do перевод, транскрипция, примеры

[duː]

verb глагол

прошедшее время (past simple):

did.

причастие прошедшего времени (past participle):

done.

Синонимы:

deal,

act,

address,

attend,

busy,

bypass,

come,

concern,

conduct,

cost,

deliver,

flow,

handle,

make,

manage.

  1. делать

    do much good
    делать много хорошего

    do shopping
    сделать покупки

    do bad things
    совершать плохие поступки

    do evil
    творить зло

  2. заниматься

    do business
    заниматься бизнесом

    do household chores
    заниматься домашними делами

    do manual labor
    заниматься физическим трудом

    do charity work
    заниматься благотворительностью

    do the cooking
    заняться стряпней

  3. исполнять

    do hard labour
    выполнять тяжелую работу

    do the job
    выполнить задание

    do so
    действовать так

  4. поступать

  5. обходиться

    do without sleep
    обходиться без сна

Примеры предложений

I don’t like it when mathematicians who know much more than I do can’t express themselves explicitly.
Я не люблю, когда математики, знающие намного больше меня, не могут ясно выражать свои мысли.

I’d be happy to do that for Tom.
Я бы с радостью сделал это для Тома.

When do we arrive?
Когда мы приедем?

Promise me that you’ll do that.
Обещайте мне, что сделаете это.

That person doesn’t want to do anything.
Этот человек не хочет ничего делать.

I’ll do you a favor.
Я окажу тебе услугу.

Translating is a great pleasure for me. I wouldn’t do it otherwise.
Перевод доставляет мне большое удовольствие, иначе бы я этим не занимался.

Why do you even care about this?
Почему тебя это вообще волнует?

What do we count on now?
На что мы теперь рассчитываем?

I’m convinced we can do it.
Я убеждён, что мы можем это сделать.

What time do you usually go to bed?
Во сколько ты обычно ложишься?

Tom has already told me he isn’t going to do that.
Том мне уже сказал, что не собирается этого делать.

Tom has some very important things he needs to do before 2:30.
У Тома есть кое-какие очень важные дела, которые он должен сделать до полтретьего.

Where do you suppose you’ll spend your vacation?
Где ты думаешь провести свой отпуск?

If you take a child outside and point at the moon, they will look at the moon. If you do the same thing with a dog, it will look at your finger.
Если вывести ребёнка на улицу и показать ему на луну, он будет смотреть на луну. Если сделать то же самое с собакой, она будет смотреть на ваш палец.

You didn’t have to do that.
Ты не должен был этого делать.

When do I get there?
Когда я туда доберусь?

What other options do we have?
Какие ещё варианты у нас есть?

What did Tom do then?
Что потом сделал Том?

How do they do that?
Как они это делают?

What do you call this bird in English?
Как эта птица называется по-английски?

If you tell people what they want to hear, they’ll do what you want.
Если говорить людям то, что они хотят услышать, то они будут делать то, что ты хочешь.

What do we want?
Чего мы хотим?

Try to do one thing at a time.
Старайтесь не делать двух дел одновременно.

How often do you get your hair cut?
Как часто ты стрижёшься?

I want to make sure that Tom doesn’t do that.
Я хочу убедиться, что Том этого не сделает.

Tom would do anything for me.
Том что угодно бы для меня сделал.

Ask Tom to do that for you.
Попросите Тома сделать это для вас.

How do you like New York?
Тебе нравится Нью-Йорк?

Why do you study English every day?
Почему ты учишь английский каждый день?

Формы глагола

Present Simple
I doWe do
You doYou do
He/She/It doesThey do
Past Simple
I didWe did
You didYou did
He/She/It didThey did
Future Simple
I will doWe will do
You will doYou will do
He/She/It will doThey will do
Present Continuous
I am doingWe are doing
You are doingYou are doing
He/She/It is doingThey are doing
Past Continuous
I was doingWe were doing
You were doingYou were doing
He/She/It was doingThey were doing
Future Continuous
I will be doingWe will be doing
You will be doingYou will be doing
He/She/It will be doingThey will be doing
Present Perfect
I have doneWe have done
You have doneYou have done
He/She/It has doneThey have done
Past Perfect
I had doneWe had done
You had doneYou had done
He/She/It had doneThey had done
Future Perfect
I will have doneWe will have done
You will have doneYou will have done
He/She/It will have doneThey will have done

×

Добавить пример предложения

Вы можете добавить пример со словом do и после проверки он будет опубликован.

Текст на английском (обязательно):

Перевод на русский:

do перевод и транскрипция, произношение, фразы и предложения

Посмотрите слово do на новом сайте wordcards.ru!

[duː]

неправильный глагол

do —
did [did] —
done [dʌn]

см. сводный список

  1. делать (причинять)
  2. выполнять (поступать, исполнять, играть, сделать, выполнить, поступить)
  3. заниматься (заняться)
  4. осуществлять (проходить, оказывать, провести, проводить, устраивать)
  5. обходиться (обойтись)
  6. годиться (подходить)
  7. творить (покончить)
  8. поделать
  9. готовить
  10. преуспевать (процветать)
  11. заканчивать (кончать)
  12. обманывать
  13. осматривать

Синонимы: occupy, gouge, victimize, bilk, address, stall, swindle, cozen, cajole, jink, undertake, juggle, impose, kid, study, humbug, qualify, bamboozle, engage, visit, dight, chouse, make, manage, short-change.

существительное

  1. участие

Множ. число: does.

Синонимы: engage, compassion, participating, participation, partaking.

Формы глагола

Ед. числоМнож. число
Present Simple (Настоящее время)
I doWe do
You doYou do
He/She/It doesThey do
Past Simple (Прошедшее время)
I didWe did
You didYou did
He/She/It didThey did

Фразы

doing business
делать дело

do things
выполнять дела

do the work
исполнять работу

do well
играть хорошо

do tomorrow
сделать завтра

do today
выполнить сегодня

do thus
поступить так

do the shopping
совершать покупки

do too
проделать тоже

do further
действовать дальше

do the trick
добиться цели

do charity
заниматься благотворительностью

do here
заняться здесь

do the research
провести исследование

doing research
проводить исследование

do without bread
обходиться без хлеба

do without God
обойтись без Бога

do wonders
творить чудеса

Предложения

Do you mind if I turn off the light?
Вы не возражаете, если я выключу свет?

This is suicide. We shouldn’t be attempting to do this.
Это самоубийство. Нам не следует пытаться это сделать.

I can’t let her do that.
Я не могу позволить ей сделать это.

Do you want me to help her?
Ты хочешь, чтобы я ей помогла?

Do these insects sting?
Эти насекомые кусаются?

Do what you think is right.
Делайте то, что считаете правильным.

Do you think I’m ugly?
Вы считаете меня безобразным?

This room does not get much sun.
Эта комната не имеет достаточно солнечного света.

What does Tom think of this?
Что об этом думает Том?

Is this kid autistic or does he have ADHD? His behavior is hard to characterize either way.
У этого ребёнка аутизм или синдром дефицита внимания с гиперактивностью (СДВГ)? Так или иначе, его поведение сложно охарактеризовать.

How many words does this sentence have?
Сколько слов в этом предложении?

Tom does not know the difference between reality and fantasy.
Том не знает разницы между реальностью и фантазией.

Does Tom want to come in?
Том хочет войти?

Experience has shown that money does not bring happiness.
Опыт показывает, что не в деньгах счастье.

Did you know this already?
Ты уже знал это?

Mary did not want Tom to come to the party.
Мэри не хотела, чтобы Том пришёл на вечеринку.

When did you start writing songs?
Когда вы начали писать песни?

After dinner, I did my homework.
После ужина я сделал свою домашнюю работу.

Who did what?
Кто что сделал?

What did Tom tell Mary to do?
Что Том сказал Мэри сделать?

What did your father teach you?
Чему отец тебя учил?

What have you done to my computer?
Что ты сделал с моим компьютером?

We’re done talking.
Наш разговор окончен.

He’s done his homework.
Он сделал свою домашнюю работу.

Have you done your homework?
Ты сделал уроки?

Had it not been for your help, I could not have done it.
Если бы не твоя помощь, я бы не смог этого сделать.

We have done nothing.
Мы ничего не сделали.

You’ve done it!
Ты сделала это!


Добавить комментарий

На данной странице следует оставлять комментарии, относящиеся к слову
do. Текст комментария может быть только на русском или английском языке.

Для общих комментариев по сайту следует использовать
раздел Отзывы и предложения.

Комментарии

Следующие комментарии ()

Транскрипция и перевод на языке: в чем разница?

Транскрипция и перевод — два термина, которые часто путают друг с другом. Некоторые люди даже заходят так далеко, что используют эти два слова взаимозаменяемо. Оба они относятся к процессам, которые сосредоточены на языке. Однако, кроме их фонетического сходства, они не так тесно связаны, как можно подумать. На самом деле, прочитав эту статью, вы поймете, насколько сильно различаются эти два языковых процесса.

Основная причина путаницы между транскрипцией и переводом заключается в том, что не многие люди понимают истинное значение процесса транскрипции. Несмотря на то, что подавляющее большинство может легко определить перевод с ходу, лишь немногие могут так же просто и точно сказать, что такое транскрипция. Поэтому, прежде чем углубляться в различия между этими двумя терминами, необходимо подробно обсудить и интерпретировать их определение.

Что такое транскрипция и трансляция?

Перевод, как известно, представляет собой процесс, посредством которого переводчик переводит текст с одного языка на другой. Перевод фокусируется на значении переводимых слов больше, чем на их синтаксисе и грамматике. Таким образом, идиомы и метафоры не переводятся в их точной форме, чтобы сохранить смысл интерпретируемого предложения. Например, фраза «идет дождь из кошек и собак» будет переведена с греческого как «дождь идет на ножки стула», так что значение идиомы останется прежним.

С другой стороны, транскрипция включает в себя процесс преобразования речи в видео- или аудиоконтенте в текст. Транскрипция сохраняет синтаксис речи в чистом виде, так как изменения происходят не в самом языке, а только в форме языка.

7 Основные различия между транскрипцией и переводом

Оба этих слова состоят из трех слогов: «транс» в начале и «ион» в конце. На этом их сходство заканчивается.

  • Необходимые знания 

Поскольку транскрипция включает в себя переход от речи к тексту, она требует только знания транскрибируемого разговорного языка. Однако для успешного и точного перевода требуется отличное знание как исходного, так и целевого языков.

Кроме того, расшифровщику не обязательно в совершенстве владеть языком, который он расшифровывает, в то время как переводчик должен свободно владеть обоими языками. Это связано с тем, что переводчик должен обрабатывать смысл текста, который он переводит, в дополнение к информации, которую он читает. Следовательно, лучшие переводчики являются носителями целевого языка, который они переводят.

  • Требуемые навыки

Еще одно отличие состоит в том, что транскрипционистам необходимо быть выдающимися слушателями, способными улавливать мельчайшие детали, поскольку медицинские или юридические стенограммы часто не оставляют места для ошибок. С другой стороны, переводчики имеют дело только с текстом, поэтому им нужно уметь быстро читать и писать, а не слушать.

  • Затраты времени 

Кроме того, перевод требует гораздо больше времени, чем транскрипция, поскольку переводчикам часто приходится обдумывать или даже исследовать значение слова или фразы, чтобы предоставить наиболее точный перевод своим клиентам. Помимо этого, поскольку расшифровщикам приходится выполнять работу за меньшее время, чем переводчикам, им также приходится быстрее набирать текст, чтобы вовремя укладываться в сроки, установленные клиентами.

  • Опыт и внимание 

Перевод также является более сложным процессом, поскольку переводчики должны всегда помнить о значении всего предложения, которое они переводят, и о контексте текста. Напротив, расшифровщикам просто нужно точно записать то, что они слышат из видеоматериала, предоставленного клиентом, поэтому они не беспокоятся о том, имеет ли речь, которую они расшифровывают, идеальный смысл. Следовательно, переводчик должен быть очень творческим и опытным, чтобы понять, когда он должен переводить текст буквально, а когда метафорически, чтобы донести до целевой аудитории наибольшее значение.

  • Точность

Транскрипция — очень специфический процесс с более строгими правилами. Чтобы быть более точным, расшифровщики должны предоставить точную расшифровку, которая точно соответствует исходному содержанию. Точность имеет жизненно важное значение, потому что стенограмма может быть использована в качестве доказательства в суде или официального академического документа. Перевод больше фокусируется на общем значении текста, а это означает, что остается больше места для ошибок без значительного снижения качества.

  • Конкурс

Из-за роста глобализации и мультикультурализма все больше исследователей, бизнесменов и кинопродюсеров хотят сделать свой контент доступным для всего мира, чтобы получать более высокую прибыль. Таким образом, они нанимают больше переводчиков, чтобы сделать свой контент доступным на многих языках. Кроме того, в настоящее время существует больше возможностей трудоустройства для переводчиков. С другой стороны, транскрайберы наблюдали относительное сокращение возможностей трудоустройства за последние пару десятилетий.

  • Прибыльность 

Переводчикам в среднем платят больше, чем специалистам по транскрипции, поскольку перевод занимает больше времени и является более сложным. В основном это связано с тем, что для достижения успеха переводчик должен быть опытным двуязычным специалистом, что требует много времени и усилий. И наоборот, расшифровщик должен просто работать с одним языком и знать некоторые конкретные правила транскрипции, что делает их работу относительно проще.

Поиск точек соприкосновения

Проанализировав многочисленные различия между транскрипцией и трансляцией, пришло время рассмотреть некоторые сходства.

  • Расшифровщики и переводчики могут работать удаленно, так как клиент и расшифровщик или переводчик не обязательно нуждаются в личном контакте. Это делает транскрипцию и перевод очень привлекательными в качестве возможностей трудоустройства в эпоху пандемии. Многие высококвалифицированные лингвисты также подумывают о том, чтобы бросить свою работу, чтобы постоянно работать переводчиками или расшифровщиками, не выходя из дома, в соответствии со своим графиком. Другими словами, перевод и расшифровка являются одними из лучших вариантов для фрилансеров с отличными языковыми навыками, которые ищут независимости от рутины 9-до 5 офисная работа.
               
     
  • Еще одним общим элементом между этими двумя службами является то, что и расшифровщики, и переводчики обычно являются опытными пользователями языка с очень хорошим знанием английского языка. Фактически, те, кто получил высшее образование в области лингвистики или литературы, часто быстро продвигаются по службе и получают самую высокооплачиваемую работу от требовательных клиентов.
               
     
  • Компании и частные лица во всем мире используют как перевод, так и расшифровку, чтобы сделать свою информацию доступной для более широкой аудитории. Например, исследователь может решить перевести свою статью с английского на китайский, чтобы ее могли прочитать китайские студенты, в то время как бизнес может захотеть расшифровать встречи, интервью и другой контент для соблюдения законодательства, более удобной навигации, перепрофилирования контента, SEO-оптимизация или доступность.

Транскрипция и перевод работают вместе  

Целью письменного перевода и транскрипции является облегчение общения, поэтому вы можете найти компании, которые специализируются в обеих дисциплинах. Например, GoTranscript предлагает своим клиентам услуги транскрипции и перевода. Клиент может отправить видео на иностранном языке с просьбой добавить английские субтитры. Затем транскрибатор транскрибирует видео, чтобы создать текст на иностранном языке, который затем преобразуется переводчиком в английский. Наконец, эксперт на обоих языках тщательно проверяет конечный результат, чтобы убедиться, что все на месте.

Заключительные мысли

Транскрипция и перевод отличаются большим количеством способов, чем можно себе представить. Однако вы можете комбинировать их, чтобы сделать контент доступным для миллиардов людей и улучшить общение. Эти услуги имеют более важное значение в современном обществе, чем когда-либо прежде. Людям так нужны факты и информация, что для удовлетворения этих потребностей постоянно появляется множество автоматизированных решений и решений на основе машинного обучения.

Однако эти решения не обеспечивают точности, которую может обеспечить опытный человек-переводчик или расшифровщик. В результате, как для перевода, так и для транскрипции с человеческим подходом впереди еще светлое будущее.

Перевод, транскрипция и интерпретация

Кто может перевести текст с одного языка на другой? Кто может преодолеть языковой барьер между иностранцем и местной аудиторией? Как происходит преобразование обучающего видео в текст? Перевод, транскрипция и интерпретация имеют определенные характеристики. Давайте посмотрим на них и что каждый из них влечет за собой.

Но если вы предпочитаете смотреть видео, нажмите здесь:

Это сообщение было обновлено в марте 2021 года. Во-первых, перевод в основном означает, что текст, написанный на одном языке (называемом исходным языком), и написан на другом языке (называемом целевым языком).

Проблемы перевода

Возможно, самой большой проблемой перевода является сохранение (1) точности и (2) естественности. Это противоречие часто выражалось как противоречие между верностью и прозрачностью. 17 -й век Французский писатель Жиль Менаж сказал о переводах своего ровесника Перро Николя д’Абланкура: «Они напоминают мне женщину, которую я очень любил в Туре, прекрасную, но неверную». Менаж придумал фразу «les belles infidèles», чтобы предположить, что переводы могут быть точными и верными исходному языку или они могут звучать естественно и красиво, но, возможно, не то и другое одновременно.

Это напряжение является наиболее значительным в переводах. Очевидно, это более выражено или менее выражено, в зависимости от того, что переводится. Юридический перевод контракта, например, прежде всего требует точности, даже если перевод звучит не очень красиво. Напротив, перевод сценария аниме-фильма, например, должен быть точным, конечно, но нужно приложить огромные усилия, чтобы он звучал красиво и естественно для аудитории.

Что отличает хорошего переводчика?

За отличным переводом стоит отличный переводчик. Что нужно для того, чтобы стать отличным переводчиком? Сразу приходят на ум некоторые способности и таланты:

  • На первом месте стоит отличное знание исходного и целевого языков. Переводчик должен знать все тонкости языков.
  • Знакомство с тематикой текста. Юридический перевод, выполненный переводчиком с опытом работы в юридическом мире, будет оптимальным. Точно так же лучше всего подойдет перевод сценария аниме, выполненный переводчиком, который также является поклонником аниме.
  • Широкие культурные знания. Переводчик литературы, как мы надеемся, полюбит литературу, но также будет знать страну, из которой она возникла, и, надеюсь, тоже побывал там. Действительно, хороший переводчик не только двуязычный, но и бикультурный.
  • Острый инстинкт. Это развивается с опытом, и все дело в том, чтобы знать, когда переводить буквально и сохранять точность, а когда подчеркивать естественность.

Если вы ищете отличного переводчика для своего проекта, отправьте проект в Bunny Studio!

Сертификаты переводчика

В некоторых странах переводчики должны иметь определенные официальные полномочия, прежде чем они смогут работать. Однако в Соединенных Штатах нет универсального органа по сертификации письменных и устных переводов. Что письменные и устные переводчики могут сделать, так это получить сертификаты в определенной области, которые могут помочь показать, что они имеют уровень компетентности.

Существует возможность, например, пройти сертификацию Американской ассоциации переводчиков (АТА), которая предъявляет ряд строгих требований. Другая возможность – пройти сертификацию Национальной ассоциации судебных устных и письменных переводчиков; этот, в частности, предназначен для профессионалов, которые хотят работать в юридической сфере. Наконец, есть возможность пройти сертификацию Национального совета сертифицированных медицинских переводчиков (CMI) для тех специалистов, которые интересуются миром медицины.

Технология перевода

Из-за сложности и времени, необходимого для перевода, есть желание использовать технологии для ускорения процесса или полной замены людей-переводчиков.

  • CAT Tools: CAT расшифровывается как «Компьютерный перевод» или «Компьютерный перевод». По сути, CAT-инструмент помогает переводчику-человеку облегчить работу по переводу, но без перевода как такового.

Инструмент CAT просто помогает: (1) составить глоссарий, чтобы определенные слова каждый раз переводились одинаково; (2) составить память переводов, в которой система распознает ранее переведенные фразы и предлагает использовать предыдущий перевод; (3) Обеспечьте больше удобства для переводчика, сохранив оригинальные шрифты, цвета, схемы и т. д. Это делается путем разделения всего текста на «сегменты», которыми легче управлять.

Обратите внимание, что эти глоссарии и памяти переводов можно затем использовать в другом проекте и, таким образом, сохранить единообразие.

  • Машинные переводы: Технологии достигли больших успехов в создании машинных переводчиков, которые могут полностью заменить переводчика-человека. Google Translate является примером этой технологии. Проблема такого рода перевода в том, что ему не хватает человеческого прикосновения, чтобы сгладить его. Очень часто слишком много ошибок в таких вещах, как тон, нюансы, идиоматический язык, юмор и культурные особенности.

 

Интерпретация

В континууме «Перевод, транскрипция и интерпретация» мы обнаруживаем, что интерпретация — это очень отдельный процесс, несомненно, связанный с переводом, но нечто совершенно иное. В основном речь идет о рендеринге первого и окончательного перевода, основанного на простом одноразовом знакомстве с исходным языком. Если перевод имеет дело прежде всего с текстом, то интерпретация в основном имеет дело с речью и произносимым словом.

Синхронный перевод

Синхронный перевод означает перевод в момент знакомства с исходным языком и, так сказать, в режиме реального времени. Примером этого является устный перевод на конференции. Переводчик будет сидеть в кабинке и переводить то, что спикер конференции говорит со сцены. Эта интерпретация передается аудитории через звуковое оборудование в режиме реального времени. Обычно переводчик даже не записывает, так как перевод делается быстро, даже сразу.

Последовательный перевод

Последовательный перевод – это устный перевод, который осуществляется в перерывах от знакомства с исходным языком. Типичным примером этого может быть переводчик, который переводит ту же конференцию, что и в предыдущем примере, но вместо того, чтобы делать это одновременно, только в определенные перерывы. Обычно переводчик сидит или стоит рядом с человеком, который проводит конференцию или выступает с речью. Большинство переводчиков предпочитают делать заметки при таком переводе.

Шепот или «шушутаж»

Другой формой перевода является шепот, также называемый «шушутаж» по-французски. По сути, здесь происходит то, что переводчик сидит рядом с человеком, которому нужно слушать, что говорит говорящий, и переводит только для этого человека. Толкователь буквально шепчет толкование.

Где используется устный перевод?

Синхронный перевод является наиболее распространенным видом устного перевода. Последовательный перевод уступил место синхронному переводу, а «шушутаж» имеет очень специфическое применение. Наиболее распространенными местами, где обычно используется устный перевод, являются:

  • Конференции всех типов.
  • Судебные учреждения (где проходит судебное разбирательство).
  • Медицинские помещения, когда необходимо общение между медицинским персоналом и пациентом.

Кроме того, существует множество способов доставки переводов. Это может быть на месте, по телефону или видео.

Хитрости интерпретации

При интерпретации возникает несколько проблем, поскольку она происходит в режиме реального времени, а иногда и с головокружительной скоростью. По самому своему названию интерпретация связана с интерпретацией и не совсем то же самое, что перевод. Вот несколько советов по торговле:

  1. Техника салями: Также называется сегментацией. В основном это означает преобразование быстрых, запутанных и сложных фраз, произнесенных говорящим, в более короткие, упорядоченные и четкие. Очевидно, это показывает истинную природу интерпретации в том смысле, что это не совсем перевод как таковой. Идея этой техники состоит в том, чтобы не отставать от быстро говорящих и сложных тем. Эта техника, очевидно, требует хорошей кратковременной памяти.
  2. Ожидание: Иногда опытный переводчик может предвидеть, что скажет говорящий. Для этого необходимо знакомство с темой, опыт работы в кабине переводчика, практика и огромное внимание к деталям. Таким образом, переводчик может начать интерпретировать соединительные фразы и слова, что ускорит интерпретацию.
  3. Возрастающий декаляж: Декальяж’ – это время между началом речи, которая интерпретируется, и началом самого перевода. Более длинная декаляция означает возможность собрать больше контекста перед тем, как представить интерпретацию аудитории, что позволяет практиковать сегментацию или что-то еще, что может быть необходимо для отличной интерпретации.

Транскрипция

Наконец, в нашем исследовании диапазона «Перевод против Транскрипции против Интерпретации» мы находим транскрипцию. Транскрипция — это процесс преобразования речи или звука в письменный текст. Он используется, когда необходимо преобразовать только аудиопрограммы на радио или подкасты, например, для людей, которые, возможно, глухие.

Типы транскрипции

Существуют различные способы представления транскрипции: с помощью скрытых субтитров (с временным кодированием самого видео) или с помощью обычной расшифровки текста.

Также существует два основных типа транскрипции: дословная и чистая транскрипция. Вербатим в основном означает расшифровку текста слово за словом. Сюда входит, естественно, все, что говорит говорящий, в том числе такие слова, как «гм», ошибки, сленговые слова, которые трудно понять слушателю, и т. д. Чистое чтение, с другой стороны, — это транскрипция, которая исключает эти слова. ошибки и заполнители.

Кто занимается транскрипцией?

Транскрипция может быть выполнена на дому или у профессионального поставщика услуг. Однако внутренние транскрипции могут быть громоздкими и занимать много времени. Технология теперь позволяет использовать программное обеспечение для автоматического распознавания речи (ASR). По сути, это запускает процесс транскрипции, а это означает, что ASR будет транскрибировать, но со многими ошибками, которые затем должны быть сглажены транскрибером-человеком.

Профессиональные услуги транскрипции, с другой стороны, являются наиболее надежным вариантом для людей или компаний, которые создают крупномасштабные проекты. Более того, этот тип службы обычно также возвращает файлы в любом запрошенном формате вывода, что делает его довольно удобным.

Если вам нужна качественная транскрипция, свяжитесь с нами!

Юридические требования

В Соединенных Штатах действуют особые юридические требования в отношении транскрипции для людей с ограниченными возможностями. Закон об американцах-инвалидах (ADA) устанавливает ряд антидискриминационных положений. Это требует, чтобы эквивалентный опыт был доступен для глухих или слабослышащих людей. Таким образом, простая транскрипция текста не обязательно поможет, потому что зритель все равно не сможет следить за происходящим. Следовательно, важность скрытых титров, которые позволяют зрителю смотреть изображения и текст синхронно друг с другом.

Существуют и другие юридические требования. Раздел 508 Закона о реабилитации требует соблюдения стандартов WCAG 2.0 AA. Это означает, что скрытые субтитры должны быть включены во все предварительно записанные живые видео.

Преимущества транскрипции

Транскрипция, особенно субтитры, четко передает устное сообщение людям с нарушениями слуха.

Кроме того, стенограммы могут обеспечить лучший пользовательский интерфейс для посетителей веб-сайта с альтернативным способом взаимодействия с видео или аудио. В конечном счете, правильная транскрипция сократит время, проведенное на сайте.

Более того, поисковая оптимизация улучшается, потому что поисковые системы, которые не могут сканировать видео или аудио, смогут делать это по стенограммам. Пользователи смогут найти эти вещи в Интернете, так как это более удобно для поиска. Кроме того, веб-страница будет лучше ранжироваться и использовать больше ключевых слов.

Наконец, есть и интерактивные стенограммы. По сути, это еще один способ взаимодействия пользователя с видео. Каждое слово расшифровки действует как ссылка, которая ведет пользователя к определенному моменту видео.

Заключение

Перевод против транскрипции против интерпретации: какое последнее слово?

Перевод занимается текстами и стремится сохранить точность и, надеюсь, красоту и талант оригинального документа.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *