25.01.2023 | Leave a comment Содержание die-hard — с английского на русскийТрудности перевода | Статьи | Новости Иркутска: экономика, спорт, медицина, культура, происшествия 33 американских фильма с забавными названиями на других языках Можете ли вы угадать оригинальные названия этих фильмов? Другие названия классических фильмов на других языках Американский сленг в названиях фильмов Плохие названия никогда не умирают Роботы мобилизуются Комедии — это «Ас» Плохой перевод или случайная поэзия? Как названия фильмов теряются при переводе die-hard — с английского на русский с русского на английскийС русского на:АнглийскийС английского на:Все языкиАрабскийБолгарскийВенгерскийВьетнамскийГреческийГрузинскийДатскийИвритИндонезийскийИрландскийИсландскийИспанскийИтальянскийЛатышскийЛитовскийМалайскийНемецкийНидерландскийНорвежскийПерсидскийПольскийПортугальскийРумынский, МолдавскийРусскийСербскийСловацкийСловенскийТурецкийУкраинскийФинскийФранцузскийХиндиХорватскийЧешскийШведскийЭстонскийТолкование Перевод 1 die harddie hard а) сопротивляться до конца б) быть живучимАнгло-русский словарь Мюллера > die hard 2 die-harddie-hard noun 1) консервативный человек 2) polit. твердолобый, консерваторАнгло-русский словарь Мюллера > die-hard 3 die harddie hard твердолобыйПерсональный Сократ > die hard 4 die-hard твердолобый имя существительное: жизнестойкий человек (die-hard) консерватор (conservative, Tory, square, standpatter, die-hard, fuddy-duddy) консервативный человек (die-hard) крайний консерватор (high Tory, mossback, die-hard) твердолобый (die-hard) имя прилагательное: несгибаемый (inflexible, unyielding, tough, adamant, die-hard, hard-bitten) упорный (persistent, stubborn, hard, refractory, rebellious, die-hard) твердолобый (die-hard)Англо-русский синонимический словарь > die-hard 5 die hardмедленно отмирать, быть живучим (отсюда a die-hard консерватор, твердолобый)Feudalism died very hard in France. (G. M. Trevelyan, ‘History of England’, part II, ch. VI) — Феодализм во Франции умирал очень медленно.After heaven knows how many more attempts — for the spirit of kindness dies very hard in women — they gave him up. (K. Mansfield, ‘Bliss’, ‘Feuille D’Album’) — Бог знает сколько еще попыток было сделано, чтобы излечить художника от застенчивости — ведь женская доброта почти безгранична, — но в конце концов и дамы от него отступились.…summer had died so hard that nobody seemed to have noticed autumn was in. (S. Chaplin, ‘The Day of the Sardine’, ch. XV) —…лето уходило так медленно, что никто не заметил, как подкралась осень.Large English-Russian phrasebook > die hard 6 die hard мeдлeннo oтмиpaть, быть живучим (oб идeяx, тpaдицияx, пpивычкax и т. п.) But long-cherished conceptions die hard (Labour Monthly). Feudalism died very hard in France (M. Trevelyan). Summer had died so hard that nobody seemed to have noticed autumn was in (S. Chaplin)Concise English-Russian phrasebook > die hard 7 die-hard[ˈdaɪhɑ:d]die-hard консервативный человек die-hard полит. твердолобый, консерваторEnglish-Russian short dictionary > die-hard 8 die-hard1. n живучий, жизнестойкий человек2. n крайний консерватор, твердолобый3. n твердокаменные, несгибаемые4. a несгибаемый, неустрашимый; сопротивляющийся до последнего5. a крайне консервативный, твердолобый die-hard policy — твердолобая политикаСинонимический ряд:1. conservative (adj.) conservative; fogyish; old-line; orthodox; reactionary; right; tory; traditionalistic; ultraconservative2. tough (adj.) adamant; close-minded; hard-headed; inexorable; inflexible; mulish; obdurate; obstinate; pigheaded; rigid; stubborn; tough; unbending; uncompromising; unyielding3. champion of the status quo (noun) champion of the status quo; conservative; conventionalist; federalist; obstructionist; opponent of change; right-winger; traditionalist4. reactionary (noun) mossback; reactionary; royalist; ultraconservativeEnglish-Russian base dictionary > die-hard 9 die-hardˈdaɪhɑ:d1. сущ.1) стойкий, стоящий насмерть человек2) полит. твердолобый политик, консерватор3) шотландский терьер (порода собак) 2. прил.1) упорный, несгибаемый;сопротивляющийся (врагу ≈ о солдате) 2) ярый, преданный( о поклоннике, фанате) 3) консервативный, твердолобый ( о политике) живучий, жизнестойкий человек крайний консерватор, твердолобый pl твердокаменные, несгибаемые (прозвище солдат 57-го пехотного полка британской армии) несгибаемый, неустрашимый;сопротивляющийся до последнего крайне консервативный, твердолобый — * policy твердолобая политика die-hard консервативный человек ~ полит. твердолобый, консерваторБольшой англо-русский и русско-английский словарь > die-hard 10 die-hard1. [ʹdaıhɑ:d]n1. живучий, жизнестойкий человек2. крайний консерватор, твердолобый3. pl твердокаменные, несгибаемые ( прозвище солдат 57-го пехотного полка британской армии)2. [ʹdaıhɑ:d]a1. несгибаемый, неустрашимый; сопротивляющийся до последнего2. крайне консервативный, твердолобый die-hard policy — твердолобая политикаНБАРС > die-hard 11 die-hard1. nкрайний консерватор, твердолобый2. aнесгибаемый, неустрашимый; сопротивляющийся до последнего— die-hard defenderEnglish-russian dctionary of diplomacy > die-hard 12 die hard1) сопротивляться до конца2) быть живучим твердолобыйБольшой англо-русский и русско-английский словарь > die hard 13 die-hard n1. живучий, жизнестойкий человек;2. крайний консерватор.* * *сущ.1) живучий, жизнестойкий человек;2) крайний консерватор.Англо-русский словарь по социологии > die-hard 14 Die HardКино: Крепкий орешек (название фильма)Универсальный англо-русский словарь > Die Hard 15 die hardКино: Крепкий орешек (название фильма)Универсальный англо-русский словарь > die hard 16 die-hard [‘daɪhɑːd]1) Общая лексика: живучий, жизнерадостный человек, жизнестойкий человек, крайне консервативный, крайний консерватор, несгибаемые (прозвище солдат 57-го пехотного полка британской армии), несгибаемый, неустрашимый, сопротивляющийся до последнего, твердолобый, закоренелый, непреклонный, убеждённый2) Спорт: крутой3) Военный термин: смертник4) Макаров: живучий человекУниверсальный англо-русский словарь > die-hard 17 die hardсопротивляться до концабыть живучимАнгло-русский большой универсальный переводческий словарь > die hard 18 die-hard[`daɪhɑːd]стойкий, стоящий насмерть человектвердолобый политик, консерваторшотландский терьерупорный, несгибаемый; сопротивляющийсяярый, преданныйконсервативный, твердолобыйАнгло-русский большой универсальный переводческий словарь > die-hard 19 die-hardnкрайний консерватор; твердолобыйPolitics english-russian dictionary > die-hard 20 die hard1 (0) крайне консервативный2 (a) несгибаемый; неустрашимый; твердолобый3 (n) живучий человек; крайний консерватор4 (r) сопротивляющийся до последнего* * *v. быть живучим, сопротивляться до конца, несгибаемый, упорный, твердолобый, жизнестойкий человек, консерватор, консервативный человек, крайний консерватор, твердолобый* * * 1) сопротивляться до конца 2) быть живучимНовый англо-русский словарь > die hardСтраницы Следующая →1234567Трудности перевода | Статьи | Новости Иркутска: экономика, спорт, медицина, культура, происшествияБолезнь российских рекламистов держать зрителя за идиота, максимально разжевывая информацию, проявляется, к сожалению, не только в рекламных адаптациях, но и при переводе названий иностранных фильмов для проката в нашей стране. Кинопрокатчики пытаются максимально передать смысл фильма в его названии, чтобы еще до похода в кинотеатр подготовить наивного российского зрителя к тому, что он увидит.Справедливости ради и кинопрокатчикам в оправдание заметим, что довольно часто невозможно буквально или дословно перевести название, не теряя краткости, емкости или смысла. Удачной адаптацией можно считать название «Форсаж» сиквела «Fast & Furious» (дословный перевод «Быстрый и яростный»). Но есть множество примеров и случаев адаптации, которые невозможно объяснить разумно или кроме как ошибкой переводчиков.Это тонко подметили участники интернет-сообщества «Лепрозорий». В продолжение поднятой ими темы AdMe.ru сделал подборку фильмов, названия которых в российском прокате были или странно адаптированы, или полностью изменены.«Die Hard» — «Крепкий орешек»Нестареющий кинохит 1988 года «Die Hard» (дословный перевод по данным «Википедии» — «Умри, сражаясь»). В СССР он появился сначала нелегально в переводе Леонида Володарского под названием «Умри тяжело, но достойно», а также в переводе Андрея Гаврилова под названием «Неистребимый». Когда фильм вышел в кинопрокат в 1991 году, в кинотеатрах он шел под прижившимся ныне названием «Крепкий орешек».Примечательно, что в разных странах название «Die Hard» адаптировали совершенно по-разному. Так, в Финляндии фильм вышел под названием «Через мой труп». Польское название фильма — «Стеклянная западня». В Германии первая часть фильма, равно как и все остальные, шла в прокате под названием «Умри медленно». В Испании фильм шел под названием «Хрустальные джунгли» с намеком на стеклянное здание небоскреба Накатоми. Четвертая часть вышла во Франции под названием «Возвращение в ад».«Some like it hot» — «В джазе только девушки»Классика жанра — комедия 1959 года «Some Like It Hot» (дословный перевод «Некоторые любят погорячее»). В советском прокате вышел в сокращенной версии и под названием «В джазе только девушки».«Lost» — «Остаться в живых»Название культового американского телесериала дословно переводится как «Пропавшие» или «Потерянные». Перед стартом показа в России руководством Первого канала было выбрано название «Остаться в живых». Такое решение было продиктовано, с одной стороны, желанием связать сюжет сериала с реалити-шоу «Последний герой» (в нем используется песня группы «Би-2», припев которой начинается со слов: «Остаться в живых»), а с другой — придать позитивный смысл, надежду.«The Men Who Stare at Goats» — «Безумный спецназ»Прокатчики посчитали, что комедию с названием «Люди, которые пялятся на коз» в российском прокате не спас бы даже Джордж Клуни в главной роли, которому, говорят, звонили 14 раз за ночь, ломая голову над переводом. В итоге «The Men Who Stare at Goats» стало «Безумным спецназом», и добавили слоган: «Они сражают взглядом».«100 girls» — «100 девчонок и одна в лифте»Откуда в российском названии фильма «100 girls» взялась еще одна в лифте, никому доподлинно не известно.«Cinderella Man» — «Нокдаун»Фильм режиссера Рона Ховарда «Cinderella Man», основанный на биографии боксера Джеймса Брэддока, для российских зрителей переименовали в «Нокдаун», чтобы понятнее было из названия, о чем, собственно, будет кино.«The Hangover» — «Мальчишник в Вегасе»Дословный перевод кинокомедии («Похмелье») кого-то не устроил, и фильм вышел в российский прокат под названием «Мальчишник в Вегасе». Спустя три года сняли продолжение комедии «The Hangover: Part 2», действие которого происходит уже не в США, а в Таиланде. Россияне посмотрели фильм «Мальчишник 2: Из Вегаса в Бангкок».«The Ring» — «Звонок»Фильм ужасов «Кольцо» у нас назвали «Звонок». Неплохая адаптация, учитывая, что у английского слова «ring» есть значение «телефонный звонок», если бы не оригинальный слоган «Before you die, you see the ring» («Перед тем, как ты умрешь, ты увидишь кольцо»), который тоже пришлось слегка поменять.«Dan in real life» — «Влюбиться в невесту брата»Американская комедийная драма со Стивом Кэреллом и Жюльет Бинош в главных ролях в оригинале называется «Дэн в реальной жизни». Но так как сюжет фильма построен на том, что Дэн влюбляется в невесту собственного брата, то и с названием в России решили особо не мудрить.«Fair game» — «Игра без правил»В России триллер «Честная игра» с Наоми Уоттс и Шоном Пенном превратился в «Игру без правил».КурьезыКогда в 1992 году вышел фильм со Стивеном Сигалом «Under Siege» («В осаде»), в Израиле его перевели на иврит как «Морская блокада». Действие фильма происходило на море, так что креативность переводчиков смыслу не помешала. В 1995 вышел сиквел, «Under Siege 2», где действие уже происходило в осажденном поезде. Mестные такой подставы не ожидали и ничего придумать не смогли, так и шли по Израилю трейлеры «Морской блокады — 2: Теперь в поезде».Кстати, у израильских прокатчиков много курьезных ситуаций, связанных с переводами названий фильмов. Первого «Чужого» («Alien») они перевели как «Восьмой пассажир», благо по смыслу подходило. С тех пор и повелось: «Aliens» — «Возвращение восьмого пассажира», «Alien 3» — «Восьмой пассажир — 3» и так далее.В свое время в Венгрии наш фильм «Экипаж» шел под названием «Катастрофа „земля—небо“», а фильм «Хождение по мукам» — под названием «Восхождение на Голгофу». Говоря об уже упомянутом выше фильме «Чужой», венгры пошли еще дальше израильтян: он шел под названием «Восьмой пассажир — смерть». 33 американских фильма с забавными названиями на других языках Похоже, существует несколько стратегий перевода названия фильма на другой язык, и ни одна из них не работает идеально. Вы можете пойти на дословный перевод, попытаться описать фильм в названии, угадать, какое название может быть основано на афише, или придумать что-то совершенно новое. Здесь мы исследуем ряд названий американских фильмов на других языках. Для начала мы проверим, сможете ли вы угадать оригинальное название фильма по нарисованным нами плакатам. Затем мы рассмотрим несколько особенно интересных изменений заголовков и попытаемся сгруппировать их по категориям. Можете ли вы угадать оригинальные названия этих фильмов? Израильский (иврит). Închisoarea Îngerilor Название в Дании: Drengen, der druknede i chokoladesovsen Немецкое название: Ich glaub’, mich tritt ein Pferd Другие названия классических фильмов на других языках Более известные примеры плохих переводов включают японское название Army of Darkness (1993), Captain Supermarket (キャプテン·スーパーマーケット) и досадное совпадение, что китайское название As Good As It Gets (1997) также может быть переведено как Mr. Cat Poop (猫屎先生). Существует также миф о том, что французское название для Матрица (1999) была Молодежь, которая пересекает измерения в солнцезащитных очках ( Les jeunes gens qui traversent les Dimensions en portant des lunettes de soleil ), но на самом деле это была просто менее захватывающая Матрица . Американский сленг в названиях фильмов Одна из самых больших проблем с названиями фильмов на других языках связана со словами и выражениями, характерными для одного языка. Режиссер Дэвид О. Рассел часто использует английские идиомы и сленг в названиях своих фильмов. Например, слово «хастл» трудно перевести, поскольку его коннотация выходит за рамки обмана или мошенничества; это может означать все, что вы делаете, чтобы заработать деньги, а также название танцевального увлечения 70-х. Это говорит о том, что фильм American Hustle (2013) о мошенниках, портфелях с наличными, полиэстере и дискотеке. Но как-то тонкость теряется при переводе. Американ Блафф — Франция Великое американское мошенничество ( La gran estafa americana ) — Испания Бюро обмана США (美国骗局) — Китай Компания Silver Linings Playbook (2012) столкнулась с похожей проблемой. Хотя в некоторых странах выражение «серебряная подкладка» (как в приятной части темного облака) было переведено как что-то вроде «держаться на светлой стороне», Франция и Швеция придумали совершенно новые названия. Терапия счастья — Франция Ты сводишь меня с ума! (Du gör mig galen!) — Швеция I ♥ Huckabees (2004) имел наглость использовать в названии символ сердца. Хотя это не должно было сбивать с толку (большинство стран выбрали «Я люблю Хакаби» на своих языках), некоторые страны решили назвать фильм в честь конкретных деталей сюжета. Странные совпадения ( Дополнительные совпадения ) — Испания Транснациональные компании, вперед! ( Мультик хаза! ) — Венгрия Психо-детективы ( Os Psico-Detectives ) — Португалия На дальнем конце спектра американского сленга, подделка Кинан Айвори Уайанс Я собираюсь достать тебя, сука! (1988) слишком культурно специфичен, чтобы даже пытаться его перевести. Передозировка золота ( Sobredosis de oro ) — Испания Беги, беги… Тогда я возьму! ( Scappa, scappa… poi ti predo! ) — Италия Охотники за гетто — Германия Плохие названия никогда не умирают В серии Крепкий орешек есть названия, которые, как известно, трудно перевести. Попытки прямого перевода не увенчались успехом, поэтому каждая страна, кажется, нашла свою стратегию для именования этих сверхамериканских боевиков. Крепкий орешек (1988) Умри медленно ( Stirb langsam ) — Германия Очень тяжело умереть (Πολύ Σκληρός για να Πεθάνει) — Греция Action Skyscraper ( Небоскреб Aksjon ) — Норвегия Стеклянная ловушка ( Шклана пулапка ) — Польша Крепкий орешек 2: Крепкий орешек (1990) Джунгли 2: Красная тревога ( Ла хунгла 2 — Alerta roja ) — Испания Крепкий орешек: Месть (1995) Крепкий орешек: Мега Крепкий — Дания Крепкий орешек (2007) Крепкий орешек 4.0: Самый дорогой в вашей жизни ( Крепкий орешек 4.0 – Legdrágább az életed ) — Венгрия A Good Day To Die Hard (2013) Крепкий орешек: A Great Day to Die (Kietas riesutelis. puiki diena mirti) — Литва Роботы мобилизуются Китайские иероглифы, обозначающие «история», используемые в большинстве названий фильмов, zǒngdòngyuán (总动员), буквально разбиваются на «всеобщую мобилизацию», что звучит милитаристски и смутно угрожающе. Эта тенденция особенно заметна в фильмах Pixar. Игрушка Всеобщая мобилизация (玩具总动员) — История игрушек Всеобщая мобилизация суперлюдей (超人总动员) — Суперсемейка Общая мобилизация морского дна (海底总动员) — В поисках Немо Питание Общая мобилизация (美食总动员) — Рататуй Машинное орудие Общая мобилизация людей (机器人总动员) — ВАЛЛ-И Говоря о людях-машинах — или robots , как можно перевести символы 机器人 — когда в 1984 году вышел The Terminator , большинство стран предпочли сохранить что-то близкое к первоначальному названию, но некоторые стали мошенниками. Электронный убийца ( Elektroniczny morderca ) — Польша Торговец Смертью ( A halálosztó ) — Венгрия Неумолимый истребитель (O Exterminador Implacável) — Португалия Примечание: когда дублированная версия Terminator 2: Judgment Day вышла в Испании (трезво названная, Terminator 2: El juicio final ), знаменитое «Hasta la vista, baby» Арни было изменено на «Sayonara, baby», чтобы сохранить дух крылатой фразы на иностранном языке. Комедии — это «Ас» В Китае названия популярных фильмов, как правило, используются повторно, даже если новые фильмы не являются сиквелами или даже не связаны между собой. Вероятно, поэтому каждый фильм Pixar, начиная с «Истории игрушек», подвергался «всеобщей мобилизации», чтобы заклеймить их всех как фильмы Pixar. Похожая тенденция произошла со словом «туз», и всему виной Джим Керри. Чтобы перевести «туз» в Ace Ventura: Pet Detective , в китайском названии использовались символы 王牌 (wángpái), которые буквально означают «королевская карта». Но «Ас» на этом не остановился. Мало того, что оно фигурирует в названии почти каждого фильма Джима Кэри, кажется, wángpái стало китайским сокращением от «глупой комедии». Большой Лжец (王牌大骗子) — Лжец Лжец Эйс Бог (王牌 天神) — Брюс Всемогущий Ace Big Cheap Spy (王牌大贱谍) — Остин Пауэрс Первоклассный диктор (王牌播音员) — Ведущий: Легенда о Роне Бургунди Продолжение «Телеведущего», «Телеведущий 2: Легенда продолжается» (2014) получил совершенно иное отношение к Пиренейскому полуострову. К черту новости (Al diablo con las noticias) — Испания F— Новости (Que Se Lixem As Notícias) — Португалия Плохой перевод или случайная поэзия? Есть названия фильмов на других языках, которые плохи, потому что они кажутся совсем не соответствующими фильму, но бывают и случаи, когда различия могут быть гениальными. «» Серджио Леоне «Однажды на Западе » (1968) — культовый американский вестерн, который на самом деле итальянский, но снят в Испании. Большинство стран (включая США) буквально перевели оригинальное итальянское название, C’era una volta il West . Кажется, что Китай пытался перевести название, шведы придумали что-то похожее на мэшап Боба Дилана/Капитана Америки. Немцев также покорили смертоносные навыки игры на губной гармошке Чарльза Бронсона. Западный отдел воспоминаний (西部往事) — Китай Гармоника: Мститель (Гармоника – En hämnare) — Швеция Play Me The Song of Death (Spiel mir das Lied vom Tod) — Германия А иногда правила плохого перевода нарушаются, когда новое название оказывается лучше оригинала. Например, фильм Кристофера Нолана Темный рыцарь (2008) был известен в Испании как Бэтмен: Рыцарь ночи ( Бэтмен — Эль Кабальеро де ла Ноче) , а в Японии — параноидальный триллер времен холодной войны Джона Франкенхаймера, Маньчжурский кандидат (1962) назывался Снайпер без тени (影なき狙撃者). Иллюстрации Джеймса Чепмена. Как названия фильмов теряются при переводе Китайский постер фильма Мстители: Эра Альтрона . (Фото: china.org) До того, как « American Hustle » (2013) стал оскароносным фильмом, это был еще не снятый сценарий, гулявший по Голливуду с «агрессивным» названием American Bullshit , согласно Screenshadow.net. Нетрудно догадаться, почему название было изменено. Но менее понятно, почему в Китае American Hustle был переведен как 美国骗局: буквально «Бюро обмана США», согласно службе изучения языков Babbel. В Испании Темный рыцарь оказался немного лучше оригинала, как Бэтмен: Эль Кабальеро де ла Ноче . Перевод? Бэтмен: Рыцарь ночи . В Норвегии еще одно улучшение: Крепкий орешек стал Небоскреб Aksjon , буквально Action Skyscraper . Локализация, процесс адаптации произведения для зарубежного рынка, происходит в кинобизнесе не одно десятилетие. Но если названия кажутся все более тупыми или просто странными, тому есть причина: на рынке переводов провалилось дно. Как и большинство других областей квалифицированного труда, перевод фильмов существенно изменился за последние несколько десятилетий. Дин Реми из GlobalVision International, американской переводческой компании, больше не интересуется фильмами именно по этой причине. «В прошлом мы делали ряд продуктов для Sony, но мы как бы отошли от этого», — говорит он. Его переводчики хорошо аккредитованы, имеют ученую степень и сертификаты переводчика, и они просто не могут перевести ни цента за слово. Испанский постер к фильму Batman: El Caballero de la Noche или Batman: Knight of the Night . (Фото: batmanwikia) Перевод — это искусство, тонкое ремесло манипулирования значениями, культурными ссылками и идиоматическим языком до абсурдно жестких способов. Чтобы фильмы работали в разных частях мира, обычно требуется один из двух вариантов перевода: субтитры, вариант, который считается более быстрым, дешевым и более уважительным по отношению к оригинальному продукту, или озвучка на другом языке, обычно называемая «дублированием», что более популярны на определенных рынках. В любом случае, эти методы передают основную часть фильма, и обычно допускают ужасные ошибки. Ранее этим летом фильм «Мстители: Эра Альтрона » вызвал споры после того, как его китайский перевод был сочтен вводящим в заблуждение и странным. От Hollywood Reporter : В основном проблема в том, что переводы в Age of Ultron слишком буквальны. Например, когда Капитан Америка дает совет, говоря: «Тебе больно, нанеси им ответный удар. Вас убьют… уходите», на китайском это звучит как «Беги быстро, если кто-то попытается тебя убить». Возможности для неправильного перевода кажутся бесконечными, и технологии не совсем помогают. В наши дни процесс выглядит так: киностудия снимает фильм. Они хотят показать этот фильм в другой стране или для другого рынка, который говорит на другом языке. Они почти всегда, говорит Реми, передают задачу перевода на аутсорсинг; они могут заниматься маркетингом собственными силами, но держать в штате высококвалифицированного переводчика значительно дороже, чем обращаться в то, что Реми называет «переводческими мастерскими» в Китае, Колумбии или Индии. Copains Pour Toujours , французский перевод Grown-Ups , примерно переводится как «друзья на всегда». (Фото: Амазонка) Есть несколько избранных высококлассных переводчиков, обычно зарезервированных для очень специфических проектов: высокобюджетные фильмы, которые, как показывают исследования рынка, будут успешными на определенных рынках, например, высокобюджетные боевики в Азии; у таких всегда хорошо. Многие из этих высококлассных переводчиков являются фрилансерами-одиночками, и многие по каким-то причинам живут в Париже,0017 New York Times статья, опубликованная в 2014 году, но эти высококлассные переводчики не демонстрируют свое искусство в художественных фильмах; они предлагают обычные тарифы, такие как Grown-Ups 2 и Hall Pass (по-французски Buddies Forever 2 и что-то вроде Ready To Go соответственно). Прежде чем приступить к работе переводчика, фильм на языке оригинала анализируется с помощью комбинации алгоритмов и людей, чтобы создать обозначения для каждой конкретной временной метки, в которой должен появиться фрагмент субтитров. Затем исходная стенограмма с добавленными временными метками отправляется переводчику, который делает все возможное, чтобы перевести в отведенное время (стандартно от 24 часов до недели). Временные метки важны, потому что переводчик должен знать, сколько времени может занять каждая строка диалога; некоторым языкам требуется больше времени, чем другим, чтобы передать некоторые вещи, и если субтитры слишком длинные, зритель не сможет их вовремя прочитать. «Если вы переходите с английского, скажем, на немецкий или русский, текст, который нужно втиснуть в тот же фрагмент фильма, должен быть действительно втиснут туда», — говорит Реми. Малайзийский перевод для Остин Пауэрс: Шпион, который соблазнил меня . (Фото: СБС) Высококлассные переводчики обычно берут за перевод несколько долларов за слово, что больше, чем большинство журналистов зарабатывают на написании. Это потому, что их работа невероятно сложна. Давайте возьмем очень простую фразу почти из каждого фильма о Бэтмене: «Я Бэтмен». Реми, который говорит, что его компания работала над фильмом о Бэтмене до него, писал о трудностях перевода этой, казалось бы, простой строки даже на такой язык, как немецкий, который довольно похож на английский. «Вы пытаетесь перевести это на немецкий язык, возможно, есть пять или шесть различных способов сделать это», — говорит он. «Наиболее дословным является «Ich bin Fledermausmensch», что буквально означает «я летающий человек-мышь». Немецкий язык имеет тенденцию давать имена животным в описаниях или сравнениях, а не давать уникальные имена; таким образом, «летучая мышь» — это «летучая мышь» или «летающая мышь». (Мне больше всего нравится немецкое название енота «waschbär», что буквально означает «моющий медведь». Потому что енот как бы моет свою еду, понимаете?) В случае с линией Бэтмена это в конечном итоге стало «Ich bin Batman», потому что слово «Бэтмен» достаточно известно во всем мире, чтобы иметь смысл, даже несмотря на то, что это английская конструкция. Но это не всегда работает. Необходимо учитывать культурные нормы и реорганизовывать идиомы, поэтому перевод по большей части остается работой, выполняемой людьми (даже если они в целом очень низкооплачиваемые люди). Облачно, вероятны фрикадельки становится Дождь фалафелей . (Фото: io9) В Малайзии, например, фильм Остин Пауэрс: Шпион, который меня соблазнил , был переименован во что-то более похожее на Остин Пауэрс: Шпион, который вел себя очень мило со мной благодаря крайне строгим законам Малайзии о цензуре и ненормативной лексике. Иногда названия меняются благодаря буквальному вкусу; Облачно, возможны фрикадельки , в Израиле обозначается Гешем шель Фалафель или Дождь из фалафелей . Реми считает, что машинный перевод, который Google использует для субтитров в некоторых видео на YouTube, «довольно хорош». Он оценивает его точность примерно от 65 до 70 процентов, что намного лучше, чем автоматический перевод прошлого.