15.09.2020 | Leave a comment Содержание Особенности перевода с английского языкаЛяпы переводчиков английского | Смешные переводы с английского на русскийЯзык мой — враг мойМногозначные словаНовгородские блинчики настолько суровы.Великий и могучий Выбор русскоязычного переводчика для локализации вашего контента Что такое русский переводчик? Кириллица и латиница: в чем разница? Можно ли пользоваться русским переводчиком, который пишет по-русски латиницей? Использовать онлайн-переводчик на русский язык или нанять переводчика-человека? Программы компьютерного перевода: Переводчики-люди В чем ключевой вывод? Что еще нужно сделать после того, как вы перевели свой контент? Для получения дополнительной помощи по темам перевода ознакомьтесь с этими полезными статьями: Подпишитесь сейчас на нашу рассылку новостей Услуги дословного перевода | Прима Виста Наши переводчики лучшие! Проблемы буквального перевода Тематика Экономические и финансовые Медицинский Машиностроение Нефть и газ Локализация программного обеспечения Научный Маркетинг Технический Розничная торговля Туризм Игра Юридический Когда можно использовать дословный перевод? Цены и расценки: письменный и устный перевод с русского и английского языков Вопросы об услугах дословного перевода Как скоро я смогу получить свой перевод? Что такое пользовательская стандартная страница? С какими языками работает ваше бюро переводов? Особенности перевода с английского языкаРассмотрим основные принципы теории перевода в том виде, как они вырисовываются в настоящее время.Современное переводоведение утверждает принципиальную переводимость. Когда речь идет о народах, стоящих примерно на одном уровне культуры, можно утверждать, что все те явления, которые известны одному народу, известны и остальным и, следовательно, могут быть выражены на их языке, Отсюда следует априорно: а) все, что можно высказать на одном языке, можно высказать и на другом и, следовательно, перевод возможен; б) перевод-калькирование невозможен, так как нередко характер одного языка (отражение быта, истории и т. д. данного народа) не соответствует характеру другого языка.Современный перевод стремится быть одновременно переводом научным и художественным, точным и полноценным в отношении русского языка.В центр внимания переводчиком ставится передача идейного содержания произведения с сохранением формы как средства выражения этого содержания.Он стремится к максимальной доходчивости переведенного текста, но при этом сохраняет все своеобразие оригинала и избегает его русификации.От переводчика требуется:1. Знание основ переводоведения, или теории перевода.2. Понимание иностранного текста и умение разобраться во всех его тонкостях.3. Широкое использование при переводе всех богатейших возможностей русского языка и, в частности, принятых в русском языке словосочетаний.4. Творческий подход к переводческой работе, связанной с внутренне верной передачей мысли и эмоции автора.5. Перевод не должен быть дословным, буквальным, всякое калькирование оригинала недопустимо. Это значит, что переводчик должен всегда стремиться передать не отдельные слова (это будет дословностью) и не отдельные конструкции (калькирование). Передавать нужно мысль автора со всеми ее оттенками.В качестве примера дословного перевода с английского языка можно было бы привести случай, когда переводчик выражение «popular front» «народный фронт» перевел «популярный фронт».Как пример синтаксической кальки, то есть воспроизведения данного порядка слов без учета его смысловой функции, приводим следующий перевод: A man came into the room. Русский перевод –калька: «Человек вошел в комнату». Правильный перевод: «В комнату вошел человек». Этот порядок слов подсказывается английским неопределенным артиклем, который говорит о том, что в данном случае речь идет о человеке неизвестном. Ту же мысль на русском языке выражает обратный порядок слов. Если бы мы захотели перевести данную фразу-кальку обратно на английский язык, то получилось бы, что в комнату вошел человек, о котором речь уже велась. The man came into the room.6. Следующим требованием к полноценному переводу является знание переводчиком реалий, или конкретных условий жизни и быта страны, с языка которой производится перевод.Как, например, переводя статью об английском парламенте, переводчик должен знать, что “speaker” означает не “оратор”, а “председатель палаты общин”; встречаясь с выражением “division”, он должен перевести его не “разделение”, а «деление», что означает поименное голосование без фиксирования тех, кто голосовал за или против.7. Очень важно для переводчика уметь выделить главное в предложении, а также уметь передавать это главное средствами своего родного языка. Переводчик должен заботиться о том, чтобы надлежащим образом выделить в каждой фразе центральный элемент мысли.8. Забота о правильной передаче логического ударения не должна вызывать пренебрежения к переводу частных элементов фразы оригинала. Переводчик должен уметь выбирать слова, точно передающие соответствующие понятия. Для этого нужно знать так называемые синонимические ряды и уметь свободно оперировать ими.Синонимические ряды — это ряды более или менее однозначных слов (синонимов), расположенных в зависимости от интенсивности и оттенков выраженного ими качества. При работе с синонимическими рядами необходимо учитывать такие стилистические моменты, как положительная или отрицательная окраска данного слова, большая или меньшая интенсивность, стилистическая окраска, часто ли данное слово встречается в языке и т. д.9. Следующим требованием к переводчику является умение выйти из трудного положения, когда на родном языке отсутствует идеальный эквивалент тому или иному слову или понятию оригинала. Именно на эту трудность и ссылались многие зарубежные авторы теории «непереводимости».Большое значение при переводе имеет правильное построение предложения. Правильное построение фразы позволяет выделить в мысли переводимого оригинала главное — то, что можно назвать «логическим сказуемым». Наряду с этим выбор правильной структуры предложения позволяет также выявить второстепенные элементы и максимально сохранить стиль переводимого произведения.С точки зрения перевода предложения бывают: 1) переводимые очень близко; 2) переводимые с помощью измененного порядка слов; 3) требующие при переводе частичного синтаксического и лексического изменения; 4) требующие полной перестройки как синтаксической, так и лексической и 5) предложения особо трудные.1. Предложения, которые переводятся почти дословно, встречаются нечасто. Это преимущественно предложения повествовательного характера, где нет резко выраженного ударения на каком-либо отдельном элементе. Например, I see a picture переводится «Я вижу картину». Здесь эквивалентные слова перевода следуют в том же порядке, что и в оригинале.2. Вторая категория — это предложения, требующее, чтобы в переводе, при сохранении эквивалентных слов, поменялись местами соответствующие компоненты оригинала. Это предложения преимущественно информационного характера, в которых тот или иной элемент предложения несет на себе определенный акцент. Разберемся в это подробнее.A lecture on geology was delivered at our institute yesterday. — Вчера в нашем институте была прочитана лекция по геологии. Почему перевод сделан именно так, с изменением порядка слов≤ Дело в том, что этим сохранен порядок слов, обычный для русского информационного предложения: обстоятельственные слова, сказуемое, подлежащее. Перевести эту фразу иначе нельзя, получится изменение смысла. В самом деле, если перевести данное предложение по-русски буквально («Лекция по геологии была прочитана в нашем институте вчера»), то получится, что речь шла о какой-то определенной лекции, которая была вчера, а не в другой какой-либо день. Иначе говоря, логическое ударение падает на слово «вчера», в то время как в английской конструкции акцент делается на словосочетании «a lecture on geology». Таким образом, определенному порядку слов на одном языке соответствует свой порядок слов на другом.В английском языке имеется стремление поставить на первое место в предложении ударный элемент, а затем, постепенно ослабляя смысловую насыщенность, завершить предложение менее значительными деталями. Вышеприведенное русское предложение «Вчера в нашем институте была прочитана лекция по геологии» по-английски звучит так: «A lecture on geology was delivered at our institute yesterday», и иначе звучать не может.В русском языке наблюдается тенденция к тому, чтобы строить фразу с некоторым последовательным нарастанием смысловой насыщенности к концу. Ударный элемент, или центр коммуникации, обычно стоит в конце русской фразы как устной, так и письменной, хотя, конечно, имеются и исключения. Продумаем с этой точки зрения предложение «Завтра у нас в институте будет прочитана лекция по геологии». Несомненно, что в этой фразе каждый последующий компонент выражает некоторое нарастание смысловой насыщенности. «Завтра» — почти еще ничего не говорит слушателю; «у нас в институте» — фиксирует внимание на определенной пространственной точке, представляющей для слушающего или читающего определенный интерес, и тем самым уже активно будит внимание. Сказуемое — «будет прочитана» — обещает завершительный, наиболее интересный момент, приближает к нему, намекает на содержание ударного компонента. Наконец, подлежащее является завершающим аккордом в смысле концентрирования интереса: предшествующее подводит к нему, создает для него определенный фон, благодаря чему оно действительно выделяется в элемент, на который падает ударение.Впрочем, главным ударным элементом не обязательно является грамматическое подлежащее. Известно, что для того, чтобы подчеркнуть какое-либо слово на русском языке, достаточно поставить это слово в конце, соответственно перестроив всю фразу. Так, например, предложение «Приду я к нему завтра», в отличие от «Я завтра приду к нему», оттеняет ударное слово «завтра».Итак, при переводе с английского языка на русский часто приходится прибегать к перестановке компонентов. То, что в английском оригинале стояло в начале, при переводе нередко перемещается в конец русского предложения.4. Предложения четвертого типа — это предложения идиоматические, т. е. предложения, сочетание компонентов которых носит немотивированный характер. I can’t help laughing. Прямой перевод этой фразы дает нам бессмыслицу. Правильный перевод будет звучать: «Я не могу удержаться от смеха». Чтобы правильно перевести идиому, требуется целиком оторваться от ее структуры и лексического оформления, до конца понять скрытую за ней мысль и выразить ее на родном языке в наиболее грамотной и близкой к оригиналу литературной форме.При переводе идиом встречаются следующие случаи:1) Перевод «идиомы на идиому». Такой перевод возможен, если в русском языке имеется полный, как по значению, так и по форме эквивалент английской идиоме.To make both end meet. — Сводить концы с концами.2) Перевод с помощью идиоматического аналога, т. е. идиомы, передающей ту же мысль, но связанной с ней образно.It is the first step that costs. — Лиха беда начало.3) Описательный перевод. Временами переводчик не может подыскать ни соответствующего русского эквивалента, ни аналога, или же все близкие варианты носят отпечаток типично русских условий. В таких случаях можно допустить перевод идиоматического оборота обычным текстом, не считаясь с его особенностями.5. Наконец, предложения пятого типа — сложные во всех отношениях, т. е. длинные, запутанные, перегруженные деталями и придаточными предложениями, туманные в смысловом отношении. При переводе приходится перестраивать их синтаксис, заменять целые выражения, может быть, разбивать всю фразу на отдельные предложения и т. д. прежде всего, чтобы правильно перевести такую фразу, необходимо проследить по стадиям тот процесс, который в сознании опытного переводчика происходит мгновенно, так что переводчик часто даже не отдает себе в этом отчета. Работа переводчика над сложной фразой начинается с анализа предложения. Анализ заключается в первую очередь в уяснении общей структуры предложения (надо определить, какое оно — простое, сложносочиненное или сложноподчиненное). Затем находят подлежащее и сказуемое как в главном, так и в придаточном предложениях. Найденные члены предложения переводятся «начерно», т. к. нельзя понять грамматические функции отдельных составных частей предложения без учета их смыслового значения. Вслед за этим делается дословный перевод предложения, т. е. перевод, который не претендует на стилистическую выдержанность, но правильно передает все смысловые моменты подлинника. Однако, чтобы понять предложение, мало дословно перевести его. Нужно еще в простых словах пересказать на своем родном языке основную мысль предложения, ориентируясь при этом на весь контекст и, и больше того, на все, что переводчик знает о данном произведении и его авторе.Всякому, занимающемуся переводом, понятно, что не меньшей, чем построение фразы, трудностью является выбор подходящего слова — эквивалента. Переводчик как бы постоянно «взвешивает» разные лексические возможности, синонимы и, в конце концов, отбирает слово (редко два или три слова), которое может в полной мере воспроизвести значение оригинала. Существуют основные принципы отбора лексических средств при переводе.1. Ориентировка на контекст. Подыскивая подходящий русский эквивалент, мы всегда имеем в виду слово в контексте или слово, обусловленное всем предыдущим или последующим изложением. Каждое слово в любом литературным произведении связано со всем произведением в целом, с его особенностями, с историей его создания, нередко с личностью автора и т. д. В пределах одного абзаца (узкий контекст) и всего данного произведения (широкий контекст) нужно уметь охватывать мысль в целом.2. Принцип следования отношения автора к освещаемому предмету. Казалось бы, автор уже выбором слов указывает на свое отношение к описываемому действию (положительное или отрицательное), и переводчику остается только следовать за автором в его «симпатии». Но бывает и так, что в оригинале приходится сталкиваться с «нейтральным» словом, не передающим ни положительного, ни отрицательного отношения автора к описываемому лицу или событию. В то же время переводчик имеет возможность выбирать только между двумя событиями, одно из которых несет в себе положительную, а другое отрицательную оценку. В этих случаях переводчик и должен внимательнейшим образом учесть основную линию симпатии автора, обусловленную «широким» контекстом, и выбрать для перевода слово, отражающее фактическую симпатию или антипатию переводимого писателя.3. Принцип следования общей стилистической направленности произведения и индивидуальному стилю автора. Необходимость выбрать слова из синонимического ряда в соответствии со стилем данного произведения и данного автора очевидна. Делая выбор между синонимами, переводчик должен определить, каким стилем пользовался автор: возвышенным стилем или просторечием, поэтическим языком или народной фразой и т. д. Большого внимания заслуживает передача индивидуального стиля автора, поскольку индивидуальный стиль говорит о многих особенностях данного автора.4. Принцип соответствия принятой автором интенсивности. Если мы возьмем синонимический ряд, охватывающий, скажем, прилагательные, которые обозначают положительное качество, то, помимо различных оттенков значения, все данные прилагательные будут разниться и соответственно располагаться в ряд в зависимости от степени интенсивности выражаемого ими качества. В русском языке наш ряд, вероятно, начнется словами «великолепный» или «дивный», а закончится словом «недурной». На английском языке первым будет стоять «magnificent» и в конце «fair» или «not bad». Такие же ряды, конечно, имеются во всех языках. Подыскивая требуемый эквивалент, нужно из ряда русских синонимов выбрать слово, наиболее подходящее по интенсивности.5. Принцип ориентировки на основной словарный фонд языка. Как общее правило, переводчик, при выборе слов, должен ориентироваться на то, что вошло в «золотой фонд» литературного языка, и лишь в особых случаях черпать лексику из области диалектов, местных наречий, так называемого сленга и т. д. Конечно, следует придерживать оригинала, но в очень многих случаях встает вопрос, выбрать ли более редкое «изысканное» слово или более простое, обиходное. В тех случаях, когда по этому поводу возникает сомнение, т. е. в самом оригинале отсутствует заведомо редкое слово, желательней употреблять слово более употребительное. Конечно, этот принцип должен сочетаться с принципом использования слов достаточно ярких и интересных — в тех случаях, когда они не нарушают норм языка.6. Принцип выбора слова, наиболее точно отображающего ту реальную действительность, которую имел в виду автор. Переводчик, выбирая данное слово, должен все время помнить о том, что он переводит мысль автора, относящуюся к реальным предметам, к определенному укладу жизни, определенной эпохе и т. д. Мысль эта может быть выражена не полностью, а лишь намеком, вполне достаточным для жителей этой страны, но совершенно непонятным для жителей другой. Так что мало знать узкий и широкий контекст данного произведения, надо еще быть знакомым с той конкретной действительностью, о которой пишет автор.7. Принцип использования устойчивых и полуустойчивых фразеологических словосочетаний, куда относятся фразеологические сращения и иные установившиеся сочетания, а равно и гармонические сочетания.Термин «гармонические сочетания» требует расшифровки. Начнем с примера. Если взять ряд прилагательных, обозначающих, скажем, высокое качество, то легко заметить, что каждое из них можно отнести только к определенным существительным. Данное сочетание прилагательного с существительным обусловливается не логическими соображениями, а, с одной стороны, привычкой, и, с другой стороны, некоторой внутренней близостью обоих слов. Мы можем к существительному «закат» добавить эпитеты «дивный», «чудный», «удивительный», но сказать «превосходный» или «отличный» закат нельзя — это звучит диссонансом. Совершенно также английские сочетания «a glorious sunset», «a magnificent sunset» и др. будут звучать убедительно и хорошо, в то время как сочетание «an excellent sunset» явно невозможно. В некоторых случаях слова сочетаются настолько незыблемой связью, что получается сращение или устойчивое сочетание, в других же случаях возможен некоторый ограниченный выбор.«Гармоническое сочетание» можно, таким образом, определить как соответствующее практике и внутренней близости сочетание двух или более слов. Соответственно переводчик, выбирая слово из синонимического ряда, всегда должен заботиться о том, чтобы взятое им слово полностью соответствовало своему окружению.Литература:1. Орлова Г. Д. Пособие по переводу английской научно-технической литературы: Учебное пособие. — Тула: ТулГУ, 2006. — 175 с.2. Турук И. Ф., Стойкова В. Н. Пособие по переводу научно техничских текстов с английского языка на русский (http://www.twirpx.com/file173694/)Основные термины (генерируются автоматически): слово, перевод, переводчик, предложение, русский язык, английский язык, порядок слов, родной язык, синонимический ряд, смысловая насыщенность.Ляпы переводчиков английского | Смешные переводы с английского на русский11 декабря 20207 мин. читатьСодержание статьи:Язык мой — враг мойМногозначные словаНовгородские блинчики настолько суровы. ..Великий и могучийЧто делать, чтобы не быть плохим переводчикомСейчас во многих русских ресторанах можно увидеть меню на английском языке — для удобства иностранцев. В свою очередь, в зарубежных странах, которые туристы часто выбирают для отдыха, нередко попадается перевод меню на русский язык. Конечно же, в большинстве случаев это очень удобно. Но если админиchemist’s страция ресторана не позаботилась о том, чтобы пригласить хорошего переводчика, то меню часто превращается в развлекательное чтение — из-за нелепых ошибок, которые некому исправить. Давайте посмотрим, какие «экзотические» блюда попадают в меню по вине горе-переводчиков.«As a child my family’s menu consisted of two choices:take it or leave it.»«У меня, как у ребенка, в семейном меню было два выбора: взять или уйти.»Buddy HackettЯзык мой — враг мойЗакуски из говяжьего языка — достаточно традиционное блюдо восточноевропейской кухне. К сожалению, составителям меню часто не приходит в голову, что язык как средство общения и язык как орган могут переводиться на английский по-разному. Из-за этого в меню встречаются такие невероятные явления как:Language fried (язык жареный).Language in test (язык в тесте).Salad from language (салат из языка).Язык, который находится во рту — это «tongue». «Language» — это только «Russian», «English», «Italian» и т.д. Скорее всего, человек, не знающий русского, вообще не догадается, что за блюдо ему хотели предложить. Что касается теста, то тут явно поработал машинный перевод. Электронный переводчик не знает, в каком контексте вы собираетесь использовать словосочетание «в тесте», и от какого слова вы его образовали: «тест» или «тесто». Поэтому он выбирает случайным образом любое из значений слова. На самом же деле, посетителю предлагается уже запеченное тесто, то есть пирог с языком — «Beef tongue pie».Еще один пример неправильного перевода блюда был замечен в меню одной из малоизвестных кафешек. Там подавали сосиску в тесте, и заботливо перевели ее для иностранцев как sausage in father-in-low (в тесте, который тесть, а не который тесто).Многозначные словаПричина таких корявых переводов — незнание многозначных слов. В русском языке язык означает language и tongue. Многие по ошибке говорят please в ответ на thank you, потому что в русском языке мы так и делаем. Пожалуйста у нас означает please (когда просим что-то) и одновремено значит you are welcome (когда отвечаете на благодарность).Чтобы такого не случалось, учите сразу несколько основных значений. Английский язык более лаконичный. Одно и то же слово в разном контексте имеет десятки, а порой сотни значений. Знать самые редкие не обязательно, но основные — жизненно необходимо. Иначе сломаете и ногу, и язык, и мозгЧитай такжеВсе о бумажных словарях: плюсы и минусыНовгородские блинчики настолько суровы. ..О том, что всякие блины, пельмени и голубцы трудно перевести с русского, известно всем. В большинстве случаев их просто передают транслитерацией: «pelmeni», «bliny», «golubtsy», «pirogi». Иногда блины называют «pancakes», хотя рецепты и внешний вид этих двух изделий несколько отличаются. Но в любом случае это вкусное блюдо, имеющее десятки разновидностей, не должно своим названием отпугивать клиентов.«In any city or town, you can find a good, rocking Italian place. The most unhealthy thing on the menu? I’ll have two of those!»«В любом городе или поселке вы найдете хорошее итальянское заведение. Самая вредная вещь в меню? Я возьму две!»Hunter HayesНа просторах Интернета нами было найдено упоминание о том, что в одном из ресторанов Новгорода Великого подают не что иное, как «stinky pancakes». «Stinky» означает вонючий, неужели они не стесняются кормить протухшими блинами своих посетителей? На самом деле, блины в оригинале называются «ароматные», просто человек, переводивший меню, немного запутался в различных английских словах, относящихся к запахам. Мы, конечно, новгородских блинов не пробовали, но можем предположить, что они ароматные за счет ванилина или корицы, или еще чего-нибудь сладкого. Поэтому лучше бы назвать их «sweet-scented pancakes».Великий и могучийКурьезные ошибки случаются и в переводе на русский. Например, в меню итальянского ресторанчика видим описание соуса к спагетти на трех языках: итальянском, английском и русском. По-английски соус кажется простым и полезным: «oil», «garlic», «red pepper». А в русском варианте не каждый рискнет попробовать такое: «нефть», «чеснок», «красный перец». «Oil» действительно можно перевести и как масло, и как нефть. Просто нужно немного представлять разницу между «съедобным» и «несъедобным» значением слова, если вы собираетесь использовать его в меню.«When I am up in Paris then the restaurant which has remained my favourite for the past decade is Guy Savoy. The menu is huge, sophisticated and very creative but I keep to simple choices.»Когда я нахожусь в Париже, мой любимый за последний десяток лет ресторан — это Guy Savoy. Меню огромное, изысканное и очень креативное, но я придерживаюсь простых вариантовJean RenoЕще один забавный пример — название коктейля «Long Island Ice Tea». Почему-то владельцам бара самым удачным вариантом перевода показался «Длинный исландский чай». Во-первых, Исландия тут совсем ни при чем, она по-английски называется Iceland, а Island переводится как «остров». Во-вторых, Лонг-Айленд (Long Island) — это островная часть Нью-Йорка, названная так из-за протяженности острова. Название его на русский вообще не переводится, как, впрочем, и название самого коктейля. Обычно так и говорят — коктейль Лонг-Айленд.Вообще такой подход к переводу очень похож на то, если бы мы дословно переводили названия городов, называя Нью-Йорк Новым Йорком, а Лос-Анжелес — Ангельском. Думаете, это смешно? А кто-то действительно переводил географические названия дословно. Ляпы переводчиков напечатаны не только в меню, а даже на указателях и табличках по городам. Вот примеры:Blue Dali street (улица Голубые Дали стала голубым Дали).Lake Bitter-Peresheechnoe (озеро Горькое-Перешеечное стало горько-чем-то там, что носитель даже прочитать с третьей попытки не сумеет).Shotgun street (Ружейная улица стала чересчур буквальной).Читай такжеФантастические уголки ЗемлиЧто делать, чтобы не быть плохим переводчикомВо-первых, безусловно, учить английский. Чем больше у вас будет практики чтения, говорения, слушания и письма, тем меньше вы будете допускать ошибок. Со временем научитесь не просто переводить в голове, а изначально думать на английском, думать английскими категориями.Во-вторых, советуем по возможности не пользоваться Google Переводчиком. Лучше загляните в словарь вроде Cambridge Dictionary (для обычных слов и выражений) или Urban Dictionary (в основном для современного сленга). Там вы сможете прочитать обо всех значениях слова и фразы с пометками и примерами употребления. Бывает так, что один и тот же фразовый глагол имеет разное значение в США и в Великобритании, поэтому все не так просто — робот может не справиться. А если уж хотите пользоваться машинным переводом, то лучше воспользоваться Яндекс Переводчиком — он переводит на русский чуть лучше, чем гугловский.Если вам важна эта тема для работы, вы можете заниматься английским по Skype с учетом вашей профессиональной направленности и научиться составлять грамотные меню и не только. Для тех, кто любит путешествовать и хочет не ошибаться с выбором блюд в ресторане, наши преподаватели с радостью предложат необходимые материалы и разговорную практику по теме. Присоединяйтесь!EnglishDom #вдохновляемвыучитьАвторOlgaРейтинг статьи:Спасибо, твой голос учтен Выбор русскоязычного переводчика для локализации вашего контента Когда вы являетесь производителем контента, перед которым стоит завершенный проект, может возникнуть соблазн почувствовать, что ваша работа закончена. Вы вложили свою кровь, пот и слезы в работу, и теперь вы усовершенствовали ее. Но далее идет локализация контента. И первым шагом в этом является перевод контента для вашей аудитории. Если это в России, вам, естественно, нужен пятизвездочный русский переводчик! Но как найти отличный? Можно ли пользоваться онлайн-переводчиками или люди действительно лучше? Каковы следующие шаги после того, как ваш контент будет переведен? Вскоре мы ответим на все эти вопросы. Но сначала начнем с основ. Но если вы предпочитаете вместо этого смотреть видео, нажмите здесь: Это сообщение было обновлено в июне 2021 года Что такое русский переводчик? Русский переводчик переводит письменный текст или устную речь на одном языке на русский язык или с него. Например, русский переводчик может взять книгу, изначально написанную на русском языке, и перевести ее на французский язык в рамках процесса распространения в Европе. Или другой переводчик может взять речь, произнесенную по американскому телевидению, и преобразовать ее в сценарий, написанный на русском языке, чтобы русские актеры озвучивания могли записать дублированный звук поверх видео. Для целей этой статьи мы предполагаем, что ваша цель — перевести ваш контент с на русский язык, а не наоборот. Также словосочетание «русский переводчик» может относиться как к человеку, так и к компьютерной программе-переводчику. Мы рассмотрим различия между ними, а также плюсы и минусы каждого из них в следующих разделах. Кириллица и латиница: в чем разница? Если вы когда-нибудь смотрели на русский текст или изображения русских знаков, вы, вероятно, замечали, что их буквы совсем не похожи на буквы, которые мы используем при письме на английском языке. Это потому, что русский язык написан кириллицей, а не латиницей, используемой в англоязычных странах. Британская энциклопедия содержит удобную таблицу произношения всех 32 русских букв. Если вы присмотритесь, то заметите интересные звуки, которые в английском языке легче представить комбинациями букв, а не отдельными буквами. Например, в русском языке есть один символ, обозначающий звук, который получается при соединении двух английских букв: «ш». Как только вы поймете, какие звуки представляет каждая кириллическая буква, вы сможете начать «озвучивать» русские слова, как это делают дети, когда только начинают читать на каком-либо языке. Можно ли пользоваться русским переводчиком, который пишет по-русски латиницей? Из-за различий между двумя шрифтами пользователи латиницы иногда испытывают трудности с изучением кириллицы. Если вы до сих пор занимались поиском русского переводчика, вы, вероятно, сталкивались с несколькими, которые предлагают русский язык, написанный латинским алфавитом. Обычно это делается наполовину, а не как официальный перевод, поэтому не поддавайтесь искушению использовать этот ярлык. Одна из основных причин, по которой версия русского языка с латинским алфавитом все еще используется, заключается в том, что иногда она более удобна для текстовых сообщений или онлайн-чатов. Иногда ограничения текстовых символов и клавиатура только на латинице означают, что действительно проще использовать латинские символы, а не кириллицу. Однако, хотя русские звуки могут быть записаны латинскими буквами, результат вовсе не является естественным для большинства настоящих русских читателей. Если ваши читатели не потратили уйму времени на тренировку латинских букв на онлайн-форумах, по крайней мере, некоторые из них, вероятно, будут сбиты с толку и недовольны. Если бы вы попытались передать наполовину перевод как часть процесса русской локализации, ваша будущая русская аудитория не была бы впечатлена. Если вам интересно узнать больше об этой теме или вам нужно дополнительное убеждение , а не , чтобы переводить таким образом, эта дискуссия на Reddit дает некоторое представление о том, что российские читатели на самом деле думают об этой практике. Использовать онлайн-переводчик на русский язык или нанять переводчика-человека? Ответ на этот вопрос зависит от типа создаваемого контента и целевой аудитории. Программы онлайн-перевода не могут подражать человеческому мозгу, но иногда они могут достаточно эффективно выполнять простую работу. Например, если вам нужно перевести фрагменты из одного слова или простые фразы, для начала вам может понадобиться только механизм перевода. Однако, если вы планируете публиковать свой контент для потребителей, вы определенно захотите, чтобы носители русского языка проверили ваш контент на предмет точности, прежде чем он будет опубликован. Более сложные проекты, скорее всего, потребуют участия человека. Какими бы мощными ни были программы перевода, они часто неправильно интерпретируют контекст и коннотацию более длинных фрагментов текста. Или они переводят определенные фразы, такие как идиомы, буквально, что часто приводит к тому, что переведенный текст вообще не имеет смысла. Люди, с другой стороны, понимают сложные понятия, такие как контекст и правильный выбор слов. Опытный переводчик сохранит первоначальный предполагаемый смысл отрывка текста. Принимая во внимание, что компьютерный перевод будет просто дословной заменой. Если вы ищете лучших переводчиков русского языка, вы у нас есть! Наймите свою мечту прямо здесь! Если вы все еще сомневаетесь, взгляните на эту разбивку преимуществ, которые компьютеры и люди могут предоставить для вашего проекта: Программы компьютерного перевода: Отлично подходят для перевода отдельных слов или простых фраз Часто бесплатны и чрезвычайно просты в использовании Могут создавать грубые, дословные переводы огромных документов за считанные минуты Переводчики-люди 0 Понимать контекст коннотации, выбор слов, идиомы и сложные фразы Обеспечение высококачественных переводов сложных текстов, понятных читателям на языке перевода Сохранять предполагаемое значение отрывков, передающих эмоции или другие тонкие нюансы Принимать взвешенные решения о выборе слов, когда нет точного перевода слова или фразы между двумя языками В чем ключевой вывод? Если вы хотите, чтобы ваш контент был легко понятен и воспринимался как качественный среди носителей русского языка, всегда лучше нанять человека-переводчика, который является носителем (или очень беглым) носителем русского языка. Конечно, стоимость имеет значение. Люди ожидают оплаты в обмен на свои услуги, в то время как компьютерные программы перевода часто бесплатны или очень недороги. Однако, если вы планируете публиковать свой контент там, где его увидит международная аудитория, сделайте себе одолжение и наймите качественного русского переводчика. Почему? Ваш бренд под угрозой. Когда люди читают плохо переведенный текст или смотрят видео, сценарий которого не имеет смысла, они делают поспешные выводы. Большинство людей придут к выводу, что ваш продукт некачественный или дешевый. Конечно, высококачественному бренду потребовалось бы время и усилия, чтобы получить надлежащий перевод, прежде чем переходить к публикации и распространению, верно? Все делают эти врожденные предположения. Это человеческая природа. Вероятно, вы и сами делали такие же поспешные суждения о некоторых зарубежных продуктах. Не позволяйте тому факту, что вы знаете, что ваш контент потрясающий, а ваш продукт первоклассный, закрывает вам глаза на тот факт, что никто другой пока этого не знает. Плохой перевод производит плохое первое впечатление. Обойти этот факт просто невозможно. Срезание углов только подчеркивает тот факт, что вы не приложили усилий для того, чтобы ваш контент был легко локализован. Хороший русский перевод, тем не менее, дает вашей аудитории шанс оценить ваш контент так, как вы этого хотите. Что еще нужно сделать после того, как вы перевели свой контент? В общем процессе локализации контента перевод является лишь одним из многих шагов. Для краткого ознакомления с дальнейшими шагами, которые вы должны предпринять, просмотрите этот список: Проверьте ваш переведенный материал дважды (а еще лучше, трижды) у корректоров и бета-ридеров. Эти тестировщики качества в идеале должны говорить на русском как на родном языке, хотя люди с высоким уровнем владения языком также могут быть ценны. Они могут указать на любые ошибки буквального перевода, такие как идиомы, имена собственные, неправильно переведенные синонимы или другие проблемы, которые могли ускользнуть в процессе редактирования вашего переводчика. Измените формат (не имеет значения, является ли ваш продукт веб-страницей, электронной книгой, видео, игрой или любым другим средством), чтобы он соответствовал только что переведенному тексту. Слова на одном языке обычно не совпадают по длине со словами на другом языке. Это особенно верно, когда сами алфавиты различны, как при преобразовании латиницы в кириллицу. Таким образом, когда вы пытаетесь поместить свой перевод на исходную страницу или экран, вам, вероятно, придется изменить порядок вещей, чтобы они подходили должным образом и выглядели хорошо. Изучите культуру вашего целевого рынка. Вы можете быть удивлены, узнав, что в некоторых культурах определенные цвета и символы воспринимаются иначе, чем в других. Если ваш контент сильно зависит от цветовой схемы и изображений, это может вызвать проблемы. Возможно, вам придется заменить некоторые из этих конструктивных особенностей другими, более подходящими для целевой культуры. Интегрируйте все эти изменения, а затем попросите других тестировщиков качества проверить ваш контент перед запуском. Вы никогда не должны быть слишком осторожны, когда речь идет о том, чтобы произвести отличное первое впечатление! Для получения дополнительной помощи по темам перевода ознакомьтесь с этими полезными статьями: Подводные камни дословного перевода и как их избежать Все о программном обеспечении для перевода, если вы идете по пути, созданному компьютером Как переводить работает как часть локализации контента Подпишитесь сейчас на нашу рассылку новостей Всегда будьте на шаг впереди. Получайте ежемесячные обновления новостей о последних тенденциях в творческой индустрии. Вы также можете запросить демонстрацию, чтобы увидеть, как работает Bunny Studio! Услуги дословного перевода | Прима Виста Дословный перевод предполагает сохранение оригинальной структуры предложения. То есть слова в таких предложениях почти не меняются местами. Контекст вообще не имеет значения, так как главный приоритет — донести сообщение статьи до читателя. Если вы хотите как можно быстрее перевести текст с английского на русский, этот способ может оказаться весьма эффективным, так как очень часто при дословном переводе получаются понятные предложения. Получить предложение Свяжитесь с нами Дарья Тарасова-Шейнкман Менеджер по развитию бизнеса Наши переводчики лучшие! Наша цель — постоянное развитие. Это подразумевает тщательное управление качеством, стремление учиться и внедрять новые вещи, а также открытость новым возможностям. Мы с нетерпением ждем установления сотрудничества с другими поставщиками языковых услуг и корпоративными клиентами, нуждающимися в таких услугах. Проблемы буквального перевода Несмотря на вышесказанное, мы не рекомендуем вам слишком часто пользоваться услугами дословного перевода. Дело в том, что такая вольная передача предложений без привязки к контексту может в итоге существенно исказить смысл артикля. В свою очередь, это вызовет у читателя множество неприятных ассоциаций. Это важный вопрос в первую очередь для тех владельцев сайтов, которые стремятся продвигать свой бренд, товар или услугу, делают все возможное для быстрого и качественного продвижения, но при этом публикуют неграмотно переведенный контент и относятся к этому спокойно. Используя дословный и пословный машинный перевод, вы заставляете посетителей иметь дело с малопонятным набором слов, что далеко не всем нравится. Делая это, вы вряд ли добьетесь успеха в продвижении по службе. ЗАПРОСИТЬ ЦЕНУ Тематика Мы любим работать с разными видами бизнеса — смело обращайтесь к нам! Экономические и финансовые Медицинский Машиностроение Нефть и газ Локализация программного обеспечения Научный Маркетинг Технический Розничная торговля Туризм Игра Юридический Когда можно использовать дословный перевод? Дословный перевод имеет много недостатков, но все же его можно использовать в следующих случаях: для перевода документов только для личного пользования;, когда вам нужен перевод с английского на русский, чтобы понять только общую идею опубликованного произведения;, когда вас не интересуют многие технические термины, содержащиеся в тексте, а просто хочется понять его смысл. Более того, дословный перевод — отличный способ сэкономить. Чаще всего данная услуга задействует минимальное количество ресурсов, что позволяет максимально сократить расходы заказчика. Prima Vista готова предоставить Вам оперативный дословный перевод любых текстов по базовым расценкам в любое время. Но если вы собираетесь публиковать свои статьи на сайте или использовать их в других публичных целях, мы рекомендуем вам заказать профессиональные услуги наших квалифицированных специалистов, а не экономить деньги. Здесь вы можете скачать бесплатное руководство по нашим услугам письменного и устного перевода Нажмите, чтобы скачать Цены и расценки: письменный и устный перевод с русского и английского языков Более 15 лет мы являемся частью высококонкурентного и растущего рынка. научились эффективно балансировать между высоким качеством предоставляемых услуг и разумной ценой. Гибкая система тарифов и обширный пул переводчиков позволяют нам предлагать качественные и индивидуальные решения для каждого корпоративного клиента. Тарифы на самую востребованную языковую пару английский<>русский варьируются от 0,035 до 0,08 евро за слово. Перевод с английского на русский Перевод с русского на английский Устный перевод английский-русский 0,035-0,08 евро за слово 0,04-0,10 евро за слово от 30 евро в час* * для населенных пунктов внутри России. Полный список обслуживаемых языков и тарифов предоставляется по запросу. ЗАПРОСИТЬ ЦЕНУ Вопросы об услугах дословного перевода Как скоро я смогу получить свой перевод? Зависит от объема работ в каждом конкретном случае — при оформлении заказа наш менеджер сообщает примерный срок выполнения. Иногда требуется, чтобы перевод был выполнен как можно быстрее — вы всегда можете заказать срочный перевод в нашем агентстве. Что такое пользовательская стандартная страница? Пользовательская стандартная страница — это условная единица измерения объема текста для перевода. Одна пользовательская стандартная страница содержит 1800 печатных символов. Печатные символы — это все видимые элементы (буквы, знаки препинания, цифры и т. д.) и пробелы между словами. Например, одна стандартная страница содержит 30 строк по 60 символов в каждой. С какими языками работает ваше бюро переводов? Мы переводим более чем на 120 языков мира, а количество языковых комбинаций буквально безгранично. Языки, с которыми работает наше агентство, включают основные языки Европы, Азии и Америки, а также языки, на которых говорят в самых отдаленных уголках земного шара. Если на нашем сайте нет нужного вам языка, не теряйте надежды. Просто отправьте нам запрос, и мы найдем подходящего специалиста.