Содержание

Перевод Young Thug — Digits и текст песни


Thugger! YSL for life


We ran up them digits we ran up some money


We ran up them digits we ran up some money


We ran up some digits.

N***a, hustlers don’t stop, they keep going


You can lose your life but it gon’ keep going


Why not risk life when it’s gon’ keep going?


When you die somebody else was born


But at least we got to say we…

We ran up them digits we ran up that money


We ran up them digits we ran up that money


We ran up them digits we ran up that money


We ran up them digits we ran up some money


We ran up them digits we ran up some money


We ran up them digits we ran up some money

I’m living like I’m on a 5th of the Henny


I talk lots of sh*t like my b*tches and digits


They didn’t know me well so I left ’em with you


You know it’s that drop when you bright and can’t flip it


I’m livin’ big, I swear to God I’m Liu Kang kickin’


Montana


Mama gon’ slime, hustle


Dopeboy, hair grey like a grandma


You know my ice blingin’, light up just like a candle


Rollie pollie, I can control shawty like a channel


My racks are squeakin’, I’m not fartin’


I hop in that ‘Rari, I crank up like Warren

N***a, hustlers don’t stop, they keep going


You can lose your life but it’s gon’ keep going


Источник teksty-pesenok. ru


Why not risk life when it’s got keep going?


When you die somebody else was born


But at least we got to say we…

We ran up them digits we ran up that money


We ran up them digits we ran up that money


We ran up them digits we ran up that money


We ran up them digits we ran up some money


We ran up them digits we ran up some money


We ran up them digits we ran up some money

I’ma move me some d*pe like I’m Future


I’ma go in that b*tch with a ruler


I’ma toast me a n***a like Strudels


I’ma keep a red flag cause I’m boolin’


I know some roller spaces, I could deul it


Yeah, yeah I’m screaming oh my god like Cooly


When I snort it, I feel like I run the work


If I ever die, he better drop his first


I’ve been getting money before the million, f*ck Pandora


I can do this sh*t when I get bored

N***a, hustlers don’t stop, they keep going


You can lose your life but it’s gon’ keep going


Why not risk life when it’s got keep going?


When you die somebody else was born


But at least we got to say we. ..

We ran up them digits we ran up that money


We ran up them digits we ran up that money


We ran up them digits we ran up that money


We ran up them digits we ran up some money


We ran up them digits we ran up some money


We ran up them digits we ran up some money

Убл*док! YSL для жизни


Мы подбежали к ним, мы заработали деньги


Мы подбежали к ним, мы заработали деньги


Мы взбежали несколько цифр.

Н***а, дельцы не останавливаются, они продолжают


Вы можете потерять свою жизнь, но она будет продолжаться


Почему бы не рисковать жизнью, когда все будет продолжаться?


Когда вы умираете, родился кто-то другой


Но по крайней мере мы должны сказать, что мы . ..

Мы подбежали к ним, мы подбежали к этим деньгам


Мы подбежали к ним, мы подбежали к этим деньгам


Мы подбежали к ним, мы подбежали к этим деньгам


Мы подбежали к ним, мы заработали деньги


Мы подбежали к ним, мы заработали деньги


Мы подбежали к ним, мы заработали деньги

Я живу, как будто я на пятой части Хенни


Я говорю много д*рьма, как мои с*ки и цифры


Они не знали меня хорошо, поэтому я оставил их с вами


Вы знаете, что это то падение, когда вы яркие и не можете его переворачивать


Я живу большой, я клянусь Богом, я Лю Канг,


Монтана


Мама-гон «слизь, сутолока


Dopeboy, седой как бабушка


Вы знаете, мой лед сияет , загорается, как свеча


Ролли, я могу контролировать девочку, как канал


Мои стойки скрипят, я не боюсь,


Я прыгаю в том, что ‘Rari, я проворачиваю вверх как Уоррен

Н***а, дельцы не останавливаются, они продолжают


Вы можете потерять свою жизнь, но это будет продолжаться


Источник teksty-pesenok. ru


Почему бы не рисковать жизнью, когда она будет продолжаться?


Когда вы умираете, родился кто-то другой


Но по крайней мере мы должны сказать, что мы …

Мы подбежали к ним, мы подбежали к этим деньгам


Мы подбежали к ним, мы подбежали к этим деньгам


Мы подбежали к ним, мы подбежали к этим деньгам


Мы подбежали к ним, мы заработали деньги


Мы подбежали к ним, мы заработали деньги


Мы подбежали к ним, мы заработали деньги

Я перемещаю немного н*ркотика, как будто я Future


Вхожу в эту с*ку с линейной


Я жарьте мне н***ер, как Струдельс


Я держу красный флаг, потому что я дурак,


Я знаю некоторые роликовые пространства, я мог бы это сделать


Да, да, я кричу, о боже, как Cooly


Когда я нюхаю его, я чувствую, что выполняю работу


Если я когда-нибудь умру, он лучше бросит свою первую


Я получаю деньги до миллиона, тр*хаю Пандору


Я могу сделать это д*рьмо, когда мне будет скучно

Н***а, дельцы не останавливаются, они продолжают


Вы можете потерять свою жизнь, но это будет продолжаться


Почему бы не рисковать жизнью, когда она будет продолжаться?


Когда вы умираете, родился кто-то другой


Но по крайней мере мы должны сказать, что мы . ..

Мы подбежали к ним, мы подбежали к этим деньгам


Мы подбежали к ним, мы подбежали к этим деньгам


Мы подбежали к ним, мы подбежали к этим деньгам


Мы подбежали к ним, мы заработали деньги


Мы подбежали к ним, мы заработали деньги


Мы подбежали к ним, мы заработали деньги

digits перевод — digits перевод на русский


digits перевод — digits перевод на русский


ВходРегистрация







Словарь > англо-русский словарь > digits перевод

Голос:

«digits» примеры

ПереводМобильная
  • Разряды
  • address digits:    телефонный номер
  • equalorder digits:    equal-order digitsцифры одинакового разряда
  • fee digits:    тлф. тарифный код
  • keyed digits:    импульсы тастатурного набора
  • awaiting digits state:    ожидание линией сигналов от терминала
  • digits per word:    разрядность слова
  • digits with like place values:    цифры одинаковых разрядов
  • equal order digits:    цифры одинаковых разрядов
  • equal-order digits:    цифры одного порядка
  • sum of years’ digits:    учет = sum-of-the-years’-digits method
  • sum-of-digits depreciation:    учет = sum-of-the-years’-digits method
  • sum-of-digits method:    учет = sum-of-the-years’-digits method
  • sum-of-the-digits depreciation method:    учет = sum-of-the-years’-digits method
  • sum-of-the-digits method:    1) учет = sum-of-the-years’-digits method 2) банк. = rule of 78
  • sum-of-the-years’-digits depreciation:    учет = sum-of-the-years’-digits method
Примеры
  • Should this be included?, then 6 digits!.
    Должна ли она быть там? Шестизначное число!
  • Some of the other digits are also reduced in size.
    Некоторые другие фаланги иногда также уменьшаются в размерах.
  • He believes that the number could be in double digits.
    Он убежден, что это будет двухзначное число.
  • The first three digits of the postal code are B2W.
    Первые две буквы частного транспорта — BP.
  • Telephone numbers in Qatar consist of 7 digits.
    В Катаре используются семизначные телефонные номера.
  • This could be 3 or more digits long.
    Сшибок могло быть три и больше.
  • The local numbers remained as seven digits.
    Таким образом, количество остаётся равным семи.
  • It probably rose in double digits in Slovenia as well.
    Возможно, что и в Словении их прирост исчисляется двузначным показателем.
  • The seventh and eighth digits indicate the number of the question.
    Седьмой и восьмой знаки указывают на номер вопроса.
  • The first two digits indicate the geographical area in.
    Первые два номера почтового индекса указывают на географическое положение индексируемой местности.
  • Больше примеров:  1  2  3  4  5
Другие
  • digitoxose перевод
  • digitplane driver перевод
  • digitplane winding перевод
  • digitread organization перевод
  • digitronics перевод
  • digits per word перевод
  • digits with like place values перевод
  • digitsymbol display generator перевод
  • digitsymbol generator перевод








Улучшение цифрового перевода: результаты исследований многоязычных коммуникаторов

Английский был первым языком, используемым в Интернете, и к 1990-м годам он составлял примерно 80% всего интернет-контента. Однако, как объясняет Холли Янг в «Разделе цифровых языков», «относительная доля английского языка в киберпространстве сейчас сократилась примерно до 30%, в то время как французский, немецкий, испанский и китайский языки вошли в десятку самых популярных языков [используемых] в Интернете. ”

Поскольку люди продолжают общаться в Интернете на сотнях разных языков, технологии, которые мы используем для перевода информации между языками, также продолжают развиваться. Например, Google Translator Toolkit и скрипт многоязычного перевода Skype переводят контент более чем на 130 языков. Программное обеспечение для поиска информации на разных языках (CLIR) (например, поиск Google) позволяет пользователям искать информацию на одном языке и получать результаты сразу на нескольких языках. Платформы социальных сетей, такие как Facebook, обеспечивают мгновенный перевод сообщений, поэтому контент, который когда-то был ограничен определенной аудиторией, теперь доступен более широко.

Хотя эти инструменты цифрового перевода, безусловно, предоставляют больше возможностей и ресурсов для людей, которые хотят взаимодействовать на разных языках в Интернете, пользователи все же могут столкнуться с проблемами. Программное обеспечение для цифрового перевода разработано не на основе исследований пользовательского опыта, а с помощью машинных алгоритмов, которые в основном измеряют грамматическую и лексическую точность. Большинство современных инструментов цифрового перевода работают по модели «перевод как замена». Пользователи вводят слово или фразу на одном языке, выбирают нужный язык перевода и нажимают «Перевести». Затем на экране появляется эквивалентное слово (или набор эквивалентных слов) на целевом языке.

Хотя этот тип перевода на основе замены может помочь пользователям понять некоторый контент, по словам исследователя Ахмеда Абдель Азима Эль-Шиеха, программное обеспечение для цифрового перевода по-прежнему «неспособно учитывать двусмысленности» или сложности на других языках, кроме английского. Зависимость от машинных алгоритмов и отсутствие исследований пользовательского опыта, проведенных в области цифрового перевода, оставили большие пробелы в возможностях этого программного обеспечения. Чтобы улучшить инструменты цифрового перевода, мы должны понимать, как пользователи перемещаются между языками в Интернете во время повседневной деятельности, поскольку они включают культурные знания и локализованный опыт в свои переводы.

Изучение того, как люди, говорящие на нескольких языках, используют инструменты цифрового перевода, может помочь дизайнерам и исследователям пользовательского опыта визуализировать, как люди преобразуют информацию на разных языках, зная, что эти инструменты являются лишь одним из элементов успешного многоязычного общения.

Как понять перевод на практике?

Как двуязычный (испанский/английский) исследователь пользовательского опыта и преподаватель, который также работает переводчиком в различных организациях и проектах, я отслеживал, как многоязычные коммуникаторы манипулируют программным обеспечением для цифрового перевода, чтобы удовлетворить свои потребности в переводе в разных сообществах.

Основываясь на своем исследовании, я представляю три описания данных, которые иллюстрируют, как многоязычные коммуникаторы используют различные инструменты цифрового перевода для выполнения своей работы. С помощью этих описаний данных я утверждаю, что программное обеспечение для цифрового перевода может извлечь выгоду из большего количества исследований пользовательского опыта, проводимых с (и) многоязычными коммуникаторами, а затем дать конкретные рекомендации о том, как это исследование UX может быть включено в разработку будущих технологий перевода.

Data Narrative 1: Инструменты цифрового перевода как сайты для вдохновения

Во время моего исследования я сотрудничал с двуязычными (испанский/английский) новостными вещателями, которые работают в Knightly Latino News , новостной сети университетского городка, специализирующейся на написании и переводе новости для удовлетворения потребностей латиноамериканского сообщества во Флориде. Я работал в тесном контакте с двумя студентами-переводчиками в этой организации, записывая экраны их компьютеров во время переводческих проектов, а затем проводя интервью после перевода, чтобы лучше понять методы перевода моих участников. Во время этих интервью переводчики и я вместе смотрели части их экранных записей, а затем обсуждали, что происходило во время этих записей. Я задавал переводчикам такие вопросы, как: «Почему вы решили использовать именно это определение или инструмент цифрового перевода? Почему вы зашли на этот конкретный сайт во время перевода?» Таким образом, интервью после перевода помогли мне лучше понять, как участники принимали решения и координировали ресурсы при переводе информации.

Во время одной из своих записей перевода одна из моих участниц, Натали, переводила новость, изначально опубликованную на английском языке. В статье описывался новый жилой комплекс, который будет построен на территории популярного парка в Орландо, штат Флорида.

Во время перевода этой истории в течение 30-минутного сеанса письма Натали воспользовалась Google Translate 32 раза, чтобы найти возможные варианты перевода или перепроверить переводы, которые она придумала самостоятельно. Хотя Натали обращалась к Google Translate 32 раза, она использовала только 14 испанских слов, предложенных Google Translate, в своей последней статье. В остальное время, по словам Натали, предложения Google Translate служили «вдохновением» для ее процесса перевода.

Например, Натали начала переводить свою новую историю с английского на испанский, найдя слово «угрожать» в Google Translate. Она хотела перевести это слово, потому что оно использовалось в заголовке статьи «Планы развития угрожают парку Орландо». Когда она искала перевод слова «угрожать» на испанский язык с помощью Google Translate, Натали получила четыре варианта: amenazar , proferir amenazas contra , acechar и amagar . Все эти слова и фразы были идентифицированы Google Translate как синонимы английского слова «угрожать».

Вместо того, чтобы использовать любой из первоначальных вариантов, предоставленных Google Translate, Натали искала испанский перевод слова «вред». Google Translate предоставил девять вариантов этого перевода, и Натали решила использовать первый вариант, слово daño ,   в своей финальной статье. На рис. 1 показан процесс перевода Натали.

Рисунок 1. Визуализация процесса перевода Натали. (Источник: Хизер Ноэль Тернер http://www.heathernoelturner.com/)

Во время своего интервью после перевода Натали объяснила, что она не использовала ни одно из первоначальных предложений, предоставленных Google Translate, потому что «слово угрожать, казалось, было переведено на что-то более связанное с физическим ущербом». Натали продолжила: «Если я кому-то, например, аменазар , я угрожаю им физически. Угрожать парку — это совершенно другое, поэтому я решил поискать варианты слова «вред», потому что подумал, что это может дать мне результаты, которые больше похожи на причинение вреда физическому объекту, а не человеку».

В этом примере Натали знала, что целевая аудитория поймет предложенный перевод amenazar как указание на физический вред, а не на повреждение объекта или достопримечательности, например, парка. Чтобы получить более точный перевод слова «угрожать» на испанском языке, Натали воспользовалась своим собственным пониманием английского языка и нашла синоним «ущерб», используя вместо этого результаты. Как объяснила Натали, переводы, предоставляемые Google Translate, «иногда просто вдохновляют». Она продолжила: «Я бы не подумала о слове dañar обязательно сам по себе, но видя, что amenazar был вариантом, я подумал о похожих словах для поиска на испанском и английском языках. Переводы Google дали мне варианты». Для Натали Google Translate служил инструментом, помогающим или «вдохновляющим» ее собственные способности перемещаться между языками, а не инструментом для поиска конкретных переводческих «ответов».

Описательная часть данных 2: Точность и культурные знания в цифровом переводе

Я сотрудничал с головным офисом Гранд-Рапидс, некоммерческим центром доверия для молодежи, оказавшейся в небезопасных и нестабильных жилищных условиях в Гранд-Рапидс, штат Мичиган. Для поддержки сбежавшей и бездомной молодежи HQ проводит несколько презентаций и мероприятий, для которых выпускает рекламные материалы (например, листовки, приглашения, мероприятия в Facebook).

Во время этого сотрудничества меня попросили откорректировать перевод флаера мероприятия, которым поделились с испаноязычной молодежью в районе Гранд-Рапидс. В листовке (изображенной на рис. 2) название мероприятия-презентации описывалось как «HQ Talks!», что первоначально было переведено как «HQ Habla!»

Рис. 2. Листовка «HQ Talks!» событие. (Источник: HQ Grand Rapids https://hqgr.org/)

Вместо того, чтобы полностью полагаться на свой собственный опыт при корректировке флаера, я провел фокус-группу с испаноязычной молодежью в штаб-квартире, где участники поделились своими идеями по переводу на основе на их собственных языковых и культурных знаниях и их прошлом опыте с «HQ Talks!» События.

Во время этой фокус-группы мы с участниками использовали словарь онлайн-перевода Linguee. com, чтобы придумать первоначальный перевод для «HQ Talks!» Участников фокус-группы меньше заботили грамматически «точные» переводы информации, предоставленной Linguee, чем то, что испанские слова резонируют с их собственным восприятием и чувствами к штаб-квартире. Например, когда я спросил участницу фокус-группы Ану, думает ли она, что перевод «HQ Habla!» был точным представлением «HQ Talks!», — пояснила она. «Да, это грамматически точный перевод, но для меня, когда я посещаю мероприятия HQ Talks!, они больше похожи на людей, рассказывающих свои собственные истории выживания. Я знаю, что с другими событиями, подобными этому, истории изменятся, но это не столько разговоры, сколько история».

Когда я спросил Ану, какой термин или фразу она могла бы использовать для описания «HQ Talks!» событий на испанском языке, она упомянула «Cuentos en HQ», потому что слово «cuentos» указывает на событие повествования, которое происходит в штаб-квартире. Несмотря на то, что «cuentos» буквально переводится как «рассказы» и не является вариантом перевода слова «разговор», это слово Ана считала наиболее отражающим опыт, который она испытала на «HQ Talks!» События.

У Эшли, другой участницы фокус-группы, была аналогичная реакция на фразу «HQ Habla!» Эшли объяснила, что любое мероприятие в штаб-квартире — это «скорее встреча, чем разговор». По этой причине Эшли предложил фразу «Штаб-квартира хунты» в качестве потенциального названия для этой серии событий, объяснив, что слово «хунта» (буквально означающее «сходка» или «вместе») лучше представляет собрание и общую близость, которые участники чувствуют себя на этих мероприятиях.

Как и переводчики в Knightly Latino News , двуязычные участники фокус-группы в штаб-квартире использовали инструменты цифрового перевода (например, Linguee и Google Translate), чтобы придумать варианты или идеи для своих переводов. Однако затем участники обеих групп расширили возможности машинного перевода, тщательно обдумав свои собственные знания о конкретных сообществах, использующих информацию, и, таким образом, пришли к вариантам, которые были и точными, и приемлемыми с культурной точки зрения.

Описание данных 3: перевод с помощью тела

Изучая взаимодействие переводчиков с программным обеспечением для цифрового перевода, я сотрудничал с отделом лингвистических услуг в Испаноязычном центре Западного Мичигана, малым бизнесом, расположенным в более крупной некоммерческой организации, стремящейся поддерживать латиноамериканское сообщество в штате Мичиган и за его пределами. В отделе лингвистических услуг работает более 30 письменных и устных переводчиков, которые обеспечивают языковую доступность для своего сообщества, переводя листовки, веб-сайты и юридические документы, а также другие ресурсы для различных государственных, медицинских и общественных организаций.

Я наблюдал за директором отдела лингвистических услуг Сарой, когда она переводила флаер для предстоящего общественного мероприятия под названием «Люди помогают людям».

Рисунок 3. Сара указывает на экран своего компьютера, переводя листовку. (Источник: Департамент лингвистических услуг, Испаноязычный центр Западного Мичигана)

Как показано на рис. 3, пока Сара заканчивала перевод своего флаера, у нее было два экрана компьютера с несколькими открытыми экранами. Сара воспользовалась несколькими цифровыми инструментами, чтобы завершить этот перевод, в том числе посетила Word Reference, инструмент цифрового перевода, чтобы найти варианты перевода для нескольких слов. В дополнение к этим цифровым ресурсам, на рис. 3 Сара показывает пальцем на экран, двигая пальцами вперед и назад во время перевода. Двигая пальцами вперед и назад по экрану, Сара визуализировала, как различные грамматические конструкции могут быть представлены как в испанском, так и в английском языках, решая, как ей структурировать свой перевод таким образом, чтобы он был привлекательным и полезным для говорящих по-испански. Хотя она могла видеть различные варианты перевода на экране, Сара указывала на разные слова и использовала пальцы, чтобы скрывать и комбинировать фразы, когда она переводила листовку.

Продолжая беседы о мероприятиях по переводу с Сарой и другими сотрудниками, я узнал, что иногда переводчики должны «чувствовать переводы» так же, как они их составляют. «Почувствовать перевод» означает не только видеть слова в цифровом виде на экране, но и проверять, как пользователи будут взаимодействовать с информацией в их материальном контексте, с печатным флаером, многоуровневым веб-сайтом или другими материалами, выходящими за пределы цифрового пространства.

Чтобы «почувствовать перевод», переводчики могут вести беседы стоя и жестикулируя, сидеть в разных комнатах с разным освещением, чтобы смотреть на документ, и/или распечатывать цифровые материалы крупным шрифтом, чтобы увидеть, как слова помещаются на печатном страница. Достижение точности в преобразовании языка включает в себя сочетание нескольких ресурсов, включая цифровые интерфейсы, печатные материалы и человеческие связи.

Заключение: перевод между цифровым и материальным мирами

Краткие (и, по общему признанию, ограниченные) мероприятия по переводу, представленные в этой статье, представляют собой лишь несколько примеров многих действий, в которые вовлечены многоязычные коммуникаторы, когда они преобразуют информацию между языками. Как показывают мои описания данных, переводчики пересекают границы между пространствами, языками и культурами, чтобы завершить свою работу. Используя эти описания данных, чтобы подумать о связях между виртуальным и реальным мирами для этого выпуска UXPA, я даю следующие рекомендации исследователям пользовательского опыта, заинтересованным в изучении и разработке виртуальных и материальных интерфейсов для улучшения будущих технологий перевода:

Рекомендация 1. Распознавайте перевод как циклический процесс

Многие современные инструменты цифрового перевода позиционируют перевод как линейный процесс. После того, как вы введете контент и нажмете «перевести», инструменты цифрового перевода предоставят различные варианты перевода, так же как тезаурус может дать несколько разных синонимов для любого слова.

Как демонстрирует Натали в своем переводе слова «угрожать» в повествовании о данных 1, варианты перевода, предлагаемые программным обеспечением для цифрового перевода, не созданы одинаковыми, и выбор правильного перевода может потребовать нескольких циклов проверки. Таким образом, поскольку исследователи пользовательского опыта продолжают изучать использование программного обеспечения для цифрового перевода, может быть важно распознать и проследить, как перевод можно рассматривать как циклическое событие, когда идеи перемещаются с исходного языка на целевой язык и обратно.

Исследователи пользовательского опыта могут дополнительно рассмотреть вопрос о том, как языковой опыт пользователей в реальном мире может повлиять на их собственное восприятие вариантов, предоставляемых цифровыми технологиями перевода. Создание пространства для циклической работы по переводу в цифровом пространстве должно быть приоритетом на следующем этапе разработки инструментов перевода.

Рекомендация 2: Подходить к исследованиям и практике перевода как к творческим, риторическим действиям

Мой анализ перевода на практике демонстрирует в высшей степени творческую работу, которую многоязычные люди вкладывают в перевод. Часто не существует простой взаимно однозначной замены переведенного слова. Лучший выбор определяется рядом конкурирующих и сложных факторов, таких как контекст, культура и коннотация — факторы, которые не всегда учитываются при разработке современных инструментов цифрового перевода. Переход к творческому подходу к переводу влияет не только на разработку инструментов перевода, но и на ту роль, которую мы отводим переводчикам в процессе разработки. Отношение к переводу как к творческому акту требует, чтобы мы придавали больше значения и признания услугам, которые предоставляют переводчики. Кроме того, понимание творческого и риторического потенциала цифрового перевода требует, чтобы мы разработали программное обеспечение для цифрового перевода, которое включает в себя нюансы и сложности на нескольких языках.

В настоящее время, как показывают исследователи Jiangping Chen и Yu Bao в статье «Межъязыковой поиск: пример языковых инструментов Google», алгоритмы цифрового перевода разрабатываются с использованием английского языка в качестве центрального компонента. Это означает, например, что если переводчики хотят перевести контент с французского на немецкий (или между двумя языками, кроме английского), инструменты цифрового перевода предоставят более точные варианты, если пользователи сначала переведут свой контент с исходного языка (например, французского). ) на английский, а затем перевести этот английский контент на целевой язык (например, на немецкий). Это алгоритмическое ограничение не обеспечивает большой гибкости и представления на других языках, кроме английского, блокируя потенциал для большей креативности и гибкости в процессах перевода.

Будущие итерации цифровых технологий перевода могут реализовать пользовательские интерфейсы, которые размещают варианты слов и фраз в различных риторических и лингвистических контекстах, позволяя пользователям вводить и получать варианты перевода на более широком диапазоне языков.

Рекомендация 3: Разработка алгоритмов перевода на основе исследований человеческого поведения

Описательные данные, представленные в этой статье, знакомят переводчиков с различными способами сочетания использования программного обеспечения для цифрового перевода с другими видами деятельности, включая жестикуляцию, рассказывание историй и воспроизведение воспоминаний, а также сотрудничество с другими двуязычными или многоязычными коммуникаторами. Хотя лексические и грамматические условности играли определенную роль в работе переводчиков, эти условности часто адаптировались и переделывались.

Например, названия событий в штаб-квартире в повествовании о данных 2 могут восприниматься как грамматически неверные (содержащие неполные предложения и разговорные выражения), однако эти переводы часто считались более подходящими для сообщества штаб-квартиры, чем технически правильные варианты, предоставляемые программным обеспечением для цифрового перевода. . В Data Narrative 3, когда Саре представили грамматически правильные варианты ее перевода с помощью Word Reference, она провела пальцами по экрану, чтобы визуализировать другие возможные структуры предложений.

Как показывают эти краткие примеры, исследования пользовательского опыта при переводе могут получить дополнительную пользу от разработки протоколов, учитывающих человеческую деятельность, происходящую как на экране, так и за его пределами в процессе перевода. Размышляя о дизайне будущих технологий перевода, исследователи пользовательского опыта могут использовать эти платформы для создания интерфейсов перевода, которые представляют варианты перевода не только в письменной форме, позволяя пользователям этого программного обеспечения видеть, как переводы могут быть вербализированы и сочетаться с воплощенными жестами. . Создавая технологии перевода, которые учитывают письменные лингвистические соглашения в сочетании с более контекстуальным использованием языка, мы можем признать множество способов использования и постоянной адаптации языка. Возможно, инструменты цифрового перевода никогда не смогут полностью или в достаточной мере учитывать двусмысленность языка и сложности человеческого поведения. В некотором смысле представленные здесь примеры являются более широким аргументом в пользу роли и ценности людей-переводчиков в успешной языковой адаптации. В то же время, однако, рассмотрение деятельности переводчиков и их взаимодействия с современными цифровыми технологиями перевода может предоставить полезные возможности для осмысления возможностей динамических, культурно обусловленных инструментов перевода и их влияния на языковое разнообразие в Интернете.

По мере роста возможностей программного обеспечения для цифрового перевода исследователи пользовательского опыта могут рассмотреть вопрос о том, как различные типы тестов удобства использования и сотрудничество с многоязычными коммуникаторами могут увеличить степень, в которой люди могут обмениваться идеями и участвовать в разговоре за пределами какого-либо одного языка.

Благодарности
Я хотел бы поблагодарить Knightly Latino News в Университете Центральной Флориды, Департамент языковых услуг в Испаноязычном центре Западного Мичигана и HQ Grand Rapids за их сотрудничество в этом проекте и за их неизменную приверженность к обеспечению языковой доступности в своих сообществах. Кроме того, я хотел бы поблагодарить редакторов UXPA за их поддержку и Дженнифер Сано-Франчини за предоставление отзывов о более ранней версии этой статьи благодаря нашей работе с группой писателей Смитермана/Вильянуэвы, спонсируемой Адамом Бэнксом, и писательской и риторической Программа Стэнфордского университета. Дополнительная благодарность Хизер Ноэль Тернер за создание иллюстраций к этой статье для моей предстоящей монографии, которая будет опубликована в серии совместных книг Sweetland Digital Rhetoric издательства Мичиганского университета.

 

Темы: GlobalUX, Cross-Cultural
Опубликовано в:
Ноябрь 2017 г. в Виртуальные миры/Реальные миры

Гонсалес, Л. (2017). Улучшение цифрового перевода: результаты исследований многоязычных коммуникаторов. Журнал пользовательского опыта, 17 (5).
Получено с https://uxpamagazine.org/improving-digital-translation/

Оставить комментарий

Сертифицированный цифровой перевод — Новый — доступен сразу — 100% безопасность

Сертификация цифрового перевода

Когда клиенты запрашивают перевод, это часто важный и личный документ, такой как свидетельство о рождении или финансовый отчет. Когда мы предоставляем эти переводы, мы используем защищенные серверы и даем клиенту возможность исправлять свои документы онлайн через онлайн-редактор. Мы предоставляем эту услугу, потому что некоторые документы для перевода написаны от руки или являются старыми трудночитаемыми документами. В этих случаях мы хотим предоставить нашим клиентам наилучший сервис и избежать ошибок, предоставляя нашим клиентам самый простой в использовании и удобный онлайн-редактор документов, не выходя из дома. Эта услуга защищена нашим высоконадежным сервисом и доступна только в течение ограниченного времени.

Ваш проверенный перевод с цифровой подписью – быстро и на 100% безопасно

Если нашим клиентам нужен перевод, мы распечатываем документы, заверяем их и отправляем через USPS или FedEx. Клиенты рассчитывают на то, что почтовые службы доставят заверенный перевод вовремя, что часто занимает от 1 до 3 рабочих дней или дольше. Проблема в том, что это может вызвать сильный стресс у наших клиентов, когда им это нужно на следующий день. Система рассылки имеет несколько недостатков, которые дорого обходятся нашим клиентам. Например, почта теряется чаще, чем можно подумать, или, что еще хуже, попадает не в те руки. Оба сценария не подходят для наших клиентов, чьи личные данные находятся в почте.

Вот почему мы решили заменить почтовую систему цифровой системой. С помощью этого 100-процентного безопасного способа проверить подлинность ваших документов в USCIS.

Прямое электронное подписание:

Цифровой перевод

Наша новая форма подписания и заверения переведенных документов заключается в том, чтобы делать это в электронном виде. Это не только экономит время и деньги, но и является более эффективным и безопасным способом доставки заверенных переводов нашим клиентам. Это быстро стало хорошо известным и юридически обоснованным процессом во всей отрасли, который даже правительства используют для электронной подписи документов.

Мы прошли длительный процесс юридической аутентификации, в ходе которого была подтверждена личность нашей компании и уполномоченных лиц, подписывающих и удостоверяющих документы, что гарантирует, что это законная форма цифровой подписи документов.

Компания безбумажных переводов

Благодаря этому новому методу предоставления заверенных переводов в цифровом виде мы стали компанией безбумажного перевода. Это наш способ снизить экологический след и наше воздействие на окружающую среду как компании за счет отказа от чрезмерного использования бумаги.

Правовой статус электронной подписи:

Современный мир требует и современных законов, поэтому суды сегодня не могут отказать в электронной подписи. Почти во всех странах электронное подписание разрешено в судах. Ни один судья не может отклонить документ только потому, что он имеет цифровую версию подписи. Но в некоторых странах судья может отклонить цифровую подпись как недостоверную. Вот почему необходимо принять дополнительные меры, чтобы убедиться, что цифровая подпись выдержит проверку, а Universal Translation Services выдержит!

  • Как подписать виртуально?

    В настоящее время в каждом приложении и программе есть опция, позволяющая пользователям виртуально подписывать свои документы. Например, в приложении «Почта» вы можете щелкнуть значок панели инструментов и выбрать кнопку подписи. Вам будет предложено подписать документ пальцем на сенсорном экране. После того, как вы нажмете «Готово», ваша подпись будет добавлена ​​в документ.

  • Что такое пример электронного знака?

    Электронные подписи могут быть разных типов. Подписание вашего имени пальцем на сенсорном экране является основным примером электронной подписи. Но сканирование рукописной подписи человека также относится к категории электронных подписей. Биометрические сканеры рук и пальцев также используются различными компаниями для получения электронных подписей людей.

  • Как вы виртуально собираете подписи?

    Лучший способ виртуального сбора подписей — через Adobe Acrobat. Вы можете щелкнуть инструмент «Заполнить и подписать» в документе PDF, ввести адрес электронной почты человека, от которого вы хотите получить подпись, и создать форму или выбрать один из шаблонов. Когда вы отправите кому-либо эту форму, они получат ссылку для добавления своей подписи в документ. После того, как они подпишут документ, он будет сохранен в Adobe Document Cloud.

  • Являются ли цифровые подписи и электронные подписи одним и тем же?

    Цифровые и электронные подписи имеют обязательную юридическую силу, но это не одно и то же. Электронная подпись — это символ, который прикрепляет к нему лицо, желающее подписать документ. Цифровые подписи делают документ более аутентичным, связывая документ с личностью человека. Подпись становится неотъемлемой частью документа.

Замена почтовой службы электронной подписью:

Для того, чтобы помочь нашим клиентам лучше и быстрее, мы заменили сертифицированный перевод на новую юридическую цифровую сертификацию. Вы можете получить сертификат за считанные минуты, который вы можете предъявить в официальные органы.

Universal Translation Services использует идентификаторы и временные метки на основе сертификатов, чтобы обеспечить максимальную целостность и соответствие для этих цифровых сертификатов. Правила варьируются от региона к региону и отрасли, поэтому Universal Translation Services использует только одобренного Adobe поставщика доверенных сертификатов.

Аутентификация подписывающей стороны необходима для соблюдения требований. Цифровые подписи заменяют подписи влажными чернилами.

Мы оптимизируем процесс подписания и утверждения и не забываем, что избавляемся от бумажной работы, что является нашим вкладом в минимизацию нашего воздействия на окружающую среду.

ESIGN

ESIGN — это Закон об электронных подписях в мировой и национальной торговле, который был принят и утвержден 30 июня 2000 года. Это федеральный закон Соединенных Штатов, упрощающий использование цифровой/электронной подписи. Каждая цифровая подпись регистрируется через токен внутри компании. Это означает, что каждая предоставленная цифровая подпись официально зарегистрирована.

Свидетельство о подписи

Наша служба также предлагает свидетельство о подписи. Это отчет, в котором перечислены все доказательства того, что лицо, подписывающее Universal Translation Services, является менеджером компании, предоставляющей электронную подпись. Свидетельство о подтверждении будет предоставлено вместе с нашим заверением перевода. Здесь представлена ​​вся информация о компании и подписывающем менеджере вместе с сертификационным номером. Это будет работать как система прозрачности.

100% гарантия оригинальности, внесение изменений невозможно.

Мы предоставляем цифровой сертификат вместе со свидетельством, но это еще не все. В сертификате доказательств мы предоставляем QR-код, который получатель может отсканировать и войти в систему с именем пользователя и паролем, чтобы получить доступ к исходному документу, предоставленному Universal Translation Services. В случае возникновения сомнений в подлинности документа государственный орган может сверить принимаемые бумаги с оригиналом документа онлайн. Таким образом мы гарантируем 100% оригинальность документа.

Дополнительная безопасность для клиентов

На случай, если принимающая сторона захочет проверить исходное содержание документа. Они могут использовать онлайн-доступ, отсканировав уникальный QR-код на свидетельстве о доказательствах.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *