Иностранные языки для всех. Словари онлайн.

Тувинско-русский словарь

Русско-турецкий-контекстный перевод

Турецко-русский контекстный перевод

Турецко-русский словарь

Русско-узбекский словарь Михайлина

Узбекско-русский словарь

Узбекско-русский словарь Михайлина

Уйгурско-русский словарь

Англо-украинский бизнес словарь

Англо-украинский словарь

Англо-украинский юридический словарь

Большой русско-украинский словарь

Большой украинско-русский словарь

Орфоэпический словарь украинского языка

Русско-украинский политехнический словарь

Толковый словарь украинского языка

Украинско-английский бизнес словарь

Украинско-английский словарь

Украинско-английский юридический словарь

Украинско-русский политехнический словарь

Русско-финский-контекстный перевод

Финско-русский контекстный перевод

Большой русско-французский словарь

Новый французско-русский словарь

Русско-французский контекстный перевод

Французско-русский контекстный перевод

Большой русско-чешский словарь

Большой чешско-русский словарь

Русско-чешский словарь

Русско-чешский-контекстный перевод

Чешско-русский контекстный перевод

Чешско-русский словарь

Русско-чувашский словарь

Русско-шведский словарь

Русско-шведский-контекстный перевод

Шведско-русский контекстный перевод

Шведско-русский словарь

Шотландско-русский словарь

Коми (зырянский)-русский словарь

Крымскотатарско-русский словарь

Крымскотатарско-русский словарь (кириллица)

Крымскотатарско-русский словарь (латиница)

Русско-крымскотатарский словарь

Русско-крымскотатарский словарь (кириллица)

Русско-крымскотатарский словарь (латиница)

Латинско-русский краткий словарь

Латинско-русский словарь

Латинско-русский словарь 2

Латинско-русский словарь к источникам римского права

Русско-латинский словарь

Словарь латинских пословиц

Словарь латинских пословиц

Латышско-русский словарь

Русско-латышский словарь

Литовско-русский словарь

Марийско-русский словарь

Монгольско-русский словарь

Русско-монгольский словарь

Норвежско-русский контекстный перевод

Русско-норвежский словарь общей лексики

Русско-норвежский-контекстный перевод

Русско-персидский словарь

Новый польско-русский словарь

Польско-русский контекстный перевод

Польско-русский словарь

Польско-русский словарь 2

Русско-польский контекстный перевод

Русско-польский словарь

Русско-польский словарь2

Универсальный польско-русский словарь

Универсальный русско-польский словарь

Португальско-русский контекстный перевод

Португальско-русский словарь

Русско-португальский контекстный перевод

Русско-португальский словарь

Румынско-русский контекстный перевод

Румынско-русский словарь

Русско-румынский-контекстный перевод

Русско-сербский словарь

Русско-сербский-контекстный перевод

Сербско-русский контекстный перевод

Сербско-русский словарь

Русский-суахили словарь

Суахили-русский словарь

Русско-таджикский словарь

Русско-татарский словарь

Татарско-русский словарь (кириллица)

Татарско-русский словарь Кашаева

Татарско-русский словарь Р. А. Сабирова

Армянско-русский словарь

Русско-армянский словарь

Белорусско-русский словарь

Белорусско-русский словарь Булыки

Белорусско-русский словарь и словарь белорусской латиницы

Малый русско-белорусский словарь пословиц, поговорок и фразеологизмов

Русско-белорусский словарь 1

Русско-белорусский словарь 2

Русско-белорусский словарь математических и физических терминов

Болгарско-русский контекстный перевод

Болгарско-русский словарь

Русско-болгарский словарь

Русско-болгарский-контекстный перевод

Венгерско-русский контекстный перевод

Венгерско-русский словарь 1

Венгерско-русский словарь 2

Русско-венгерский словарь

Русско-венгерский-контекстный перевод

Вьетнамско-русский словарь

Голландско-русский контекстный перевод

Голландско-русский словарь

Русско-голландский-контекстный перевод

Греческо-русский контекстный перевод

Греческо-русский словарь

Древнегреческо-русский словарь Дворецкого

Русско-греческий словарь (Сальнова)

Русско-греческий-контекстный перевод

Русско-новогреческий словарь

Грузинско-русский словарь

Грузинско-русский словарь Нико Чубинашвили

Датско-русский контекстный перевод

Русско-датский-контекстный перевод

Исландско-русский контекстный перевод

Исландско-русский словарь

Русско-исландский-контекстный перевод

Испанско-русский контекстный перевод

Краткий испанско-русский словарь

Краткий русско-испанский словарь

Русско-испанский контекстный перевод

Большой итальянско-русский словарь

Большой русско-итальянский словарь

Итальянско-русский автомобильный словарь

Итальянско-русский контекстный перевод

Итальянско-русский медицинский словарь

Итальянско-русский политехнический словарь

Итальянско-русский экономический словарь

Итальянско-русский юридический словарь

Русско-итальянский автомобильный словарь

Русско-итальянский контекстный перевод

Русско-итальянский медицинский словарь

Русско-итальянский политехнический словарь

Русско-итальянский экономический словарь

Русско-итальянский юридический словарь

Казахско-русский словарь

Русско-казахский словарь

Киргизско-русский словарь

Русско-киргизский словарь

Краткий корейско-русский словарь

Перевод, транскрипция слова each, фразы и предложения со словом each.

Everybody knew they had a terrible case on each other.

Все знали, что они безумно влюблены друг в друга.

everybody, knew, they, had, terrible, case, each, other

Rule off each exercise as you finish it.

Отделяй чертой каждое сделанное упражнение.

rule, off, each, exercise, as, you, finish, it

Each had to trust to himself.

Каждый должен был полагаться на самого себя.

each, had, trust, himself

It was wonderful that we could see each other.

Как хорошо, что нам удалось повидаться.

it, was, wonderful, that, we, could, see, each, other

Each student has to learn it by heart.

Каждый студент должен выучить это наизусть.

each, student, learn, it, by, heart

Each man worked like a demon.

Каждый работал изо всех сил.

each, man, like, demon

An unbroken range of forest covers each bank of the river.

Непрерывная лесополоса закрывает оба берега реки.

unbroken, range, forest, each, bank, river

There were eleven players on each side.

С каждой стороны было по одиннадцать игроков.

there, were, eleven, each, side

He was unable to see how they lie to each other.

Он не мог осознать, насколько они лгут друг другу.

he, was, unable, see, how, they, lie, each, other

There was a meeting, where all co-workers were represented to each other.

Было собрание, на котором все сотрудники были представлены друг другу.

there, be, meeting, where, all, represent, each, other, co

An active involvement in social life is important for each person.

Активное участие в общественной жизни имеет важное значение для каждого человека.

active, involvement, social, life, important, each, person

Now there is a digital TV in each house.

Сейчас в каждом доме есть цифровое телефидение.

now, there, digital, tv, each, house

The main rule of our company is to respect each other.

Главное правило нашей компании это уважать друг друга.

main, rule, our, company, be, respect, each, other

I live in a very friendly neighbourhood, we all know each other.

Я живу в очень дружелюбном соседстве, мы все знаем друг друга.

live, very, friendly, neighborhood, we, all, know, each, other, neighbourhood

Youngsters tend to be cruel towards each other.

Подростки имеют тенденцию быть жестокими по отношению друг к другу.

youngster, tend, be, cruel, towards, each, other

Искатель Библии — Word for Word

  • ежемесячные специальные предложения
  • Provident
  • Очистка
  • Бестселлеры
  • Испанец
  • Учебная программа
  • Церковные принадлежности
  • Fible Finder
  • Библ -импортика
  • Espanol Ayuda
  • My Carp
  • 444444444444444444444444444444404444000

    444044494044404444000

    4440444.

    44444444444444.

  • ВХОД

3-дневный выбор FedEx прекращается в 15:00 по восточному времени

  • Выписка
  • Контакт
  • Искатель Библии
  • ВХОД

Иоанна 3:16-17

Ибо Бог так [велико] возлюбил и высоко ценил мир, что [даже] отдал Своего [Единородного] Сына, чтобы всякий верующий и уповающий на Него [как Спаситель] не погибнет, но будет иметь жизнь вечную. Ибо Бог послал Сына в мир не для того, чтобы судить и осудить мир (то есть, чтобы начать последний суд над миром), но чтобы мир был спасен через Него.


О Расширенном переводе Библии

Расширенный перевод Библии старается быть как можно более буквальным и включает дополнительный контекст за счет использования дополнительных слов в скобках, круглых скобках и курсивом, а также внешних источников, чтобы помочь читателям понять текст. трудные места Писания. Этот перевод позволяет вам читать дословный перевод, но имеет расширенные значения слов, чтобы помочь преодолеть языковой барьер.

Иоанна 3:16-17

Бог так возлюбил мир, что отдал Сына Своего Единородного, дабы всякий верующий в Него не погиб, но имел жизнь вечную. Бог послал Своего Сына в мир не для того, чтобы судить мир, но чтобы мир мог быть спасен через Него.

Иоанна 3:16-17

Бог так сильно возлюбил людей этого мира, что отдал Сына Своего Единородного, чтобы каждый, кто верит в Него, имел жизнь вечную и никогда по-настоящему не умирал. Бог послал Своего Сына в мир не для того, чтобы осудить его людей. Он послал его спасти их!

Иоанна 3:16-17

Бог так сильно возлюбил людей этого мира, что отдал Сына Своего Единородного, чтобы каждый, кто верит в Него, имел жизнь вечную и никогда по-настоящему не умирал. Бог послал Своего Сына в мир не для того, чтобы осудить его людей. Он послал его спасти их!

Иоанна 3:16-17

Ибо так возлюбил Бог мир: Он отдал Сына Своего Единородного, чтобы всякий, верующий в Него, не погиб, но имел жизнь вечную.


О CSB

Разработанный более чем 100 учеными из 17 конфессий, CSB верно и точно передает первоначальный смысл Библии без ущерба для удобочитаемости. Она подходит для читателей Библии всех возрастов, для проповеди и серьезного изучения, ежедневного чтения и для обмена с другими.

 

Иоанна 3:16-17

Ибо так возлюбил Бог мир, [а], что отдал Сына Своего Единородного, дабы всякий верующий в Него не погиб, но имел жизнь вечную. Ибо Бог послал Сына Своего в мир не для осуждения мира, но для того, чтобы мир был спасен через Него.


О ESV

Английская стандартная версия была создана по образцу очень точной версии короля Якова, английской пересмотренной версии и американской стандартной версии, но обеспечивает гораздо более легкое чтение. Он известен своей точностью «слово в слово», а также отражением личного стиля каждого автора Библии.

 

Иоанна 3:16-17

Ибо так возлюбил Бог мир, что отдал Сына Своего Единородного, дабы всякий верующий в Него не умер, но имел жизнь вечную. Ибо Бог послал Своего Сына в мир не быть его судьей, а быть его спасителем.


О GNT

Перевод Благой Вести, ранее известный как «Библия Благой Вести» или «Сегодняшняя английская версия», был опубликован в 1976 году как «общеязычная» Библия. Он представляет текст ясным и простым языком, оставаясь при этом верным языкам оригинала. Многие издания «Перевода Благой Вести» также включают в дополнение к тексту небольшие рисунки библейских событий.

 

Иоанна 3:16-17

Ибо так возлюбил Бог мир: [а] Он отдал Сына Своего Единородного, чтобы всякий верующий в Него не погиб, но имел жизнь вечную. Ибо Бог послал Своего Сына в мир не для того, чтобы осудить мир, но чтобы мир был спасен через Него.


О HCSB

Христианская стандартная Библия Холмана была переведена с целью создания оптимального баланса между дословным переводом и переводом мысли за мыслью. Предоставляя текст с современным английским языком, этот перевод по-прежнему остается верным языкам оригинала Библии. HCSB также принимает во внимание более поздние открытия рукописей.

 

Иоанна 3:16-17

Ибо так возлюбил Бог мир, что отдал Сына Своего Единородного. Бог отдал Своего Сына, чтобы всякий верующий в Него не погиб, но имел жизнь вечную. Бог послал Своего Сына в мир не для того, чтобы судить мир виновным, а для того, чтобы спасти мир через Него.

Иоанна 3:16-17

Ибо так возлюбил Бог мир, что отдал Сына Своего Единородного, дабы всякий верующий в Него, не погиб, но имел жизнь вечную. Ибо Бог не послал Своего Сына в мир, чтобы осудить мир; но чтобы мир через него мог быть спасен.


О KJV

Версия Библии короля Иакова была первоначально напечатана в 1611 году, но с тех пор претерпела три пересмотра, в которые было внесено более 100 000 изменений. Хотя он был переведен очень хорошо, многие используемые слова не встречаются в современном английском языке или имеют другое значение. Тем не менее, KJV по-прежнему считается многими наиболее дословным переводом на английский язык. Он широко используется для запоминания Писания и для поклонения.

 

Иоанна 3:16-17

Ибо так возлюбил Бог мир, что отдал Сына Своего Единородного, дабы всякий верующий в Него не погиб, но имел жизнь вечную. Ибо Бог не послал Своего Сына в мир, чтобы осудить мир; но чтобы мир через него мог быть спасен.

Иоанна 3:16-17

Вот как сильно Бог возлюбил мир: Он отдал Сына Своего, Сына Своего единственного. И вот почему: чтобы никого не надо было уничтожать; веря в него, каждый может иметь полноценную и продолжительную жизнь. Бог не утруждал себя посланием Своего Сына просто для того, чтобы обвинить мир, говоря, насколько он плох. Он пришел помочь, чтобы снова исправить мир. Всякий, кто верит в него, оправдан; всякий, кто отказывается ему доверять, уже давно находится под смертным приговором, сам того не зная. И почему? Из-за того, что этот человек не поверил в единственного в своем роде Сына Божьего, когда его представили.


О MSG

Послание — это перевод, предназначенный для того, чтобы люди читали Библию, а не изучали ее. Юджин Петерсон перевел Послание непосредственно с языков оригинала, не используя в качестве ссылок какие-либо английские переводы, и в результате получился очень современный перевод. Однако стихи не используются, что затрудняет поиск конкретных отрывков.

 

Иоанна 3:16-17

Ибо так возлюбил Бог мир, что отдал Сына Своего Единородного, дабы всякий верующий в Него не погиб, но имел жизнь вечную. Ибо Бог послал Сына Своего в мир не для осуждения мира, но для того, чтобы мир был спасен через Него.


О NAB

Новая американская Библия — первая полная американская католическая Библия, переведенная с древнееврейского, арамейского и греческого языков. Каждое издание включает апокрифические книги. Его перевела группа из 55 ученых, в том числе несколько протестантов, с упором на дословный перевод, который также хорошо читается. С 2002 года NAB является единственной английской Библией, которую можно использовать на мессах в епархиях США.

 

Иоанна 3:16-17

Ибо так возлюбил Бог мир, что отдал Сына Своего Единородного, дабы всякий верующий в Него не погиб, но имел жизнь вечную. Ибо Бог послал Сына Своего в мир не для осуждения мира, но для того, чтобы мир был спасен через Него.

Иоанна 3:16-17

Ибо так возлюбил Бог мир, что отдал Сына Своего Единородного, дабы всякий верующий в Него не погиб, но имел жизнь вечную. Ибо Бог послал Сына в мир не для того, чтобы судить мир, но чтобы мир был спасен через Него.


О NASB

Новая американская стандартная Библия считается одним из наиболее дословно переведенных английских переводов 20-го века. Старый английский был обновлен до современного английского, но по-прежнему сохраняет стиль дословного перевода. Однако из-за приверженности буквализму читабельность не такая гладкая, как у других современных переводов.

 

Иоанна 3:16-17

Бог так возлюбил мир, что отдал Сына Своего Единородного, дабы всякий верующий в Него не погиб, но имел жизнь вечную. Бог послал Своего Сына в мир не для того, чтобы судить мир виновным, а для того, чтобы спасти мир через Него.

Иоанна 3:16-17

Бог так возлюбил мир, что отдал Своего единственного Сына. Всякий, кто верит в него, не умрет, но будет иметь вечную жизнь. Бог послал Своего Сына в мир не для того, чтобы судить мир. Он послал своего Сына, чтобы спасти мир через него.


О NIRV

Новая международная версия для читателей придерживается той же стратегии, что и Новая международная версия, но еще больше упрощает язык. Это упрощение делает NIrV особенно доступным для детей и тех, у кого проблемы с чтением по-английски. Отличная Библия для начинающих, чтобы ваши дети читали Слово.

 

Иоанна 3:16-17

Ибо так возлюбил Бог мир, что отдал Сына Своего Единородного, дабы всякий, верующий в Него, не погиб, но имел жизнь вечную. Ибо Бог послал Сына Своего в мир не для осуждения мира, а для того, чтобы через Него спасти мир.


О NIV

Новая международная версия Библии — один из самых популярных переводов в истории и официальный перевод Библии многих церквей по всему миру. NIV пытается сбалансировать дословный перевод с пофразовым переводом, обеспечивая сочетание удобочитаемости и оставаясь верным исходным греческим, арамейским и ивритским языкам. Однако некоторые люди находят язык слишком простым, жертвуя точностью ради более современного английского. Он идеально подходит для учебы, проповеди и чтения. Для NIV доступно много хороших Библий и учебных материалов.

 

Иоанна 3:16-17

Ибо так возлюбил Бог мир, что отдал Сына Своего Единородного, дабы всякий верующий в Него не погиб, но имел жизнь вечную. Ибо Бог послал Сына Своего в мир не для осуждения мира, но для того, чтобы мир чрез Него был спасен.


О NKJV

Новая версия Библии короля Иакова сохраняет точность оригинальной версии Библии короля Иакова, но представляет Писание так ясно, чтобы помочь современному читателю понять Божье Слово. В этой обновленной версии удалены «те» и «тысячи» и применены более поздние исследования и открытия в области археологии, лингвистики и изучения текстов, которые KJV не принял во внимание.

 

Иоанна 3:16-17

Ибо так возлюбил Бог мир: Он отдал Сына Своего Единородного, дабы всякий, верующий в Него, не погиб, но имел жизнь вечную. Бог послал Своего Сына в мир не для того, чтобы судить мир, а для того, чтобы спасти мир через Него.


О NLT

Переводчики «Нового живого перевода» поставили перед собой задачу создать текст, который сейчас будет иметь такое же влияние на читателей, как и исходный текст на людей, читающих его на их языках. Результатом стал перевод, в котором используется современный английский язык и переведены мысли, а не просто слова, что означает удобную для чтения и понимания версию Библии.

 

Иоанна 3:16-17

Ибо так возлюбил Бог мир, что отдал Сына Своего Единородного, дабы всякий верующий в Него не погиб, но имел жизнь вечную. Действительно, Бог послал Сына в мир не для осуждения мира, но для того, чтобы мир мог быть спасен через Него.


О NRSV

Новая исправленная стандартная версия Библии считается одним из самых экуменических переводов, а это означает, что в его создании принимали участие ученые из разных конфессий. Эта версия опирается на ту же философию, что и Версия короля Якова и Американская стандартная версия, и пытается оставаться как можно более буквальной. Однако NRSV использует более нейтральный в гендерном отношении язык, что, по мнению некоторых, снижает его точность.

 

Иоанна 3:16-17

Pues Dios amó tanto al mundo que dio[a] a su único Hijo, para que todo el que crea en él no se pierda, sino que tenga vida eterna. Dios не envió су Хиджо аль Мундо пункт condenar аль Мундо, китайско пункт salvarlo пор Медио де EL.

Иоанна 3:16-17

Porque де таль manera amó Dios аль mundo, Que ha Dado в Су Hijo unigénito, пункт Que todo aquel Que en él Cree, no se pierda, mas tenga vida eterna. Porque не envió Dios су Хиджо аль Мундо пункт Condenar аль Мундо, китайско пункт дие эль Мундо море Salvo Por EL.

Иоанна 3:16-17

Ибо так возлюбил Бог мир, что отдал Сына Своего Единородного[а], дабы всякий, верующий в Него, не погиб, но имел жизнь вечную. Бог послал Своего Сына в мир не для того, чтобы осудить его, а для того, чтобы спасти его.


О Живой Библии

Живая Библия была создана Кеннетом Л. Тейлором, потому что он хотел изложить Библию на языке, понятном его детям. Использование американской стандартной версии (1901) в качестве базового текста Тейлор пытается точно сказать, что имели в виду авторы Священного Писания, но таким образом, чтобы он был понятен современным читателям. Это особенно полезно для людей, которые никогда не читали Библию и не используют английский как второй язык.

 

Иоанна 3:16-17

Ибо так возлюбил Бог мир, что отдал Сына Своего Единородного, дабы всякий, верующий в Него, не погиб, но имел жизнь вечную. Бог послал Сына в мир не для осуждения мира, но для того, чтобы мир был спасен через Него.

Иоанна 3:16-17

Ибо Бог выразил Свою любовь к миру так: Он отдал Сына Своего Единородного, чтобы всякий верующий в Него не подвергся вечной погибели, но имел жизнь вечную. Вот суть. Бог послал Своего Сына в мир не для того, чтобы судить его; вместо этого Он здесь, чтобы спасти мир , направляющийся к неминуемой гибели.

О переводе Библии

Благая весть Библии предназначена для того, чтобы ею делились. Перевод, который находится на балансе между точностью и удобочитаемостью, открывает перед каждым верующим возможность наслаждаться Божьим Словом всю жизнь.

Многие современные переводы стремятся сбалансировать
современная английская читабельность с лингвистической точностью языков оригинала. Другие стремятся к надежному, удобочитаемому переводу, который улучшает изучение, сохраняя при этом поэзию оригинальной версии короля Якова. Выбор остается за вами!

Являются ли дословные переводы Библии более точными по сравнению с первоначальным смыслом?

Являются ли дословные (или «буквальные») переводы Библии лучшими для точной передачи смысла оригинального богодухновенного текста Писания? Нет. На самом деле не существует популярных переводов Библии на английский язык, которые были бы дословными. Например, вот Буквальный перевод Янга (YLT) 2 Петра 1:20-21 в сравнении с Новой международной версией (NIV) Библии.

«Первое знание того, что ни одно пророчество Писания не исходит из частного изложения, ибо не по воле человека когда-либо пророчество приходило, но Духом Святым, вознесенным на святых мужей Божьих, говорил». 2 Петра 1:20-21 YLT

«Прежде всего, вы должны понять, что никакое пророчество Писания не возникло через собственное толкование вещей пророком. Ибо пророчество никогда не исходило из человеческой воли, но пророки, хотя и люди, говорили от Бога, будучи ведомы Святым Духом». 2 Петра 1:20-21 НИВ

Как видите, самый точный перевод Библии — это тот, который дает читателю ясное, истинное понимание значения Божьего Слова.

Даже самые дословные переводы Библии на английский язык включают некоторую интерпретацию исходного текста. В предисловии к версии короля Иакова (KJV) переводчики прямо написали, что они не во всех случаях переводили одно и то же слово в исходных рукописях одинаково; скорее, они пытались уловить смысл исходного слова в каждом случае.

Мартин Лютер, великий протестантский реформатор, перевел Библию на немецкий язык. Размышляя о процессе перевода, он писал: «Я должен отбросить буквальные слова и попытаться узнать, как на немецком языке говорится то, что выражается на иврите. Тот, кто хочет говорить по-немецки, не должен использовать стиль иврита. Скорее, он должен следить за тем, чтобы – как только он понял еврейского автора – он сосредоточился на смысле текста, спрашивая себя: «…что немцы говорят в такой ситуации?»… Пусть он отбросит еврейские слова и выразит смысл. означает свободно на лучшем немецком языке, который он знает».

Чтобы понять текущее обсуждение, следует упомянуть, что существует два основных подхода к переводу. Первый известен как формальная эквивалентность, также называемая «буквальным» или «дословным» переводом. Цель формальной эквивалентности — максимально точно воспроизвести форму греческого или древнееврейского оригинала. Второй подход известен как функциональная эквивалентность, динамическая эквивалентность, мысль для мысли или идиоматический перевод. Цель здесь состоит в том, чтобы воспроизвести смысл текста, не обязательно следуя его форме. Все переводы Библии находятся в спектре между формой и функцией, и нет чистых версий любого подхода. Современные версии, которые имеют тенденцию к формальной эквивалентности, включают новую версию короля Якова, пересмотренную стандартную версию, новую пересмотренную стандартную версию, новую американскую стандартную Библию и английскую стандартную версию. Версии, ориентированные на функциональную (мысль за мыслью) сторону, включают перевод Новой Жизни, Перевод Хороших Новостей, версию Нового века и т. д. Другие версии используют посреднический подход, следуя форме только в том случае, если результат является естественным или легким. понимал английский язык. Посреднические версии включают Новую международную версию, Новый английский перевод (NET), Христианскую стандартную Библию Холмана и Обычную английскую Библию.

Дословные переводчики Библии уделяют особое внимание переводу Писания так, как оно было написано, что дает современному английскому читателю возможность увидеть большую часть формы и структуры оригинальных документов. Легкость понимания варьируется от стиха к стиху и от книги к книге в зависимости от сложности исходного материала. Но все стихи и все книги соответствуют высоким стандартам прозрачности языка оригинала.

Мысль к мысли Переводчики Библии уделяют особое внимание тому, чтобы помочь англоязычным читателям понять смысл Писания. Все библейские отрывки соответствуют высоким стандартам доступности и понятности.

С момента своего выпуска в 1978 году Новая международная версия (NIV) стала современным пионером более сбалансированного подхода — подхода, отражающего баланс приоритетов, которых придерживались переводчики KJV четыреста лет назад. NIV пытается максимально приблизить своих читателей к опыту первоначальной аудитории: обеспечивая наилучшее сочетание прозрачности оригинальных документов и понимания исходного смысла в каждом стихе. Библия NIV основана на убеждении, что если слышание Слова Божьего в том виде, в каком оно было написано, и понимание намерений авторов были отличительными чертами первоначального опыта чтения, то точность перевода требует, чтобы ни один из этих двух критериев не был приоритетнее другого.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *