25.12.2022 | Leave a comment Содержание 10 книг, которые еще не поздно прочесть этим летомТрент Далтон, «Мальчик глотает Вселенную»М.: АСТ, перевод с английского Андрея ВоронцоваНина Стиббе, «Человек у руля»М.: Фантом-пресс, перевод с английского Натальи РашковскойВиктория Мас, «Бал безумцев»Перевод с французского Ольги ПавловскойЕлена Ферранте, «Незнакомая дочь»М.: Corpus, перевод с итальянского Елены ТарусинойБорис Акунин, «Просто Маса»Антон Долин, «Миражи советского. Очерки современного кино»М.: Редакция Елены ШубинойЛеонард Коэн, «Пламя. Стихотворения и фрагменты из записных книжек»М.: Эксмо, перевод с английского Максима Немцова, Валерия Нугатова, Андрея Сен-Сенькова, Шаши МартыновойЧто читать: 7 стихов из последней книги певца, обладателя «Грэмми» и поэта Леонарда КоэнаЗэди Смит, «Северо-Запад»М.: Эксмо, перевод с английского Григория КрыловаАнтонио Орландо Родригес, «Чикита»СПб: Издательство Ивана Лимбаха, перевод с испанского Дарьи СиницынойОливье Гез, «Исчезновение Йозефа Менгеле»М.: Книжники, перевод с французского Дмитрия СавосинаКак Йозеф Менгеле — «Ангел смерти из Освенцима», ставивший эксперименты над людьми — избежал наказания (отрывок из книги)Международная сборная по литературе: 10 книг из шорт-листа премии «Ясная Поляна» Арнон Грюнберг «Тирза» Делия Оуэнс «Там, где раки поют» Антонио Орландо Родригес «Чикита» Хван Соген «На закате» Эрве ле Теллье «Аномалия» Кадзуо Исигуро «Клара и солнце» Рейчел Каск «Контур» Бурхан Сенмез «Стамбул Стамбул» Якуб Малецкий «Дрожь» Даниэль Шпек «Piccola Cицилия» chiquita — Перевод на русский — примеры испанский Chiquita – Значение, происхождение и использование Значение Пример использования Происхождение Фразы, похожие на Chiquita Фразы, противоположные Чиките Как правильно сказать? Способы, которыми люди неправильно говорят «Чикита» Приемлемые способы выражения Чикиты 10 книг, которые еще не поздно прочесть этим летомКнижная жизнь тоже замирала на время пандемии: из Китая не везли бумагу, книжные магазины ушли в онлайн, а читатели на карантине предпочитали обращаться к классике за ответами на вечные вопросы, а не к современности за сиюминутностью. Но лето никто не отменял: уже сняты все дачи, уже открыты какие-то границы, уже можно напоследок присмотреть себе ту единственную книгу, что скажет что-то про сегодняшний день или просто ненадолго от него отвлечет.Лиза БиргерТеги: книги что читать летоТрент Далтон, «Мальчик глотает Вселенную»Не занимайтесь самолечением! В наших статьях мы собираем последние научные данные и мнения авторитетных экспертов в области здоровья. Но помните: поставить диагноз и назначить лечение может только врач.М.: АСТ, перевод с английского Андрея ВоронцоваЛетом 2018 года дебютный роман австралийского писателя Трента Далтона порвал Австралию: гигантский тираж, литературные премии, вот это всё. Тем удивительнее, что речь идет о книжке довольно непростой: это роман взросления в австралийском Брисбене; мама героя — бывшая наркоманка; отчим барыжит героином на пару с вьетнамской мафией, брат не разговаривает с шести лет, отец проводит дни в запойном чтении и запойном пьянстве, а единственная более-менее постоянная фигура — осужденный преступник Артур Холлидей по прозвищу Гудини. События в романе закручиваются, когда в тайной комнате звонит одинокий красный телефон, а семья героя, Илая Белла, попадает в мельницу мафиозных войн. Кажется, что в этом романе читатель открывает мир абсолютно придуманный, почти фантастический. Тем интереснее, что для автора он вполне реальный — он действительно вырос в криминальном районе Брисбена, и его действительно фактически воспитал настоящий Артур Холлидей по прозвищу Гудини. Наверное, поэтому в романе самые невероятные вещи ощущаются как объективная реальность: ты погружаешься в него с головой в заранее проигранном квесте отделить возможное от невероятного, и, как во всякой хорошей прозе, грань между жизнью и вымыслом безвозвратно стирается.Нина Стиббе, «Человек у руля»М.: Фантом-пресс, перевод с английского Натальи РашковскойБританский роман, в котором в первую очередь соблюдено главное читательское требование к британским романам: он действительно очень смешной. После того как аристократический отец Лиззи развелся с ее аристократической матерью и влюбился в Фила с завода, семье — трем детям, двум пони и лабрадору Дебби — приходится переехать в деревенский домик и залезть в долги. Но у Лиззи и ее сестры есть решение — надо найти «человека у руля», чтобы взял тонущий семейный корабль в свои руки. В длинный список попадают все проходящие мужчины, от ветеринара до садовника, но найти подходящего довольно сложно. В мир людей, которые не решают проблемы, а только жалуются на них, вторгается реальность, когда им нечем становится кормить своих розовых пони, — сюжет старый, но беспроигрышный. Бесценна возможность посмеяться над комическими нравами британских аристократов, пока они не кончились, но поскольку книжка-то новая (на английском вышла в 2014 году), она довольно настойчиво намекает, что к некоторым общественным заблуждениям лучше никогда не возвращаться. И только человек у руля, как бы ни менялись времена, нужен каждому — никто не может справиться с жизнью один.Виктория Мас, «Бал безумцев»Перевод с французского Ольги ПавловскойДебютный роман французской писательницы Виктории Мас основан на реальном факте — в конце XIX века во Франции женщин, не вписывающихся в традиционные рамки, принято было отправлять в психиатрические клиники. В одной из таких клиник, парижском сумасшедшем доме Сальпетриер, пациентами с истерией занимался знаменитый невролог Жан-Мартен Шарко, учитель Фрейда и исследователь истерии. В романе Виктории Мас описывается, как раз в год двери Сальпетриера открывались для бала-маскарада, где парижская аристократия плясала вместе с чокнутыми, припадочными и увечными. На этом балу сталкиваются медсестра Женевьева, бывшая проститутка Тереза, маленькая жертва насилия Луиза и разговаривающая с душами умерших Эжени. Яркий роман, который сейчас собралась экранизировать звезда «Бесславных ублюдков» Мелани Лоран, оказывается очень удачной метафорой женской тюрьмы: каждая героиня заперта по-разному, и единственная доступная форма протеста — это побег.Елена Ферранте, «Незнакомая дочь»М.: Corpus, перевод с итальянского Елены ТарусинойНа волне успеха «Неаполитанского квартета» нам продолжают переводить старые книги Елены Ферранте, и это редкий случай, когда отдельные романы автора куда интереснее самой известной ее книги. Ферранте — мастер строить триллер из самых банальных событий человеческой жизни. Ее роман «Дни одиночества», тоже недавно переведенный на русский, рассказывал о женщине, переживающей предательство мужа, и со страшной точностью раскрывал саму суть брака: не быть одной, быть готовой на жертвы ради принятия и социального капитала. «Незнакомая дочь» тоже только поначалу кажется романом созерцательным: это история женщины, профессорши, вырастившей двух дочерей и всесторонне успешной, которая отправляется на курорт отдохнуть и тихо поработать, но, столкнувшись с парой несчастливой матери и капризной дочери, вспоминает свое собственное несчастливое материнство и погружается в него, чуть было не теряя себя. Это короткий роман немножко о том, как в каждой из женщин, возможно, живет недолюбленный ребенок и недолюбившая мать и встреча с ними гораздо страшнее любой хтонической жути.Борис Акунин, «Просто Маса»Фандорин без Фандорина, новый роман фандоринского цикла, герой в котором все так же мертв, а вместо него действует верный помощник японец Маса, уже в другой стране, другом времени и других обстоятельствах. За двадцать лет фандоринского цикла автору удалось придумать и создать целую параллельную вселенную: не знающую географических границ, связывающую в единое целое миры исторические и вымышленные. Возможно, Фандорина никогда не существовало, но его потомки точно живут среди нас, а значит, наверняка уже не отличить вымышленный мир от реального. «Просто Маса» весь построен на этом парадоксе: с одной стороны, это, как и всегда, яркая приключенческая история с драмами, злодеями, красавицами и любовями, с другой — дело происходит в реальной Японии, которой Акунин, японист по основной профессии, добавляет подробный комментарий (доступный пока только в полной версии на Bookmate). Получается воображаемый мир приключений, который подробно объясняет и мир Японии 1920-х годов, и наш собственный заодно.Антон Долин, «Миражи советского. Очерки современного кино»М.: Редакция Елены ШубинойАнтон Долин, кинокритик, главный редактор журнала «Искусство кино», вряд ли нуждается в представлении. Его критическая сверхспособность — в умении совмещать страстный, даже немного личный подход к кино и аналитический подход к самому кинопроцессу. «Миражи советского» официально состоят из рецензий на фильмы XXI века, снятые об СССР: Хржановский и Балабанов о репрессиях, Федорченко и Бондарчук о войне, Лозница о космосе, Миндадзе о перестройке, Дыховичный об утопии. Но все они объединены стремлением разобраться, почему новое русское кино никак не может выйти из СССР и, соответственно, почему новая русская реальность никак не может разорвать эту пуповину. Ну а умению смотреть фильмы и писать рецензии так, что стоит только выстроить их в правильном порядке и будет мысль готовая, тоже трудно не позавидовать.Леонард Коэн, «Пламя. Стихотворения и фрагменты из записных книжек»М.: Эксмо, перевод с английского Максима Немцова, Валерия Нугатова, Андрея Сен-Сенькова, Шаши МартыновойУдивительная, конечно, была сверхспособность у музыканта Леонарда Коэна — даже в самых крошечных своих текстах становиться кем-то большим, чем сама жизнь. Его посмертный сборник «Пламя» предваряется предисловием сына, где тот вспоминает, как Коэн медитировал и запрещал его беспокоить, чтобы писать, вопреки острой боли и слабости. Любая рок-поэзия довольно неуклюже звучит на русском, энергия теряется в длине слов. Но это не случай Коэна: простой текст, украшенный его рисунками и фотографиями рукописей, складывается в цельную историю о пути человека через все любови и открытия, радости и лишения к последней финальной чистоте.Что читать: 7 стихов из последней книги певца, обладателя «Грэмми» и поэта Леонарда КоэнаЗэди Смит, «Северо-Запад»М.: Эксмо, перевод с английского Григория КрыловаЗэди Смит, англичанка с ямайскими корнями, заслуженно считается одной из главных современных писательниц. Она жестока, безжалостна, иронична и видит дух времени там, где никто его и не ищет, — в постоянно обреченном на неудачу стремлении современного человека прикинуться кем-то другим. Об этом был ее первый роман «Белые зубы», в котором новые поколения эмигрантов мечтали вписаться в белую британскую жизнь, а старые — защититься от нее. Об этом и «Северо-Запад», где пять жителей высоток тщетно пытаются выбраться с окраины, преодолев этническое, социальное, культурное сопротивление. Сопротивляться, увы, бесполезно, но Смит, как и ее читателей, завораживает сам процесс барахтанья, сам факт, что человек обреченный все равно не сдается.Антонио Орландо Родригес, «Чикита»СПб: Издательство Ивана Лимбаха, перевод с испанского Дарьи СиницынойВ конце XIX века кубинская лилипутка Эспиридиона Сенда по кличке Чикита (в переводе с испанского — Крошка) приехала в Нью-Йорк, чтобы покорить его, и конечно, покорила. Но в романе кубинского писателя Антонио Орландо Родригеса Чикита покоряет мир с первых шагов своей маленькой жизни: маленькая красавица, вскормленная на верблюжьем молоке, получившая талисман защиты от всякого зла от самого великого князя Алексея Романова, получавшая за выступления ежемесячно меру собственного веса золотом, даже на закате жизни, уйдя из шоу-бизнеса, остававшаяся в мире с самой собой. Конечно, книга Родригеса — не точная биография Чикиты, он много где красиво приврал, но этим она и сильна: и к литературному вымыслу, и к сильным историческим фигурам читателя влечет общая вера в чудеса.Оливье Гез, «Исчезновение Йозефа Менгеле»М.: Книжники, перевод с французского Дмитрия СавосинаТридцать лет нацистский врач Йозеф Менгеле, знаменитый жестокими экспериментами над людьми в Освенциме, ушел от правосудия, прячась в Буэнос-Айресе. Поймать его было тайной мечтой сотрудников МОССАДа, но, на его счастье, была у них мечта и явная — Адольф Эйхман, и Менгеле прожил себе спокойно до 1979 года и умер в Бразилии своей не слишком загадочной смертью. Оливье Гез описывает жизнь Менгеле глазами самого Менгеле — он травится своей же лютой злобой и в ярости кричит приехавшему его повидать сыну, что тот не способен стать выше истории: «Совесть — больной компонент, это выдумка нездоровых тварей, чтобы воспрепятствовать действию и парализовать действующего». В феврале стало известно, что роман собирается экранизировать Кирилл Серебренников. И кажется, это правда его тема — глубокое погружение в природу зла.Как Йозеф Менгеле — «Ангел смерти из Освенцима», ставивший эксперименты над людьми — избежал наказания (отрывок из книги)Международная сборная по литературе: 10 книг из шорт-листа премии «Ясная Поляна» 19 мая 2022 г. ForbesLife Наталья Ломыкина Автор Скриншот «Ясная Поляна» / YouTubeВ этом году жюри премии «Ясная Поляна» впервые объявило шорт-лист в номинации «Иностранная литература». Forbes Life рассказывает, какие книги в него вошлиСемь лет назад авторитетная литературная премия «Ясная Поляна» начала награждать не только российских, но и зарубежных писателей. Премия, учрежденная в 2003 году музеем-усадьбой Л. Н. Толстого «Ясная Поляна» и компанией Samsung Electronics, уже 20 лет вручается за лучшее художественное произведение традиционной формы. В номинации «Иностранная литература» жюри отмечает важную книгу XXI века и обязательно ее перевод на русский язык. Обычно роман-победитель выбирается из книг, предложенных экспертами — литературными критиками, переводчиками и издателями. Закончили чтение тутПремия «Ясная Поляна» в номинации «Иностранная литература» присуждалась Рут Озеки за роман «Моя рыба будет жить» (2015) , нобелевским лауреатам — Орхану Памуку с романом «Мои странные мысли» (2016) и Марио Варгасу Льосе за книгу «Скромный герой» (2017). Награду также получили Амос Оз за роман «Иуда» (2018), чилийский прозаик Эрнан Ривера Летельер за «Искусство воскрешения» (2019), Патрисия Данкер за роман «Джеймс Миранда Барри» (2020) о реальной женщине, которая всю жизнь притворялась мужчиной, чтобы стать военным врачом. В прошлом году лауреатом стал британец Джулиан Барнс за романное эссе о страхе смерти «Нечего бояться». Материал по темеВ этом году члены жюри во главе с праправнуком писателя Владимиром Толстым впервые объявили короткий список в этой номинации. «Практика последних лет сложилась так, что все равно на финальном этапе остается пять-шесть книг, которые мы активно обсуждаем, выбирая лауреата. Иногда нам самим бывает обидно, что за кадром остаются книги, которые претендовали на победу. Мы не решались объявлять их имена, но в этом году назовем. Мы очень благодарны экспертам премии, потому что эта номинация формируется именно их знаниями», — пояснил Толстой.Из лонг-листа, предложенного экспертами, яснополянское жюри составило «международную сборную по литературе» — в коротком списке оказалось 11 романов со всего мира: Жузе Агуалуза «Всеобщая теория забвения», Арнон Грюнберг «Тирза», Кадзуо Исигуро «Клара и солнце», Эрве Ле Теллье «Аномалия», Якуб Малецкий «Дрожь», Петер Надаш «Путешествие вокруг дикой груши», Делия Оуэнс «Там, где раки поют», Родригес Антонио Орландо «Чикита», Хван Согён «На закате», Юй Хуа «Братья», Даниэль Шпек «Piccola Сицилия». Литературный обозреватель Forbes Life Наталья Ломыкина побывала на оглашении короткого списка и попросила членов жюри поделиться своими предпочтениями. Арнон Грюнберг «Тирза» Издательство NoAge, перевод с нидерландского Ирины Лейк Закончили чтение тутВладимир Толстой, председатель жюри премии «Ясная Полина»:Меня этот роман потряс. Эта книга из тех, что долго не отпускает, даже когда давно закончил ее читать. Йорген Хофмейстер, отец двух дочерей, ведет абсолютно упорядоченную жизнь. В какой-то момент все начинает рушиться: уходит жена, карьера идет под откос, а младшая дочь Тирза, которую он любит до одержимости, отправляется со своим бойфрендом в Африку и исчезает. Йорген бросается на ее поиски. Этот психологический триллер, действие которого разворачивается от улочек Амстердама до пустыни в Намибии, затягивает в водоворот эмоций. Грюнберг ставит перед читателем зеркало, которое показывает нас такими, какие мы есть на самом деле. Делия Оуэнс «Там, где раки поют» Издательство «Фантом-Пресс», перевод с английского Марины Извековой Закончили чтение тутВладимир Толстой:Роман «Там, где раки поют» – одновременно и история взросления, и детектив, и ода природе. Главная героиня книги Кия Кларк подозревается в убийствах в маленьком городке на побережье Северной Каролины. Но важнее тут оказываются описания болот Северной Каролины — диких, нетронутых мест, которые так же, как и тяжелое детство, сказываются на характере главной героини. И эта осязаемая топкость, еще не пощупанная человеком красота заранее некрасивого — болота, трясины? — и вытаскивает этот роман из триллеров в какую-то медитативность. Но это не отменяет живого и уверенного движения сюжета. Антонио Орландо Родригес «Чикита» Издательство Ивана Лимбаха, перевод с испанского Дарьи Синицыной Закончили чтение тутВладимир Толстой:Переводчица Дарья Синицына рассказала, что главная героиня — кубинская актриса по прозвищу Чикита — действительно существовала. Она родилась во второй половине XIX века и была лилипуткой. Несмотря на свое непривилегированное положение, она снималась в кино и сумела сделать головокружительную карьеру в США и Европе. В романе Антонио Орландо Родригеса реальные исторические события переплетены с фантастическими. В частности, там есть полностью вымышленная русская линия. Одним из персонажей в ней выступает великий князь Алексей Романов. В романе также встречаются Сара Бернар, Том Большой Палец, президент США Мак-Кинли и множество других знаменитых людей своего времени, которых Чиките выпадает повстречать на своем пути. Хван Соген «На закате» Издательство «Гиперион», перевод с корейского Марии Кузнецовой Закончили чтение тутВладимир Толстой:Книга писателя с интересной судьбой. Хван Соген — южнокорейский политический активист, встречавшийся с Ким Ир Сеном и отсидевший за это тюремный срок, будучи уже известным писателем. В своих книгах работает с историческими южнокорейскими темами: гуманизмом и справедливостью. «На закате» – роман о современных героях, которые пробились на самый верх из бедности и которые не могут перестать бежать, чтобы забраться еще выше.Книга о том, как на закате своей жизни богатые и многого добившиеся останавливаются в своей безумной гонке и начинают задумываться, не пропустили ли они главное. Они оглядываются назад и сожалеют, что разбили чужие судьбы. «На закате» заставляет задуматься о том, как мы перестаем чувствовать. Соген пишет о сложных вопросах, которые мы задаем себе на склоне лет. Эрве ле Теллье «Аномалия» Издательство Corpus, перевод с французского Марии Зониной Закончили чтение тутАлексей Варламов, писатель, ректор Литературного института:Роман-сенсация, за которую французский писатель Эрве Ле Теллье получил Гонкуровскую премию. Я начал читать перед сном, думал, что прочту страниц тридцать — и не смог оторваться до глубокой ночи. Ле Теллье рассказывает историю о двойниках и таинственных силах Вселенной. В результате аномалии в июне 2021 года в Нью-Йорк прилетает рейс из Парижа, на котором все пассажиры и экипаж оказываются двойниками такого же рейса, приземлившегося несколькими месяцами ранее. Роман, действие которого переносится из Африки в Белый дом, исследует ту часть нас самих, которая вечно от нас ускользает. «Аномалия» получила феноменальный успех на родине. Роман разошелся тиражом в миллион экземпляров меньше чем за год. Кадзуо Исигуро «Клара и солнце» Издательство Inspiria, перевод с английского Леонида Мотылева Закончили чтение тутАлексей Варламов:Новая работа автора книги «Не отпускай меня», первая книга Кадзуо Исигуро после получения Нобелевской премии по литературе, посвящена таинственной природе человеческого сердца. Расположенная на витрине магазина Искусственная Подруга Клара наблюдает за поведением посетителей и прохожих. Она ждет, когда ее кто-то выберет, чтобы стать лучшим другом для своего покупателя. В искреннем, немного наивном романе Исигуро исследует любовь и пытается ответить на вопрос: только ли человек может любить. Рейчел Каск «Контур» Издательство Ad Marginem, перевод с английского Марии Агеевой Закончили чтение тутАлексей Варламов:В разгар лета писательница отправляется в Афины преподавать курс творческого письма для молодых прозаиков. Встречая людей, которые рассказывают ей истории своей жизни, она становится свидетелем событий, которые сплетаются в сложное панно человеческих отношений. Работа канадско-британской писательницы Рейчел Каск исследует семейную жизнь, близость и утрату, а также тайну творчества, попутно меняя представления о традиционной литературной форме. Бурхан Сенмез «Стамбул Стамбул» Издательство «Иностранка», перевод с турецкого Михаила Шарова Закончили чтение тутАлексей Варламов:Роман, объединяющий два мира: надземный город на берегу Босфора и подземную темницу, где в одной камере оказались четверо, которые от скуки рассказывают друг другу всевозможные истории. Постепенно их рассказы рождают картину недоступной для заключенных жизни в городе, которая так же полна страданий и надежд, как и их подземная участь. Роман о творчестве, сострадании и безграничных возможностях человеческого воображения захватывает, несмотря на блеклый антураж происходящего. Якуб Малецкий «Дрожь» Издательство АСТ, перевод с польского Дениса Вирена Закончили чтение тутАлексей Варламов:Одно из самых громких открытий польской литературы последних лет. «Дрожь» – масштабная семейная сага, действие которой происходит c 1938 до 2004 года. Три поколения двух семей, живущих в разных частях Польши. Роман Малецкого именно история обычных семей и людей, чьи судьбы не определяются социальными или политическими обстоятельствами. Мы понимаем, что события разворачиваются на фоне войны, послевоенной бедности, социализма, но автора интересуют именно люди, простые проявления жизни. Начинается книга с родового проклятия, которое насылает на род Яна Лабендовича возвращающаяся из Польши в послевоенную Германию немка. Главным проявлением проклятья становится рождения в семье сына-альбиноса. А жизнь другой пары меняет взрыв гранаты, оставшейся после войны. Как часто бывает в семейных сагах, пути двух семей переплетаются. Даниэль Шпек «Piccola Cицилия» Издательство Фантом-Пресс, перевод с немецкого Татьяны Набатниковой Закончили чтение тутВладимир Толстой и Алексей Варламов:Вдохновленный реальными событиями автор рассказывает в романе истории трех девушек разных культур. Немецкий археолог Нина ищет деда, пропавшего без вести во времена Второй мировой войны, и неожиданно встречает на Сицилии женщину, которая утверждает, что она его дочь. Затем автор переносит действие в 1942 год, где немецкий солдат Мориц знакомится с очаровательной еврейкой Ясминой и пианистом Виктором. Когда нацисты захватывают Виктора, Мориц помогает ему сбежать, а в это время внутри него вспыхивают чувства к Ясмине. Эта страсть навсегда изменит его судьбу. Наталья Ломыкина Автор #литература #художественная литература #книга #фотогалереяРассылка ForbesСамое важное о финансах, инвестициях, бизнесе и технологиях chiquita — Перевод на русский — примеры испанский испанский Арабский Немецкий Английский испанский Французский иврит итальянский Японский Голландский польский португальский румынский Русский Шведский турецкий украинец китайский Английский Синонимы арабский Немецкий Английский испанский Французский иврит итальянский Японский Голландский польский португальский румынский Русский Шведский турецкий украинец китайский язык Украинский Предложения: чикито Эти примеры могут содержать нецензурные слова, основанные на вашем поиске. Эти примеры могут содержать разговорные слова на основе вашего поиска. Mejor cuidas esa boca, chiquita . Лучше следи за своим ртом, маленькая девочка . Está Investigando la Desaparicion de esa chiquita , Camilla Farang. Он расследует исчезновение этой маленькой девочки , Камиллы Фаранг. Mira lo Chiquita Que Eras Cuando Llegaste. Посмотри, каким ребенком ты был, когда попал сюда. «Нормальный» — это относительный термин, chiquita . «Нормальный» здесь очень относительный термин, ребенок . Cuando эра chiquita me pasó algo muy parecido. Когда я была маленькой девочкой , со мной произошло нечто очень похожее. Empeoraste las cosas para esa chiquita . Ты только что сделал еще хуже этой маленькой девочке . Me recuerda a mis vacaciones de cuando эра chiquita … Почему-то это напоминает мне о моих летних каникулах, когда я была маленькой девочкой . Tuve un gato cuando эра chiquita . У меня был кот, когда я была маленькой девочкой . Por supuesto, me encantaba cantar, desde chiquita . Конечно, я любила петь с тех пор, как была маленькой девочкой . У Tú нет Vivido Con ella Desde Que Age Chiquita . Вы не жили с ней с тех пор, как она была маленькой девочкой . A ver, mi chiquita hermosa… Ну, моя хорошенькая девчушка . Донде эста ту мама, Чикита ? Ну, а где твоя мама, девочка ? Tengo Que Acceptir Que La Chiquita Progresa. Я должен признать, что детей улучшаются. Pero aparentemente, mi papá sigue viéndome como una niña chiquita . Но, видимо, мой папа все еще думает обо мне как о маленьком ребенке . Quizás, esa chiquita sea la personificación física de la nube. Может быть, эта маленькая девочка является физическим воплощением облака. Tengo la chiquita esa… y el otro chiquito. маленькая девочка … и пятилетний мальчик. Me encantaría decir un par de cosas sobre esta chiquita . Я хотел бы сказать пару слов об этой маленькой девочке прямо здесь. Los animales malos van al cielo, chiquita . Плохие животные отправляются в ад, пацан . Desde Que mi chiquita se convirtió en mamá. С тех пор, как моя маленькая девочка стала мамой. Lo siento, mataré esa chiquita . я убью это маленькая девочка . Возможно неприемлемый контент Примеры используются только для того, чтобы помочь вам перевести искомое слово или выражение в различных контекстах. Они не отбираются и не проверяются нами и могут содержать неприемлемые термины или идеи. Пожалуйста, сообщайте о примерах, которые нужно отредактировать или не отображать. Грубые или разговорные переводы обычно выделены красным или оранжевым цветом. Зарегистрируйтесь, чтобы увидеть больше примеров это простой и бесплатный регистр Соединять Chiquita – Значение, происхождение и использование У вас есть друг, который особенно маленького роста, и вы хотите дать ему красивое прозвище? Или у вас есть маленькая девочка в вашей жизни и вы хотите, чтобы ее назвали как-то мило? В таком случае «Чикита» может быть именно тем, что вам нужно. Хотя вы можете ассоциировать Chiquita с бананами, это слово на самом деле имеет множество других значений. Этот пост раскрывает значение и происхождение этого выражения. Значение Фраза «Чикита» используется для обозначения кого-то — обычно женщины — особенно маленького или маленького роста. Его также можно использовать для обозначения ребенка. Хотя обычно это выражение нежности или милое прозвище, его также можно использовать как оскорбление. Слово Chiquita на испанском языке буквально переводится как «маленький». Вы можете называть кого-то «Чикита», если он намного ниже вас или большинства других людей или особенно худой. Вы также можете называть кого-то «Чикита», когда он выглядит молодым или молодым. Некоторые также могут использовать его для обозначения подруги или близкого человека. Пример использования «Посмотрите на эту Чикиту. Она едва ли пяти футов ростом». «Она Чикита. Она весит меньше 100 фунтов». «Эта Чикита выглядит очень молодо. Ей, наверное, еще нет и 18». «Привет, Чикита. Ты сегодня хорошо выглядишь». «Ты моя маленькая Чикита, но у тебя большое сердце». «Сейчас ты Чикита, но ты можешь расти с правильным планом питания». Происхождение В переводе с испанского словосочетание «Chiquita» означает «маленький или миниатюрный». Первоначально этот термин использовался для обозначения молодой девушки, но теперь он также включает женщину, которая может быть немного старше, но небольшого роста или худощавого телосложения. Хотя это также название бренда бананов, его использование не таким образом сделало этот термин популярным. Слово существует столько же, сколько и испанский язык, и его можно найти в текстах различных испанских культур. Слово Chiquita можно найти еще во времена испанской инквизиции и за ее пределами. Фразы, похожие на Chiquita Маленькая девочка. Полпинты. Молодая девушка. Короткие вещи. Маленькая женщина. Фразы, противоположные Чиките Пожилая женщина. Большая девочка/женщина. Большие вещи Как правильно сказать? «Чикита» – «Маленький» или «маленький» Способы, которыми люди неправильно говорят «Чикита» Термин «Чикита» используется для обозначения самых разных людей. Его можно использовать по отношению к молодой девушке, женщине маленького роста, подруге или жене. Если бы вы использовали его неправильно, вам пришлось бы использовать его в отношении кого-то, кто является противоположностью им. Женщину постарше, или женщину с большим ростом, или кого-то, кто вам не нравится, вы бы не назвали «Чикитой». Например, сказав что-то вроде: «Эта женщина определенно бабушка. Она Чикита» было бы неправильно.. Приемлемые способы выражения Чикиты Если вы хотите обратиться к молодой девушке, вы можете сказать что-то вроде: «Чикита, где твоя мама?» или «Ты готова к школе, Чикита?» Говоря о маленькой или стройной женщине, вы можете сказать: «Ты такая худенькая, Чикита, ты, наверное, меньше 100 фунтов» или «Эй, Чикита, у меня готовы джинсы твоего размера».