина , Вадим Левенталь, финалист премии Oxford-Weidenfeld Translation Prize 2016

  • Laurus , Евгений Водолазкин, финалист премии Oxford-Weidenfeld Translation Prize 2015

  • Соловьев и Ларионов , Евгений Водолазкин, лонг-лист премии Read Russia Prize 2020 (англоязычный)

  • Три яблока упали с неба , автор Нарине Абгарян, вошел в лонг-лист премии Read Russia Prize 2020 (англоязычный)

  • «Авиатор » Евгения Водолазкина, вошел в лонг-лист Литературной премии ЕБРР 2019 года

  • Зулейха , Гузель Яхина, вошла в лонг-лист Уорвикской премии 2019 года для женщин-переводчиков

  • Член Литературной академии, член жюри премии «Большая книга России», сезоны 2015-2021

  • Судья Премии ПЕН-переводов, 2018

Писатель находит свою нишу в русском переводе

Трудно писать художественную литературу, если тебе не очень нравится создавать персонажей или придумывать сюжет.

Это то, что Лиза Хейден обнаружила чуть более десяти лет назад. Она думала, что хочет стать писателем, но истории просто не приходили. Изо всех сил пытаясь создать художественную литературу, она поняла, что единственная часть процесса, которая ей действительно нравилась, — это выбор и упорядочивание слов. Поэтому она искала работу, где могла бы заниматься именно этим, и нашла ее — переводить современные русские романы на английский язык. К счастью, она уже свободно говорила по-русски, прожив в России шесть лет.

«Клоцвог», последний современный русский роман, переведенный Лизой Хейден из Скарборо. Фото предоставлено Columbia University Press

Работая у себя дома в Скарборо, она перевела восемь русских романов, а также рассказы и другие произведения, а также ведет блог о русской литературе.

Ее последний перевод, роман «Клоцвог» Маргариты Хемлин, опубликован издательством Columbia University Press и поступит в продажу во вторник.

Роман представляет собой исследование опыта советских евреев после Второй мировой войны, рассказанное через жизнь эгоистичной и болтливой Майи Клоцвог. Хейден нужно было не только найти правильные слова, чтобы передать значение определенных русских фраз или чувств, но и рассмотреть, как язык использовался в условиях гнетущего правления Советов. Хейден назвал это кропотливым процессом, который включает в себя несколько черновиков и рецензий других русскоязычных.

«Даже самая мелочь может испортить тон голоса и вместе с тем разрушить очарование книги для читателя, — сказал 56-летний Хейден. — Вот почему я суетлюсь из-за всего».

ОДНАЖДЫ В РАЗЫ

Хейден выросла в основном в Норвегии, в округе Оксфорд, куда ее семья переехала из Нью-Гэмпшира, когда ей было около 9 лет. Впервые она заинтересовалась Россией и русской историей в детстве из-за опубликованных рассказов. в журнале «Джек и Джилл» по мотивам русской сказки «Баба Яга». Баба Яга — славянская народная сказка о «бабушке-ведьме», которая живет глубоко в лесу и не очень добрая, но и не совсем злая.

В шестом классе Хейден прочитала свой первый английский перевод русской литературы — рассказ Антона Чехова «Пари». В старших классах она прочитала роман Федора Достоевского «Преступление и наказание» 1866 года, который, как она понимает, был довольно «грубым» романом для старшеклассников с описаниями жестоких убийств. Но об изучении русской литературы, или языка, она и не задумывалась, пока не попала в Пенсильванский университет, где сосредоточилась сначала на биохимии, потом на математике. Но она также прошла курс русской истории и литературы, где среди прочего прочитала классика Льва Толстого «Война и мир». Курс помог разжечь любопытство ко всему русскому, что было в ней на протяжении большей части ее жизни.

«В детстве во время холодной войны я всегда восхищался Советским Союзом, особенно во время Олимпийских игр, — сказал Хейден. «Я смотрел на то, какие большие карты и сколько там разных республик, и удивлялся, кто все эти люди».

Получила степень бакалавра славистики, затем магистра русской литературы. Поработав некоторое время в супермаркетах Hannaford в штате Мэн, она переехала в Россию и стала там директором программы для нерусских студентов. Она также работала в United Way в России и провела шесть лет, живя там, в основном в окрестностях Москвы, применяя свои знания русского языка. В конце концов, она захотела вернуться домой и вернулась в Мэн, где занималась корпоративным письмом и переводом для русскоязычных, а также преподавала русский язык.

Около 12 лет назад, работая на других работах, начала вести блог о русской литературе. Она часто переводила отрывки из книг, о которых писала, и думала, что может переводить целые книги. С помощью Американской ассоциации литературных переводчиков она начала предлагать книги для перевода издателям. На протяжении многих лет ее разыскивали и издатели, и с тех пор она занимается переводами книг.

АКТИВ СОТРУДНИЧЕСТВА

Хейден посещала конференции и книжные ярмарки, чтобы узнать о русских писателях, и начала просматривать переводы книг в Интернете. Она быстро стала известна в литературных кругах как человек, к которому обращаются все, кто хочет знать, что происходит в русской литературе, сказала Эллен Элиас-Бурсак, вице-президент Американской ассоциации литературных переводчиков и переводчик боснийской, хорватской и сербской литературы. .

В начале «Клоцвога» находится пятистраничная «заметка переводчика» от Хейдена. Это объясняет ее отношение к покойному автору, с которым она познакомилась в России и для которого переводила другие произведения. Она рассказала о том, что язык главного героя в романе имитирует устную речь и очень специфичен для советского времени. Она написала, что для ее перевода было крайне важно «уловить голос повествования, который вряд ли будет звучать гладко в буквальном смысле». Она объясняет исторические ссылки в книге и признательна за всю помощь, оказанную ей во время работы над переводом, в том числе от ее редактора в издательстве Колумбийского университета Кристин Данбар, а также сестры-близнеца и мужа автора.

Лиза Хейден в своем домашнем офисе в Скарборо, где она переводит современные русские романы на английский язык. Ben McCanna/Staff Photographer

Данбар сказала, что сила Хейден в переводе романов отчасти заключается в том, что она сочетает в себе «любопытство исследователя с писательской приверженностью звуку и видению, а также верностью характера».

«Она потратит даже не хочу знать сколько времени на выяснение специальной лексики, и она бросит это в мгновение ока, если результат не соответствует книге», — сказал Данбар.

Еще одна вещь, которая выделяет Хейден среди литературных переводчиков, — это ее готовность к сотрудничеству, — сказал Данбар. Многие переводчики получают вопросы от своих редакторов, а затем вносят исправления на основе этих вопросов. Но Хейден более открыта для обсуждения изменений и возможностей, «хотя, в конце концов, именно она придумывает волшебное решение, совершенно невидимое до этого момента озарения».

В «Клоцвоге» Майя рассказывает историю своей жизни, но, по словам Данбар, часто с трудом может выразить самые важные моменты своей жизни, будь то травма Холокоста или натянутые семейные отношения. Итак, несколько раз в романе, когда она изо всех сил пытается объясниться, она использует фразу, которую Хейден и Данбар в конце концов решили, что она должна быть «но это не моя точка зрения». Они говорили об использовании «но это не проблема», «но это не главное» и других, но чувствовали, что им нужна фраза, которая была бы разговорной и немного резкой.

«Что сложного в этой книге, так это то, что некоторые выражения Майи должны звучать немного натянуто, но они должны звучать натянуто правильно», — сказал Хейден. «Понять, что сработает, всегда сложно. Чтение вслух было важно, и проницательное редактирование Кристин было очень важно».

Хемлин умерла в 2015 году, поэтому Хайден не смогла посоветоваться с ней при переводе «Клоцвога». Но она консультировалась с другими авторами, которых переводила, включая Евгения Водолазкина, для которого она перевела два романа. Для одной из своих книг Водолазкин сказал Хейдену убрать сноски, которые были забавными, но, вероятно, плохо переводились. Но она хотела сохранить материал, поэтому с благословения Водолазкина переработала его в романе в других местах.

«Когда вы переводите юмор, вы должны найти способ передать настроение и атмосферу этого юмора», — сказал Хейден.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *