Joe «Bean» Esposito — You’re The Best текст и перевод песни

  • Главная
  • Joe «Bean» Esposito
  • You’re The Best

На странице представлены текст и перевод с английского на русский язык песни «You’re The Best» из альбомов «The Wedding Ringer» и «The Karate Kid: The Original Motion Picture Soundtrack» группы Joe «Bean» Esposito.

Текст песни

Try to be best
‘Cause you’re only a man
And a man’s gotta learn to take it Try to believe
Though the going gets rough
That you gotta hang tough to make it History repeats itself
Try and you’ll succeed
Never doubt that you’re the one
And you can have your dreams!
Youre the best!
Around!
Nothing s gonna ever keep you down
You re the Best!
Around!
Nothing s gonna ever keep you down
You re the Best!
Around!
Nothing s gonna ever keep you dow-ow-ow-ow-own
Fight til the end
Cause your life will depend
On the strength that you have inside you
Ah you gotta be proud
starin out in the cloud
When the odds in the game defy you
Try your best to win them all
and one day time will tell
when you re the one that s standing there
you ll reach the final bell!
You re the best!
Around!
Nothing s gonna ever keep you down
You re the Best!
Around!
Nothing s gonna ever keep you down
You re the Best!
Around!
Nothing s gonna ever keep you dow-ow-ow-ho-how-ho-own
INSPIRING GUITAR SOLO
You re the best!
Around!
Nothing s gonna ever keep you down
You re the Best!
Around!
Nothing s gonna ever keep you down
You re the Best!
Around!
Nothing s gonna ever keep you dow-ow-ow-ow-own
Fight til you drop
never stop
can t give up Til you reach the top (FIGHT!)
you re the best in town (FIGHT!)
Listen to that sound
A little bit of all you got
Can never bring you down
You re the best!
Around!
Nothing s gonna ever keep you down
You re the Best!
Around!

Перевод песни

Старайся быть лучшим,
потому что ты всего лишь мужчина,
И человек должен научиться принимать это, попытайся поверить,
Хотя становится трудно,
Что ты должен крепко держаться, чтобы история повторилась,
Попробуй, и ты добьешься успеха.
Никогда не сомневайся, что ты единственная,
И ты можешь иметь свои мечты!
Ты лучший!
Вокруг!
Ничто не сможет удержать
Тебя, Ты лучший!
Вокруг!
Ничто не сможет удержать
Тебя, Ты лучший!
Вокруг!
Ничто никогда не удержит тебя в собственной битве до конца, потому что твоя жизнь будет зависеть от силы, что у тебя внутри.
Ах, ты должен гордиться
тем, что ты в облаках.
Когда шансы в игре бросают тебе вызов.
Старайтесь изо всех сил, чтобы выиграть их всех,
и однажды Время покажет,
когда вы тот, кто стоит там,
вы достигнете последнего звонка!
Ты лучший!
Вокруг!
Ничто не сможет удержать
Тебя, Ты лучший!
Вокруг!
Ничто не сможет удержать
Тебя, Ты лучший!
Вокруг!
Ничто никогда не удержит тебя в покое.
ВДОХНОВЛЯЮЩЕЕ ГИТАРНОЕ СОЛО.
Ты лучший!
Вокруг!
Ничто не сможет удержать
Тебя, Ты лучший!
Вокруг!
Ничто не сможет удержать
Тебя, Ты лучший!
Вокруг!
Ничто не сможет удержать тебя, пока ты не сдашься.
никогда не останавливайся.
ты можешь сдаться, пока не достигнешь вершины (сражайся!)
ты лучший в городе (сражайся!)
Послушай этот звук,
Немного того, что у тебя есть,
Никогда не сломит
Тебя, ты лучший!
Вокруг!
Ничто не сможет удержать
Тебя, Ты лучший!
Вокруг!

Lali Esposito — Frente a ti

  • Тексты песен
  • Lali Esposito
  • Frente a ti

Lali Esposito – Frente a ti
Перед тобой

Quiero ser parte de ti
Хочу быть частью тебя
Y quiero regalarte estrellas nuevas.
И хочу дарить тебе новые звезды
Quiero que tu seas el dueño, de mi corazón, de mi.
Я хочу, чтобы ты был хозяином моим и моего сердца

Y vivir mi vida entera para ti
Хочу посвятить всю мою жизнь тебе
Y por ti llevarte el cielo.
И отправиться вместе с тобой на небо
Y gritarlo al mundo entero
И кричать на весь белый свет
Que hoy te declaro mi amor.
Тебе мое признание в любви

Mirame, escuchame.
Посмотри на меня, послушай меня
Hoy vengo a decirte que te amo.
Я пришла сказать тебе, что люблю тебя
Estoy aquí, frente a ti
Я здесь, перед тобой
Y siento que el mundo a frenado.
Ощущение, что замер целый мир
Por tu amor muero yo
Я умираю от любви к тебе
Y juro entregarte todo el corazón
И я клянусь без остатка отдать тебе сердце..

Quiero darte mis anhelos
Хочу подарить тебе всю мою страсть
Y mis sueños para hacerlos nuestros
И чтобы мои мечты стали нашими общими
Compartir cada momento
Хочу разделять с тобой каждый момент
Para siempre tu y yo
И быть навсегда вместе, ты и я

Quiero darte esta cancíon,
Я хочу подарить тебе эту песню
Para que comprendas lo que siento,
Чтобы ты понял всё, что я чувствую
Mi diclaracíon de amor,
Мое признание в любви
Cuando habla mi corazón
Когда за меня говорит мое сердце

Mirame, escuchame.
Посмотри на меня, послушай меня
Hoy vengo a decirte que te amo.
Я пришла сказать тебе, что люблю тебя
Estoy aquí, frente a ti
Я здесь, перед тобой
Y siento que el mundo a frenado.
Ощущение, что замер целый мир
Por tu amor muero yo
Я умираю от любви к тебе
Y juro entregarte todo el corazón
И я клянусь без остатка отдать тебе сердце..

Y juro entregarte todo el corazón
И я клянусь без остатка отдать тебе сердце..

Mirame, escuchame.
Посмотри на меня, послушай меня
Hoy vengo a decirte que te amo.
Я пришла сказать тебе, что люблю тебя
Estoy aquí, frente a ti
Я здесь, перед тобой
Y siento que el mundo a frenado.
Ощущение, что замер целый мир
Por tu amor muero yo
Я умираю от любви к тебе
Y juro entregarte todo el corazón
И я клянусь без остатка отдать тебе сердце..

Еще Lali Esposito

Популярное сейчас

  • Реклама — mersi
  • Токийский гуль — Opening оригинал
  • Vspak — Хочу
  • Г. Лепс и А.Лорак — Я смотрю в твои глаза
  • Щедрик — украинская народная рождественская песня …
  • SLIM (CENTR) — Шлягер (Master)
  • Куба — Вставай Донбасс
  • Abu Ali — Fataat Al Khair
  • N.R.M — Мроя мая
  • Последние 2 аята — Суры Аль-Бакара (аяты 285, 286)
  • Канцлер Ги — Сильмариллион
  • Джо Дассен — Еслиб не было тебя
  • Гимн всех Славян — Гей, славяне!
  • Merry Christmas — I’ll give you my heart
  • ♫ Zaz — Je Veux / Я хочу

Списки на конец года и книги, которые вы должны прочитать [Сердца для Скотта Эспозито] « Три процента

Хорошо, так что я на самом деле не сердце Скотт Эспозито — как всем известно, он чертовски хорош в езде на механическом быке, а это НЕОБХОДИМО в моей книге, но в последнее время он проделал большую работу и побудил меня написать оценку его недавних обзоров и сводку некоторых списков на конец года, которые я копал.

Первым идет Скотт. Новый ежеквартальный разговор вышел и содержит обзор книги Can Xue Vertical Motion (перевод с китайского Карен Гернант и Чен Цзепин), который помогает поднять эту и без того блестящую веб-публикацию на новый уровень. (Подробнее о новом номере на следующей неделе.)

Незадолго до Дня Благодарения рецензия Скотта на книгу Пелевина «Зал поющих кариатид » (перевод с русского Эндрю Бромфилда) была опубликована в The National. Как я упоминал вчера (и в предстоящем подкасте), я только что прочитал это и очень полюбил его за его странный и тревожный характер. Вот резюме Скотта:

Очень достойным дополнением к этому сборнику является недавно переведенная повесть Пелевина «Зал поющих кариатид» , дошедшая до нас в виде серии коротких произведений «Жемчуг» издательства «Новые направления». Это блестящая басня о России, перенасыщенной «семиотическими знаками», перекосе страны, где риторика, а не реальная субстанция, чаще всего является местом коммуникации. Несчастливые получатели этого словоблудия — девушки по вызову, нанятые во дворце удовольствий, построенном для захвата части утекающего богатства богатых слоев России. Книга начинается с подходящего начала, поскольку работодатели ханжески информируют женщин о том, что их задача имеет национальное значение, а удовлетворение богатых и могущественных жизненно важно для победы над Западом в его собственной игре и защиты драгоценных олигархов от империалистическое влияние.

Сюжет следует за Леной, чья работа состоит в том, чтобы присоединиться к 11 другим женщинам в двухдневных сменах, стоящих совершенно неподвижно, как живые статуи, которые ждут, чтобы отвести следующего клиента в боковую комнату. Такой спектакль был бы, мягко говоря, утомительным, но Пелевин дает женщинам секретное оружие: перед каждой сменой им вводят химическое вещество по образцу того, что позволяет богомолам стоять совершенно неподвижно в ожидании неосторожной добычи. Химическое вещество предлагает бонус: в качестве побочного эффекта оно отправляет Лену и ее коллег в дзен-подобную нирвану, где они общаются с отдаленно похожим на Дипака Чопру духовным богомолом. По мере того, как Лена исследует этот богомольный мир более глубоко, Пелевин направляет ее на столкновение с Михаилом Ботвиником, олигархом, который владеет реактивной силой, известной как «Криптоязык» — мощное словесное оружие, искусно замаскированное под «повседневную речь». ».

Эту книгу нужно прочитать, чтобы понять.

Но это не единственная замечательная книга 2011 года, которую Скотт недавно рецензировал, — вовсе нет. Следующей была его невероятно взвешенная и всеобъемлющая статья в The Critical Flame на тему My Two Worlds Серхио Чейфека (перевод с испанского Маргарет Б. Карсон):

Мои Два Мира — это танец, соблазн, который подтягивает нас прямо к осязаемому центру, а затем растворяется на краю, тянет назад к этому центру, прежде чем исчезнуть в другом пограничном пространстве — туда-сюда, по кругу и по кругу. Это та самая дымка мысли, которую чувствуешь, витая вокруг идеи, которая остается неразрешимой. Но книга — это всего лишь размышления Чейфека во время прогулки. Это два часа змеиной медитации, той же сводящей с ума стрелы и переплетения между значимостью и незначительностью, трансцендентностью и лепетом.

Наилучшее описание книги — такое, которое могло бы подойти и для Себальда — это назвать Мои два мира фрагментацией взглядов. Как и в случае с Себальдом, обыденные предметы играют центральную роль в возбуждении любопытства рассказчика: действие книги начинается, когда, глядя на свою карту и готовясь отправиться в парк, рассказчик зацикливается на «большом зеленом пятне, как я это назвал». На карте он видит «маленькую черную цифру 9, напечатанную в центре парка. . . это укрепило мою решимость посетить парк». Это как раз тип повседневных, слегка неясных деталей, которые могут стать объектом чьей-либо иррациональной фиксации, придавая книге странный реализм.

В ближайшем будущем мы опубликуем наше видео с недавней RTWCS Chejfec & Carson . . . Но вернемся к циклу обзоров великих книг Скотта: его статья о « шрамах » Хуана Хосе Саера (в переводе с испанского Стива Дольфа) только что появилась на Bookforum :

.

Что Саер изумительно представляет, так это опыт реальности и попытки персонажей написать свои собственные повествования в ее избытке. Шрамы наполнены излишне мелкими деталями, и Саер душит своих читателей и рассказчиков большим количеством информации, чем можно разумно интерпретировать. Делая это, он представляет реальность как изобилие, настолько великое, что мы неизбежно должны игнорировать многое из этого, чтобы найти смысл.

К счастью, среди этих деталей Саер никогда не упускает из виду более крупные ритмы книги, что делает « Шрамы » живым и захватывающим романом. «Шрамы» лучше читать быстро, чтобы после прочтения остался не какой-то отдельный момент, а ход повествования. Саер, который без колебаний приводит отрывок, инструктирующий читателей, как читать его книги, указывает именно на это, когда заставляет Эрнесто задуматься над советом Уайльда: «Нужно впитывать краски жизни, но никогда не следует запоминать ее детали». В Шрамы мы видим цвета размытого движения, а не отдельные сцены, составляющие действие.

Я уже говорил это раньше (и, как известно, повторяюсь), но Шрамы восстановили мою веру в художественную литературу. Я не могу рекомендовать эту книгу достаточно высоко. ПРОЧИТАЙТЕ ЭТО.

*

Не хочу резко переключать передачи, но выходит много списков на конец года (это декабрь и все такое), и некоторые из наших названий получили некоторую любовь.

Хотя это и не официальный список «на конец года», я, вероятно, больше всего взволнован тем, что Scars был включен в декабрьский список Movers & Shakers на GoodReads. Это одна из шести книг. ПОВЕРЬТЕ МНЕ, ЭТО НАСТОЛЬКО ХОРОШО.

В блоге Эммета Стинсона у него есть список «Лучших литературных переводов 2011 года». Это солидный список, включающий In Red , книгу Perec Raise , новый перевод Lispector The Hour of the Star (нет, я не буду затыкаться о том, насколько это здорово), Hrabal Dancing Lessons и My Two Worlds Чейфека. Все эти книги стоит прочитать, и мне нравится, как Эммет описывает их все.

Наконец, чтобы вернуть все это Скотту Эспозито, у него есть запись в всегда фантастической статье «Миллионы года в чтении». И одну из книг он включает? « Мои два мира» Чейфека.

Есть и другие списки, которые стоит обсудить (классный в Love German Books), и те, которые лучше игнорировать (настолько-предсказуемый-что-почти-не-предсказуемый NY Times список 100 известных книг), но пока это неплохое начало. . .

Метки: Эндрю Бромфилд, Зал поющих кариатид, Хуан Хосе Саер, Маргарет Карсон, два моих мира, новые направления, открытое письмо, обзор, шрамы, Скотт Эспозито, Серджио Чейфек, Стив Дольф

Эспозито Определение и значение | Dictionary.com

  • Основные определения
  • Викторина
  • Примеры

[ es-puh-zee-toh ]

/ ˌɛs pəˈzi toʊ /

Сохрани это слово!


сущ.

Фил (и.п. Энтони), 1942 г.р., канадский хоккеист, в США с 1962 г.

Плавно переходите к этим распространенным грамматическим ошибкам, которые ставят многих людей в тупик. Удачи!

Вопрос 1 из 7

Заполните пропуск: Я не могу понять, что _____ подарил мне этот подарок.

Слова рядом Эспозито

esplanade, esplees, ESPN, Espoo, esports, Esposito, espousal, espouse, espoused, espressivo, espresso

Dictionary.com Полный текст
На основе Random House Unabridged Dictionary, © Random House, Inc. 2022

Как использовать Эспозито в предложении

  • Несмотря на длинное и выдающееся резюме, охватывающее первую половину его карьеры, Эспозито чувствовал себя загнанным в угол.

    Вы видели Джанкарло Эспозито во всем. Теперь актер хочет, чтобы вы видели его самим собой.|Хелена Эндрюс-Дайер|18 декабря 2020 г.|Washington Post

  • Ли попросил Эспозито прочитать сценарий мюзикла, над которым он работал, под названием «School Daze», который стать их первым совместным фильмом в 1988.

    Вы видели Джанкарло Эспозито во всем. Теперь актер хочет, чтобы вы видели его самим собой.|Хелена Эндрюс-Дайер|18 декабря 2020 г. |Washington Post

  • Гиллиган сказал, что сначала он не сразу подумал об Эспозито на эту роль — в основном потому, что Гиллиган сомневался, что они смогут получить его.

    Вы видели Джанкарло Эспозито во всем. Теперь актер хочет, чтобы вы видели его самим собой.|Хелена Эндрюс-Дайер|18 декабря 2020 г.|Washington Post

  • В этом, по словам Эспозито, заключается сила фильма, сила запечатления человеческого опыта.

    Вы видели Джанкарло Эспозито во всем. Теперь актер хочет, чтобы вы видели его самим собой.|Хелена Эндрюс-Дайер|18 декабря 2020 г.|Washington Post

  • Эспозито не ответил ни на письмо, которое я оставил ему домой, ни на письмо, которое я отправил по почте.

    Как политическая тусовка в Чикаго превратилась из шумной в заколоченную — даже после того, как город пообещал помощь|Мик Дамке|17 декабря 2020 г.|ProPublica

  • Комик Кэмерон Эспозито вернулся, чтобы ответить на дополнительные вопросы, которые люди хотели задать «Спросите лесбиянку».

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *