Письма на английском | Английский для Морфлота / more-angl.ru

Как пишется деловое письмо на английском языке

Как указать дату и время на английском языке

Вводные фразы для письма на английском языке

Стандартные фразы для письма на английском языке (1)

Стандартные фразы для письма на английском языке (2)

Стандартные фразы для писем о повреждениях и убытках

Стандартные фразы для писем с претензиями и требованиями

Стандартные фразы для писем с поздравлениями и благодарностями

Обороты с предлогами для деловых писем на английском языке

Нотисы и уведомления

  1. Нотис о готовности судна / Notice of Readiness (1)
  2. Нотис о готовности судна / Notice of Readiness (2)
  3. Нотис о готовности судна / Notice of Readiness (3)
  4. Нотис о готовности судна / Notice of Readiness (4)
  5. Нотис о готовности судна / Notice of Readiness (5)
  6. Нотис о готовности судна / Notice of Readiness (6)
  7. Нотис о готовности судна / Notice of Readiness (7)
  8. Нотис о готовности судна / Notice of Readiness (8)
  9. Письмо судового агента грузополучателю, служащее нотисом о готовности судна
  10. Письмо с уведомлением об удержании груза в связи с неуплатой фрахта
  11. Письмо с уведомлением о запланированных швартовных испытаниях
  12. Письмо с уведомлением портовых властей о выведении швартовных механизмов из эксплуатации

Переписка по грузовым операциям и грузу

  1. Письмо агенту о найме тальманов
  2. Письмо агенту об организации работы тальманов
  3. Письмо агенту с вопросами об организации счета груза в порту
  4. Письмо агенту о заказе сверхурочной работы грузчиков (1)
  5. Письмо агенту о заказе сверхурочной работы грузчиков (2)
  6. Письмо агенту с просьбой организовать выгрузку тяжеловесных контейнеров
  7. Письмо об ускорении грузовых операций
  8. Письмо об истечении сталийного времени и выходе судна на демередж (1)
  9. Письмо об истечении сталийного времени и выходе судна на демередж (2)
  10. Письмо о выходе судна на демередж (3)
  11. Письмо об истечении сталийного времени (4)
  12. Письмо агенту об отказе грузоотправителя поставить груз
  13. Письмо о направлении аутторн-рипорта судовладельцу
  14. Письмо-доверенность агенту на подписание коносаментов
  15. Письмо о повреждениях, нанесенных судну во время грузовых операций (1)
  16. Письмо о повреждениях, нанесенных судну во время грузовых операций (2)
  17. Письмо об исправлении повреждений, нанесенных судну во время грузовых операций
  18. Письмо о фумигации груза
  19. Письмо о недостаче груза и организации его пересчета
  20. Письмо грузополучателя капитану с претензией о недостаче груза
  21. Ответ капитана грузополучателю с отклонением претензии о недостаче груза
  22. Письмо о дефектах упаковки погружаемого груза
  23. Письмо о повреждении груза из-за небрежной обработки грузчиками (1)
  24. Письмо о повреждении груза из-за небрежной обработки грузчиками (2)
  25. Письмо о повреждении груза из-за небрежной обработки грузчиками (3)
  26. Письмо о хищении груза грузчиками (1)
  27. Письмо о хищении груза грузчиками (2)
  28. Письмо о завершении погрузки судна

Переписка по грузовым операциям контейнеровозов

  1. Письмо агенту с просьбой организовать совместную проверку контейнеров перед выгрузкой
  2. Письмо с просьбой доставлять контейнеры в определенной последовательности
  3. Письмо с просьбой о выделении бригады грузчиков для перемещения контейнеров
  4. Письмо с возложением ответственности за причиненный ущерб
  5. Письмо с отклонением возможных претензий за повреждение контейнеров при их выгрузке береговыми средствами
  6. Письмо с просьбой о ремонте поврежденных контейнеров
  7. Письмо о предполагаемой недостаче контейнера
  8. Письмо с запросом результатов расследования пропажи контейнера
  9. Письмо с просьбой о предоставлении пустых контейнеров в порядке обмена
  10. Письмо с просьбой о скорейшем возвращении контейнеров

Переписка по грузовым операциям танкеров

  1. Письмо с протестом против планируемого недогруза танкера
  2. Письмо с просьбой направить представителя грузоотправителя для отбора проб и замеров груза после погрузки
  3. Письмо агенту с просьбой организовать совместный с грузоотправителем отбор проб груза
  4. Письмо с требованием включить в коносаменты защитную оговорку
  5. Письмо грузополучателю с просьбой принять участие в совместных замерах перед выгрузкой груза
  6. Письмо грузополучателю с ответом на просьбу о послойной разгрузке танкера
  7. Письмо с сообщением о понижении темпа выгрузки по просьбе грузополучателя
  8. Письмо с сообщением о неоткачиваемом осадке в танках
  9. Письмо о прокачивании морской воды для продавливания берегового трубопровода
  10. Письмо с протестом против неверных замеров на береговых приемных сооружениях
  11. Свидетельство о совместном отборе проб груза

Заявки и заказы на снабжение и обслуживание судна и экипажа

  1. Заявка агенту на катер для доставки экипажа на берег
  2. Заявка агенту на снабжение судна топливом
  3. Заявка агенту на снабжение судна топливом (2)
  4. Заявка агенту на снабжение судна водой
  5. Заявка агенту на поставку на судно провизии
  6. Заявка агенту на подачу баржи для снятия мусора с судна
  7. Заявка агенту на заказ адмиралтейских карт для судна
  8. Заявка агенту на карету скорой помощи для члена экипажа
  9. Заявка агенту на оказание медицинской помощи члену экипажа
  10. Письмо агенту с просьбой срочно направить на судно врача в связи травмой грузчика
  11. Письмо агенту с просьбой о выдаче денежного аванса
  12. Письмо агенту с просьбой заказать водолазный бот и плавкран для поиска и подъема потерянного якоря

Переписка по ремонту, тех. обслуживанию и тех. снабжению

  1. Заявка агенту на поставку запасных частей и технического снабжения
  2. Заявка агенту о направлении на судно ремонтного специалиста (1)
  3. Письмо агенту о направлении на судно ремонтного специалиста (2)
  4. Письмо агенту с просьбой о направлении на судно представителя ремонтных мастерских
  5. Письмо агенту с просьбой выяснить возможность проведения текущего ремонта в порту
  6. Письмо с подтверждением итогов предварительных переговоров о ремонте и запрос цен
  7. Письмо с запросом о ремонте корпуса и палубы
  8. Письмо с запросом о ремонте турбогенератора
  9. Письмо агенту о запросе разрешения порта на ремонт главного двигателя
  10. Письмо фирме о покраске корпуса судна
  11. Письмо судоремонтному заводу с претензиями по ходу ремонта
  12. Заявка агенту на водолазный осмотр судна
  13. Письмо о техническом обслуживании (1)
  14. Письмо о техническом обслуживании (2)
  15. Письмо о техническом обслуживании (3)
  16. Письмо с предложением ремонтных услуг и поставок запчастей

Протесты

  1. Письмо с протестом против задержания судна в связи с несоответствием конвенции
  2. Письмо с протестом против задержания судна в связи со столкновением
  3. Письмо агенту с протестом против расследования, планируемого администрацией порта

Переписка после столкновения или навала

  1. Письмо капитану судна, виновного в столкновении (1)
  2. Письмо капитану судна, виновного в столкновении (2)
  3. Письмо капитану судна, виновного в столкновении (3)
  4. Письмо капитану судна, виновного в столкновении (4)
  5. Письмо капитану судна, виновного в столкновении (5)
  6. Письмо агенту с просьбой сообщить судовладельцу о столкновении
  7. Письмо капитану порта с изложением обстоятельств столкновения
  8. Выписки из вахтенного и машинного журналов для приложения к письму капитану порта с изложением обстоятельств столкновения
  9. Требование возмещения убытков, вызванных простоем судна из-за столкновения
  10. Ответ на письмо о возложении ответственности
  11. Письмо капитану судна после осмотра сюрвейером
  12. Письмо капитану судна о передаче спора в МАК
  13. Письмо агенту о задержании судна, виновного в столкновении
  14. Заявка агенту о направлении на судно сюрвейера
  15. Письмо агенту о навале и просьба о приглашении сюрвейера (1)
  16. Письмо агенту о навале и просьба о приглашении сюрвейера (2)
  17. Письмо агенту о столкновении и просьба устроить встречу с юристом
  18. Письмо об устранении нанесенных повреждений

Переписка после разлива топлива и загрязнения

  1. Письмо о разливе топлива при бункеровочной операции
  2. Ответ на обвинение судна в загрязнении моря

Приглашения и ответы на них, письма вежливости

  1. Письмо с приглашением на официальное мероприятие и ответ на него
  2. Письмо с приглашением на обед и варианты ответов на него
  3. Письмо с приглашением на официальный прием на борту судна
  4. Письмо с благодарностью за хорошую встречу

Разные письма

  1. Письмо с предложением стать судовым агентом в порту
  2. Письмо с предложением купить прибор для использования на судне
  3. Письмо агенту о доставке документов, подтверждающих расходы
  4. Письмо агенту с уведомлением о предстоящем заходе судна в порт
  5. Письмо администрации Суэцкого канала с просьбой заменить лоцмана
  • Найти:

Как писать письмо на английском языке: образец и правила

Сегодня настоящие письма почти никто не пишет, но на выпускных и вступительных экзаменах по английскому часто дают такое задание, чтобы проверить уровень владения языком. Можно сказать, что письмо на английском позволяет определить лексический запас, знание английской грамматики, орфографии и пунктуации.

Правила оформления письменного сообщения несложные, а их соблюдение позволит составить о вас приятное впечатление. Поэтому рассмотрим, как писать письмо на английском языке, какие конструкции принято использовать, как его оформлять при деловой или неформальной переписке.

Содержание

  1. Разновидности переписок
  2. 3 совета как написать письмо
  3. Письмо другу на английском
  4. Образец делового письма на английском
  5. Шаблонные фразы на английском для писем

Разновидности переписок

Прежде чем начать изучать образец письма на английском, нужно определиться, для чего и с кем вы хотите вести переписку, а значит обозначить тип сообщения.

Итак, все переписки условно делятся на официальные или деловые (Busi­ness let­ter) и личные (Per­son­al let­ter). И если в бизнес-письме нужно придерживаться определенных правил, то в личной переписке строгих правил нет.

Для Busi­ness let­ter, как правило, используют единый шаблон письма на английском языке с определенными блоками и фразами.

Per­son­al let­ter – это личное дело, можно оформлять в свободном стиле, но все же стоит придерживаться нескольких рекомендаций, чтобы сделать переписку с другом, любимой девушкой или родственниками

Помимо этого, если вы только начинающий изучать иностранный язык, то вам лучше даже при неформальной переписке пользоваться шаблонами и учитывать правила написания письма на английском.

3 совета как написать письмо

Цель любой переписки – донести информацию, поэтому следуйте простым советам по оформлению письма на английском языке.

Совет №1. Соблюдайте структуру. Чтобы важное сообщение было прочитано от начала до конца, сделайте текст максимально удобным для восприятия информации. Для этого важен не только смысл, но и конструкция сообщения.

Если хотите, чтобы ваше письмо было дочитано до конца – уважайте адресата. Постарайтесь сделать текст удобным для чтения. Конструкция письма на английском языке – такой же важный элемент, как и смысл, который вы вкладываете в написанные слова.

Структурные элементы письма:

  • в правом верхнем углу укажите свой адрес;
  • под адресом напишите дату;
  • обращение – отдельная строка;
  • краткое вступление – отдельный абзац;
  • основная часть – несколько абзацев;
  • заключение – отдельная строка;
  • завершающая фраза – отдельная строка;
  • подпись (только имя) – отдельная строка.

Обратите внимание! В русском языке принято указывать автора и дату внизу сообщения, как правило справа, но в английском это всегда делается перед текстом.

Совет №2. Соблюдайте правила обращения. Форма обращения на английском в письмах зависит от типа ваших взаимоотношений и степени знакомства с адресатом.

Таким образом, в письме к англоговорящему собеседнику можно обратиться одним из нескольких способов:

  • Dear Paul! – обращение к родственнику, бойфренду, другу;
  • Dear Sir – официальное обращение к человеку, с которым вы лично знакомы – к начальнику;
  • My dear Sir – ироничное обращение, часто используемое в личной переписке;
  • Dear Mr. John­son – официальное обращение к человеку, с которым вы лично не знакомы – знаменитый актер, президент, астронавт.

То есть, чем меньше вы знакомы с адресатом, тем более строго вы к нему обращаетесь – к другу по имени, к президенту – по фамилии и с обязательной припиской «мистер» в сокращении.

Совет №3. Помните о табу и используйте хитрости. Расскажем еще о нескольких важных моментах, которые стоит учитывать при написании письма по-английски:

  • если вы обращаетесь к адресату женского пола и не знаете, замужем она или нет, отчего зависит форма приписки Miss (незамужняя) или Mrs. (в браке), то укажите нейтральное обращение «Ms.»;
  • при этом обращения Mr., Ms., Mrs. и Dr. никогда не пишутся полностью, только в сокращенной форме;
  • авотобращения «Gov­er­nor, Pro­fes­sor, Dean, Cap­tain, Admi­ral, Sen­a­tor, Jud­ge­Sister» нивкоемслучаенельзясокращать;
  • если вам доподлинно не известен пол адресата, то чтобы не попасть в неловкую ситуацию, напишите его фамилию полностью: Dear G. A. Williams;
  • если сообщение адресована сразу двум или более конкретным людям, то укажите все имена: Dear Mr. Coop­er, Ms. Mor­gan, Aman­da, Michael.

Это простые правила, которые помогут вам не ударить в грязь лицом, но все же новичку лучше использовать пример письма на английском, желательно с переводом.

Письмо другу на английском

На вступительных экзаменах в ВУЗ и при приеме иностранцев на работу в англоговорящих странах дают задание составить письмо-ответ другу, предварительно предоставив отрывок сообщения с требуемой информацией.  Вам предстоит написать сообщение другу, основываясь на полученной информации.

Не забывайте, что даже если предполагается личная переписка, начать стоит с указания вашего адреса и даты в правом верхнем углу, а закончить нужно прощальной фразой и собственным именем. Предлагаем пример такого дружеского Per­son­al letter.

Как писать адрес на английском

Письмо другу на английском языке с переводом:

14 Tulip Road

Flow­er­town

Dublin 20

Novem­ber, 17, 2019

Dear Eliz­a­beth,

Thank you for your let­ter! Love­ly to hear from you! I’m glad to hear that you’ve passed your dri­ving test! Congratulations!

I did­n’t answer you for a long time, because I was very busy work­ing. Thanks for the good idea. I used it in my pre­sen­ta­tion of a new project. Your advice was very helpful.

As for your ques­tion, just do the exer­cis­es every day. Don’t be lazy and try to find 25–30 min­utes a day to devote to sports for your health. It will be dif­fi­cult at first, but after three weeks reg­u­lar exer­cise will become a habit.

Sor­ry. I have to go. I hope my advice was helpful.

Give my best regards to your mum. Write back soon. Look­ing for­ward to hear­ing from you.

Your friend,

Daniel.

 

Вариант перевода на русский:

Тулип Роад, 14

 Флауэтаун

Дублин 20

17-ое Ноября 2019

Дорогая Элизабет,

Спасибо за твое письмо! Так мило получить от тебя весточку. Я рад узнать, что ты сдала на права! Мои поздравления!

Я долго тебе не отвечал, так как был очень занят работой. Кстати, спасибо за хорошую идею. Я использовал ее в своей презентации нового проекта. Твой совет был очень полезным.

Что касается твоего вопроса, то просто каждый день выполняй упражнения. Не ленись и старайся находить 25–30 минут в день уделять занятиям спортом для своего здоровья. Сначала будет тяжело, но уже через три недели регулярные упражнения войдут в привычку.

Извини. Мне нужно идти. Надеюсь, мой совет был полезен.

Передавай привет маме. Напиши мне поскорее. Очень жду от тебя новостей.

Твой друг,

Дэниэл.

Таким образом, даже если вы допустите грамматические ошибки в тексте, соблюдение структуры и правил обращения помогут заработать вам несколько баллов.

Читайте также: мисс и миссис — разница в употреблении

Образец делового письма на английском

Для оформления деловых писем на английском языке существуют определенные правила и стандарты. Бизнес-сообщения, обычно, носят формальный характер, поэтому стилистика текста должна быть сдержанной, а тон вежливым.

Сразу после своего адреса, даты и обращения в первом абзаце стоит указать цель вашего обращения, а далее раскрывать основную мысль. Заканчивайте послание запросом на действие. Фразы концовки также должны быть лаконичными и вежливыми.

Как писать письмо на английском языке образец делового обращения (Busi­ness letter):

Mr Thomas Ellington

Gen­er­al Director

Ros­es For You

4567 Camar­ro Street

Sacra­men­to, CA

Feb­ru­ary 26, 2020

Mrs Scar­lett Flatcher

Per­fect Wedding

9034 Sil­ver Street

Sacra­men­to, CA

USA, 90345

Dear Mrs Flatcher 

Your wed­ding agency is becom­ing more and more pop­u­lar in our city. I would like to help you make it more attrac­tive to the cus­tomers. I am the own­er of rose gar­dens, we grow fine ros­es all the year round.

Ros­es would become a very good dec­o­ra­tion for all wed­ding cer­e­monies. The prices are rea­son­able and include the design­er ser­vice. More infor­ma­tion you may find in the brochure attached.

Yours sin­cere­ly, (sig­na­ture)

Mr Thomas Ellington

Gen­er­al Director

От: г‑н Томас Эллингтон,

генеральный директор

Розы для Вас

4567 Камарро стрит,

Сакременто, штат Калифорния

26 Февраля 2020 года

Кому: г‑же Скарлетт Флетчер,

Перфект Уеддинг

9034 Силвер стрит,

Сакраменто, штат Калифорния,

США 90345

——————-

Уважаемая г‑жа Флетчер,

Ваше свадебное агентство становится все более популярным в нашем городе. Я бы хотел помочь Вам сделать его еще более привлекательным для Ваших клиентов. Я являюсь владельцем розовых садов мы выращиваем розы круглый год.

Розы станут хорошим украшением всех свадебных церемоний. У нас разумные цены, включающие в себя услуги дизайнера. Более подробную информацию Вы можете найти в приложенной брошюре.

С уважением, (Подпись)

Томас Эллингтон,

Генеральный директор

Такое деловое письмо можно отправить вашему потенциальному партнеру по бизнесу с указанием ваших условий и предложений о сотрудничестве.

Как написать com­plaint letter

Шаблонные фразы на английском для писем

Запомните несколько простых шаблонных фраз для переписки на английском языке.

Примеры вводных фраз:

  • It was great to get your letter….
  • Sor­ry I haven’t writ­ten for so long but….
  • Thanks for your let­ter. It was great/lovely to hear from you.
  • I was real­ly pleased to hear that…

Данные выражения нейтральны, поэтому их можно использовать, чтобы начать переписку с любым адресатом.

Шаблоны для заключительных фраз:

  • If you want to know any­thing else, just drop me a line.
  • And write and tell me your plans for….
  • Write back soon!
  • Please give/send my regards (love) to your…

Шаблонные фразы для:

  • письма-приглашения: I’m writ­ing to invite you to… – Я пишу, чтобы пригласить вас на…
  • поздравления: I’m writ­ing to con­grat­u­late you on… – Я пишу, чтобы поздравить вас с…
  • благодарственного письма: I’m writ­ing to thank you so much for… – Я пишу, чтобы поблагодарить вас за…
  • письма-извинения: I’m real­ly sor­ry that I for­got about… – Мне очень жаль, что я забыл о…
  • письма с просьбой дать совет: I am writ­ing to ask for your advice – Я пишу, чтобы попросить вашего совета.

Теперь вы знаете, как написать письмо на английском языке, какие правила нужно соблюдать при деловой или личной переписке, а также, что ни в коем случае не позволительно. Для начинающих полезным будет использовать образцы переписок и шаблонные фразы с переводом для написания английских писем.

образцов писем — Purdue OWL®

Предлагаемые ресурсы

Обзор руководства по стилю Руководство MLA Руководство APA Руководство Чикаго Упражнения OWL

Резюме:

Этот ресурс охватывает части основного делового письма и содержит три образца деловых писем.

Если вы используете фирменный бланк, не указывайте адрес отправителя вверху письма; вместо этого начните с даты.

Формат блока

123 Дорога Победителей
New Employee Town, PA 12345

16 марта 2001 г.

Ernie English
1234 Writing Lab Lane
Write City, IN 12345

Уважаемый мистер Инглиш:

Первый абзац типичного делового письма используется для описания типичного делового письма. основная мысль письма. Начните с дружеского вступления, а затем быстро переходите к цели вашего письма. Используйте пару предложений, чтобы объяснить цель, но не вдавайтесь в подробности до следующего абзаца.

Начиная со второго абзаца, укажите дополнительные сведения, подтверждающие вашу цель. Это может быть справочная информация, статистика или отчеты из первых рук. Нескольких коротких абзацев в теле письма должно быть достаточно, чтобы поддержать ваши рассуждения.

Наконец, в заключительном абзаце кратко еще раз сформулируйте свою цель и почему это важно. Если цель вашего письма связана с трудоустройством, рассмотрите возможность завершения письма своей контактной информацией. Однако, если цель носит информационный характер, подумайте о завершении с благодарностью за уделенное время читателя.

С уважением,

Люси Письмо

Модифицированный формат блока

(Tab в центр, начните вводить) 123 Winner’s Road
New Employee Town, PA 12345

16 марта 2001 г.

Эрни Инглиш
1234 Writing Lab Lane
Write City, IN 12345

Уважаемый г-н Инглиш:

Первый абзац типичного делового письма используется для изложения основной мысли письма. Начните с дружеского вступления, а затем быстро переходите к цели вашего письма. Используйте пару предложений, чтобы объяснить цель, но не вдавайтесь в подробности до следующего абзаца.

Начиная со второго абзаца, укажите дополнительные сведения, подтверждающие вашу цель. Это может быть справочная информация, статистика или отчеты из первых рук. Нескольких коротких абзацев в теле письма должно быть достаточно, чтобы поддержать ваши рассуждения.

Наконец, в заключительном абзаце кратко еще раз сформулируйте свою цель и почему это важно. Если цель вашего письма связана с трудоустройством, рассмотрите возможность завершения письма своей контактной информацией. Однако, если цель носит информационный характер, подумайте о завершении с благодарностью за уделенное время читателя.

(Tab в центр, начните вводить) С уважением,

(Tab в центр, начните вводить) Lucy Letter

Полублочный формат

123 Winner’s Road
New Employee Town, PA 12345

16 марта 2001 г.

Ernie English
1234 Writing Lab Lane
Write City, IN 12345

Уважаемый мистер Инглиш:

(Отступ) письмо. Начните с дружеского вступления, а затем быстро переходите к цели вашего письма. Используйте пару предложений, чтобы объяснить цель, но не вдавайтесь в подробности до следующего абзаца.

(Отступ) Начиная со второго абзаца, укажите вспомогательные детали, чтобы обосновать свою цель. Это может быть справочная информация, статистика или отчеты из первых рук. Нескольких коротких абзацев в теле письма должно быть достаточно, чтобы поддержать ваши рассуждения.

(Отступ) Наконец, в заключительном абзаце кратко еще раз сформулируйте свою цель и почему это важно. Если цель вашего письма связана с трудоустройством, рассмотрите возможность завершения письма своей контактной информацией. Однако, если цель носит информационный характер, подумайте о завершении с благодарностью за уделенное время читателя.

С уважением,

Люси Письмо

Базовое деловое письмо — Purdue OWL®

Медиа-файл: Написание основного делового письма

Этот ресурс дополнен файлом Acrobat PDF. Загрузите бесплатную программу Acrobat Reader

.

Части делового письма

Этот ресурс организован в порядке написания делового письма, начиная с адреса отправителя, если письмо написано не на фирменном бланке.

Адрес отправителя

Адрес отправителя обычно указывается на бланке. Если вы не используете фирменный бланк, укажите адрес отправителя в верхней части письма на одну строку выше даты. Не пишите имя или должность отправителя, так как они указаны в конце письма. Укажите только адрес, город и почтовый индекс.

Дата

Строка даты используется для указания даты написания письма. Однако, если ваше письмо было завершено в течение нескольких дней, используйте дату его завершения в строке даты. При написании писем компаниям в США используйте американский формат даты. (Соглашение о форматировании даты, принятое в США, ставит месяц перед днем. Например: 11 июня 2001 г.) Напишите месяц, день и год в двух дюймах от верхней части страницы. В зависимости от того, какой формат вы используете для своего письма, либо выровняйте дату по левому краю, либо вставьте табуляцию в центральную точку и введите дату. В последнем случае укажите адрес отправителя на фирменном бланке, а не по левому краю.

Внутренний адрес

Внутренний адрес — это адрес получателя. Всегда лучше писать конкретному человеку в фирме, которой вы пишете. Если у вас нет имени человека, проведите исследование, позвонив в компанию или поговорив с ее сотрудниками. Включите личный титул, такой как «мисс», «миссис», «мистер» или «доктор». Следуйте предпочтениям женщины в обращении как «мисс», «миссис» или «мисс». Если вы не уверены в предпочтениях женщины при обращении, используйте «мисс». Если есть вероятность, что человек, которому вы пишете, является доктором или имеет какой-либо другой титул, используйте этот титул. Обычно люди не возражают против того, чтобы к ним обращались с более высоким титулом, чем они есть на самом деле. Чтобы написать адрес, используйте формат почтового отделения США. Для международных адресов введите название страны заглавными буквами в последней строке. Внутренний адрес начинается на одну строку ниже даты. Его следует оставить по ширине, независимо от того, какой формат вы используете.

Приветствие

Используйте то же имя, что и внутренний адрес, включая личное звание. Если вы знаете человека и обычно обращаетесь к нему по имени, допустимо использовать только имя в приветствии (например: Дорогая Люси:). Однако во всех других случаях используйте личное звание и фамилию/фамилию, после которых следует двоеточие. Оставьте одну строку пустой после приветствия.

Если вы не знаете пол читателя, используйте приветствие, не связанное с сексом, например, название его должности, за которым следует имя получателя. Также допустимо использовать полное имя в приветствии, если вы не можете определить пол. Например, вы можете написать Дорогой Крис Хармон: если вы не уверены в поле Криса.

Кузов

Для блочных и модифицированных блочных форматов одиночный пробел и выравнивание по левому краю каждого абзаца в теле письма. Оставьте пустую строку между каждым абзацем. При написании делового письма помните, что краткость очень важна. В первом абзаце подумайте о дружеском начале, а затем о главном. Следующий абзац должен начинаться с обоснования важности основного момента. В следующих нескольких абзацах продолжите обоснование с помощью справочной информации и вспомогательных деталей. В заключительном абзаце следует повторить цель письма и, в некоторых случаях, запросить какие-либо действия.

Закрытие

Закрытие начинается с той же точки по вертикали, что и ваша дата, и через одну строку после последнего абзаца основного текста. Используйте только первое слово с заглавной буквы (например: Спасибо) и оставьте четыре строки между закрытием и именем отправителя для подписи. Если двоеточие следует за приветствием, запятая должна следовать за закрытием; в противном случае после закрытия знаки препинания не ставятся.

Корпуса

Если вы приложили к письму какие-либо документы, например, резюме, вы указываете это, просто набрав Корпуса ниже закрытия. Как вариант, вы можете указать название каждого документа, который вы включаете в конверт. Например, если вы включили много документов и должны убедиться, что получатель знает о каждом документе, может быть хорошей идеей перечислить имена.

Инициалы машинистки

Инициалы машинистки используются для обозначения лица, напечатавшего письмо. Если вы печатали письмо самостоятельно, не вводите инициалы машинистки.

Примечание о формате и шрифте

Формат блока

При написании деловых писем необходимо уделять особое внимание формату и используемому шрифту. Наиболее распространенный макет делового письма известен как блочный формат. При использовании этого формата вся буква выравнивается по левому краю с одинарным интервалом, за исключением двойного интервала между абзацами.

Модифицированный блок

Другой широко используемый формат известен как модифицированный блочный формат. В этом типе тело письма, а также адреса отправителя и получателя выравниваются по левому краю и через один интервал. Однако для даты и закрытия переместите табуляцию в центральную точку и начните печатать.

Полублок

Последний и наименее используемый стиль — полублок. Он очень похож на модифицированный блочный стиль, за исключением того, что каждый абзац имеет отступ, а не выравнивание по левому краю.

Имейте в виду, что разные организации предъявляют разные требования к формату своего профессионального общения. Хотя примеры, предоставленные OWL, содержат общие элементы для основного делового письма (жанровые ожидания), формат вашего делового письма, возможно, должен быть гибким, чтобы отражать такие переменные, как фирменные бланки и шаблоны. Наши примеры являются лишь ориентирами.

Если на вашем компьютере установлен пакет Microsoft Office 2000, можно использовать мастер писем, чтобы упростить форматирование деловых писем. Чтобы получить доступ к мастеру писем, щелкните меню «Инструменты» и выберите «Мастер писем». Мастер представит три упомянутых здесь стиля и введет дату, адрес отправителя и адрес получателя в выбранном формате.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *