Что такое «халява», и как её перевести?

  • Нил Мартин
  • Преподаватель английского в России, для bbcrussian.com

Подпишитесь на нашу рассылку ”Контекст”: она поможет вам разобраться в событиях.

Как преподавателя английского языка, одновременно изучающего русский язык, меня страшно интересуют те слова и концепции, которые очень сложно перевести на английский, и те, которые вообще не переводятся.

Одна из таких концепций, судя по всему, — «халява».

Что это значит? Зайдите в Google-переводчик, там это слово переводится как «freebie». Такой перевод, видимо, подходит в некоторых случаях, но в других ситуациях он совсем неподходящий. Чтобы перевести правильно, нужно точно понять смысл.

Как обычно, за помощью я обратился к своим студентам в университете. Когда я в первый раз произнес это слово, все рассмеялись. А потом попытались объяснить мне его, используя примеры.

Сначала мне показалось, что, пожалуй, «freebie» подходит. Если ты ходишь по улицам города, и промоутер (очень не люблю это слово на русском, кстати, но не знаю, как еще сказать) бесплатно дает тебе банку энергетического напитка, то это и есть халява.

По-английски это как раз «freebie» или «free stuff», от слова «free» — бесплатно. Как и акции вроде «два по цене одного»: это и халява, и «freebie» (даже если ты купишь то, что тебе совсем не нужно).

Нет бесплатного обеда?

Но совсем другое дело — это заходить в супермаркет, где бесплатно дают попробовать какую-то еду, и «напробоваться» столько, чтобы наесться. Наверное, делать так неудобно и стыдно — сотрудники магазина пряд ли одобрят такое поведение, а охранники, скорее всего, постараются выгнать тебя оттуда.

Пропустить Подкаст и продолжить чтение.

Подкаст

Что это было?

Мы быстро, просто и понятно объясняем, что случилось, почему это важно и что будет дальше.

эпизоды

Конец истории Подкаст

Это тоже халява, но это совсем не «freebie». Тут ты бесплатно получаешь что-то, за что обычно нужно было бы заплатить, а «freebie» — это что-то дополнительное, какой-то неожиданный бонус.

В английском у нас существует поговорка: «Нет такой штуки, как бесплатный обед», или «Бесплатного обеда не бывает». Судя по примеру с магазином, халява является как раз противоположностью этой поговорки. Несмотря на то что получить его, очевидно, очень неудобно, бесплатный обед существует. Так же неудобно, например, было бы пойти на день рождения только поесть — нахаляву.

Но неудобство — это не барьер к получению халявы! Одна студентка рассказала, что у её подруги дома («у подруги» в данном контексте, скорее всего, означает, у неё самой) в соседней квартире не запаролен Wi-Fi, и к интернету можно подключаться бесплатно — но только когда сидишь в туалете. Если выйти из туалета, связь пропадает, и халява тоже.

Это же неудобная халява! Понятно, что никто не хочет много платить за интернет, но все-таки — проводить много времени в туалете, делать там домашние задания?..

Значение слова «freebie» связано только с деньгами — ты получаешь что-то бесплатно. А смысл халявы — это не только вопрос денег. Надо подумать о слове в других контекстах. Точнее, в контексте университета — и именно сейчас, в июне, во время сессии, эта тема более чем актуальна.

Халява, приди!

Студенческое заклинание «халява, приди!» известно всем — впрочем, уже не все студенты хотят махать своими зачетными книжками у окна в ночь перед экзаменом. Я поначалу воспринимал и переводил халяву в данном контексте как удачу — «good luck». Студенты просто призывают удачу на завтрашнем экзамене.

Увы, нет. Мне объяснили, что получить халяву на экзамене — это значит получить отличную оценку без всяких усилий. Получить пятёрку просто потому, что у преподавателя, например, хорошее настроение. Ты получишь пятёрку, а делать для этого почти ничего не надо.

И это плохо. Это же университет — не надо ожидать, что можно получить самую высокую оценку без усилий.

Не поймите меня неправильно — я, как любой человек, за халяву. Я хочу получать бесплатный Wi-Fi, дегустации в магазинах и (полезные) напитки на улице.

Но в вузах это, я бы даже сказал, опасный подход, нездоровое отношение к учёбе. Университет не только передает студентам знания, но и готовит их к реальной, послевузовской жизни, где халявы мало. Студенты не должны ожидать пятёрку за просто так.

Кроме того, если у них есть желание учиться за рубежом, они должны знать, что там халявы на экзаменах нет вовсе. Многие студенты выражают желание учиться за границей — прекрасно, но тогда надо нормально относиться к учебному процессу и забыть про халяву. В Европе или в Америке не ставят пятёрки без нужных усилий. И не говорите мне про списывание.

Согласитесь, с точки зрения понимания идея халявы, мы далеко ушли от «free stuff». В этом смысле халява уже является какой-то непереводимой концепцией.

Призыв «Халява, приди!» предполагает, что человек активно надеется на халяву, а согласно поговорке, просто глупо отказаться от хорошей, неожиданной возможности, если она появится.

Конечно же, я желаю всем студентам удачной сессии. Чтобы было много пятёрок и только один вид халявы: бесплатная кружка пива в баре после успешной сдачи последнего экзамена.

Тоска, хамство, надрыв. Какие русские слова нельзя перевести на английский

Некоторым словам, описывающим видение мира глазами русских, невозможно подобрать аналоги в английском. Причём речь идёт не о чём-то уникальном, а о, как большинству из нас кажется, вполне общечеловеческим состояниям души и формам поведения.

Подборку некоторых из таких русских слов приводит издание «Русская семерка»:

Пошлость

Невозможность перевода на английский язык слова «пошлость» связана с тем, что даже в русском языке нет однозначного определения данной лексеме. Оно одновременно может обозначать безвкусицу, вульгарность, избитость, банальность, нравственную нищету и сексуальную распущенность.

Чтобы разъяснить американским студентам суть этого понимаемого любым россиянином на интуитивном уровне слова, знаменитому писателю Владимиру Набокову, в совершенстве владевшему обоими языками, пришлось прибегнуть к развёрнутому ответу. Так, по его мнению, «пошлость» есть не что иное, как поддельная красота, значимость, ум, иногда неприкрытая бездарность. Пошлость предполагает не подтверждаемый богатым внутренним содержанием внешний лоск.

Хамство

Слово «хамство», имеет в английском языке много синонимов, но ни один из них точно не характеризует этот феномен русской действительности. Эмигрировавший в США советский литератор Сергей Довлатов, объяснял данный факт отсутствием заграницей хамства как явления. По его словам в Нью-Йорке любого могут обокрасть, но беспричинно оскорбить, убивая в нём надменным поведением и словами всё человеческое – нет.

Пытаясь вывести формулу хамства, писатель определил её как умноженные на безнаказанность наглость, грубость и высокомерие.

Характеризующее чувство нестерпимой душевной боли без каких-либо явных причин слово «тоска» часто переводиться на английский языка как «melancholy» или «emotional pain» (эмоциональная боль). Однако эти аналоги не в полной мере отражают глубину и остроту смутного беспокойства, которое вместе с ностальгией, накрывает тоскующего человека, желающего, но не имеющего возможность обладать кем-либо или чем-либо.

Это щемящее чувство способно вогнать личность в депрессию, поскольку незаметно для человека тоска разъедает его психику и нервную систему, заставляя его пренебрегать радостями настоящего, из-за постоянных воспоминаний о светлых днях прошлого или вечного мечтания о лучшем в будущем.

Несмотря на то, что этимологические корни слова «бытие» восходят к лексеме «быть» и в англо-русских словарях оно значится как «being», тем не менее, данный философский термин в родном языке имеет более развёрнутую трактовку. Под данным словом подразумевается не только существование или жизнь, а наличие некой объективной реальности, например космоса, материи, природы, не зависящей от сознания человека.

Беспредел

Преподававший славяноведение в одном из американских университетов профессор Элиот Боренштейн, считал, что для передачи смысла слова «беспредел» несколько не корректно со стороны переводчиков заменять его схожим, но не идентичным термином «беззаконие». В подобном случае суть «беспредела» сводиться к нарушению человеком исключительно закона, хотя на самом деле в русском языке под ним подразумевается пренебрежение ещё и социально-моральными нормами.

Кстати эта лексема возникла и использовалась в криминальной среде, поэтому первоначально под ним понималось дерзкое нарушение или переход за все рамки именно «воровских понятий».

Надрыв

Лексема «надрыв» попала в своём первозданном виде в английскую речь после издания на языке Шекспира произведений Фёдора Достоевского. Не зная как ёмко выразить это укоренившееся в русской культуре слово, они решили использовать его без перевода.

В термине «надрыв» заключена идея перенапряжения всех душевных сил, нервозная исповедь, когда человек под воздействием неуправляемого эмоционального взрыва извлекает из глубины своего нутра пугающие сокровенностью интимные чувства. В другой ипостаси «надрыв» — это причиняющее острою боль самокопание, когда человек пытается обнаружить в своей душе то, что возможно вовсе не существует.

Слово «авось», которое практически стало синонимом русскому национальному характеру, мало того что нельзя перевести ни на один другой язык мира, его ещё и трудно объяснить иностранцу. В заветном «авось», используемом в устойчивых оборотах, сконцентрирована вся надежда русского человека на благоприятный исход дела, счастье, удачу и везение. На него полагаются, когда, не желая прилагать больших усилий и заранее запланировать что-либо, индивид, тем не менее, рассчитывает на успех предприятия.

Действуя наугад, человек подсознательно уповает что «авось», который должен предотвратить отрицательные последствия и спасти из трудной ситуации. Слово «авось» очень часто встречается в пословицах и поговорках, причём в одобрительном смысле намного чаще, чем в порицательном контексте.

Самый известный немецкий канцлер Отто фон Бисмарк на одном из этапов своей карьеры был прусским послом в Санкт-Петербурге и потому активно изучал русский язык. В процессе изучения он споткнулся о слово «ничего» и долго не мог понять всего смысла его многозначности. Позднее оно стало его любимым русским словом.

«Он восхищался его нюансированностью, — отмечает «Немецкая волна», — и часто использовал в частной переписке, например, так: «Alles ничего». Бисмарк всегда с восхищением отзывался о красоте русского языка и со знанием дела — о его трудной грамматике. «Легче разбить десять французских армий, — говорил он, — чем понять разницу между глаголами совершенного и несовершенного вида». И, наверное, был прав».

«В русском языке одними и теми же нецензурными выражениями можно и оскорбить, и восхититься, и выразить все остальные оттенки эмоций, — пишет moska1 на сайте pikabu.ru. — В ступор человека, изучающего русский, может ввести и фраза «да нет, наверное», одновременно несущая в себе и утверждение, и отрицание, и неуверенность, но всё же выражающая неуверенное отрицание с оттенком возможности положительного решения.

Есть языки, где допустимо двойное отрицание, есть — где не допускается; в части языков двойное отрицание может выражать утверждение, но только в русском языке двойное утверждение «ну да, конечно!» — выражает отрицание или сомнение в словах говорящего».

Материалы по теме:

В Twitter появилась новая функция — автоматический перевод сообщений

Неграмотный перевод названий улиц Сочи возмутил горожан

Снова трудности перевода: 65 тысяч россиян вовсе не «мечтают об измене»

Нашли опечатку в тексте? Выделите её и нажмите ctrl+enter

10 лучших слов в мире (которые не переводятся на английский язык) | Испания

Одна из многих замечательных особенностей языков во всем мире — значительное количество слов, для которых нет настоящего английского перевода. Часто они рассказывают нам о концепциях и идеях, которые мы упускаем из виду в англоязычном мире.

Северное полушарие выходит за границу в преддверии праздников, вот несколько вещей, на которые стоит обратить внимание:

Salud! Фотография: Молли Аакер/Getty Images

ИСПАНИЯ: sobremesa

Возможно, вы стали свидетелем этого ритуала, сознательно или нет, во время охоты за кофе или холодным пивом в конце очередного долгого испанского дня.

Сидят за столиками в ресторанах или рассыпаются по своим террасам друзья, семьи и коллеги, сохранившиеся в момент после еды, как сытые насекомые в янтаре.

Обед — а это чаще обед, чем ужин — давно уступил место важному действию sobremesa, тому вялому времени, когда еда уступает часам разговоров, питья и шуток. Кофе и дижестивы , или, возможно, большой джин с тоником, который следует за едой, а не предшествует ей здесь.

Sobremesa — это пищеварительный период, в течение которого пища, сплетни, идеи и разговоры оседают медленно. Это также сибаритское время; признание того, что в жизни есть нечто большее, чем долгие часы работы, и что мало на свете удовольствий больше, чем делить стол, а затем болтать чепуху за изрядную часть того, что осталось за день.

Мир, возможно, не был полностью приведен в порядок к концу 9 века.0014 sobremesa , но покажется более спокойным, щадящим местом.

Спросите Мариано Рахоя. В конце мая, когда стало ясно, что его собираются лишить должности в результате вотума недоверия, тогдашний премьер-министр поступил очень по-испански: он и его ближайшее окружение удалились в отдельную комнату в шикарном Ресторан Мадрид. После обеда последовала семичасовая собремеса и, как сообщается, пара бутылок виски.

В конце концов, какое значение имеет потеря премьерского звания после вкусной еды, хорошей сигары и пьяных воспоминаний? ¡Салют! Сэм Джонс в Мадриде

Эсперта (Кармен Миранда) и эсперто (Жозе Моуринью) Композит: REX/Shutterstock и Getty Images Португальское слово, не имеющее настоящей параллели в английском словаре.

Есть слова, которые подходят близко, которые инкапсулируют что-то от духа этого слова – и само слово одухотворено. Находчивый, сообразительный, со знанием дела, хитрый, обладающий здравым смыслом, интуитивный, тот, кто добивается цели: все это помогает оттенить пространство, занимаемое эсперто.

Я вырос в Португалии и всегда чувствовал скрытое восхищение, почти привязанность к espertas.

Подруга-бразильянка Татьяна, однако, предостерегает от негативного смысла. Она говорит, что эсперто может использовать свои инстинкты, чтобы использовать других в своих интересах; поймать или обмануть их в беде.

Иногда проще понять что-то по тому, чем оно не является. Эсперта определенно не медленная, тусклая, лишенная воображения. Если бы эти характеристики находились в спектре, эсперто был бы на одном конце, а «усердие» — на другом.

Если вы это понимаете, то, наверное, понимаете. Juliette Jowit

Хорошие показатели на Сицилии. Фотография: Alamy

ИТАЛИЯ: bella figura

Перед празднованием конфирмации на Сицилии в прошлом году моя тетя вздохнула с облегчением, увидев, что ее британская племянница одета достаточно подобающим образом, чтобы не производить плохого впечатления на расширенная семья.

Я также испытал облегчение, так как это означало, что я не наложил на свою семью проклятие brutta figura, что буквально переводится как «плохая фигура».

Почти во всех сферах жизни, будь то то, как люди одеваются, как они ведут себя, как хорошо убраны их дома или как безупречно преподнесены торты и упакованы подарки, итальянцы стремятся достичь bella figura, или красивая фигура.

Соблюдению внешности и мельчайшим деталям придается такое значение, что невольные иностранцы чувствуют, что их оценивают во всем, что вы делаете, даже в том, что вы едите и пьете и в какое время дня вы балуетесь в такой деятельности.

«Важно не то, что вы делаете, а то, как вы выглядите», — сказал друг из Италии, сравнив это с публикацией идеальной фотографии в социальных сетях. Это тактика, которая позволяет людям продвигаться по службе, а политикам завоевывать поклонников, создавая впечатление, что они чего-то достигли.

«Я называю это «селфи и спот», — сказал друг. «Например, политик делает селфи на красивом фоне, выкладывает в Facebook с обещанием что-то сделать, но не выполняет. С хорошим селфи и удачным местом можно прожить всю карьеру, ничего не делая». Анджела Джуффрида в Риме

Отбивание времени в Гамбурге. Фотография: Alamy

ГЕРМАНИЯ: Feierabend

Один из самых вводящих в заблуждение, но и самых устойчивых мифов о немецкой культуре заключается в том, что она ценит тяжелую работу над хорошей сиестой. Легенда гласит, что у северных европейцев есть «протестантская трудовая этика», что означает, что они выполняют работу, даже если для этого приходится оставаться в офисе до поздней ночи, в то время как южные европейцы отмахиваются от нее мананой, мананой .

Любой, кто искренне верит в это, никогда не пытался позвонить в немецкий офис в одну минуту шестого. Когда немецкие рабочие говорят Ich mach’ Feierabend («Я заканчиваю»), это редко носит извиняющийся оттенок, но обычно исходит из уверенности человека, претендующего на древнее право.

Термин Feierabend , или «праздничный вечер», датируемый 16 th веком, использовался для обозначения вечера перед государственным праздником, но стал обозначать свободное время между выходом из офиса и отходом ко сну. любой рабочий день.

Ключ к пониманию Feierabend заключается в том, что сейчас не время ходить в кино или спортзал, а время ничего не делать. В 1880 году историк культуры Вильгельм Генрих Риль описал концепт как «атмосферу беззаботного благополучия, глубокого внутреннего примирения, чистой и ясной тишины вечера».

Приверженность Германии своду правил Feierabend может разочаровать, когда вы пытаетесь позвонить по работе в пятницу днем ​​или купить аспирин в аптеке в воскресенье (воскресенье является 24-часовым праздничным вечером).

Но как философия она лежит в основе самых гордых достижений немецкого рабочего движения и может просто объяснить, почему в стране один из самых высоких уровней производительности в Европе: чтобы по-настоящему ценить вечер, нужно сделать работу до пяти. час. Филип Ольтерманн в Берлине

Дежурный звонок: финские войска во Второй мировой войне. Фотография: Hulton Deutsch/Getty Images

ФИНЛЯНДИЯ: sisu

Sisu — непереводимый финский термин, который сочетает в себе стойкость, упорство, настойчивость, решимость, настойчивость и устойчивое, а не сиюминутное мужество: психологическая сила, позволяющая гарантировать, что независимо от стоимости или последствия, то, что должно быть сделано, будет сделано.

Происходит от слова sisus , означающего «кишечник» или «кишки»; Даниэль Юслениус, автор первого словаря финского языка в 1745 году, определил сисукунду как место в теле, где живут сильные эмоции. В суровых условиях и с могущественными соседями это было то, что нужно молодому народу.

Sisu — это то, что в 1939-40 годах позволило 350-тысячной армии финнов дважды отбиваться от советских войск, в три раза превышающих их численность, нанося потери в пять раз больше, чем те, которые они понесли.

Говоря более прозаически, это помогло финнам пережить долгие, одинокие, темные и морозные зимы, построив в процессе одну из самых богатых, безопасных, стабильных и управляемых стран в мире. Не все хорошо, конечно. Сису может привести к упрямству, отказу слушать советы, неспособности признать слабость, отсутствию сострадания.

В Финляндии это стало немного клише – торговая марка грузовиков и сладостей с сильным вкусом. Исследования показывают, что это мало привлекает молодежь. Но попросите финна дать определение национальному характеру, и большинство до сих пор тянутся к этому слову. Jon Henley

Нет, я настаиваю… Фотография: Кэрол Гузи/Getty Images

ИРАН: Ta’arof

Ta’arof — это персидское слово, не имеющее английского эквивалента, относящееся к искусству этикета, повсеместно распространенному в повседневном иранском языке. жизнь.

«Ты иди первым», — говорит г-н А, встречая г-на Б на пороге, когда они пытаются войти в здание. «Нет, это невозможно, вы идете первым», — настаивает в ответ г-н Б. Та’ароф диктует ритуал, который может привести к тому, что они оба будут ждать пару ненужных минут, прежде чем один из них сделает шаг вперед, чтобы войти.

Этот этикет проявляется почти во всех аспектах иранской жизни, от хозяев, настаивающих на том, чтобы гости брали больше еды со стола, до обмена на базаре. «Сколько стоит этот ковер?» — спрашивает г-жа А, выбрав в магазине свою любимую вещь. «Это ничего не стоит, вы можете просто взять его», — довольно лицемерно отвечает продавец.

Хотя г-жа А в действительности не может вынести ковер из магазина, не заплатив за него, продавец может до трех раз настаивать на том, чтобы она просто сделала это, пока не будет окончательно названа сумма цены.

Неловкий обмен мнениями мог быть вызван вежливостью; в конечном счете, они могут сыграть на руку продавцу, поскольку покупатель чувствует себя обязанным ответить на такое уважение покупкой, даже если окончательная цена окажется выше, чем он ожидал.

Другой пример: вы гуляете с другом и в итоге делаете Таароф, приглашая его зайти к вам на обед, хотя у вас ничего не приготовлено и вы не очень хотите, чтобы он принимал.

Друг настаивает на Таароф, что не придет, потому что знает, что ты устала и не хочет быть обузой, хотя в глубине души очень хочет пообедать у тебя дома.

«О, не делай Таароф», — говорите вы на Таароф, прося своего друга не делать Таароф. В конце концов он принимает вашего сопротивляющегося Таарофа. Вы немного раздражены, но вам придется улыбаться. Не все Таарофы неискренни; некоторые есть, некоторые нет. Вы бы Таароф, даже если бы вы чего-то сильно хотели, сказали бы, что вы этого не хотите; вы бы Таароф, если вы действительно что-то ненавидите, притворяясь, что хотите этого. Саид Камали Дехган

Буря, Дождь. Исаак Левитан Фото: Fine Art Images/Alamy

РОССИЯ: тоска (toska)

Предоставь России разгонять меланхолию: toska переводится как тоска или скука. Разве что нет, потому что ни одно английское слово не может точно передать все оттенки этого слова, перефразируя Владимира Набокова.

Что может означать тоска (произносится как ках )? Душевная тоска, глубокая тоска, возможно, продукт ностальгии или любовной болезни, toska — это депрессия плюс тоска, невыносимое чувство, что нужно бежать, но не хватает для этого ни надежды, ни сил.

Визуально для меня toska вызывает в воображении бескрайнее березовое поле на окраине Санкт-Петербурга в самый разгар зимы, когда тучи никогда не расходятся, а светит всего пять часов в день.

Тоска — это произведение великой литературы. Евгений Онегин, основополагающий русский роман в стихах о лишних мужчинах, безответной любви и дуэлях? Много тоски.

Антон Чехов написал целый рассказ «Тоска» о извозчике, который недавно потерял сына и ищет, с кем бы поговорить о своем горе. В конце концов, он разговаривает со своей лошадью. Вся эта задумчивость в великих (и не очень) русских романах? Вы получаете картину.

Так почему именно Тоска попала в этот список позитива? Потому что если русская душа — это место, где живут великие эмоции, то тоска платит за это. Без тоски не может быть лихорадочного счастья, бесконечных задушевных разговоров в 4 часа утра за кухонным столом, безграничной щедрости за явный личный счет.

Тоска — это знак того, что ваши эмоции выходят за рамки логики и что вы действительно живете своими эмоциями. Может быть, ты почувствовал тоску и не понял этого, но это и хорошо: значит, в тебе есть немножко русской души. Эндрю Рот в Москве

Мы возвращаемся домой (но сначала прибираемся). Фотография: Дарко Войинович/AP

ЯПОНИЯ: shoganai

Будучи жителями архипелага, который регулярно страдает от землетрясений и цунами, а также, как трагически показали недавние события, от наводнений и оползней, неудивительно, что японцы хорошо развитое чувство фатализма. Любое словесное размышление о бессилии людей контролировать самые разрушительные силы природы часто вызывает фразу сёганай.

Выражение, означающее «ничего не поделаешь», является универсальной реакцией Японии на любую ситуацию, большую или маленькую, на которую люди считают, что они не имеют никакого влияния. Более модным переводом может быть «это то, что есть». Француз сразу признал бы это вариантом «c’est la vie».

Его можно было услышать, произнося с глубоким размышлением, среди обломков мартовского землетрясения и цунами 2011 года и в смиренном тоне после мучительного вылета Японии с чемпионата мира в России.

Shoganai и его синоним shikata ga nai — это словесные механизмы выживания, которые в равной степени применимы к нежелательным событиям в повседневной жизни, от попадания в пробку до необходимости провести пятничный вечер в офисе.

Уходя своими корнями в дзен-буддистскую веру в то, что страдание является естественной частью жизни, его, возможно, можно описать как японскую версию молитвы о безмятежности — личное и коллективное признание того, что иногда пассивное принятие горькой правды далеко легче, чем пытаться отрицать это.

Но смирение со своей судьбой с бормотанием «сёганай» имеет свои недостатки. Некоторые наблюдатели японской культуры отмечают, что его слишком часто применяют в ситуациях, когда люди имеют большее влияние, чем они думают.

В течение большей части семидесяти лет, прошедших после окончания Второй мировой войны, господство консервативной Либерально-демократической партии было общепринятым даже среди либеральных избирателей. Некоторые указывают на его роль в росте японского милитаризма в первой половине 20-го века.

Таким образом, Шиката ганай частично виноват в слабости японской демократии, позволяющей одной партии доминировать даже, как это происходит сегодня, когда она погрязла в скандалах.

В стране с ограниченными собственными энергоресурсами ядерная энергетика десятилетиями была бенефициаром мышления сеганай, которое считало строительство десятков ядерных реакторов вдоль береговой линии неизбежным злом.

Потребовалась Фукусима, чтобы доказать, что восхваляемый японцами фатализм иногда может быть совершенно опасным. Джастин Маккарри в Токио

Объединяемся по-голландски. Жнецы, Питер Брейгель Старший. Фотография: Томас Абад/Алами

НИДЕРЛАНДЫ: polderen

Het poldermodel и связанный с ним глагол polderen происходят от голландской привычки работать вместе, чтобы отвоевать части своей страны у моря. Со времен Средневековья все жители одного польдера, независимо от религии, политики, классовой принадлежности и местного соперничества, должны были сотрудничать в поддержании сложной, но жизненно важной системы ветряных мельниц и дамб, которые сохраняли их землю сухой.

Термин, определяемый как «прагматическое сотрудничество, несмотря на разногласия», использовался с середины 1970-х годов для описания консенсуса при принятии политических решений, распространенного в Нидерландах, где более века, поскольку ни одна партия никогда не имела большинства.

При выработке политики эта концепция представлена ​​голландским учреждением, известным как Социально-экономический совет, трехсторонним форумом, на котором правительство, федерации работодателей и профсоюзы высказывают свои разногласия, обычно достигая консенсуса по таким вопросам, как ограничение заработной платы, рабочее время, создание рабочих мест и производительность.

В политике правительства Нидерландов — последнему из них, коалиции четырех партий с совершенно разными взглядами, потребовалось на выработку рекордных 208 дней — являются воплощением польдерной модели , , которая подвергается растущей критике, особенно со стороны радикальных правых, после финансового кризиса 2008 года.

Политики, такие как Тьерри Боде из нативистского правого Форума за демократию, утверждают, что польдерная модель привела к «политическому картелю», в котором бесконечный компромисс лишил основные партии всех отличительных черт. функции и лишил их возможности принимать важные решения. Джон Хенли

Длинный, тонкий и подозрительный Фото: Фэн Ли/Getty Images

КИТАЙ: tiáo 条

Как мы классифицируем или классифицируем вещи, таким образом представляя их как одно, а не другое? В отличие от французского или немецкого, в китайском языке гендер не предоставляет категорий, которые группируют вещи по чему-то совершенно другому: по форме.

Tiáo является одним из по крайней мере 140 классификаторов и измеряющих слов в китайском языке. Это мерное слово для длинных и узких вещей. Например, простыни, рыба, корабли, куски мыла, пачки сигарет, проспекты, брюки, драконы, реки.

Эти слова измерения охватывают то, как формы отпечатываются в нас, и в то же время игриво подмечают отношения между всеми вещами. Мерное слово kē 颗 (ядро) используется для обозначения маленьких округлых вещей или объектов, которые кажутся маленькими: жемчуг, зубы, пули и семена, а также далекие звезды и спутники.

Gēn 根, для тонких-тонких предметов, появится перед иглами, бананами, жареными куриными ножками, леденцами, палочками для еды, гитарными струнами и спичками, среди тысячи других вещей. Под словесным дуэтом 朵 собираются «цветочные» объекты: букеты цветов, облака, грибы и колосья.

Меня бесконечно восхищает то, как мы пытаемся сгруппировать кого-либо или что-то вместе, и как меняются формации. Философ Ван Ляньцин описывает, как tiáo сначала применялось к объектам, которые мы можем взять руками (ремни, ветки, веревки), а затем расширилось за его пределы (улицы, реки, горные хребты).

И, наконец, tiáo, расширенное метафорически. Новости и события также классифицируются с помощью tiáo, возможно, потому, что новости были написаны длинными вертикальными строками, а события, как писал ученый 7-го века Ян Шигу, поступают в списках «один за другим, как (располагая) длинные веточки».

В дальнейшем идея расширилась, так что идея или мнение также являются «новостями длинной формы», а в 14 веке tiáo использовалось для духа, который представлялся прямым, высоким и возвышенным. В языке действует другая геометрия, собирающая повторения во времени и пространстве. Мадлен Тьен

Какое ваше любимое слово, понятие или идея в стране, в которой вы живете? Дайте нам знать в комментариях или по адресу [email protected]

БЕСПЛАТНЫЙ перевод с хинди на английский

Char: 0

Words: 0

500  / 500

Char: 0

Words: 0

 


Продолжайте печатать в БЕЗОПАСНОМ РЕЖИМЕ — (невозможно полностью загрузить транслитерацию Google). Дополнительные параметры появляются здесь после нажатия пробела.

Несколько слов о нашем инструменте для перевода

हिंदी टू इंग्लिश — Наш инструмент для перевода с хинди на английский работает на основе Google Translation API. Вы можете начать печатать на хинди в левой текстовой области, а затем нажмите на кнопку «Перевести» . Затем наше приложение переводит ваши слова, фразы или предложения с хинди на английский язык. Вы также можете посетить нашу домашнюю страницу, чтобы ввести текст на хинди.

Перевод занимает всего несколько секунд и позволяет перевести до 500 символов за один запрос. Хотя этот перевод не является точным на 100%, вы можете получить основное представление, и с небольшими изменениями он может быть довольно точным. Это программное обеспечение для перевода развивается день ото дня, и Google Engineers работают над этим, чтобы сделать перевод с хинди на английский более интеллектуальным и точным . Надеюсь, когда-нибудь он сделает почти идеальный перевод!

Широко распространен язык хинди. Более
528 миллионов (69,1 крор) человек во всем мире говорят на этом языке
. Для тех, кто говорит на хинди, чей английский не силен, перевод с хинди на английский может быть довольно сложным. Многие веб-сайты предоставляют услуги по переводу английского языка за несколько долларов. Хотя платить за перевод большого количества текста (например, книг, статей) и за профессиональные услуги — хорошая идея, нет смысла платить за часто используемые предложения , приветственные сообщения и другое неформальное использование. Для этих целей можно использовать это средство.

Вы можете скопировать переведенный текст, а затем поделиться им в социальных сетях, таких как Facebook , Twitter или по электронной почте своим друзьям или родственникам.

Если у вас есть какие-либо предложения, и переведенное предложение слишком смешное, поделитесь с нами на нашей странице в Facebook. Наконец, не забудьте поставить нам лайк и поделиться им на Facebook со своим любимым человеком.

Особенности, которые вы должны знать:

Предложение и фраза на хинди будут переведены на английский.

Например, для набрав:
«भारत बहुसांस्कृतिक देश है» будет переведено на «Индия переводчик инструмент мультикультурная страна»

в наш словарь .

Например, для
«जीरा (Jeera)» означает на английском языке «Cumin»
«मुहावरे (Muhaavare)» означает на английском языке «Идиомы»

Powered by Google.

Высокая точность.

Мгновенный онлайн-перевод.

В одном запросе можно перевести до 500 символов.

Неограниченный перевод.

Получить переведенный текст в шрифтах Unicode . Это означает, что вы можете копировать и вставлять его в любое место в веб-приложениях или приложениях для настольных ПК.

Этот инструмент перевода является БЕСПЛАТНЫМ.


Часто используемые фразы с хинди на английский

मैं तुमसे प्यार करता हूँ — (Main tumase pyaar karata hoon)

I Love you

स्वागतम् — (Swagatam)

Welcome

नमस्ते — ( Намасте)

Привет

आप कैसे हैं ? / क्या हाल है? — (Aap kaise hain? / Kya haal hai?)

Как дела?

मैं ठीक हूँ। और आप? — (Main theek hoon. Aur Tum?)

Я в порядке. Ты?

आप का नाम क्या है? — (Аап-ка наам кья хай)

Как вас зовут?

मेरा नाम … है। — (Mera naam … hai)

Я зовут …

आपसे मिलक खुशी हुई — (AAPASE Milakar Khushee Huee)

Pluded To Meet Wys

धनмобил —

. (Dhanyabaad)

Спасибо

माफ़ कीजिय! — (maaf keejiy!)

Извините / извините

क्या आप अंगшить बोलते बोलते? — (kya aap angrezee bolate hain?)

Вы говорите по-английски?

मैं अच्छी तरह से हिंदी नहीं बोलता — (Главный Ахххи Тарах Се Хинди Нахин Болата)

Я не говорю на хинди

0342

Я не понимаю

कृपया धीमी से बोलें बोलें — (Krpaya dheemee gati se bolen)

, пожалуйста, говорите медленно

वाशरूम किदा है है है है किद किद किद किद किद किद000

.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *