перевод на английский, синонимы, антонимы, примеры предложений, определение,значение, словосочетания

Варианты

(v1)

Варианты

(v2)

имя существительное
activityактивность, деятельность, радиоактивность, энергия, транзакция
actionдействие, акция, деятельность, воздействие, иск, поступок
performanceпроизводительность, эффективность, исполнение, выполнение, представление, деятельность
workingработа, разработка, деятельность, обработка, выработки, действие
practiceпрактика, опыт, тренировка, обычай, деятельность, упражнение
agencyагентство, орган, представительство, деятельность, посредничество, сила
playигра, пьеса, спектакль, зазор, люфт, деятельность
worldмир, свет, вселенная, общество, царство, деятельность

Предложения со словом «деятельность»

Получается, что, когда вы вместе принимаете пищу, вы также начинаете планировать совместную деятельность .

It turns out, when you eat together, you start planning more activities together.

Мы начали отслеживать их деятельность ещё в 2014 году.

We had started tracking this group back in 2014.

Очень положительные отзывы тысяч пользователей преподали мне важный урок: работа с данными — это создание способов преобразования абстрактного и неисчисляемого в то, что можно видеть, чувствовать и то, что может быть напрямую связано с нашей жизнью и нашим поведением, то, чего сложно достичь, если мы позволяем одержимости цифрами и технологиями вокруг них определять нашу деятельность .

The very positive response of its thousands of users taught me a very important lesson — that working with data means designing ways to transform the abstract and the uncountable into something that can be seen, felt and directly reconnected to our lives and to our behaviors, something that is hard to achieve if we let the obsession for the numbers and the technology around them lead us in the process.

Если вы смотрите вечерние новости, вы можете подумать, что это в основном шпионаж или деятельность правительств.

So if you watch the evening news, you would think that most of this is espionage or nation — state activity .

Facebook оптимизирует вашу деятельность на сайте: лайки, ссылки, комментарии.

Facebook optimizes for engagement on the site: likes, shares, comments.

Соль предотвращает рост бактерий, но не деятельность насекомых.

Salt preservation retards bacterial growth but not insect activity .

Маленькие фермы разрушают деятельность по настоящему маленьких ферм

Small farmers ruining it for the really small farmers.

Научная деятельность и жизнь многих всемирно известных ученых , таких , как Д. Заболотный , А. Богомолец , М. Склифосовский , М. Стражеско , тесно связаны с Украиной.

The scientific activity and life of many world famous scientists such as D. Zabolotny, A. Bogomo — lets, M. Sklifosovsky, M.Strazhesko are closely connected with Ukraine.

Деятельность молодежных клубов включает отдых , искусство и ремесла , музыку и драматическое искусство , профессиональное и индивидуальное обучение , атлетическую , спортивную и физическую подготовку.

Activities of youth clubs include recreation, arts and crafts, music and dramatics, vocational and individual guidance, athletics, sports and physical training.

Их деятельность связана с проблемами экологии и борьбы с расовой дискриминацией.

They are connected with ecology or racial discrimination.

В нашем районе не отмечалась активная деятельность организованной преступности.

There’s no substantial organized crime activity in the area.

Вы столкнулись с офицером полиции, втянутым в преступную деятельность .

You had an NYPD officer involved in a criminal enterprise.

Внеклассная деятельность помогает нам в нашем образовании и отношениях с нашими одноклассниками.

Extra — curricular activities help us in our education and relationship with our classmates.

Его знаменитые работы, такие как Стансы к Августе, Шильонский узник, Паломничество Чайльд Гарольда, Манфред, вводят читателей в страстность, юмор и убеждения поэта, чья жизнь и деятельность действительно олицетворяет дух романтизма.

His famous works such as Stanzas to Augusta, The Prisoner of Chillon, Childe Harold’s Pilgrimage, Manfred draw readers into the passion, humors and conviction of a poet whose life and work truly embodied the Romantic spirit.

Только недавно планета была большим миром, в котором человеческая деятельность и природное состояние были в балансе.

Until recently the planet was a large world in which human activities and the nature were in balance.

Кулинария — также очень широко распространенная деятельность среди них.

Cooking is also very widespread activity among them.

Hobby — специальный интерес или деятельность , что Вы делаете в Вас свободное свободное время.

A hobby is a special interest or activity that you do in you free time off.

И деятельность намного лучше тогда не делает ничего.

And activity is much better then doing nothing.

Местным властям дали право остановить всю гражданскую деятельность и начать заготовку материалов для гражданской обороны.

Local authorities have been given power to suspend peacetime functions and to requisition premises and materials for civil defence.

Он был свидетелем, и был втянут в незаконную деятельность другими членами оперативной группы по наркотикам.

He witnessed and was pressured to participate in illegal activities by other members of his drug task force.

Иногда даже я бываю потрясен, когда деятельность сводит меня с ранее неизвестными мне братьями.

I often am myself, when my work brings me into contact with brothers previously unknown to me.

Это разрушит соответствующие центры мозга и сведет рефлекторную деятельность к нулю.

That should scramble some brain tissue and minimize the reflex action.

И вы считаете, что дельфины одновременно могут и спать, и вести нормальную умственную деятельность ?

And you see the dolphin as dreaming and carrying on his normal mental business at the same time?

Однако, ваша деятельность имеет определенно небрежное отношение к жизни и смерти.

Still, your practice shares a certain casual attitude towards life and death.

Ты знаешь, что я пытаюсь начать законную деятельность ?

You do know I’m trying to start a legal practice?

Ритуал экзорцизма возбуждает мозговую деятельность особого рода которая позволяет человеку избавиться от одержимости.

The exorcism ritual results in a specific brain activity that cuts the person off from the possession experience.

Поэтому я прекращаю свою деятельность , закрываю свою квартиру и уезжаю в Сочи.

So I shall cease my activities , lock up my flat, and go to Sochi.

Я бы хотел обсудить вашу деятельность по прикрытию пристрастия Питера Тэлбота к дорогим проституткам.

What I would like is to discuss the work you did concealing Peter Talbott’s predilection for expensive hookers.

Ты финансировала отдельную частную деятельность и наняла своего собственного сына.

You financed a piece of private enterprise and employed your own son.

Вам предстоит ограничить свою деятельность теми задачами, которые ставит перед вами конгрегация.

You must confine yourself to the labours our congregation has set for you.

Эта деятельность иногда может создавать неприятности но она также может приносить прибыль.

These interests can occasionally generate difficulties but they also generate revenues.

На обвиняемых распространяется строгий судебный приказ запрещающий им вести деятельность по паранормальным явлениям.

The defendants are under a judicial restraining order that forbids them from acting as paranormal investigators.

Так что им удавалось бросить лишь беглый взгляд на деятельность послинов.

So they would only get a brief view of any Posleen activity .

Я считаю своим долгом обратить внимание суда, что свидетель не способен контролировать свою умственную деятельность .

I feel it is my duty to point out to the tribunal that the witness is not in control of his mental processes.

Это бы значило, что практически любая мыслимая деятельность человека должна была быть одобрена энерго-коммисарами.

It would mean that almost every conceivable human activity would have to be licensed by energy commissars.

Деятельность Кейна за пределами моих законодательных полномочий, мистер МакГентри.

Kane’s reach extends beyond my legislative grasp, Mr. McGantry.

Штат приказывает вам приостановить любую коммерческую деятельность пока данные уровни роста не достигнут минимума.

The state requires you to suspend all commercial activity until these levels reach the mandated minimums.

Министерство юстиции, управляющее делами гражданского общества, приостановила деятельность Ассоциации адвокатов Андинет на неопределенный срок.

The Ministry of Justice, the governing body of civil society and NGOs, has suspended Andinet Women Lawyers Association indefinitely.

Он также настаивал на необходимости вести интенсивную разведывательную деятельность в помощь главным силам.

He also insisted on the necessity of a proper scouting element for the main force.

Единственное отличие в том как сильно государство вмешивается в предпринимательскую деятельность .

The only difference is the degree by which the state intervenes in enterprise.

Их деятельность не влияет на общий ход событий и относительно безвредна.

Their objective does not affect the overall balance of strategic events, and is relatively harmless.

По какой-то причине моя секретарша, кажется, восприняла профсоюзную деятельность Гвидо слишком близко к сердцу.

For some reason my secretary seemed to take Guide’s labor activities very personally.

Моя деятельность направлена на укрепление моего собственного материального благосостояния и поддержание физического существования.

My activities are directed to maintaining my personal economic status and physical well — being.

Деятельность Комитета осуществлялась через отраслевые секретариаты, подчиняющиеся непосредственно Иде Пиз Хойт, прямой наследнице Майора Штрайтера.

The Committee functioned through a series of departmental secretaries directly responsible to Ida Pease Hoyt, the linear descendant of Major Streiter.

Синдикат дает тебе разрешение или лицензию на деятельность , а ты отдаешь ему долю прибылей.

The Mob gives you permission or license to operate, and you give them a share of your profits.

Мы оценивали вашу командную работу, спортивные достижения и внепрограммную деятельность .

Now, you’ve been marked on teamwork and athletic prowess and extracurricular activity .

Я разобрал уже вторую пачку до половины, когда эту деятельность прервал внезапный телефонный звонок.

I was halfway through my second heap when the telephone rang.

Никакая изощренная деятельность в руководстве человечеством во все времена не могла не столкнуться с сопротивлением.

No complex activity seeking to direct humanity could ever proceed without opposition.

Всю наличность я пожертвую в пользу некоммерческой организации, чья деятельность направлена на искоренение некоммерческих организаций.

All of the cash I have will be donated to a non — profit organization dedicated to getting rid of non — profit organizations.

Эти положения не распространяются на иностранцев, деятельность которых не противоречит нормам международного права.

These provisions shall not be applicable to foreigners whose activities do not contravene the rules of international law.

Делегация Китая выражает Рабочей группе признательность за деятельность по подготовке перечня преступлений, в отношении которых может осуществляться универсальная юрисдикция.

His delegation appreciated the Working Group’s efforts to draw up a list of crimes to which universal jurisdiction might be applicable.

Как указывалось выше в настоящем докладе, Ирак предпринял ряд попыток ограничить деятельность группы.

As mentioned earlier in this report, the team has been subjected to a number of efforts by Iraq to restrict its activities .

получаемая из национальных счетов, может оказаться искаженной, если в ней не отражена неформальная деятельность .

The information provided by the national accounts, however, can be biased if unregulated and informal activities are not reflected.

Эта деятельность касалась, в частности, следующих областей: геодезии, геологической разведки, глубоководного морского бурения, инженерных и экологических исследований и социально-экономических исследований.

The activities primarily involved geodesy, geo — prospecting, deep bore drilling, engineering and environmental studies and socio — economic studies.

История или География, или Хозяйственная деятельность , или Экономика, или Политические науки, или Основы ведения домашнего хозяйства, или Социально-экологические исследования.

History or Geography or Business Studies or Economics or Political Studies or Home Economics or Social and Environmental Studies.

Что касается будущих докладов, то было рекомендовано, чтобы неудовлетворительная деятельность в этой области отделялась от других классификаций результативности деятельности .

In future reports, it was recommended that unsatisfactory performance in this area be separated out from other performance classifications.

Е. Мотивированная Организация: коммуникационная деятельность , профессиональная подготовка и управление процессом преобразований.

E. A motivated Organization: communication, training and change management.

Просветительская и пропагандистская деятельность в целях изменения практики управления, ориентированная на тех, кто подвергается воздействию изменения климата.

Educational and outreach activities to change management practices to those suited to climate change.

В этом контексте группа инициировала также важную деятельность по управлению изменениями и с успехом заручилась необходимой поддержкой заинтересованных сторон для этапа развертывания.

In this context, the team also launched important change management activities and successfully obtained the stakeholder support necessary for the deployment phase.

Мы также готовы принять участие в создании эффективных общих служб, как только эта деятельность примет более конкретную форму.

We are also prepared to become part of the development of efficient common services as it takes more concrete shape.

Переводческий факультет

Магистратура 45.04.02 «Лингвистика», профили:

Теория и практика письменного и основы устного перевода

Письменный перевод специальных текстов

Устный перевод на международных конференциях

Перевод и переводоведение. Языкознание и переводоведение (совместно с Пизанским университетом, Италия).

Специалитет

Специальность 45.05.01 «Перевод и переводоведение», специализация «Лингвистическое обеспечение военной деятельности»

На факультете, в состав которого входит 14 кафедр, преподают 30 иностранных языков. В языковую комбинацию обязательно входит английский.

Днем рождения Переводческого факультета является 17 февраля 1942 г. – дата издания приказа № 60 Народного комиссариата просвещения РСФСР об объединении 1-го и 2-го МГПИИЯ. В феврале 1942 г. после возвращения из эвакуации 1-го и 2-го государственных педагогических институтов иностранных языков  руководитель 1-го МГПИИЯ В.Р. Романова предложила возобновить обучение специалистов со знанием иностранных языков для нужд Красной армии. 2 февраля 1942 г. принято решение о начале занятий в Инязе. В дополнение к имевшимся факультетам немецкого, английского и французского языков учреждён факультет референтов-переводчиков. В состав групп вошли и военные переводчики. Первым деканом факультета стала известный германист, литературовед и переводчик Галина Николаевна Знаменская (1916 – 2012), выпускница нашего вуза, плодотворно проработавшая в нем более 60 лет. В разные годы деканами факультета были известные языковеды и переводчики Илья Романович Гальперин, Галина Николаевна Знаменская, Хосе Фердинандович Браво, Дмитрий Игнатьевич Валентей, Валентин Михайлович Кузнецов.

Выпускники факультета работали в качестве переводчиков на Нюрнбергском процессе 1945 г., а также на Токийском международном трибунале 1946 г., где группу переводчиков возглавлял А.В. Кунин, впоследствии известный лингвист, автор фундаментальных трудов по фразеологии английского языка.

Сегодня Переводческий факультет продолжает славные традиции, заложенные профессионалами, великими педагогами и известными учеными, внесшими неоценимый вклад в развитие российского и мирового переводоведения и практики перевода: Яковом Иосифовичем Рецкером (1897–1984), Виктором Юльевичем Розенцвейгом (1911–1998), Александром Давидовичем Швейцером (1923 – 2002), Леонидом Степановичем Бархударовым (1923 – 1985), Виленом Наумовичем Комиссаровым (1924 – 2005), Гелием Васильевичем Черновым (1929 – 2000), Сергеем Филипповичем Гончаренко (1945 – 2006), Михаилом Яковлевичем Цвиллингом (1925 – 2013).

Среди выпускников нашего факультета — видные государственные деятели, писатели, журналисты, переводчики, телевизионные ведущие, предприниматели: И. С. Иванов — российский государственный деятель, дипломат, бывший министр иностранных дел, Чрезвычайный и Полномочный Посол, И.О. Щёголев — помощник Президента РФ, И.В. Може́йко (известный под псевдонимом Кир Булычёв) — советский писатель-фантаст, ученый-востоковед, М.Ю. Кожухов — журналист, ведущий популярных программ, П.Р. Палажченко — известный российский переводчик первых лиц государства, В. Кондратьев – известный политический журналист-обозреватель, В. Гусев — спортивный комментатор.

На кафедрах факультета работают высококвалифицированные специалисты, имеющие ученые степени доктора и кандидата наук. Подавляющее большинство преподавателей кафедр перевода являются переводчиками-практиками с богатым опытом работы в области письменного перевода в различных специальных областях, литературного перевода, устного последовательного и синхронного перевода. Наши преподаватели являются авторами учебников и учебно-методических пособий по иностранному языку и практике перевода, научных статей и монографий.

На протяжении учебного года проводятся научные и научно-практические конференции, мастер-классы, ролевые игры.

Студенты Переводческого факультета проходят учебную и производственную практику в государственных и общественных учреждениях, информационных агентствах, крупных коммерческих компаниях.

Созданное на факультете Студенческое научное общество (СНО) позволяется активно заниматься научно-исследовательской работой в области языкознания, теории межкультурной коммуникации, терминологии, теории и практики перевода, регулярно участвовать в региональных, общероссийских и международных научно-практических конференциях, студенческих научных форумах. Выпускники факультета могут продолжить свое образование в аспирантуре.

Факультет имеет обширные международные связи с партнерскими вузами и факультетами в США, Китае, Германии, Франции, Чешской Республике, Швейцарии, Испании, Италии, Бельгии, Португалии, Швеции, Финляндии, Китае, Республике Корея, Египте, Тунисе, Турции и в других странах. В рамках заключенных договоров сотрудничества студенты старших курсов имеют возможность выезжать на стажировку (на 3 месяца и более) в страну изучаемого языка. Реализуются проекты двойных дипломов с университетами Испании и Германии.

Переводческий факультет МГЛУ является членом Постоянной международной конференции университетских институтов письменного и устного перевода (Conférence internationale permanente d’Instituts universitaires de Traducteurs et Interprètes, сокращенно CIUTI), в состав которой входят ведущие мировые центры обучения переводу.

Деятельность по онлайн-переводу для изучения языков


Опубликовано: 18 декабря 2020 г. в практических идеях
Теги: DeepL, Google Translate, перевод

С тех пор, как я написал свою книгу о занятиях по изучению языка / обучению, которые включают использование родного языка учащихся (Керр, 2014), один произошло существенное изменение. Некоторые из этих мероприятий были сосредоточены на инструментах машинного перевода, таких как Google Translate. Главной проблемой в то время была недостаточная надежность этих инструментов, и многие учителя были категорически против того, чтобы их ученики использовали их. Легко было найти примеры плохого перевода и посмеяться над ними. Моим любимым было изображение толпы, приветствующей Папу Франциска на Кубе, где баннер с надписью «Добро пожаловать, картофель» был предположительно неправильным переводом испанского «папа», что может означать и «папа», и «картофель». Жаль, что фото отфотошоплено.

Мой подход, поскольку я чувствовал, что полный запрет Google Translate нецелесообразен и контрпродуктивен, заключался в том, чтобы использовать низкое качество многих переводов как способ обучения учащихся более критичному и эффективному их использованию. Но за прошедшие годы точность онлайн-перевода значительно улучшилась. Одно исследование (Aiken, 2019) показало, что Google Translate улучшился на 34% за 8-летний период, хотя по-прежнему сохранялись значительные различия в точности определенных языковых пар. Усовершенствования будут продолжаться, и есть новые сервисы, такие как DeepL Translator, который был запущен в 2017 году и, на мой взгляд, в целом превосходит Google Translate, хотя доступно меньше языковых пар. 100% точность перевода (если такая вещь на самом деле существует) никогда не может быть достигнута, но для некоторых типов текстов с некоторыми языковыми парами мы эффективно достигаем этого.

Тем не менее, обучение использованию онлайн-перевода необходимо для некоторых языковых пар. Есть два хороших способа начать это.

1 Возьмите текст в L1 учащихся и переведите его на английский язык с помощью машинного перевода. Выделите ошибки и дайте их учащимся вместе с оригиналом и списком распространенных типов ошибок (см. ниже). Учащиеся работают вместе, просматривая выделенные ошибки и пытаясь сопоставить их с одним из типов ошибок в списке.

2 Возьмите текст на английском языке и с помощью машинного перевода переведите его на язык L1 учащихся. Учащиеся работают вместе, сначала выявляя и подчеркивая найденные ошибки, затем сравнивая перевод с оригиналом и пытаясь определить причины возникновения ошибки.

машинный перевод-общие-ошибкиЗагрузить

В то время, когда я писал эту книгу, я бы посоветовал не использовать Google Translate в качестве словаря для поиска отдельных слов на том основании, что (1) инструмент работал лучше, чем больше у него был контекст / сотекст, и (2) обычно были доступны лучшие двуязычные словари. Моя позиция несколько изменилась, прежде всего потому, что функции, которые теперь предлагает Google Translate, улучшились. Есть видео Рассела Станнарда под названием «Использование Google Translate в обучении языку — советы и идеи», где Рассел в основном использует программное обеспечение в качестве словаря и с энтузиазмом рассказывает о возможностях произношения и прослушивания, а также об использовании функции «избранное». , а также для экспорта через электронную таблицу списков слов, которые выбраны, чтобы их можно было использовать с тренажером памяти с интервальным повторением.

Вы можете найти больше идей по использованию Google Translate в качестве инструмента для тренировки произношения в Minh Trang (2019).

Одним из наиболее распространенных применений машинного перевода учащимися, несомненно, является создание письменной работы. В одном недавнем исследовании (Tsai, 2019) был сделан менее чем неожиданный вывод о том, что при этом учащиеся создавали более качественные черновики и с удовольствием использовали их. Другое дело, происходило ли больше обучения при использовании машинного перевода. О’Нил (2019) пришли к аналогичному выводу, но обнаружили, что студенты лучше справлялись с предварительной подготовкой. Это обучение состояло из двух 20-минутных занятий, на которых учащиеся протестировали инструмент на примерах, прежде чем рассмотреть его сильные и слабые стороны. Дополнительные идеи для обучения грамоте машинного перевода можно найти в Bowker (2020).

Я хотел бы предложить еще несколько заданий, в которых можно использовать Google Translate или DeepL при подготовке заданий. В обоих случаях я проиллюстрирую кратким оригинальным текстом из газеты (Der Standard) ниже:

Eine Passage in der neuen Covid-19-Verordnung erregt seit letzter Nacht besondere Aufmerksamkeit: das Alkoholverbot nach der Sperrstunde im Umfeld von Bars. Weil kein Ende definiert ist, sind manche in Sorge: Sind wir auf dem Weg in eine Prohibition? Konkret heißt es in der Novelle, die am Sonntag in Kraft tritt: «Nach der Sperrstunde dürfen im Umkreis von 50 Metern um Betriebsstätten der Gastgewerbe (sic!) keine alkoholischen Getränke konsumiert werden».

В первом задании учащиеся должны перевести это на английский язык. Заранее переведите текст с помощью DeepL и зашифруйте слова, дав копию этой зашифрованной информации ученикам.

1,00 утра 50 метров A после после алкогольного алкоголического поправки связаны с привлечением внимания, потому что замыкание на напитки. нет   нет   из   из   на   на   на  один    проход   запрет   радиус   регулирование   sic! так как   какой-то   особый   конкретно   указывает   воскресенье         the  0029

Перевод становится своего рода головоломкой.

Второе задание, подходящее только для более продвинутых учащихся, берет текст на L1. Используйте два разных инструмента перевода для создания отдельных переводов и исправьте очевидные ошибки (если они есть). Раздайте их вместе с оригиналом учащимся. Их задача, во-первых, выявить и выделить любые различия между двумя версиями. После этого они обсуждают каждое отличие, говоря, какую версию они предпочитают (и почему) или нет.

Google Translate: Со вчерашнего вечера особое внимание привлекает одно место в новых правилах Covid-19: запрет на употребление алкоголя после комендантского часа в непосредственной близости от баров. Поскольку конец не определен, некоторые обеспокоены: неужели мы на пути к запрету? В частности, поправка, которая вступает в силу в воскресенье, гласит: «После комендантского часа алкогольные напитки нельзя употреблять в пределах 50 метров от индустрии гостеприимства (sic!). В большинстве ресторанов комендантский час начинается в 1:00.

Глубина: Один пункт в новых правилах Covid 19 привлекает особое внимание со вчерашнего вечера: запрет на употребление алкоголя после комендантского часа в непосредственной близости от баров. Поскольку конец не определен, некоторые беспокоятся: неужели мы на пути к запрету? В частности, поправка, которая вступит в силу с воскресенья, гласит: «После комендантского часа нельзя употреблять алкогольные напитки в радиусе 50 метров вокруг заведений гостеприимства (sic!). В большинстве заведений время закрытия — 1:00.

Еще одно упражнение, которое я хотел бы предложить, использует способ, которым Google Translate переводит каждое слово по мере его поступления, но исправляет ранее переведенные слова в свете того, что следует ниже. Это подходит только тогда, когда Google Translate точен! Пример расщелины ниже ( Больше всего меня беспокоит то, сколько времени это займет ) аккуратно иллюстрирует процесс. Далее следует игровая эксплуатация. Проект (или демонстрация экрана) Google Translate, настроенный на английский язык и родной язык учащихся. Скажите учащимся, что вы собираетесь делать перевод вместе. Скажите им, что первым словом будет «the», и попросите их предсказать, как Google переведет его. Затем введите слово, и все увидят, как его переведет Google. Скажите учащимся следующее слово («вещь») и снова спросите их предложения, прежде чем вводить его. Продолжайте в том же духе.

DAS

Thing

Die Sache

То, что

Die Sache, Die

. Что меня беспокоит

Das, was mich st ö rt

Больше всего меня беспокоит

Das, was mich am mesiten st

80029

Больше всего меня беспокоит

Das, was mich am mesiten st ö rt, ist

Меня больше всего беспокоит, как долго это было Ви Ланге Эс Дауэрт

Больше всего меня беспокоит, сколько времени это займет

Was mich am meisten stört, ist, wie lange es dauern wird

Меня больше всего беспокоит, сколько времени это займет.

Was mich am meisten stört, ist, wie lange es dauern wird.

Ссылки

Айкен, М. (2019). Обновленная оценка точности Google Translate. Исследования в области лингвистики и литературы , 3 (3) http://dx.doi.org/10.22158/sll.v3n3p253

Bowker, L. (2020) Обучение грамоте машинного перевода для иностранных студентов, изучающих бизнес, и преподавателей делового английского. Journal of Business & Finance Librarianship 25 (1):1-19 https://www.researchgate.net/publication/343410145_Machine_translation_literacy_instruction_for_international_business_students_and_business_English_instructors

Kerr, P. (2014) Translation and Own-Language Activity . Кембридж: Издательство Кембриджского университета

Минь Транг, Н. (2019) Использование Google Translate в качестве инструмента для обучения произношению. LangLit , 5 (4), май 2019 г. https://www.researchgate.net/publication/333808794_USING_GOOGLE_TRANSLATE_AS_A_PRONUNCIATION_TRAINING_TOOL

O’Neill, EM (2019) Обучение учащихся использованию онлайн-переводчиков и словарей: влияние на второй язык . International Journal of Research Studies in Language Learning , 8(2), 47-65

Цай, С. (2019) Использование Google Translate в черновиках EFL: предварительное расследование. Изучение языков с помощью компьютера, 32 (5-6): стр. 510–526. https://doi. org/10.1080/09588221.2018.1527361

Нравится:

Нравится Загрузка…

Переводческие занятия в языковом классе

класс ЭЛТ.

Не рассматривается роль L1 как инструмента обучения, например, для управления классом, организации занятий или объяснения новой лексики. Этот вопрос уже обсуждался на сайте Teaching English. Статья начинается с рассмотрения того, что мы подразумеваем под переводом как деятельностью в языковом классе, а затем кратко рассматривается история перевода в изучении языков в рамках различных методологий. Затем рассматриваются некоторые из многих возражений, которые возникали у мыслителей и практиков ELT против перевода, и некоторые возможные преимущества его использования. Он завершается некоторыми наблюдениями о том, как сделать переводческие задачи успешными, и некоторыми действиями.

Введение

Перевод был важной частью ELT в течение долгого времени, а затем долгое время отсутствовал. С появлением, а затем и полным господством коммуникативных методологий, перевод быстро ушел в прошлое, как и другие «традиционные» инструменты, такие как диктовка, чтение вслух и упражнения. Тем не менее, это и другие заброшенные занятия теперь являются особенностью многих коммуникативных классов и успешных пособий в обучении, хотя подход к их использованию изменился. Как Дафф (1989) говорит, что учителя и ученики теперь используют перевод, чтобы учиться, а не изучать перевод. Современная переводческая деятельность обычно движется от Я1 к Я2 (хотя на уроках с более конкретными целями можно увидеть и противоположное направление), имеет четкие коммуникативные цели и реальную когнитивную глубину, демонстрирует высокий уровень мотивации и может давать впечатляющие коммуникативные результаты.

История перевода в методологиях ELT

Как упоминалось выше, перевод был основой преподавания языка в течение очень долгого времени, но затем был отвергнут с появлением новых методик. Это был ключевой элемент метода перевода грамматики, который был получен из классического метода обучения греческому и латинскому языкам. Для многих это не было положительным опытом обучения: помимо того, что учащиеся запоминали огромные списки правил и словарного запаса, этот метод включал в себя перевод целых литературных или исторических текстов дословно. Неудивительно, что новые методологии пытались улучшить это. Прямой или естественный метод, установленный в Германии и Франции около 1900 был ответом на очевидные проблемы, связанные с методом перевода грамматики. В прямом методе учитель и учащиеся избегают использования родного языка учащихся и просто используют целевой язык. Как и прямой метод, более поздний аудио-лингвальный метод пытался обучать языку напрямую, без использования L1 для объяснения новых элементов. Последующие «гуманистические» методологии, такие как Безмолвный Путь и Полная Физическая Реакция, а также коммуникативные подходы отошли от L1 еще дальше, и из них возникают многие возражения против перевода.

Возражения против использования перевода

Мы можем рассмотреть возможные проблемы с использованием перевода, рассмотрев возможные негативные последствия для учащихся, а затем и для учителей. Под каждым заголовком мы можем рассмотреть некоторые из высказанных опасений.

Учащиеся

Перевод учит учащихся языку, но не тому, как его использовать. Перевод не помогает учащимся развивать свои коммуникативные навыки.

Перевод побуждает учащихся использовать L1, часто в течение длительных периодов времени в классе, когда целью современного обучения является удаление его из класса.

Навыки, связанные с переводом, могут подходить не всем учащимся. Например, это может быть лучше всего для учащихся, которые более склонны к анализу или предпочитают вербально-лингвистические стратегии обучения. Он может не подходить ни для младших школьников, ни для более низких уровней.

Учащиеся могут не воспринимать перевод как деятельность, помогающую им выучить английский язык, а вместо этого рассматривать его как специализированную и сложную деятельность.

Перевод — это сложный навык, который должен быть выполнен хорошо, чтобы быть продуктивным и полезным. Учащиеся и преподаватели должны учитывать не только смысл, но и ряд других вопросов, включая форму, регистр, стиль и идиоматику. Это непросто, но слишком многие виды переводческой деятельности полагаются на то, чтобы это было сделано хорошо.

Учителя

Деятельность по переводу сложна в организации и требует серьезной подготовки, особенно с учетом возможных проблем.

Для перевода требуется мотивированный класс.

Преподаватель должен хорошо разбираться в L1 и культуре L1. Без этого перевода можно создать больше проблем, чем пользы. Такой уровень осведомленности практически невозможен в многоязычном классе.

Исходя из этого, если учитель использует L1 в переводческой деятельности, это может подорвать его работу по поддержанию англоязычной среды в классе. Учащиеся неизбежно видят в них ресурс L1.

Перевод по определению связан с текстом и ограничен двумя навыками чтения и письма. Это затрудняет оправдание для многих классов с временными ограничениями.

Перевод отнимает много времени и труден, но учитель должен быть не хуже и лучше, чем учащиеся, чтобы иметь возможность хорошо управлять заданием.

Преимущества

Многие преподаватели английского языка и теоретики в настоящее время видят обоснованность и ценность перевода как занятия в коммуникативных классах (хотя некоторые авторы учебных пособий предлагают идеи и материалы для этой области). Ниже приведены некоторые способы положительного воздействия переводов. многие из них также служат ответами на возражения и критические замечания, высказанные выше:

Хорошо продуманные занятия по переводу в классе позволяют практиковать 4 навыка и 4 системы. В плане коммуникативной компетенции они требуют точности, ясности и гибкости. Дафф: это «обучает читателя искать (гибкость) наиболее подходящие слова (точность), чтобы передать то, что имеется в виду (ясность)».

Исходя из этого, перевод по своей природе является высококоммуникативной деятельностью; задача состоит в том, чтобы убедиться, что передаваемый контент актуален и что мы используем все возможности для общения во время мероприятия.

Групповой перевод может побудить учащихся к обсуждению значения и использования языка на максимально возможном уровне, поскольку они работают в процессе понимания, а затем ищут эквиваленты на другом языке.

Перевод – это реальная, естественная деятельность, которая становится все более необходимой в глобальной среде. Многим учащимся, живущим либо в своей, либо в новой стране, необходимо ежедневно переводить язык, как неформально, так и официально. Это еще более важно в связи с растущим значением онлайн-информации.

Поощряем мы это или нет, перевод часто используется учащимися; если мы примем это, нам нужно поддержать их в правильном развитии этого навыка, т.е. обсудив его роль.

Перевод может быть поддержкой процесса письма, особенно на более низких уровнях. Исследования показали, что учащиеся, кажется, могут получить доступ к большему количеству информации в своем собственном L1, которую они затем могут перевести.

Обсуждение различий и сходств в процессе перевода помогает учащимся понять взаимодействие двух языков и проблемы, вызванные их L1. Это также помогает учащимся оценить сильные и слабые стороны языков L1 и L2, например, при сравнении идиоматического языка, такого как метафоры.

Преподаватели могут сосредоточить деятельность по переводу на очень конкретных целях обучения, таких как отработка определенного словарного запаса, грамматических правил, стилей и регистров и т. д. Он также хорошо подходит для работы с другими инструментами, такими как электронная почта и веб-страницы класса.

Наконец, для многих учащихся развитие навыков перевода является естественной и логичной частью достижения более высоких уровней, и умение делать это хорошо мотивирует.

Подходы к классу

Перевод — это сложный вид деятельности, который может пойти не так, как надо, что может привести к некоторым возражениям, описанным выше. Существует множество аспектов проектирования и выполнения задач.

Во-первых, необходимо тщательно и всесторонне спланировать и определить правильные цели. Убедитесь, что ваш исходный материал действительно сосредоточен на них, а не представлен только потому, что вам это нравится. По возможности старайтесь интегрировать перевод с другими навыками/системами. Убедитесь, что у вас есть словари и источники использования. Важно распознавать проблемы, связанные с традиционными подходами к переводу (одиночное, сложное и требующее много времени занятие с использованием художественных текстов), и находить для них решения, например, сделать эти задачи короткими (непростыми), всегда работать в группах, и сохранение элемента коммуникативного разрыва, где это возможно.

Как показали приведенные выше возражения, восприятие этой деятельности учащимся является ключевым. Полезно объяснить свои цели и обсудить любые проблемы, которые есть у ваших учеников; во многих видах деятельности используются материалы, которые могут быть созданы учащимися, что может оказать положительное влияние на мотивацию и динамику. Избегайте занятий, которые требуют от ваших учеников частого использования их L1, если у вас нет консенсуса в классе. Подумайте о возможностях и подводных камнях такого рода работы в многоязычной группе — например, обсуждение и сравнение идиом L1 может быть очень полезным, но работа над текстом — нет.

Подумайте о различных преимуществах перевода и, в частности, работы L1–L2 или L2–L1 в контексте целей, а также профиля класса. Если вы изо всех сил пытаетесь заставить учащихся использовать L2 в классе, это может быть не лучшее время, например, для выполнения работы по переводу; если вы не уверены в своей роли в деятельности, в которой учащиеся переводят обратно на свой собственный L1, или в том, как они воспримут такую ​​работу, не делайте этого. Наконец, если у вас есть заинтересованные учащиеся, поощряйте их самостоятельно изучать перевод — это увлекательный, сложный и достойный процесс.

Некоторые идеи для занятий в классе

Группы учащихся работают над переводом различных частей текста, а затем перегруппировываются, чтобы соединить их части в полный текст с помощью подходящего связующего языка.

Учащиеся приносят примеры языка L1 (в своей стране) или L2 (в другой стране) для обсуждения и перевода. Знаки могут быть особенно интересными. Это также можно сделать, поделившись материалом по групповой электронной почте.

Учащиеся приносят короткие тексты/пословицы/стихи и представляют их классу, объясняя, почему они им нравятся. Затем они используются для перевода.

Сравнения

Учащиеся работают в группах над короткими текстами, затем перегруппировываются и сравнивают свои версии, прежде чем составить окончательный текст. Затем это можно сравнить с «официальной» опубликованной версией.

Учащиеся переводят, а затем другие учащиеся снова переводят, затем сравнивают версии и обсуждают различия.

Учащиеся смотрят на «плохие» переводы и обсуждают причины ошибок. Программы-переводчики и веб-страницы являются их хорошими источниками (см. ниже).

Попросите учащихся найти различные виды текстов для сравнения и перевода, например, рецепты, электронные письма, граффити, технические тексты, стикеры и т. д.

Проектная работа

фильм, а затем дублировать саму сцену своей новой версией в L2.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *