17.10.2022 | Leave a comment Содержание «Язык мимики и жестов наиболее безопасный» – Картина дня – КоммерсантъСколько зарабатывает переводчикКому будет полезна статьяКак работают переводчики и агентстваЧто нужно уметь переводчикуГде агентства ищут переводчиков и на что смотрятСколько стоит переводНедельный заработок переводчика при полной загрузке — 250 $Специальное ПО и подсчет количества словСтандартная схема подсчета взвешенных словВот что нужно, чтобы зарабатывать переводами перевод с английского на русский: Cambridge Dictionary Переводы chick «Вам врут»: сотрудник российского телевидения прервал выпуск новостей | Россия «Язык мимики и жестов наиболее безопасный» – Картина дня – Коммерсантъ«Ъ» спросил у переводчиков и лингвистов, какие языки будут самыми перспективными в ближайшие годы.Александр Ливергант, переводчик, главный редактор журнала «Иностранная литература»: Фото: Светлана Привалова, Коммерсантъ— Английский — и теперь, и всегда. Это lingua franca, язык международного общения, а оно только нас и спасет, хотя и на это большого расчета нет.Дмитрий Петров, синхронный переводчик: Фото: Евгений Гурко, Коммерсантъ— Наряду с английским, который, несомненно, сохранит свои позиции, я вижу потенциал роста влияния испанского. Во-первых, рост числа носителей и расширение ареала его использования: кроме Испании и Латинской Америки это по сути второй язык в США. Во-вторых, испаноязычные страны, кроме самой Испании, сохраняют геополитический нейтралитет, благодаря чему их экономические и культурные связи укрепляются практически со всеми государствами мира. В-третьих, относительная структурная и фонетическая простота испанского укрепляют его роль как одного из международных языков.Евгений Резниченко, директор Института перевода: Фото: Валерий Шарифулин / ТАСС— У нас развивается в основном язык мимики и жестов как наиболее безопасный.Максим Кронгауз, лингвист: Фото: Александр Вайнштейн, Коммерсантъ— Почему-то этот вопрос вызвал в памяти давний эпизод. В 1990 году лучшая в то время команда КВН «Одесские джентльмены» на сцене перефразирует Маяковского: «Бразильский бы выучил только за то, что надо ж куда-нибудь ехать…» Актуальность «бразильского» всегда сопутствует отъездным настроениям, переезд в другую страну подразумевает хотя бы минимальное владение ее языком. Такая перспектива, конечно, затрагивает не всех сограждан.Говорить об английском слишком банально, он по-прежнему важен. А вот кому-то, боюсь, светит перспектива вообще не знать иностранные языки, если предложения о сокращении этих курсов в школе будут приняты.Вениамин Бакалинский, директор бюро переводов Itrex: Фото: Архив Вениамина Бакалинского— Банально, но английский язык как был, так и останется на многие годы доминирующим, универсальным инструментом бытового, делового и культурного общения. Это связано не только с тем, как выстроены все уровни взаимоотношений, но и с объемом информации, который есть на двуязычном уровне для освоения профессиональных тем.К востребованным языкам я бы еще отнес испанский в силу того, что все активнее развиваются связи с Латинской Америкой. Португальский, которого там тоже много, в меньшей степени. Как ни странно, китайский — да, востребован, но в локальном масштабе и не видится языком для международной работы.В плане развития я бы поставил на арабский язык, и не только потому, что много стран, где он использован сейчас. Он наращивает обороты в использовании в неарабских странах, где большая часть мусульманского населения: Малайзия, Вьетнам, Индонезия, другие. Арабский язык может стать близким к английскому, правда не настолько массово в ближайшие 10–15 лет.Михаил Визель, литературный критик и переводчик: Фото: Соцсети Михаила Визеля— Мечтаю, чтобы произошла какая-то диверсификация — английский язык перестал быть синонимом иностранного языка вообще, и ответ на вопрос о «владении языком» перестал подразумевать именно его.Я бы делал ставки на азиатское направление: китайский, корейский и японский. Их влияние все возрастает, и изменяется привычный нам буквенный принцип передачи информации на визуальный, то есть иероглифический. Если бы у меня был ребенок младшего школьного возраста, я бы настойчиво его привлекал изучать этот способ письма.Отдельно стоит иврит. При всем моем восхищении перед людьми, которые возродили разговорный иврит, если в страну не запланирован исход, трудно найти стимул для изучения. Тем более, как шутил Высоцкий еще в 1970-х годах, «там — на четверть бывший наш народ». С тех пор ситуация только «улучшилась». А с научной точки зрения не меньшее значение приобретает изучение других «старых» языков — например, древнегрузинского или древнеармянского.Павел Палажченко, переводчик, работавший с М. С. Горбачевым и Э. А. Шеварднадзе, политолог: Фото: Дмитрий Духанин, Коммерсантъ— Востребованность языков не меняется быстро. Всегда есть один-два доминирующих и языки, которые имеют больше региональное значение. И есть языки, которые имеют более ограниченное применение.Но сейчас изменения постепенно будут происходить. Естественно, будет расти роль китайского языка, сохранятся позиции французского, арабского и испанского. Будут укрепляться позиции некоторых языков, которые региональными не являются, но в силу бурного развития экономики этих стран или их уже сложившегося экономического положения будут востребованы. На мой взгляд, это, в частности, немецкий, японский, корейский, турецкий, возможно, некоторые другие языки.Что касается русского, то у него прочные позиции в организациях системы ООН, и вообще у нас большая страна, 140 млн населения, но я не жду укрепления его позиций в международном общении.Дмитрий Пучков (Goblin), блогер, писатель, переводчик: Фото: Дмитрий Духанин, Коммерсантъ— Пока не вижу альтернативы английскому, его доминирование абсолютно. Китайский пугает сложностью изучения и обилием иероглифов. То, что Латинская Америка говорит на испанском, мало кому интересно. Арабский даже для мусульман большая загадка.Не массово, для работы, интересны все языки: лезем в Китай — изучаем язык, в Латинскую Америку — тоже. Владимир Ильич писал-говорил на пяти-шести языках, еще несколько понимал, вот и тем, кому это в жизни надо, нужно стремиться к этому, не зацикливаясь на английском.Гасан Гусейнов, доктор филологических наук: Фото: Никита Бензорук / Высшая школа экономики— Для жителей России это острый вопрос, потому что на протяжении многих десятилетий большинство людей думало об английском языке как о самом перспективном. Это, конечно, правильно, но только в том смысле, что без английского не обойтись никому. Для поездки на длительный срок или переезда в любую другую страну это только необходимое, но не достаточное условие.Россия — страна многонациональная, но все более и более одноязычная. Русским худо-бедно владеют почти все. А вот татарским или удмуртским, якутским или чукотским только меньшинство владеет так, чтобы не только говорить, но читать, писать и, например, синхронно переводить. Тем, у кого родной язык русский, перспективно изучать, помимо английского, какой-нибудь другой славянский язык — с расчетом на страну, в которую отправляетесь. А носителям других языков, например тюркских, есть смысл подтянуть знание языка своих предков до более высокого уровня, параллельно занимаясь, скажем, турецким.В любом случае перспективно многоязычие.Михаил Горбаневский, председатель правления Гильдии лингвистов-экспертов по документационным и информационным спорам (ГЛЭДИС): Фото: Григорий Тамбулов, Коммерсантъ— Если вы свободно выражаете свои мысли на родном, то сможете и на иностранном. А пока наблюдаем деградацию его преподавания в школе, когда порой выпускник не в состоянии написать автобиографию, поскольку его не обучали азам простой риторики.Ну и любой человек, живущий в нашем непростом, но интересном мире, должен хорошо знать английский. Не только в Европе считается обычным знание двух-трех языков кроме родного.Для меня иногда даже проще что-то сформулировать на французском. Так же, как и несколько лет назад, перспективным языком я считаю китайский. Экономические и многие другие интересы акцентируют на нем внимание.Алексей Маслов, директор Института стран Азии и Африки МГУ, профессор: Фото: Иван Водопьянов, Коммерсантъ— Традиционно наиболее востребованные – китайский, арабский, турецкий, японский и пока хуже «раскрученные» — амхарский и суахили для Африки, а для Юго-Восточной Азии это лаосский, бирманский, а также некоторые языки Индии. Наибольший спрос в ближайшее время наверняка будет на индонезийский и вьетнамский. Перспективность языка определяет его востребованность сегодня и завтра, а наше экономическое взаимодействие развивается в этих направлениях.Но если раньше владение языком было ценным само по себе, то сегодня ценятся навыки и профессии, где необходимо знание как литературного языка, так и его современных форм, которые используются в интернете и соцсетях.Но надо понимать, что китайский или фарси невозможно выучить самостоятельно, даже проживая в стране. Необходима система и руководство опытного методиста.Хотя никуда не уйдут западные языки, и в первую очередь, английский. Но всегда будет востребован китайский: в силу огромного развития отношений и большого объема специальных публикаций по точным наукам — без знания языка эта информация остается для нас зашифрованной. На мой взгляд, китайский станет таким же обиходным, как английский. А в интернете — уже почти так произошло.Анатолий Торкунов, ректор МГИМО, академик РАН: Фото: Иван Водопьянов, Коммерсантъ— Не хочу сказать, что западное направление потеряло актуальность. И западному, и восточному направлению мы уделяем большое внимание. Отмечу несколько нововведений в программах МГИМО этого года. На юридическом факультете мы открыли языковые группы с арабским и турецким языками, создали специальные курсы по истории, экономике и культурно-религиозным традициям стран, их правовым системам. Новый язык появился для ребят, изучающих торговое дело, это турецкий. Для студентов-экологов есть возможность выбрать китайский. С будущего года возобновится преподавание бирманского и кхмерского языков.Группа «Прямая речь»Сколько зарабатывает переводчикЯ шесть лет работаю переводчиком.Ольга СимоновапереводчикВозможно, вчера вы пользовались приложением, которое я переводила прошлым летом, или ругали мой неудачный перевод в инструкции к своему принтеру.Я работаю в переводческом агентстве: сама перевожу с английского, редактирую переводы других лингвистов, оцениваю и выбираю переводчиков-фрилансеров для проектов. Расскажу, с чего начать, если вы недавно окончили факультет иностранных языков или вспомнили, что неплохо знаете французский, и решили на этом заработать.Кому будет полезна статьяЯ работаю с письменным переводом справочной документации, рекламных текстов на сайтах и интерфейсов приложений. Я не расскажу, как стать синхронным переводчиком или работать с художественными текстами. Зато знаю, как работает переводческое агентство и что переводчику делать, чтобы получать больше заказов.Эта статья для тех, кто хочет работать фрилансером на разные переводческие агентства. Но даже если вы хотите в штат, требования к вашим навыкам не будут особо отличаться. Разве что надо будет сходить на собеседование и рассказать, кем вы видите себя через пять лет.Как работают переводчики и агентстваЧтобы получать заказы на перевод, вам нужно попасть в базы подрядчиков переводческих агентств. Такие агентства — посредники между исполнителями и компаниями, которым нужен перевод.Крупным компаниям неудобно работать напрямую с переводчиками: им придется самим подбирать хороших исполнителей, следить за сроками, проверять качество. Переводческие агентства берут всю эту работу на себя и выполняют заказы на перевод под ключ. Хотите переводить тексты про медицинское оборудование — пишите не производителям, а агентствам, которые специализируются на медицинских переводах.Часто в заказ входит не только перевод, но и сопутствующие работы: верстка, преобразование файлов в другой формат, работа с изображениями. Клиент просто говорит: «Вот у меня есть руководство к холодильнику в PDF-файле. Через две недели хочу получить его же на испанском, итальянском и немецком языках». Менеджер находит переводчиков, редакторов, верстальщиков, следит, чтобы все уложились в срок и не накосячили. Весь этот процесс зовется локализацией, а сами агентства — поставщиками лингвистических услуг./english/Как выучить английский в РоссииЯ советую начинающим переводчикам пройти курс Гугла для новичков в локализации. Так вы познакомитесь с отраслью и поймете, с чем придется иметь дело. Курс бесплатный, на английском языке с русскими субтитрами. Это схема из курса Гугла про локализацию. На ней — организация работы в переводческом агентстве (LSP — Language Service Provider): менеджеры общаются с клиентом, тимлиды подбирают команду, переводчики и редакторы переводят и проверяют текст, а инженеры локализации верстают и решают технические проблемыЧто нужно уметь переводчикуКомпания, где я работаю, проводит стажировки для студентов переводческого факультета. Вот что необходимо переводчику, чтобы начать карьеру.Знать два любых языка. Один из них должен быть родным — вы разговариваете и пишете на нем в повседневной жизни, понимаете без словаря. Это тот язык, на который вы будете переводить.К знаниям родного языка требования высокие: уметь формулировать мысли так, чтобы текст не выглядел переведенным. Он должен звучать, будто его сразу написали на вашем родном языке. С орфографией, грамматикой и пунктуацией по умолчанию все должно быть хорошо.Второй язык — тот, с которого вы будете переводить. Для него требования не такие строгие. Для несложных текстов достаточно словарного запаса и знаний грамматики среднего уровня. Мои первые проекты — это переводы руководств для принтеров. Тогда мой уровень английского был не выше Intermediate, этого хватало./lingvoexpert/От репетиторства к корпоративной школе английскогоЕсли второй язык — английский, у вас будет большой выбор тематик и клиентов. Международные компании часто создают свои приложения, сайты и документы именно на английском, а потом переводят на нужные языки. Спросите меня в любой день, нужен ли нам толковый переводчик с английского на русский, всегда отвечу: «Конечно, давайте его скорее сюда!» С других языков тоже много переводят, но придется потратить больше времени, чтобы найти подходящие заказы.Разбираться в теме. Не рекомендую браться переводить тексты на темы, в которых вы вообще не разбираетесь. Перевод обязательно получится плохим, а вам в лучшем случае придется оправдываться и заново заслуживать доверие клиента.Коллега из другого агентства рассказывал историю, как они искали переводчика на металлургическую тематику. На их объявления на фрилансерских сайтах откликнулись 40 человек. Тестовое задание — перевести фразу «валки прокатываются в одноклетьевом прокатном стане». Только два переводчика отказались переводить фразу из-за ее бредовости и написали, что валки не прокатываются, а, наоборот, ими прокатывают. Прокатываются в стане заготовки, например лист металла.Не пытайтесь взяться за текст, в котором вы даже ошибку не сможете заметить. Будете выглядеть так же глупо, как эти 38 человек, раскатавшие валок в прокатном стане. Сосредоточьтесь на том, что вам хорошо знакомо. Темы могут быть любыми. Переводы заказывают фармацевтические компании, модные журналы и нефтедобывающие предприятия. Русская версия сайта магазина одежды «Манго». Хороший переводчик для такого текста сам постоянно покупает одежду в российских и зарубежных интернет-магазинах, следит за модой. Человек, который не помнит, когда последний раз покупал что-то из одежды, и путает свитшот с лонгсливом, вряд ли сделает нормальный переводБыстро искать информацию. Кроме самого текста для перевода на вас наверняка свалится куча инструкций, глоссариев и руководств по стилю. Хорошо, если вы умеете быстро ориентироваться в таком потоке информации.Иногда из текста не сразу понятно, о чем идет речь. Тогда приходится идти в интернет: читать форумы, смотреть видеообзоры, изучать сайт производителя, искать скриншоты приложений.В прошлом году я переводила текст из приложения для принтера. Мне стали попадаться незнакомые термины, а по контексту не получалось понять, что к чему. По промостраницам и видео выяснилось, что часть данных попадает в приложение из другого облачного сервиса. Я зарегистрировалась в этом сервисе, нашла там переводы терминов и подробно разобралась с логикой работы. Это заняло у меня 20 минут. Если бы мы отправили вопрос клиенту, то ждали бы полдня из-за разницы в часовых поясах.Если не научитесь быстро работать с информацией, будете постоянно задерживать заказы или надоедать менеджеру вопросами. Ни то ни другое не добавит вам преимущества перед конкурентами.Где агентства ищут переводчиков и на что смотрятПереводческие компании работают с множеством языков. Им удобно искать подрядчиков на международных площадках: в одном месте выбрать переводчиков сразу на несколько языков. Наша компания ищет подрядчиков в основном на специальных площадках «Прозэт» и «Транслэйторс-кафе», иногда пользуемся «Линкед-ином».Чтобы заполнить профили на этих площадках, пригодятся элементарные знания английского языка. Сведения о себе принято писать именно на английском: ваш профиль может заинтересовать менеджеров по всему миру.Переводчиков редко ищут про запас. Как правило, у агентства есть четкий запрос от клиента и нужно быстро найти исполнителей с конкретными характеристиками. Ваша задача — сделать профиль таким, чтобы специализация была понятна с первого взгляда./malta-english/Курсы английского на Мальте: сколько это стоитУкажите, с какого на какой язык переводите. Это должен быть не список языков, а конкретное указание, в каком направлении вы переводите. Простое перечисление типа «английский, французский, русский» потребует уточнений менеджера, с какими языковыми парами вы все-таки работаете. Пишите сразу понятно: «Перевожу с английского и французского на русский».Перечислите темы, с которыми работаете. Сформулируйте их максимально конкретно. Недостаточно просто написать «медицина» и «юриспруденция» — уточняйте специализацию: «медицина — кардиология» или «юриспруденция — трудовое законодательство». Укажите конечных клиентов, чьи тексты вы переводили. Если напишете не просто «стиральные машины», а «стиральные машины Bosch», это знак, что вы уже знакомы с терминологией и требованиями клиента, а значит, уйдет меньше времени на объяснения. Неудачный профиль на «Прозэте»: темы указаны слишком широко, не перечислены конечные клиенты, список должностей ничего не говорит о квалификации переводчика Хороший профиль на «Прозэте»: указаны темы и конечные клиентыСделайте тест. Я рекомендую выполнять тесты, которые предлагает агентство. Сначала соглашайтесь и на бесплатные — это шанс показать свой профессионализм. Я обычно даю тесты подрядчикам из реальных текстов для перевода. Если хорошо выполните тест, велика вероятность, что вас выберут. Провалитесь — ничего страшного. Лучше сразу понять, что вам это не подходит, чем потом на реальном заказе подвести клиента и заработать штраф.Откликайтесь на запросы агентств. На «Прозэте» и «Транслэйторс-кафе» агентства выкладывают объявления о поиске подрядчиков. Если работодатель вам пока не пишет, откликайтесь сами на подходящий запрос.У начинающих переводчиков большая конкуренция на фрилансерских сайтах. Рекомендую обращаться напрямую в агентство. Посмотрите, кто подходит вам по специализации, проверьте вакансии на сайтах и отправьте резюме.Список российских переводческих агентствСколько стоит переводСтоимость работ у переводчиков-фрилансеров формируется по рыночным законам: вы ставите цену, а агентство решает, готово ли оно вам столько платить. Если в вашей языковой паре и теме работает много лингвистов, конкуренция по цене будет большой. И наоборот — за редкие языковые пары и темы переводчики просят больше денег, потому что конкурентов у них немного.Переводчики с английского на монгольский стоят в 2—3 раза больше, чем с английского на русский. Это происходит не из-за того, что монгольский язык особенно сложный, а потому, что таких переводчиков мало и они могут себе позволить задирать цены.Указывайте цены в долларах или евро. Менеджер обычно прикидывает бюджет проекта в валюте. Если вы укажете ставки в рублях, йенах или тугриках, он может полениться все это конвертировать, брать на себя риски, связанные с курсом, и просто выберет подрядчика с более традиционной валютой оплаты.Стоимость работы переводчика считается по словам, некоторые виды работ — по часам. У подрячиков, которые работают с проектами моей команды, средняя стоимость перевода с английского на русский — 0,025 $ (2 Р) за слово, редактуры — 0,015 $ (1 Р) за слово, часовая ставка — 9 $ (590 Р).0,025 $за слово — средняя ставка переводчиков с английского на русскийУстановите разные цены. Разделите по видам работ: например, редактура стоит примерно в два раза дешевле перевода. Другой вариант — разделить по сложности: справочное руководство переводить легче, чем пользовательский интерфейс, поэтому цена ниже на 10—15%. Повышайте стоимость работ на какие-то особо проблемные типы заказов, где приходится изучать много дополнительных источников. Некоторые переводчики дают скидки за объем: например, 10% за заказ, в котором больше 10 тысяч слов. Страница из договора с фрилансером: ставки разделены по видам работ, по сложности, указана стоимость за час и за словоОбозначьте минимальную и часовую ставку. Часовая ставка пригодится для нестандартных видов работ, которые не оценить по словам: создание глоссария, оценка качества, арбитраж споров других лингвистов.Минимальная ставка — это минимальная сумма, которую вы хотите получить за один заказ. Обычно она равна половине часовой. Такая форма оплаты защищает от работы себе в убыток. Например, при переводе 10 слов ваша ставка за слово 0,02 $ (1 Р). Если считать по словам, то вы получите за этот заказ 0,2 $ (13 Р). Но потратите на него не менее получаса: изучите требования, скачаете файлы, откроете дополнительные материалы. Если таких заказов будет много, может получиться, что вы переводили весь день и заработали всего 3—4 $ (197—262,6667 Р).Не бойтесь просить доплаты. Представим: вы взяли заказ. Оказалось, что не по вашей вине придется тратить на него значительно больше времени, чем планировалось. Объясните менеджеру ситуацию и попросите доплату. Так часто бывает с редактурой: переводчик оказался плохим и редактор практически заново переводит текст. В таких случаях сообщите о проблеме и приведите доказательства: менеджеру проще доплатить вам и оштрафовать переводчика, чем искать новых исполнителей, чтобы делать перевод с нуля./no/Краткий курс переговоровПомните про штрафы. Строчка про штрафы в договоре с фрилансером — это не формальность. Переводчиков действительно штрафуют. Обычно это 30—50% от стоимости заказа, в редких случаях могут полностью аннулировать оплату. Все зависит от убытков, которые понесет компания по вашей вине. Штрафуют и за качество, и за просрочки.Недельный заработок переводчика при полной загрузке — 250 $Средняя скорость перевода250 слов в часСтавка за перевод0,025 $ за словоВремя работы8 часов в день, 5 дней в неделюСредняя скорость перевода250 слов в часСтавка за перевод0,025 $ за словоВремя работы8 часов в день, 5 дней в неделюЭто идеальная ситуация, когда у вас есть 3—5 постоянных клиентов с регулярными заказами.У переводчиков, как и у других фрилансеров, нагрузка часто неравномерная. На одной неделе вам будет некогда приготовить себе обед, а на другой вы пересмотрите все любимые сериалы и не переведете ни слова.Однажды у нас был заказ на полмиллиона слов. Мы полностью загрузили десяток лингвистов на несколько месяцев вперед, хотя до этого проекты отнимали у них пару-тройку часов в день. Будьте готовы к такой нерегулярной занятости.Специальное ПО и подсчет количества словПереводчики используют специальные программы для перевода — CAT-инструменты. Это как графический редактор для дизайнера — основная программа, в которой вы будете выполнять свою работу. Они бывают платными и бесплатными. Какой понадобится именно вам, будет зависеть от требований ваших клиентов.В моей команде работают с SDL Trados Studio и запрещают переводчикам конвертировать файлы в другие CAT-инструменты. В других же случаях можно вообще ничего не покупать и не устанавливать: вам просто выдадут логин и пароль и вы будете работать в облаке прямо в браузере.Все CAT-инструменты построены примерно по одной и той же логике. Разберетесь в каком-то одном — с другими тоже не будет проблем. Новичков отправляют на тот же курс от Гугла, где объяснят, как это работает, и научат переводить в CAT-инструменте. Файл для перевода, открытый в «Студии». Внизу — текст на английском и его перевод на русский. Вверху — совпадения с базой переводов и поиск терминов по глоссариюВ подсчете стоимости заказа CAT-инструменты играют важную роль. К файлу, который нужно перевести, подключается база переводов с предыдущих похожих проектов. Предложения, которые переводите сейчас, могут быть похожи на те, что переводили раньше. Это называется совпадением с базой переводов.Совпадения измеряются в процентах. Если в базе нашлось точно такое же предложение — это совпадение в 100%. Если из 10 слов различается только одно — 90%.Считается, что если 90% предложения уже переведено, вы потратите намного меньше усилий, чем если бы переводили с нуля. То есть каждое совпадение имеет свой вес. Если совпадений совсем нет — это 100% усилий и времени переводчика. Если в базе нашлось такое же предложение, просто проверьте его — это примерно 20% усилий./interpreter/«Пока ты ноунейм, никто много платить не будет»: сколько зарабатывает переводчик-синхронистСтандартная схема подсчета взвешенных словСовпадениеВес100%0,295—99%0,385—94%0,475—84%0,650—74%1,0Нет1,0СовпадениеВес100%0,295—99%0,385—94%0,475—84%0,650—74%1,0Нет1,0Повторы в тексте имеют такой же вес, как и стопроцентные совпадения, — 0,2.CAT-инструмент считает совпадения с базой переводов, поэтому заказ оценивается во взвешенных словах. Всегда сверяйте количество взвешенных слов в своем счете за заказ и CAT-инструменте. Могут быть небольшие расхождения из-за разных версий ПО, но если цифры сильно различаются, сразу пишите своему менеджеру. Результаты подсчета совпадений с базой переводов в «Студии». Всего в этих файлах 18 669 слов, но переводчик получит оплату только за 10 862 взвешенныхВот что нужно, чтобы зарабатывать переводамиЗнать два языка и разбираться в теме — достаточно, чтобы начать карьеру письменного переводчика.Перед тем как браться за заказы, разберитесь, как все работает в отрасли, пройдите подготовительные курсы.Создайте информативные профили на специальных платформах, где агентства ищут себе переводчиков и размещают свои предложения.Определитесь со своими ставками. Не забудьте часовую и минимальную.Разберитесь со специальными программами и научитесь считать взвешенные слова. перевод с английского на русский: Cambridge Dictionary цыпленок, птенец (Перевод chick из Cambridge English-Russian Dictionary © Cambridge University Press) Переводы chick на Китайский (Традиционный) 鳥, 雛鳥,幼鳥, (尤指)小雞… Увидеть больше на китайском (упрощенном) 鸟, 雏鸟, 幼鸟, (尤指)小鸡… на испанском языке pollito, polluelo [мужской род]… на португальском языке pintinho, pintinho [мужской род]… Увидеть больше на других языках in Japanese in Turkish in French in Catalan in Arabic in Czech in Danish in Indonesian in Thai in Vietnamese in Polish in Malay in немецкий норвежский корейский украинский итальянский ヒヨコ… Подробнее yavru kuş, civciv… poussin [мужской род], oisillon [мужской род], oisillon… Подробнее пыльник… Узнать больше صوص, فَرْخ, كَتْكوت… Увидеть больше птачи младе… Подробнее fugleunge… Подробнее anak burung… Подробнее ลูกนก… Подробнее sự thanh lịch… Увидеть больше pisklak, kurczątko, pisklę… Подробнее anak burung… Подробнее das Küken… fugleunge [мужской род], kylling [мужской род], fugleunge… Узнать больше 병아리… Подробнее курча, пташеня… Подробнее pulcino, uccellino… Подробнее Нужен переводчик? Получите быстрый бесплатный перевод! См. определение цыпленок в словаре английский Обзор пережевывать жевательная резинка жевательный шикарный цыпленок цыпленок фильм цыпленок горит курица поджать хвост Проверьте свой словарный запас с помощью наших веселых викторин по картинкам {{randomImageQuizHook. copyright1}} {{randomImageQuizHook.copyright2}} Авторы изображений Пройди тест сейчас Слово дня защитник Великобритания Ваш браузер не поддерживает аудио HTML5 /ˈkwɔː.tə.bæk/ НАС Ваш браузер не поддерживает аудио HTML5 /ˈkwɔːr.t̬ɚ.bæk/ В американском футболе игрок, который получает мяч в начале каждой игры и пытается провести его по полю Об этом Блог Передумав (Передумывая, часть 2) 26 октября 2022 г. Подробнее Новые Слова супер-нюх 24 октября 2022 Больше новых слов «Вам врут»: сотрудник российского телевидения прервал выпуск новостей | Россия Сотрудник российского государственного Первого канала прервал основную новостную программу канала внеочередным протестом против вторжения Владимира Путина в Украину. Марина Овсянникова, редактор Первого канала, ворвалась на съемочную площадку прямого эфира ночных новостей в понедельник вечером с криком: «Остановите войну. Нет войне». Она также держала табличку с надписью: «Не верьте пропаганде. Здесь тебе лгут». Оно было подписано по-английски: «Русские против войны». Ведущая новостей продолжала читать со своего телесуфлера, говоря громче, пытаясь заглушить Овсянникову, но ее протест можно было увидеть и услышать несколько секунд, прежде чем канал переключился на записанный фрагмент. Овсянникова также опубликовала предварительно записанное видео через правозащитную группу «ОВД-Инфо», в котором она выразила стыд за работу на Первом канале и распространение «кремлевской пропаганды». «К сожалению, я несколько лет работал на Первом канале и занимался кремлевской пропагандой, мне сейчас очень стыдно за это. Стыдно, что мне позволили врать с экрана телевизора. Стыдно, что допустил зомбирование русского народа. Мы молчали в 2014 году, когда это только начиналось. Мы не вышли протестовать, когда Кремль отравил [лидера оппозиции Алексея] Навального», — сказала она. «Мы просто молча наблюдаем за этим античеловеческим режимом. А теперь от нас отвернулся весь мир, и следующие 10 поколений не смогут очиститься от позора этой братоубийственной войны». Овсянникова в ожерелье цветов украинского и российского флагов заявила в своем видеообращении, что ее отец украинец, а мать русская. «То, что происходит в Украине, — это преступление, а Россия — агрессор», — сказала она. «Ответственность за эту агрессию лежит на плечах только одного человека: Владимира Путина». Она призвала соотечественников присоединиться к антивоенным протестам, чтобы положить конец конфликту. «Только у нас есть сила, чтобы остановить все это безумие. Идите на протесты. Ничего не бойся. Они не могут посадить нас всех в тюрьму». Протест приветствовал президент Украины Владимир Зеленский. В видеообращении в понедельник вечером он сказал: «Я благодарен тем россиянам, которые не прекращают попытки донести правду, которые борются с дезинформацией и рассказывают реальные факты своим друзьям и семьям, и лично той женщине, которая зашел в студию Первого канала с антивоенным плакатом». В ОВД-Инфо сообщили, что Овсянникова была задержана вскоре после акции протеста и содержится в телецентре Останкино. Павел Чиков, глава правозащитной группы «Агора», позже заявил, что Овсянникова была арестована и доставлена в московский отдел милиции. Ей может грозить тюремное заключение по новому российскому законодательству, предусматривающему уголовную ответственность за распространение так называемых «фейковых новостей» о российской армии. Признанным виновным по закону может грозить до 15 лет лишения свободы. Овсянникова также может столкнуться с юридическими последствиями за поощрение «гражданских беспорядков», призывая россиян к протесту. В сообщении, опубликованном государственным информационным агентством ТАСС, Первый канал сообщил, что «произошел инцидент с посторонней женщиной в кадре. Проводится внутренняя проверка». Источник в правоохранительных органах сообщил ТАСС, что Овсянниковой может быть предъявлено обвинение по закону, запрещающему публичные действия, направленные на «дискредитацию применения Вооруженных сил России». Ее заявление знаменует собой первый случай, когда сотрудник российских государственных СМИ публично осудил войну, поскольку страна продолжает подавление антивоенного инакомыслия. Нынешняя волна цензуры настолько строга, что другие новостные программы замылили сообщение о подписи Овсянниковой в своих репортажах об инциденте. С самого начала войны Россия начала беспрецедентные репрессии против протестующих, независимых новостных агентств и зарубежных социальных сетей.