Статьи и тексты для экономистов и финансистов на английском языке с переводом (2012 г.)

  • формат pdf
  • размер 8,23 МБ
  • добавлен
    24 декабря 2011 г.

235 стр. Статьи и тексты для экономистов на английском языке с
переводом. Тема: экономика, банки, кредиты.
Представлены следующие материалы:
Экономическая среда
Измерение экономической активности
проблемы экономики
Налоги (лексика и терминология на английском)
Большая статья из Wikipedia об облигациях
О бухучете и бухгалтерах (1) с подробным разбором лексики
О бухучете и бухгалтерах (2) с подробным разбором лексики
Обязанности бухгалтера (с разбором лексики)
Сертификаты и профессиональные организации бухгалтеров и аудиторов
в США (с подробным разбором лексики)
В России приживается плоская шкала подоходного налога (=Business
Week= США)
Виды налогов и других обязательных платежей в бюджет
Достать богатейшего россиянина
Инфляция= Потребители дают отпор
Нефть в обмен на мошенничество
Плановая экономика.
Почему российский бизнес стремится в политику
Предвыборная кампания Минфина России
Процветающий российский рынок ценных бумаг
Работающая женщина
Резкий рост может навредить экономике Россииf
Рост запасов нефти создаёт нехватку нефтехранилищ.
Через 5 лет после великого обвала рубля экономика страны бурно
развивается
Экономика
Экономика в Китае
Кроме того, представлены следующие переводы:
Перевод российского бухгалтерского баланса (форма 1) на английский
язык
Перевод российского отчета о прибылях и убытках (форма 2) на
английский язык
Перевод российского отчета о движении денежных средств (форма 4) на
английский язык
МСФО: бухгалтерский баланс на английском с переводом
МСФО: отчет о прибылях и убытках на английском с переводом
МСФО: отчет об изменениях капитала на английском с переводом
МСФО: отчет о движении денежных средств на английском с
переводом
Образец коносамента на английском языке с переводом
Расписка в получении денег (1)
Расписка в получении денег (2)
Представлены также проекты документов с переводом:
Резюме на английском (resume) – Финансист на производстве
Резюме на английском (resume) – Финансовый аналитик
Резюме на английском (resume) – Финансовый аудитор
Резюме на английском (resume) – экономист-аналитик
Рекомендация специалисту технической поддержки
Подборка статей по экономике дополнена Кратким англо-русским
экономическим словарём с транскрипцией.

Похожие разделы

  1. Академическая и специальная литература
  2. Языки и языкознание
  3. Английский язык
  4. Для специалистов / English for Specific Purposes
  5. Для экономических специальностей / English for Business Studies and Economics

Перевод экономических текстов

Если вы хотите получать экономические данные напрямую от иностранных коллег, распространять за границей информацию о своем бизнесе, вам поможет наше переводческое бюро AWATERA. Экономический английский текст с переводом на русский язык здесь сделают отлично, а также великолепно переведут финансовые документы с украинского и русского для представителей европейских и американских стран.

Перевод экономических текстов на русский язык

Для обеспечения максимально правильной передачи смысла, лингвист обязан не только все время подымать свой языковой уровень, но и изучать стандарты экономики, а также терминологию. Дело в том, что один и тот же термин может неоднозначно трактоваться в технической и экономической сфере. А главной задачей переводчика является корректно и точно отобразить смысл экономического текста на английском с переводом.

Особенности перевода экономических текстов:

  • Огромное количество терминов и специфических слов, высокая информативность
  • Постоянное употребление метафор и фразеологических эквивалентов слов
  • Часто нестандартная и непоследовательная манера изложения
  • Много сочетаний, в основе которых находится существительное
Проблемы перевода экономических текстов

В документации наравне со специальной лексикой используется и повседневная. Однако тут важно учитывать такие нюансы: лишь толика общеупотребительных слов не составит проблем при обработке.

Оригиналы экономических текстов на немецком с переводом пестрят аббревиатурами и сокращениями, которые употребляются исключительно в тематических статьях.

Исходники английских текстов с переводом на экономическую тему имеют свои грамматические особенности. Одни явления встречаются в этом стиле более часто, другие — редко, третьи — только вместе с определенным лексическим «наполнением».

Профессиональная терминология — это непрерывно пополняющаяся система. Способы творения терминов очень значимы в словотворчестве. Один из наиболее продуктивных путей создания терминов в английском — аффиксация. Перевод аффиксальных образований в экономических текстах, а также префиксальных и суффиксальных по зубам нашим профессионалам.

Пользуйтесь услугами бюро переводов экономических текстов

Для того чтобы предоставить высококлассные экономические тексты на немецком языке с переводом, экономические тексты на белорусском языке с переводом, экономические тексты на английском языке с переводом, мы подбираем опытных высококвалифицированных специалистов, имеющих профильное образование и владеющих зарубежными языками.

Особое внимание мы обращаем на презентационные материалы, предназначенные для иностранных партнеров наших клиентов. Чтобы текст экономического содержания на английском с переводом получился предельно точным и стилистически выдержанным, мы подключаем носителей языка. Они осуществляют окончательное редактирование экономического английского текста с переводом (5000 знаков, к примеру), придавая ему аутентичное звучание и повышая заинтересованность зарубежных бизнесменов.

Варианты получения перевода

В офисе

По E-mail

Курьером

Почтой

Экономический английский перевод текстов на русский язык и наоборот

В последние годы экономический английский становится все более популярным. Он используется для переводов:

  • маркетинговых исследований;
  • банковская документация;
  • договоров и соглашений;
  • бухгалтерская отчетность и статистика;
  • материалы для обменных пунктов и банков;
  • бизнес-планов и результатов аудита;
  • объявлений;
  • научных и экономических статей и литературы.

При этом не каждый сотрудник бюро может оказать такую ​​услугу. Для того, чтобы перевести экономический текст с английского на русский язык, необходимо иметь широкие познания в области финансов и аудита. Также следует учитывать страну, в которой будет использоваться текст. Дело в том, что экономические условия могут отличаться от штата к штату. Специалист обязан знать нюансы и тонкости той или иной области. Он должен передавать оттенки смысла документа.

Термины, состоящие из двух и более слов, особенно сложны для переводчика экономического текста с английского языка на русский. Кроме того, у неопытных людей часто возникают трудности с сокращениями и схемами. Повествование в полученном тексте не всегда может быть последовательным. Можно использовать большое количество фразеологизмов и метафор. Далее вы узнаете, как переводчик работает с английскими текстами финансовой тематики.

Особенности оформления заказа

Задача специалиста — максимально лаконично изложить материал. При этом основной смысл материала должен быть сохранен. Излишняя артистичность – признак низкоквалифицированного работника. Использование двусмысленных толкований недопустимо. Кроме того, вам придется отказаться от приемов, характерных для журналистского стиля.

Необходимо придерживаться принципов академического изложения материала. Он должен содержать конкретную научную лексику. Требуется следовать грамматическим нормам, которые приняты в мире. Английский переводчик должен знать основные термины и правила и правильно их использовать.

Кроме того, неправильная организация текста может выдать дилетанта. Материал должен быть представлен в главах, разделах и подразделах. Он должен иметь четкую структуру. Также следует обратить внимание на беглость изложения. Ни в коем случае нельзя менять порядок мыслей, отклоняясь от исходного текста.

Каким должен быть переводчик экономического английского?

Как было сказано ранее, это человек с серьезным опытом. Его опыт составляет не менее нескольких лет. Даже квалифицированный переводчик экономических текстов с английского на русский язык может не знать некоторых слов, редко используемых в финансовой сфере. В этом случае он просто обратится к словарю и выберет правильный термин. При этом сотрудник должен неоднократно все перепроверять и удостовериться в правильности выполненной работы и указанных цифр и реквизитов.

Квалифицированный финансовый перевод с русского на английский язык знаком с устойчивыми фразеологизмами. Он использует термины, принятые в сфере, но не «изобретает велосипед». Специалист не стремится искусственно нарастить материал.

Почему стоит заказать экономический перевод на английский язык у профессионалов своего дела?

От этого будут зависеть ваши отношения с партнерами. Например, если ваша компания собирается выйти на новый рынок, не стоит экономить на услугах тех, кто поможет вам приобрести необходимые связи. Также грамотный переводчик с экономического английского языка поможет вам понять смысл сообщений от зарубежных партнеров (фирм и компаний).

Вы собираетесь опубликовать статью в иностранном издании? Тогда особенно важна точность терминов и правильность формулировки предложений. Квалифицированный финансовый переводчик с экономического английского языка на русский решает сразу несколько задач:

  • способствует репутации организации, в которой он работает;
  • расширяет поле деятельности ученых;
  • улучшает доступность и наглядность последних разработок в экономическом секторе.

Зачем Вам нужен экономический переводчик с английского от бюро «Jur Klee»?

В первую очередь благодаря тому, что здесь работают опытные специалисты, готовые работать с большими объемами информации. Они свободно владеют экономическим английским и прекрасно знают его особенности, имеют понимание основных терминов. Для этого сотрудники регулярно повышают свою квалификацию.

При этом экономический переводчик с английского на русский не возьмет с вас много денег. Всего за несколько минут он оценит, сколько будет стоить выполнение той или иной услуги. Цена зависит от тематики текста и его сложности. Заказывая экономический перевод с русского на английский здесь, вы можете быть уверены в его высоком качестве. Компания имеет соответствующие сертификаты.

Микроэкономика в контексте Русское издание

Проект MIC начался в 1989 году, когда нобелевский экономист Василий Леонтьев получил от Академии наук СССР запрос на рекомендацию относительно того, какой американский вводный учебник по экономике следует перевести для российских студентов. Он передал просьбу Неве Гудвин как раз перед тем, как она поступила в Университет Тафтса. Обзор существующих книг убедил Леонтьева и Гудвина в том, что лучшим подходом будет разработка нового текста на основе существующего, который представляет большую часть необходимого ядра неоклассической теории в рамках исключительного понимания социальной и физической среды. Нам посчастливилось найти такую ​​отправную точку в учебнике известного экономиста Кельвина Ланкастера, который дал свое согласие на такое использование.

Однако Советская академия наук вскоре прекратила свое существование — вместе с Советским Союзом — и проект замер до 1993 года, когда Гудвину представилась возможность, находясь в миссии Всемирного банка в Москве, поговорить с российскими экономистами о продолжающемся, острая потребность в методических материалах, учитывающих российскую экономическую действительность. (К тому времени был переведен ряд стандартных американских учебников по экономике, но российские преподаватели и студенты находили их в значительной степени нерелевантными для российской действительности. ) В следующем году в МГУ прошла конференция («Настоящее и будущее экономического образования в Россия») объединила многих россиян и американцев, которые впоследствии будут работать над новой книгой. Гудвин посетил конференцию МГУ вместе с Томасом Вайскопфом, выдающимся экономистом из Мичиганского университета, ранее преподававшим экономику в России.
Сразу после конференции в МГУ Гудвин и Вайскопф собрали десять российских экономистов и других социологов на однодневную встречу, организованную Международным университетом в Москве. В июне 1994 года проектная группа собралась на неделю в месте проведения конференции Фонда братьев Рокфеллеров в Покантико в Нью-Йорке, чтобы проанализировать и реорганизовать план микроэкономической половины учебника Ланкастера.

Чтобы дополнить опыт и знания московских преподавателей и исследователей, участвовавших в этом проекте, GDAE наняла консультанта, который в течение ряда лет преподавал экономику как в России, так и в Казахстане. В конце 1996 Доктор Лань Ву совершил месячный исследовательский тур, в ходе которого он взял интервью у самых разных преподавателей и студентов в четырех российских городах и более чем в дюжине учебных заведений различного типа. Его отчет углубил наше понимание потребностей студентов и преподавателей за пределами крупных городских центров.

Англоязычная версия текста была завершена весной 2000 г. Затем она была переведена на русский язык, отредактирована и опубликована в октябре 2002 г. Также было создано обширное справочное руководство для инструктора с соответствующим веб-сайтом. Издание и распространение в России взял на себя Российский государственный гуманитарный университет. Этот университет был создан как первое независимое гуманитарное учреждение в постсоветской России, предлагающее курсы философии, экономики, истории, социологии и психологии, а также экономики. Ректор Афанасьев лично привержен проекту и участвует в нем.

С самого начала соглашения между всеми авторами и составителями учебника предусматривали, что заработная плата, выплачиваемая за работу над текстом, будет их единственной финансовой компенсацией. Соглашение также предусматривает, что гонорары должны быть направлены некоммерческой организации, занимающейся развитием экономического мышления для устойчивого благосостояния человечества.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *