Содержание

5 самых широко используемых выражений для написания английских электронных писем

Skip to content
5 самых широко используемых выражений для написания английских электронных писем

Следующие выражения чаще всего используются для написания официальных электронных писем:

1. Если мы хотим прикрепить файл, то указываем:

    Please find attached – Просим принять во вложении

    Attachment is an added computer file (resume, photos, etc.). – Вложение — это компьютерный файл, прикрепленный к электронному письму (резюме, фото и т.д.).

    Please find attached my resume. – Прошу принять во вложении мое резюме.

    Please find attached photos from the conference. – Прошу принять во вложении фотографии с конференции.

    2. Если мы хотим переслать (перенаправить) письмо, используем выражение:

      I`ve forwarded ________ to you. – Я перенаправил ________ Вам.

      I`m forwarding ________ to you. – Пересылаю Вам _______ .

      Forward = resend an email – пересылать, перенаправить (вы получили электронное письмо и решили переслать это письмо кому-либо еще)

      I`ve forwarded Bill`s resume to you. – Я перенаправил Вам резюме Билла.

      I`m forwarding John`s email to you. – Пересылаю Вам электронное письмо Джона.

      3. Если хотим отметить кого-либо в копии письма, то используем выражение:

        I`ve

        cc`d

        cc`ed

        copied

        (name) on this email

        – Я отметил (имя) в копии этого электронного письма.

        I`ve cc`d Umar on this email. – Я отметил Умара в копии этого электронного письма.

        * We`ve copied Umar to keep him in the loop. – Мы отметили Умара в копии письма для того, чтобы держать его в курсе.

        To keep someone in the loop = держать кого-либо в курсе (информировать)

        Please keep me in the loop. – Пожалуйста, держи меня в курсе.

        4. Следующее выражение поможет подвести письмо к завершению:

          If you have any questions, please don`t hesitate to contact me. – При возникновении вопросов, обращайтесь ко мне.

          Hesitate = wait — колебаться, сомневаться = ждать

          (Обращайтесь ко мне, не сомневаясь)

          If you have any questions, please don`t hesitate to contact me.

          Sincerely,

          John

          При возникновении вопросов, обращайтесь ко мне.

          С уважением,

          Джон

          5. Для того чтобы закончить письмо, используем следующие выражения:

            I look forward to

            hearing from you – Жду от Вас ответа.

            meeting you – Жду встречи с Вами.

            your reply – Жду Ваш ответ.

            Look forward to + verb + ing – ждать (с нетерпением)

            Для завершения электронного письма используем следующие выражения:

            Kind Regards (Regards) – С наилучшими пожеланиями, с уважением

            Warm WishesС наилучшими пожеланиями

            Yours Truly – Искренне Ваш, с уважением.

            Английский для делового общения

            English Joke


            The breakfaster in the cheap restaurant tried to make conversation with the man beside him at the counter.

            «Awful rainy spell—like the flood.»

            «The flood?» The tone was polite, but inquiring.

            «The flood—Noah, the Ark, Mount Ararat.»

            The other bit off half a slice of bread, shook his head, and mumbled thickly:

            «Hain’t read to-day’s paper yit.»

            Мы ВКонтакте

            Мы в Facebook

            Page load link

            Go to Top

            Деловая переписка на английском

            Деловые письма

            ​В современном мире деловая переписка на английском является частью ежедневной работы сотрудников различных компаний, так как многие из них плотно сотрудничают с зарубежными коллегами и партнерами. Поэтому будет полезно знать как грамотно вести деловую переписку на английском языке.

            Однако, умение написать деловое письмо на английском важно не только для деловых людей, но и для изучающих английский язык, так как эта тема очень часто встречается на экзаменах.

            Как написать деловое письмо на английском?

            На первый взгляд может показаться трудным написать деловое письмо на английском языке, однако существует набор стандартных фраз для деловой переписки на английском языке, при помощи которых составить деловое письмо на английском будет намного проще.

            Используя деловой английский язык в своих письмах вы сможете придать им официальный, но в то же время вежливый тон и соблюсти правила приличия. При ведении деловой переписки помните, что деловые люди ценят краткость и лаконичность.

            Старайтесь не допускать грамматических ошибок и опечаток, так как деловое письмо показывает не только ваш уровень знания языка и деловой этики, но и формирует общее представление у зарубежных партнеров и клиентов о вас и вашей компании, поэтому перед отправкой обязательно перечитайте свое письмо несколько раз.

            Можно выделить правила по которым составляется любое деловое письмо на английском языке:

            1. Текст письма разделяется на абзацы, красная строка не используется.
            2. В левом верхнем углу письма указывается полное имя отправителя и/или название компании отправителя и ее адрес.
            3. Далее указывается имя адресата, название и адрес компании получателя (с новой строки).
            4. Тремя строчками ниже, либо в верхнем правом углу письма указывается дата отправки письма.
            5. Письмо может начинаться с причины обращения.
            6. В центральной части письма размещается основной текст.
            7. Обычно письмо заканчивают словами благодарности и словами «Yours sincerely,» (если известно имя адресата) или ‘Yours faithfully’ (если имя адресата неизвестно).
            8. Полное имя автора и его должность идет четырьмя строками ниже.

            Обращение в деловой переписке на английском

            Очень важно грамотно начать деловое письмо на английском, как правило, оно начинается с обращения. Письмо может быть обращено, как к знакомым людям, так и к незнакомцам и такие нюансы необходимо учитывать при составлении делового письма, чтобы не показаться грубым или невоспитанным в деловой переписке на английском с зарубежными коллегами.

            Dear …, — Уважаемый … (В обращении к знакомому человеку).
            Dear Sirs, — Уважаемые господа ( если неизвестно имя адресата).
            Dear Sir or Madam – Уважаемые дамы и господа (если вам не известно имя адресата).
            Dear Mr, Mrs, Miss or Ms … – Уважаемый/ая (если известно имя адресата; если вы не знаете семейное положение женщины, следует писать Ms).

            Вступление в деловом письме на английском

            В зависимости от ситуации деловое письмо на английском может начинаться по разному. Если вы отвечаете на чье-то письмо, необходимо, дать понять получателю с первых строк, что ваше письмо — это именно ответ на письмо, а не начало новой переписки. Также не лишним будет указать ссылку на предыдущие письма (например поставить дату), что позволит избежать путаницы в понимании того о чем идет речь в письме.

            Thank you for your e-mail of (date)… — Спасибо за ваше письмо от … (дата)
            I apologise for not getting in contact with you before now… — Я прошу прощения, что до сих пор не написал вам…
            With reference to… – Относительно; Ссылаясь на…
            Thank you for enquiring — Благодарим за ваш запрос.

            Если же ваше письмо не является ответом, а вы являетесь инициатором деловой переписки, то после обращения вступления не будет, и вы должны указать причины по которым пишете письмо.

            Укажите причину написания делового письма на английском

            После обращения и вступления указывается причина по которой вы пишете деловое письмо на английском. Причин по которым вы пишете письмо может быть много: от согласия до просьб и извинений, но в независимости от ситуации, каждая из причин должна быть выражена в адекватной и вежливой манере, чтобы не навредить своей репутации. Первый блок состоит из нейтральных фраз, с которых можно начать указание причины.

            I am writing to apologise for… — Я пишу Вам, чтобы извиниться за…
            I am writing to enquire about … — Я пишу Вам, чтобы узнать…
            I am writing in connection with… — Я пишу Вам в связи с …
            I’m writing to let you know that… — Я пишу, чтобы сообщить о …
            I am delighted to tell you that… — Мы с удовольствие сообщаем о …
            I am writing to confirm… — Я пишу Вам, чтобы подтвердить…
            We are able to confirm to you… — Мы можем подтвердить …
            We would like to point out that… — Мы хотели бы обратить ваше внимание на . ..

            Просьба в деловой переписке на английском

            Причина по которой вы пишете деловое письмо на английском языке может содержать просьбу. С просьбы может начинаться основной текст делового письма, но она может содержаться в тексте письма, где это будет уместно по контексту.

            I would be grateful if you could… — Я был бы признателен Вам, если бы вы …
            We would like to receive… — Мы хотели бы получить…
            Could you possibly… — Не могли бы Вы…
            Please could you send me… — Не могли бы Вы выслать мне…

            Сообщение о неприятных новостях в деловой переписке на английском

            Не всегда причиной написания деловых писем бывают только хорошие новости, иногда необходимо написать вежливый отказ или корректно сообщить о каких-то плохих известиях.

            We regret to inform you that… — К сожалению, мы вынуждены сообщить вам о…
            Unfortunately… — К сожалению…
            I am sorry to inform you that. … — Мне тяжело сообщать вам, но…
            I am afraid that… — Боюсь, что…

            Выражение согласия в деловом письме на английском

            Отвечая на чужое письмо вы можете начать с выражения согласия, а далее продолжить, к примеру, обсуждением каких-либо деталей.

            I would be glad / delighted to… — Я был бы рад …
            I would be happy to… — Я был бы счастлив…

            Переход к другому вопросу и уточнение информации

            Зачастую в деловой переписке на английском необходимо уточнить какие-то детали, переспросить собеседника о его намерениях или ответить на вопросы. Для таких ситуаций также существует ряд стандартных фраз.

            I am a little unsure about… — Я немного не уверен в …
            Could you possibly explain… — Не могли бы вы объяснить…
            I do not fully understand what… — Я не до конца понял…

            We would also like to inform you… — Мы так же хотели бы сообщить вам о…
            I also wonder if… — Меня также интересует…
            Regarding your question about. .. — Относительно вашего вопроса о…
            In answer to your question (enquiry) about… — В ответ на ваш вопрос о…

            Приложение дополнительных материалов к письму на английском

            Как правило, любая деловая переписка сопровождается обменом документами и вложениями, которые прикрепляются к электронным письмам. Для того, чтобы уметь общаться на тему прикрепленных документов вам понадобятся следующие слова и выражения.

            Forward — пересылать.
            Attachment — вложение, прикрепление.
            I have forwarded (something to someone)… — я переслал (что-либо кому-либо)…
            We enclose… — Мы прилагаем…
            We are pleased to enclose… — Мы с удовольствием прилагаем…
            Attached you will find… — В прикрепленном файле вы найдете…
            I have attached the document. — Я прикрепил(а) документ во вложении.
            Please find attached… — К настоящему письму прилагается. ..
            The document is attached. — Документ во вложении.

            Please take a look at the attached document.
            Пожалуйста, ознакомьтесь с документом во вложении.

            You will find the document attached to this e-mail.
            Вы найдёте документ во вложении.

            Replace the old document with the new one which is attached.
            Замените старый документ новым, приложенным во вложении.

            Предложение помощи в деловой переписке на английском

            Бывают ситуации, когда в деловом письме необходимо предложить клиентам, партнерам или коллегам свою помощь. Сделать это можно при помощи следующих фраз.

            Would you like me to…? — Могу ли я (сделать)…?
            If you wish, I would be happy to… — Если хотите, я с радостью…
            For further details… — более подробно, для более подробной информации…

            Let me know whether you would like me to
            Сообщите, если вам понадобится моя помощь. ..

            If you have any questions, please don’t hesitate to contact me.
            Если у вас возникли вопросы, смело пишите мне.

            Ожидание ответа, напоминание о встрече в деловом письме

            Иногда необходимо напомнить собеседнику о встрече или о том, что вы ожидаете ответ. Как правило, все подобные фразы в деловой переписке на английском начинаются с фразы: I look forward to.

            I look forward to… — Я с нетерпением ожидаю / жду…
            I look forward to hearing from you… — Я с нетерпением ожидаю услышать от вас…
            I look forward to your reply... – Я с нетерпением жду вашего ответа…
            I look forward to meeting / seeing you… — Я с нетерпением жду встречи / увидеться с вами…

            Подпись в деловой переписке на английском

            Как правило, любое деловое письмо на английском заканчивается одной из вежливых фраз (Best regards, Best wishes и т.п.), с которыми вы могли уже сталкиваться. После такой фразы с новой строки указываются имя и должность отправителя, после чего так же с новой строки можно указать телефон, e-mail или другую контактную информацию.

            Kind regards, / Best regards, / Regards — С уважением…

            Yours faithfully, / sincerely, / truly — Искренне Ваш…

            Best wishes, — С наилучшими пожеланиями…

            + ваше имя и должность с новой строки

            Образец делового письма на английском

            Ниже приведен образец делового письма на английском языке, который поможет вам в составлении собственных писем для деловой переписки.

            Mr John Green
            CCC-company
            Office 198, Entrance 4С
            Wall Street
            New York
            USA

            4 February 2017

            Dear John,

            Thank you for your e-mail of 25 January.

            I’m writing to let you know that our hotel is situated in the historical centre of Florence and is surrounded by the extremely beautiful churches, monuments and ancient buildings.
            The hotel is arranged on three floors. On the ground floor you will find the receprion, there is also a splendid terrace, where you can relax in an armchair reading or drinking coffee. The rooms are on the second and the third floor. You will enjoy the wonderful view from the windows of the rooms.

            Breakfast is included in the price of the room and is served on the second floor from 9.00 a.m. till 11.00 a.m.

            We would like to point out that pets are not allowed in our hotel.
            Please take a look at the attached brochures of our hotel.

            If you wish, I would be happy to reserve a room in our hotel for you and your family.

            Yours sincerely,

            Martin Black
            Managing Director

            Прилагается | найти вложенный

            Пожалуйста, найдите вложенный или Пожалуйста, найдите вложенный? Многие люди хотят знать, как правильно упоминать вложения электронной почты. Итак, давайте выясним, как правильно упоминать вложения электронной почты. Вот разные способы, которыми люди пишут, чтобы упомянуть вложения электронной почты.

            Пожалуйста, найдите приложение или Пожалуйста, найдите приложение? Многие люди хотят знать, как правильно упоминать вложения электронной почты. Итак, давайте выясним, как правильно упоминать вложения электронной почты. Вот разные способы, которыми люди пишут, чтобы упомянуть вложения электронной почты.

            Пример #1 : Пожалуйста, приложите отчет, который вы просили вчера.

            Пример #2 : См. смету бюджета в приложенном отчете.

            Пример #3 : Пожалуйста, найдите приложенный отчет.

            В приведенных выше примерах есть два ключевых компонента:

            №1 – Позиция прилагательного «прикрепленный»

            №2 – Использование артикля «the»

            Обычно прилагательное используется перед существительным, чтобы для обозначения его атрибутов. Например, когда вы говорите «он талантливый писатель», талантливый обозначает атрибут существительного (писатель). Однако в некоторых случаях они используют прилагательные после существительных, например. «Я хочу кого-то особенного». Когда прилагательные используются после существительных, они известны как «постпозитивные прилагательные». В современном деловом общении употребление постпозитивных прилагательных встречается редко. На самом деле, они используются для вызова определенной эмоции. Например, «есть неизведанные места».

            Поэтому некоторые грамматические пуристы не одобрили бы следующее использование:

            Пожалуйста, найдите приложенный отчет . ( прилагается здесь прилагательное )

            Другим важным моментом является использование артикля «the» в приведенных выше примерах. Как вы уже знаете, артикль the обычно используется для обозначения объекта. Посмотрите на два примера ниже:

            #1 – Вчера я видел крутой велосипед.

            #2 – Сегодня я снова видел крутой байк. (использование «the» обозначает конкретный объект)

            Основываясь на этом грамматическом правиле, пример №1 выглядит совершенно нормально, поскольку отправитель электронной почты упоминает «отчет», который запросил получатель.

            Другими словами, использование «приложить отчет…» звучит приемлемо в таком контексте.

            Поэтому, если вы хотите использовать «найти прикрепленный отчет», убедитесь, что вы добавили что-то, что имеет смысл, например. «Вы просили вчера».

            Найти прикрепленные файлы и просмотреть прикрепленные файлы

            Некоторые люди считают, что вместо «найти прикрепленные файлы» следует использовать «просмотреть прикрепленные файлы…», поскольку использование «найти» может означать «искать» в сообщениях электронной почты. Понятие на самом деле спорное, поскольку слово «Найти» имеет несколько значений. Однако, если вы хотите быть в большей безопасности, вы можете использовать пример № 2: «Пожалуйста, см. прикрепленный отчет для оценки бюджета». В этом примере уместно использование артикля «the», а прилагательное используется как атрибутивное прилагательное. Другими словами, это наиболее приемлемый формат упоминания вложений электронной почты.

            Вариации Примера №2:

            ✅ Пожалуйста, найдите прикрепленный файл для лучшего понимания.

            ✅ Пожалуйста, найдите прикрепленный файл по вашему запросу.

            ✅ Пожалуйста, найдите вложенный файл, который вы просили.

            ✅ Пожалуйста, найдите прикрепленный файл, относящийся к делу.

            Еще несколько примеров:

            Пожалуйста, найдите прикрепленный файл для вашего обзора

            Пожалуйста, найдите прикрепленный файл для вашего запроса

            Пожалуйста, найдите прикрепленный файл, который вы запрашивали

            Пожалуйста, найдите запрошенный файл в прикрепленном файле

            Пожалуйста, найдите вложенный файл для справки

            Пожалуйста, найдите вложенный файл для справки

            Пожалуйста, найдите вложенный файл для вашего одобрения

            Пожалуйста, найдите вложенный файл и дайте мне знаю

            Пожалуйста, найдите приложенный файл для моего резюме

            Пожалуйста, смотрите приложенный файл для моего резюме (неофициально)

            Пожалуйста, смотрите приложенный файл для деталей (неофициально)

            См. прилагаемый файл для ознакомления (неофициальный)

            См. прилагаемый файл для ознакомления

            См. прилагаемый файл для ознакомления

            Пожалуйста, найдите прилагаемую цитату для ознакомления

            приложенный счет для вашего платежа

            Пожалуйста, найдите прикрепленный файл в этом письме

            Пожалуйста, найдите прикрепленный файл к настоящему

            Пожалуйста, найдите прикрепленный документ для ознакомления

            Пожалуйста, найдите вложенный документ для ваших записей

            Пожалуйста, найдите вложенные документы для вашей подписи

            Пожалуйста, найдите вложенный vs. Пожалуйста, найдите вложенный

            Многие люди задаются вопросом, означает ли использование слова «вложенный» вместо «вложенный» более формальный тон . Но ничего подобного нет. «Enclosed» используется для физических писем, тогда как «attached» подходит для электронных писем.

            Альтернативы фразе «Пожалуйста, найдите приложение»

            • На прилагаемой диаграмме показано . . .
            • Прилагаемая электронная таблица содержит файлы . . .
            • Когда вы просмотрите прикрепленное предложение, вы заметите . . .
            • Как и обещал, прикрепил исправленный . . .
            • Пожалуйста, дайте мне знать, если прилагается черновик. . .
            • Вот. . .
            • Прилагаются . . .
            • Прилагается . . .
            • Мы вложили . . .
            • я приложил . . .
            • Прилагаемое предложение включает в себя . . .
            • В прилагаемом документе показано . . .
            • См. приложение…
            • Пожалуйста, ознакомьтесь с прилагаемой схемой. . .
            • Прилагаемая таблица охватывает . . .
            • Пожалуйста, используйте прилагаемый конверт для . . .

            Итак, запомните следующие правила для вложений электронной почты:

            ✅ «Пожалуйста, найдите вложенный файл» более распространено в современных деловых коммуникациях. Однако это НЕ единственный приемлемый формат.

            ✅ Всегда добавляйте контекст в вышеуказанный формат. Например, скажите: «Пожалуйста, найдите вложенный файл, который вы запрашивали вчера».

            ✅ Если вы не хотите указывать какой-либо конкретный файл, избегайте использования «the». Вы можете просто написать: «Пожалуйста, приложите». или его сокращенная форма: ПФА.

            ✅ «Прилагается» — правильное слово для электронных сообщений. Enclosed используется для физических писем, в которых используются конверты. Не запутайтесь.

            ✅ «Найти» имеет более одного значения. На самом деле это не означает, что вы просите получателя найти что-то потерянное.

            Правила английского языка настолько сложны, что мы часто находим много распространенных ошибок в необычных местах. Проблема часто усугубляется для тех, для кого английский язык не является родным, и которые обычно изучают язык, предполагая, что многие вещи верны. Поэтому мы видим, что многие люди прибегают к неправильным обычаям в повседневном общении.

            Надеюсь, это руководство окажется вам полезным.

            формальность — Как лучше всего указать, что электронное письмо содержит вложение?

            спросил

            Изменено
            10 лет, 2 месяца назад

            Просмотрено
            2,3 млн раз

            9

            голосов

            В нынешнем виде этот вопрос не подходит для нашего формата вопросов и ответов. Мы ожидаем, что ответы будут подкреплены фактами, ссылками или опытом, но этот вопрос, скорее всего, вызовет дебаты, аргументы, опросы или расширенное обсуждение. Если вы считаете, что этот вопрос можно улучшить и, возможно, снова открыть, посетите справочный центр для получения инструкций.

            Закрыт 10 лет назад.

            Заблокировано . Этот вопрос и ответы на него заблокированы, потому что вопрос не по теме, но имеет историческое значение. В настоящее время он не принимает новые ответы или взаимодействия.

            Мне интересно, как лучше всего указать, что электронное письмо содержит вложение. Я хотел бы иметь формальный пример и неформальный пример.

            Например:

            Это неофициально?

            В приложении вы можете найти документ…

            Это слишком официально? слишком старая школа?

            Прилагаем документ.. .

            • официальность
            • электронная почта

            13

            голосов

            Большинство почтовых приложений имеют четкую индикацию (например, значок клипа), когда электронная почта имеет вложения. Так что вам не обязательно это объяснять. Вместо этого вы можете сосредоточиться на описании того, что именно прикреплено к электронному письму. Например:

            Прикрепленный файл является документом,
            вы запросили.

            Приставка черновая Мощность
            Точечная презентация.

            Их можно использовать в официальных и неофициальных электронных письмах.

            11

            голосов

            Для неофициальной электронной почты вы можете использовать:

            Я прикрепил…

            Для более официальных электронных писем вы можете написать:

            Прилагается…

            Для обсуждения вложенных и прикрепленных см.:

            http://www.usingenglish.com/forum/ask-teacher/22264-difference-between-enclosed-attached.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *