Происхождение английских слов

Этимология – это раздел лингвистики, изучающий происхождение слов.

Неважно, изучаете вы английский язык давно, либо только начали свое знакомство с ним, вы удивитесь, узнав, сколько интересных историй скрывается за знакомыми, привычными нам словами. Мы уверены, что после этой статьи вам непременно захочется не просто выучить еще больше новых слов, но и узнать, откуда они появились.

  • Dunce – неуспевающий ученик, глупец, болван

Это слово является антонимом словосочетания a bright student (способный ученик). Оно появилось много веков назад и связано с именем Иоанна Дунса Скота (1266-1308 гг.), шотландского теолога, философа, схоластика и францисканца. Его работы в области метафизики, теологии, грамматики и логики были настолько популярны, что он был удостоен похвалы от самого Папы Римского. Его последователей называют “Duns”. Так почему же это слово означает человека, которому трудно дается учеба? Дело в том, что с наступлением эпохи Возрождения, теории и методы Дунса были дискредитированы протестантами и гуманистами. В дальнейшем слово “dunce” (которое является видоизмененной фамилией философа) стали употреблять в знак пренебрежения по отношению к тем, кто придерживался устаревших взглядов. Позже это слово приобрело более широкое значение и теперь означает человека глупого, медленно соображающего.

  • Quiz – викторина

История происхождения этого слова доподлинно неизвестна, однако существует интересная легенда, о которой мы бы хотели вам рассказать. Владелец одного дублинского театра поспорил, что сможет в течение дня или двух ввести в английский язык новое слово, а жители города сами придумают, что оно значит. Он написал на нескольких листах бумаги слово “quiz” (в то время оно было лишь набором букв) и раздал их нескольким уличным мальчишкам, которые написали это слово на стенах по всему Дублину. На следующий день все только об этом и говорили, и вскоре слово с легкостью влилось в язык. Люди решили, что таинственное слово означало «тест». Согласно книге “Gleanings and Reminiscences”, эта история произошла в 1791 году. Однако слово “quiz” было зафиксировано раньше в значении «странный», «эксцентричный», а также так называлась игрушка наподобие йо-йо, популярная в 1970 году. Поэтому установить точно, как появилось это слово, трудно, хотя, возможно, в этой легенде и есть доля правды.

  • Hazard – опасность, риск

Считается, что слово “hazard” (обратите внимание на сходство с русским словом «азарт») произошло от арабского слова “al-zahr”, которое в 13 веке означало игральную кость или кубик, используемый во многих азартных играх. Такие игры считались опасным делом, не только из-за самого азарта игроков, но из-за мошенников, которые использовали особые утяжеленные кости. А после крестовых походов на территорию современного Израиля крестоносцы вернулись в Британию не только с умением играть в азартные игры, но и с новым словом, которое прижилось в языке и стало означать опасность.

  • Berserk – обезумевший, неистовый, яростный

История происхождения этого слова довольно проста и логична. Изначально слово “berserker” относилось к древнескандинавским воинам, отличавшимся невероятной яростью в бою. Чаще всего употребляется в сочетании “to go berserk”, что означает «впасть в исступление», «прийти в бешенство», «крушить все вокруг».

  • Nightmare – ночной кошмар

“Mare” происходит из германского фольклора, в котором слово “marōn” означало злой дух или гоблин, который сидит на груди спящих и душит их или посылает плохие сны. Так от германского слова “marōn” появились похожие слова во многих скандинавских и европейских языках. Интересно, что в германском фольклоре этот самый “mare” не только терроризировал спящих людей. Германцы верили, что он также ездит на лошадях по ночам, отчего на следующий день лошади были уставшими до изнеможения.

  • Clue – ключ к разгадке

А вы знали, что слово “clue” пришло к нам из греческой мифологии? Оно появилось от слова “clew”, что значит «клубок ниток». Помните миф о Минотавре и Тесее? Ариадна подарила Тесею клубок ниток, чтобы помочь ему выбраться из лабиринта чудища Минотавра. Так слово “clew” стало означать что-либо, указывающее путь, так же, как нить, которую разматывал Тесей, чтобы затем найти обратный путь. Слово получило распространение и приобрело свою современную форму в 15 веке, когда написание слов часто менялось.

  • Malaria – малярия

Это слово появилось еще в средневековой Италии. Оно образовано от двух итальянских слов: “mal”, что значит «плохой», и “aria”, то есть «воздух». Так называли воздух в болотистой местности, которая окружала Рим. Люди верили, что именно он был источником болезни, которую теперь мы называем малярией.

  • Quarantine – карантин

Слово “quarantine” появилось благодаря разрушительной эпидемии чумы, Черной Смерти, которая пронеслась по Европе в 14 веке, унеся жизни около 30% ее населения. В венецианском диалекте итальянские слова “quaranta giorni”, то есть «сорок дней» часто использовались в связи с тем, что в попытке остановить распространение чумы, прибывшие корабли в течение 40 дней держали в изоляции около близлежащих островов. Лишь после этого людям разрешали сойти на берег.

  • Palace – дворец

“Palace” – еще одно слово, корнями уходящее в Рим. Один из знаменитых «Семи Холмов» Рима назывался Палатин. Палатин не просто был центральным из семи холмов, он являлся резиденцией римских императоров. Основатель Римской империи, Октавиан Август, который родился на Палатине, построил здесь первый палатинский дворец. В латинском языке холм Палатин носил название “Palatium”, а слово “Palatine” стало означать уже резиденцию императора, а не сам холм. В английский язык слово пришло из французского, в котором “palais” тоже означало холм Палатин. Позже “palace” стали употреблять только в отношении дворца.

Кстати, русское слово «палаты» в значении средневековых русских сооружений восходит к греческому παλάτιον, а оно в свою очередь тоже к латинскому palātium.

  • Genuine – истинный, подлинный

Слово “genuine” – это потомок латинского слова “genuinus”, то есть «врожденный», «природный», которое в свою очередь развилось из латинского слова “genu”, что значит «колено». Возможно, истоки такой, на первый взгляд, странной связи следует искать в одном древнем римском обычае. Отец клал новорожденного ребенка себе на колени, таким образом, признавая отцовство. Подобным же образом мы ассоциируем слово “genus” с рождением или родом, видом. В 16 веке слово “genuine” означало «естественный» или «присущий», что уже несколько напоминает его современное значение.

Этимология английских слов и выражений

Научно – исследовательская конференция учащихся

Этимология английских слов и выражений

                                                                                                                                   Выполнила:

Ученица 11 класса

МОУ «Средняя школа №5»

Кузьменко Евгения

Научный руководитель:

Девятко К.В

Кимры 2017

Содержание

Введение…………………………………………………………………………3

  Основная часть ………………………………………………………………….4

            1.Этимология как наука. Историческая справка………………………. …4

          2. Специфика английского языка…………………………………………6

          3. Заимствования  из других языков……………………………………..9

 Заключение………………………………………………………………………14

Список литературы…………………………………………………………….31

Введение

Мы привыкли к словам: читаем, пишем, разговариваем.  Язык нужен нам как воздух. Но мы редко задумываемся о том, как появилось слово, каковы его история и происхождение. А ведь это целая наука, очень интересная и серьёзная, и имя ей – этимология, что в переводе с греческого означает «наука об истинном значении слова». В этимологии прекрасно уживаются логика и фантазия.  Есть этимология научная, основанная на фактах и серьёзных гипотезах, а есть народная, допускающая самые невероятные предположения и ассоциации.  Чем старше слово, тем сложнее разобраться в его  этимологии. 

    Участниками данного проекта были ученики 11-го класса. Задачей нашей работы мы считаем повышение  интереса к изучению английского языка, расширение и  углубление  знаний по правописанию английских слов на    основе этимологического анализа; развитие умения самостоятельно пользоваться словарями, сотрудничать в процессе  работы и оценивать результаты своей деятельности. Надеемся, что предлагаемая нами работа  пробудит  интерес к историианглийского языка, живому слову, вызовет желание почаще заглядывать в книги и словари.  

    Мы сформулировали проблему своей  работы: Каковы особенности использования этимологии как науки и этимологического анализа в процессе изучения английских слов?  Целью  нашей работы мы считаем следующее: изучить процесс формирования этимологии как науки и исследовать историю происхождения английских слов. Предмет исследования: этимология как наука, ее история. Методы исследования: работа со словарями, наблюдение, изучение лингвистической литературы, анализ слов с точки зрения этимологии.

Этимология (греч. etymologia, от etymon – истина и logos – слово, учение) – раздел лингвистики (языкознания), изучающий происхождение слов, а также научно-исследовательская процедура, направленная на раскрытие происхождения слова. Когда это происхождение неизвестно, то многие люди говорят: неясная этимология слова, этимологически тёмные и этимологически прозрачные слова; этимологические исследования, этимологизация слов, этимологический анализ слова; этимологизировать, т.  е. устанавливать этимологию (происхождение) слова; раскрыть, определить, объяснить происхождение слова. Об этом информирует специальный справочник – этимологический словарь.

Термин « этимология» возник в Древней Греции ( он был введён греческим  философом — стоиком Хрисиппом.)  Буквально означает « истинное значение слова». В истории науки этот термин выступает в самых разных значениях. Этимологией называлось искусство толкования текстов различного содержания. С другой стороны , этимология нередко отождествлялась с риторикой. Наконец, вплоть до конца ХIХ века этимологией  также называли отдел грамматики, посвящённый изучению основных фонетических правил, морфологии и словообразования. Этимология античности  и средневековья в целом носила гадательный характер. Она оперировала наивными сближениями созвучных слов, а также звуковой и религиозной символикой. Эти толкования характерны для многих учёных древнего Востока и древней Индии. Подлинно научный подход к этимологическим исследованиям возник только после обоснования Ф. Боппом сравнительно – исторического метода в начале ХIХ века. Именно открытие на основе этого метода фонетических соответствий индоевропейских языков знаменовало поворотный пункт, величайшее достижение в развитии лингвистической науки; оно впервые создало прочную почву для понимания многих глубинных явлений языка и исключило механистическое сближение внешне созвучных слов.

Выяснить происхождение слова, то есть писать «биографию» названий, непросто. Нужно погружаться в древние языки, изучать жизнь людей прежних времён. Часто помогают лингвистам история, археология, география, этнография, астрономия и другие науки. Многие этимологические загадки уже решены, но над чем-то учёные ещё продолжают ломать голову.     У слов, как и у людей, есть своя история, своя судьба. Они могут иметь родственников, богатую родословную, и, напротив, быть круглыми сиротами. Слово может рассказать нам о своей национальности, о своих родителях, о своём происхождении. В этом плане, этимология очень интересная наука. Часто так бывает, что история какого-нибудь слова оказывается увлекательнее иной детективной истории, поэтому мы и выбрали ее изучение.

«Человек через слово всемогущ, язык всем знаниям и природе ключ».

Гавриила Романович Державин.

Этимология — это один из наиболее интересных и увлекательных разделов науки о языке. Здесь ещё очень много «белых пятен», которые ждут своего первооткрывателя. Обратитесь к любому этимологическому словарю русского (да и не только русского) языка. Как много там слов, о которых говорится: «происхождение неясно», «бесспорного объяснения нет» и т. п. И представьте теперь себя в положении этимолога, который, исследовав «единого слова ради тысячи тонн словесной руды», решает, наконец, трудную задачу. Никто ещё не знает того скрытого тысячелетними напластованиями значения, которое слово имело во время своего возникновения. И только кропотливый труд первооткрывателя-этимолога позволяет объяснить происхождение этого слова. Глубокое чувство творческого удовлетворения, которое испытывает при этом исследователь, можно сравнить с чувством мореплавателя, впервые открывшего неведомую землю, геолога, обнаружившего новое месторождение нефти, шахматиста, нашедшего неожиданную эффектную комбинацию. Разумеется, приведённые в этом сравнении примеры различны как по своим масштабам, так и по тем областям человеческой деятельности, к которым они относятся. Но всех этих людей разных профессий объединяет одна и та же общая черта: творческий поиск, романтика открытия.

С самого раннего детства человек начинает интересоваться происхождением слов. Однако вопрос о том, почему соха называется сохой, а галка галкой, интересует не только детей «от двух до пяти», но и людей более старшего возраста — вплоть до убелённых сединами учёных, и дело здесь не в праздном любопытстве. Этимология представляет собой важный раздел истории языка, не зная которой мы можем лишь описывать факты, почти совершенно их не объясняя. Наука же, в том числе и языкознание, не только описывает факты, но также систематизирует и объясняет их.

 Работая на уроках английского языка, нам приходится переводить содержание различных текстов с английского на русский, и наоборот. Мы заметили, что часто встречаются слова с несколькими значениями, и мы решили узнать, с чем это связано. Так как за происхождение слов отвечает этимология, правильно рассмотреть именно ее.

Язык усваивается человеком с раннего детства как готовый, хорошо отлаженный механизм, хотя, как известно, становление и развитие языка представляет собой длительный диалектический процесс, проходящий на протяжении тысячелетий. Говорящий обычно не отдаёт себе отчёта в тех сложных и противоречивых явлениях , которые привели к возникновению, исчезновению или сохранению тех или иных элементов языка, к возможности или невозможности языковых изменений. Для него  языком являются лишь современные ( или близкие к ним по времени ) формы устной и письменной речи, современные значения слов. Однако при таком подходе теряется очень многое. Ведь отдельные слова, которые мы так часто употребляем, особенно заимствованные, являются немыми свидетелями человеческой истории и культуры. Развитие значений этих слов, особенно при их  переходе  из одного языка в другой, лучше любых хроник и свидетельств современников отражает человеческие  судьбы, интересы, нравы, обычаи, способы мышления. И хотя в каждый период существования языка слова « молчат» , как сфинксы такое « молчание» уже само по себе является настойчивым призывом разгадать их тайну. Ведь «все затруднения и тайны логоса ,  в смысле разума,  находят разрешение в значении слова.» В этой связи необходимо обратить внимание на важность исследования.

Многие причины трудностей перевода с английского языка на русский можно разбить на две группы:

Слова, которые могут быть переведены только набором слов, так как в русском нет прямого, однозначного эквивалента. Таких случаев огромное количество — одни слова отличаются от русских незначительным смысловым оттенком, другие — сложно передать даже несколькими предложениями.

Слова, связанные с предметами или понятиями, которые отсутствуют или отсутствовали до недавнего времени в России. Например, вся компьютерная терминология полностью заимствована из английского без попыток подобрать русские аналоги. А есть понятия и предметы, которые до сих пор не имеют названия в русском.

elope — сбежать с возлюбленным; как правило, подразумевается — сбежать от супруга с любовником
commute — покупать и использовать сезонный проездной билет; совершать регулярные поездки (например, на работу и обратно) в город из пригорода с пересадками на разных видах транспорта
challenging job — интересная, увлекательная и в то же время напряженная работа, требующая постоянного решения новых задач
gullible — доверчивый, «всеядный» (человек), готовый согласиться на любые сомнительные коммерческие предложения
weasel — 1) любое животное семейства куньих (или похожее)
2)  изворотливый, пронырливый человек; агент работающий на две стороны
3)  неопытный пользователь

toll — плата за проезд через платный участок дороги
fire lane — выделенная полоса для проезда пожарного транспорта
unlisted number — телефонный номер, не указанный в телефонном справочнике; исключить свой номер из справочника абонент может только за определенную плату
linen shaft — «бельевой провод» — шахта, проходящая через этажи здания, для сброса грязного белья в подвал, где находится прачечная
paperback — дешевый вариант издания — книга небольшого размера в бумажной обложке, напечатанная, как правило, на бумаге из вторсырья. redneck — американизм, дословно означающий «красношеий»; относится к белому южанину, который занимается простым физическим трудом; пренебрежительно может употребляться в адрес грубого, неотесанного человека

С точки зрения лексики английский язык очень запутан. Варианты перевода английского слова могут быть не только очень разными, но и, на первый взгляд, противоположными. Зачастую определить значение слова можно только по его месту в предложении и контексту.Большое количество одинаковых и похожих по звучанию слов сильно осложняет восприятие устной речи. Одна буква или самый незначительный оттенок в звучании слова могут поменять его значение.

Ученые лингвисты делят все слова на два типа:

  • Знаменательные — обозначающие определённые понятия, предметы, действия и пр.
  • Служебные — служащие для связи знаменательных слов между собой

Объем словарного запаса является ключевым показателем знания языка. Поэтому его пополнение должно начаться с первых же минут обучения и не заканчиваться никогда. Для этого процесса необходимо знание фонетики и элементарного синтаксиса. Ведь выучить слово – это научиться его писать, произносить и использовать в предложении. Поэтому любое слово в записях должно сопровождаться фонетической транскрипцией и примерами его применения.

Слова в английском языке существенно отличаются от русских по множеству параметров: грамматических, лексических, морфологических, орфографических, фонетических. Эти отличия выдвигают и особые требования к изучению английского лексикона. Знание специфики английских слов поможет определить правильные пути их заучивания, понимания значения, а также избежать типичных ошибок при их использовании. С точки зрения грамматики английские слова использовать проще. В силу аналитической природы языка слова не подвергаются сильным изменениям: нет огромного разнообразия окончаний, нет спряжений и склонений. Этот факт облегчает запоминание слов и упрощает их использование. Чуть сложнее дело обстоит с частями речи, которых нет в русском. Хотя и это не такие уж сложные вещи для нашего понимания, что становится очевидным при ближайшем рассмотрении. Даже напротив, может послужить очень простым и универсальным инструментом для образования дополнений.

 Однако сами по себе английские слова, без привязки к грамматическим конструкциям, в которых они используются, могут неприятно удивить своими свойствами. Достаточно назвать хотя бы такие:

  • Английские слова в среднем короче, чем русские. Следовательно, для обработки потока английской информации нам отводится меньше времени. Это усложняет восприятие устной речи для русскоязычного человека. Подробнее — в разделе происхождение.
  • Английский содержит очень много слов, похожих друг на друга. Этот факт также осложняет слуховое восприятие и выдвигает особые требования к произношению.
  • Английские слова бывают очень многозначны. Иногда эти значения даже противоречат друг другу, что еще сильнее затрудняет понимание смысла.
  • Орфография многих английских слов не подчиняется правилам. Один и тот же звук может передаваться различными буквами и их сочетаниями. Это серьезно усложняет чтение и особенно письмо.

Заимствования из других языков.

Странно, но факт, что английский язык, который является одним из самых развитых языков мира, содержит огромное количество слов иностранного происхождения.  Объяснение этому можно найти в истории языка, который тесно связан с историей национального языка.

В английском языке присутствуют только 2 родных элемента языка: Индоевропейский и Германский, а заимствованных элементов встречается целое множество, это Кельтский, Латинский, Французский, Скандинавский, Греческий, Итальянский, Испанский и даже Русский.

Под индоевропейским элементом понимаются слова с корнями, общими для всех (или для большинства) языков индоевропейской группы. Слова этой группы означают элементарные понятия, без которых человеческая коммуникация не могла бы существовать. Ниже приведены примеры таких групп и слов.

1.     Семья: father, mother, brother, son, daughter.

2.     Части человеческого тела: foot, nose, lip, heart.

3.     Животные: cow, swine, goose.

4.     Растения: tree, birch, corn.

5.     Время дня: day, night.

6.     Небесные тела: sun, moon, star.

7.     Многочисленные прилагательные: red, new, glad, sad.

8.     Числительные от 1 до 1000.

Германские элементы представляют собой слова, корни которых общие для всех германских языков. Некоторые из основных групп германских слов такие же, как и в индоевропейском элементе.

1.     Части человеческого тела: head, hand, arm, finger, bone.

2.     Животные: bear, fox, calf.

3.     Растения: oak, fir, grass.

4.     Природные явления: rain, frost.

5.     Времена года: winter, spring, summer.

6.     Черты ландшафта: sea, land.

7.     Человеческое жилище и мебель: house, room, bench.

8.     Мореходные суда: boat, ship.

9.     Прилагательные: green, blue, grey, white, small, thick, high, old, good.

10.       Глаголы: see, hear, speak, tell, say, answer, make, give, drink.

Часто случается так, что слово было заимствовано сразу из нескольких языков. Такие слова часто передают понятия, которые являются довольно значимыми в области коммуникации. Многие из них имеют латинское и греческое происхождение.

Большинство названий научных дисциплин являются международными (“philosophy”, “mathematics”, “physics”, “chemistry”, “biology”, “medicine”, “linguistics”, “lexicology”). Есть также много терминов из области искусства (“music”, “theatre”, “drama”, “tragedy”, “comedy”, “artist”, “primadonna”), и спортивных терминов (“football”, “volley-ball”, “baseball”, “hockey”, “cricket”, “rugby”, “tennis”, “golf”). Многие термины, связанные с политикой, также образуют «международную группу заимствований» (“politics”, “policy”, “revolution”, “progress”, “democracy”, “communism”, “anti-militarism”). Научный и технологический прогресс 20го   века принёс большое количество новых международных слов: “atomic”, “antibiotic”, “radio”, “television”, “sputnik”(русское заимствование). Фрукты и продукты питания из экзотических стран часто приносят в язык свои названия, которые, в последствии, становятся международными: “coffee”, “cocoa”, “chocolate”, “banana”, “mango”, “avocado”, “grapefruit”.

Сходство таких слов, как английского “son”, немецкого “Sohn”, и русского “сын” не должны никого вводить в заблуждение, что они являются международными. Они представляют индоевропейскую группу, и в каждом из языков данные слова являются когнациями, т.е. словами со схожими этимологическими корнями, но словами, не заимствованными из других языков.

Существует милая легенда о происхождении слова marmalade. Заранее стоит оговориться, что русский мармелад – это английские fruit jelly / paste. А вот английский marmalade – это наш конфитюр. Причем сейчас marmalade может называться только апельсиновый конфитюр. Подается обычно к завтраку. Рассказывают, что мармелад (буду называть его так), был назван так в честь шотландской королевы Марии.

Spanish oranges had been stored there, and she [Mary]

made a new sort of preserve – called after herself as she

told them proudly, for the cook at her grandmother’s

chateau of Joinville had made it to tempt her appetite

when she was ill; «Marie est malade,» he had muttered

again and again as he racked his brain to invent

something new for her, and «Mariemalade» they had called

it ever since.

[The Gay Galliard: the Love Story of Mary, Queen of Scots, by Margaret Irwin, 1942.]

В замке хранились испанские апельсины, и она (Мэри, королева шотландская) сделала из них новый вид варенья – названный в ее честь, как она с гордостью им сообщила, потому что повар замка Жонвил сварил его, чтобы поспособствовать скорейшему выздоровлению Мэри, когда она заболела. «Marie est malade» (фр. Мари больна) все повторял он, пытаясь приготовить что-то новое для нее, и апельсиновый конфитюр с тех пор так и называют — «Mariemalade».

Но на самом деле, конфитюр впервые сварили в Португалии, и был он вовсе не из апельсинов, а из айвы (анг. quince). Она в течении долгого времени варилась вместе с медом, и под конец варки превращалась в плотную розовую пасту, которую можно было резать ножом на кусочки и подавать как десерт. Айва по-португальски – marmelo, отсюда и marmelada.

В четырнадцатом веке айвовый конфитюр стали импортировать в деревянных ящиках в Великобританию, но местные повара вскоре и сами научились его делать. Затем для конфитюра стали использовать сливы (plum), финики (date), вишню (cherry) и другие фрукты, и постепенно дошли и до апельсинов.

Произнося очередной раз общеупотребительные, затёртые слова, мы едва ли берём в голову, а как оно было, когда это слово только появилось, как оно коробило слух, или же, наоборот, сразу вписывалось в языковой контекст…

Вот, к примеру, слово «always». Его происхождение очевидно — «all ways». «Все дороги (пути)». Помните, да? «Все дороги ведут в Рим». Рим — Вечный Город. Он был всегда.

Можно подойти с другого конца. «Все дороги» дают нам полный набор возможностей при отсутствии иной альтернативы — именно таким и должно быть слово «всегда». Это из точки A в точку B вне зависимости от траектории. Опять же, точки A и B здесь незыблемые ориентиры — скалы реальности. Они есть в любой момент времени — всегда. «Дорога» указывает на Время, по сути, является Знаком. «Все» — указывает на всеобщность. «Все состояния времени» — «всегда».

Более интересное слово «breakfast». При первом рассмотрении оно быстро ломается… да, именно на «ломается» и «быстро». Что же это получается? «Быстрая ломка»? Гипотез существует множество. Р.Скотт предполагал следующее:

«В древности быт крестьянской семьи был полностью привязан к суточному циклу. На восходе крестьяне выходили в поле, садились в круг и разламывали (делили) каравай. Поесть нужно было быстро, чтобы успеть поработать, пока Солнце ещё не очень припекает. Впоследствии название ритуала «break-fast» распространилось на любой утренний завтрак.»

Мы привыкли к тому, что названия дней недели в каждом языке не взялись «ниоткуда», у них есть свое происхождение, которое связывает их с другими словами, существующими или забытыми. Нам легко обнаружить эту связь в названиях понедельника, вторника и других дней, потому что мы видим, какие русские слова имеют точно такой же корень и что означают сами названия дней недели.

Во многих языках дни недели носят не такие простые названия, как русские, а отражают что-то по-настоящему важное, даже священное. Это связано, видимо, с тем, что само деление сплошного потока времени на повторяющиеся отрезки представлялось древним людям делом сложным, почти магическим.

Что же означают английские эквиваленты наших понедельников-вторников? Нетрудно догадаться, что Monday, понедельник, – день Луны (Moon), а Sunday, воскресенье — день Солнца (Sun).

Все остальные дни недели получили свои названия от языческих богов англо-саксонских племен, переселившихся на Британские острова в 5-7 веках. Исключение составляет слово Saturday – Saturn’s Day, или день Сатурна, римского бога времени. Видимо, именно его имя осталось в Британии после римского завоевания, потому что это была самое почитаемое римское божество. Вторая часть слова (как и всех других) — day, то есть день.

В слове Tuesday (вторник) закрепилось имя бога тьмы Tuesco, в названии среды Wednesday – имя грозного бога войны Woden, четверг Thursday напоминает о боге-громовержце Thunderer. Пятница Friday — единственный день, названный в честь женского божества, доброго и необходимого людям. Freia — богиня любви, плодородия, урожая, правда, она же помогала воинам и в битве, собирая «кровавый урожай».

Так что английские названия дней недели напоминают о тех богах, которые были когда-то очень важными для народа, населяющего Британские острова.

«HotDog».Термин появился при сравнении тонкой и длинной сосиски с собакой породы такса. А увидели это сравнение впервые на вывеске владельца лавочки по продаже сосисок. Вывеска была похожа больше на карикатуру с надписью, перевод которой гласил так: «Покупайте острые красные таксообразныесосиски».Подразумевалось, что такса лежит среди колбасок и ничем не отличается от них. Достоверно доказано, что появление термина «хот-дог» стартует с 1934 года после публикации карикатуры в газете.

Заключение

Исходя из этого можно сделать следующий вывод:

  Пополнение словарного состава новыми словами путем создания их из имеющихся в языке словообразовательных элементов и путем заимствования слов из языков других народов – закономерное явление для всех языков. В каждом языке наряду с исконными словами есть большое количество древних и поздних заимствований, этимологизация которых имеет свои особенности (так называемые слова – пришельцы). Чем легче язык усваивает иноязычную, международную лексику и чем легче он пополняется словами из других языков, тем этот язык современнее  и богаче. Иноязычные слова появляются в англ. языке по разным причинам – внешним (неязыковым) и внутренним (языковым). Внешние причины – это различные связи между народами. Внутренние причины – это потребности развития лексической системы языка.

При заимствовании иноязычных слов наблюдается утрата прежних смысловых связей, вследствие их этимологической и лексической немотивированности они часто сближаются в звуковом  и смысловом  отношении со словами исконной  лексики, имеющими с ними какое-то внешнее сходство, т.е. подвергаются процессу, так называемому народной этимологией.

Список используемой литературы:

1.    Г.Б.Антрушина, О.В.Афанасьева. Лексикология английского языка. — М. Изд. Дрофа. 1999

2.    F.R.Palmer. Semantics. A new outline. — M. V.Sh. 1982

3.  Н.М. Разинкина. «Функциональная стилистика.» — М.Высшая Школа. 2004

4.    И.А. Иванова «Этимология английских слов (The etymology of english words)». Реферат на английском языке. Москва, 2000

5.    В.В. Елисеева «Лексикология англ. яз. Причины изменения значения»       -М. 2004.

6.   М.В. Никитин « Лексическое значение слова: структура и комбинаторика .»- М. 1983

7.   М. В. Никитин « Лексическое значение в слове и словосочетании.»- Владимир. 1974

8.   О.Н. Трубачев. « Этимология» Ежегодник. -М. 1986

9.   В.П. Секирин « Заимствования в английском языке» — Киев . 1964

10.  М.М. Маковский « Английская этимология» — М. 1986

11. И.Л. Гальперин. «Стилистика английского языка». – М.Высшая школа. 1997

12. О.С. Ахманова «Англо-русский словарь» -М. Советская энциклопедия. 1964

bio

Когда несколько лет назад Etymonline.com исполнилось 10 лет, в честь годовщины появилась новая страница «кто это сделал». Старый все еще там, где он был; это обо мне как о создателе онлайн-словаря этимологии, и это практически единственная причина, по которой большинство людей заинтересуется чем-либо из этого.

Я родился в 1960 году и прожил весь этот период на юго-востоке Пенсильвании, в округе Честер и на главной линии, хотя сейчас я не живу ни в одном из этих мест. Я вырос среди квакеров и частично получил образование у них, но лично у меня нет веры. Я уважаю и поощряю любую религию, которая делает людей в целом лучше, чем я подозреваю, что они были бы без нее. Я мог бы сказать, что прожил всю свою жизнь в кругу земли, на одном конце которого филадельфийские квакеры, а на другом — ланкастерские амиши. Благодаря близости к ним я научился достоинству знания более чем одного способа сделать что-то. Я нахожу, что мне удобно оставаться здесь, в одном пейзаже, достаточно долго, чтобы знать не только достопримечательности, но и названия звезд, которые исчезают ночью, и сорняки, и пауки, и семейную историю разрушенных домов в лесу. и камни в дорожных разрезах. Одной жизни мало.

В детстве я много читал самостоятельно. В основном старые романы, поэзия повсюду, классика в переводе, но мне также нравились неспециалистские объяснения научных тем, написанные Георгием Гамовым, Азимовым и другими. Проза наиболее прозаического толка — это то, где я нахожу лучшее из написанного, но я не собираюсь тратить ваше время, пытаясь убедить кого-либо еще в том, что история кливлендских трамвайных вагонов так же душераздирающая, как «Илиада». Я мог бы сказать, что первой книгой, которую я прочитал, была H.A. «Звезды» Рея, когда мне было 4 или 5 лет, но это было бы не совсем правильно. Я не читал все, например. Вернее было бы сказать, что я научился читать только потому, что хотел получить то, что было внутри этой книги — информацию.

То, что я читаю, важно для того, что я пишу, но если вы начнете перечислять заголовки, это будет выглядеть как хвастовство. После 40 лет чтения я нахожу произведения и писателей, которые не могут утолить мой интерес. Мы можем обсудить это позже, наедине. Считалось, что я нуждаюсь в коррекционном обучении дислексии; если бы тогда был известен диагноз синдрома Аспергера, мне сказали, что мне могли бы его поставить.

Я поступил в гуманитарный колледж и получил степень бакалавра истории, собираясь преподавать в средней школе. Но работы там не было, поэтому я увлекся печатной журналистикой. На самом деле это было больше похоже на столкновение Т-образной кости. Это было 1983. В настоящее время я работаю «редактором копировального стола» в газете, работа, которой не будет через поколение и, возможно, не существует сейчас.

Когда я жил и работал там, я написал историю Западного Честера и местную книгу по истории гражданской войны, обе они были опубликованы Историческим обществом округа Честер. Они эксцентричны, но я упоминаю их, потому что они находятся в генеалогическом древе этимонлин. Историк, пишущий книгу, обычно навязывает повествование о прошлом, чтобы сделать вывод о настоящем или поддержать аргумент в рамках своей специальности. Это не нечестно; так они что-то делают. Но я не возражаю против этого; Меня интересует прошлое само по себе. Чтобы написать книги округа Честер, я каждый день в течение многих лет по несколько часов погружался в переписи, старые карты, письма, дневники, отчеты, фотографии на стекле, книги документов, протоколы, газетные морги. Я не пытался держаться подальше от прошлого; Я плавала в нем, и всплыла мокрая. Эти книги — попытки сообщить о результатах путешествий во времени.

Думаю, я вышел в Интернет в 1995 году, в то время, когда Интернет казался мне подземным миром, нерабочим клубом для людей, которые могли управлять Netscape Navigator и найти телефонный номер AOL в своем округе. Те, кто его использовал, также создавали его. Это казалось естественным — добавить в коллекцию забавных или полезных материалов в Интернете. Если вы обнаружили, что чего-то не хватает, и вы были в состоянии, вы сделали это сами. Вы можете изучить базовый HTML примерно за час, посмотрев на структуру других сайтов и возясь с ней.

Это не альтруизм: я делал вещи онлайн, чтобы потом ими пользоваться. Я создал etymonline отчасти потому, что мне нужно было надежное место в Интернете для хранения исследований. Если я искал определенную информацию, и никто не создал об этом веб-сайт, иногда я создавал его. Я заполнял пробелы: под моим именем веб-сайты о рабстве в северных штатах США, голосование на выборах 1860 года, разоблачение ложных цитат, приписываемых Основателям, и где-то построчное объяснение того, почему «The Holiday Season» — самая глупая рождественская песня.

В то время у меня была одержимость языком, в основном сортировка германских и латинских элементов в потоке английского предложения, чтобы почувствовать их различный вес и крутящий момент. Как объясняется на странице общего введения, я отправился на поиски бесплатного, исчерпывающего, надежного этимологического онлайн-словаря, но его не оказалось, поэтому я начал его создавать. Я завел сайт Geocities и использовал компьютер Radio Shack с 4 МБ памяти, который до сих пор остается самым дорогим компьютером, который я когда-либо покупал. Я не этимолог. Меня это не заботило. Я хотел проверить себя и попробовать свои силы в создании словаря. Если бы это было хорошо, люди могли бы использовать это. Если это было не так, и они этого не сделали, не беспокойтесь; Во-первых, я никогда не должен был быть хорош в этом. Я бы сделал это, использовал ли кто-нибудь это или нет.

Etymonline оказался единственным сайтом, который я сделал, чтобы вырастить ноги. Его рождение эксцентрично и, вероятно, неповторимо. Это личный несчастный случай с моей стороны, пролитое молоко, которое продолжало проливаться. К счастью, работа мне понравилась. Я не мог сделать это сегодня; технология ускользнула от такого любителя, как я. Некоторые люди называют его драгоценным камнем. Если да, то это жемчужина: случайное появление раздраженной устрицы. Спросите меня, почему я это сделал, и я дам вам твердый ответ. А завтра я дам тебе другой. Они все правильные. Я дразню себя через тяжелую работу сочетанием вины и тщеславия. Если я поступил правильно, то могу сказать, что в конце жизни я собрал в кучу свои худшие качества — навязчивость, наглость, нарциссизм — и сделал из них что-то смутно полезное. А теперь, благодаря соцсетям, я породил суб- или суперличность по имени etymonline, которая говорит, но не совсем так, как я, и общается с публикой по-своему, и имеет свою страницу в Facebook. Он хотел бы быть Гиббоном; он боится, что он Чарльз Лэмб.

Бесполезно скрывать эти вещи. Любой сайт, созданный одним человеком, будет в некотором роде эксцентричным и будет отражать эго и культурные ограничения создателя. Он подвержен ошибкам, которые может совершить только один человек; потому что, если бы у вас был еще один дробовик, управляющий разумом, вы бы не заблудились так далеко и не пропустили этот поворот. Словарь, написанный одним человеком, выставляет на всеобщее обозрение разум создателя, выставленный на всеобщее обозрение во всей его интеллектуальной дряблости и родинках. Когда вы делаете что-то масштабное и сложное без формального обучения, вы знаете, что будете много ошибаться. Анекдот о Сэмюэле Джонсоне и женщине на вечеринке соответствует действительности. Она спросила его, как он мог ошибиться в определении, и он ответил: «Невежество, мадам, чистое невежество».

Когда впервые появился etymonline, я хотел, чтобы он был анонимным или почти анонимным. Я бы все же предпочел это. Но люди стремились узнать, кто это сделал, и каковы могут быть его предрассудки, а также его квалификация и методы. Это справедливое требование, поэтому я связал словарь с тем, что тогда было моими личными страницами и биографией, чтобы люди могли увидеть меня сами (конечно, в представленном мной).

У моих политических идей нет будущего, и я держу их при себе, если меня не спровоцируют. Они тяготеют к -измам, которые начинаются с анти-анти- и укореняются среди людей, захваченных событиями, убитых революциями и забытых даже в сносках. Я осуждаю политику, основанную на стаде и племени и демонизирующую других, что означает большую часть этого. Что-то еще? Мы с собаками не ладим. Я пытаюсь думать о качествах, которые важны для оценки честности людьми. Я не смотрю телевизор с 19 лет94. Это мог быть 96 год. Я кладу кетчуп на хот-доги и горчицу на картофель фри. Смед Батлер, боевой квакер, есть в генеалогическом древе; как и Сандэнс Кид: мужчины, известные тем, что делают то, чего делать не должны. Когда я играл в World of Warcraft, я обнаружил, что обычно выбираю мошенника. Человек. Женский.

Etymonline — это консервный нож, воображаемый лабиринт с реальными минотаврами внутри, мой ненаписанный роман, разбитый на слова и расставленный в алфавитном порядке. Я знал, что его будут использовать бедные студенты и поэты, а также писатели исторической фантастики (и наркоманы). Я не ожидал, что изучающие английский как второй язык, но я вижу, как кто-то, уже достигший взрослого понимания мира и изучающий новый язык, будет смотреть на третье измерение, историю, как на помощь. Больше всего меня поразило то, как этот материал использовался в классах учащимися начальной школы. Я никак не ожидал, что буду работать над ним каждый день десять лет спустя, но это была чудесная поездка. Надеюсь, вы получите такое же удовольствие от его использования, как и я от его создания.

Вопросы или комментарии по электронной почте [email protected]

The Sciolist

Английский словарь онлайн LEXILOGOS

Английский словарь онлайн LEXILOGOS

Английский словарь

Древнеанглийский Англо-нормандский Среднеанглийский 16 th -18 th 18 th -20 th

Англия

Английский

Словарь

Введите слово и выберите словарь:

Предупреждение! JavaScript отключен, функциональность Lexilogos недоступна.
Вы должны включить JavaScript в своем веб-браузере: см. инструкции.

Английский словарь (британский)

Учащиеся Оксфорда
Лексико Оксфорд
Макмиллан
Reverso
Учащиеся Reverso
Коллинз
Чемберс
Кембридж
Лонгман
Викисловарь

Английский словарь (американский)

Мерриам Вебстер
Британика
Учащиеся Оксфорда
американское наследие
Dictionary. com
Века
Вордсмит
Визуальная

этимология

Этимонлайн
Word info

синонимов, тезаурус

Reverso
Коллинз
Чемберс
Тезаурус
Гипердический
Visuwords

идиом

FreeDictionary

произношение

Кембридж
Форво
Юглиш

спряжение

Reverso

мультисловарь

Мемидекс
Бесплатный словарь
Вордник
Один взгляд
Ответы
Словарь

Обратный словарь

Энциклопедия

Википедия
Британика

поиск Гугл
Гугл книги

• Lexico (Oxford Compact): английский словарь

• Оксфорд (для продвинутых учащихся): словарь английского и американского английского

• Macmillan: английский словарь

• Чемберс: английский словарь

• Коллинз: английский словарь

• Кембридж (словарь для продвинутых учащихся)

• Longman: английский словарь

• Merriam-Webster (американский) значение, этимология, произношение (+ аудио) и тезаурус

• Британский словарь

• Визуальный словарь по темам

• Американское наследие: словарь

• The Century Dictionary (American, 1881) словарь и энциклопедия: 500000 значений

• Etymonline: этимологический словарь

• Информация о слове: этимология английских слов, полученных из латинских и греческих слов

• Тезаурус Роже: синонимы и расширения

• Hyperdic: синонимы и более широкие значения, значения

• Dictionary. com: Американские словари: Random House , American Heritage

• Wordnik: Американские словари: American Heritage, Century … и этимология, примеры

• Encyclopedia.com: статьи из американских энциклопедий

• Упрощенный английский, базовый словарь (2009 г.)

• Словарь синонимов и антонимов, Merriam-Webster (1984)

• Энциклопедия происхождения слов и фраз Роберта Хендриксона (2008 г.)

• Словарь английского произношения с американскими вариантами Гарольда Палмера, Джеймса Виктора Мартина, Фрэнсиса Бландфорда (19 лет).26)

• Фонетический словарь английского языка Германа Михаэлиса и Дэниела Джонса (1913 г.)

• Rhyme Desk: словарь рифм

• Фонетический поиск слов с помощью Международного фонетического алфавита (Ipa)

• RhymeZone: словарь рифм

• Рифма: словарь рифм

→ Британская энциклопедия, Словарь искусств, наук, литературы и общей информации (1911)

→ Древнеанглийский — англо-нормандский — Среднеанглийский — Раннесовременный английский (16 th -18 th ) — Поздний современный английский (18 th -20 th )

Слова и выражения

• Оксфордский словарь английского языка: Слово дня (Twitter)

• Merriam Webster: Слово дня

• Мой первый словарь (юмор)

• английские слова индийского происхождения (американские индейцы)

• Английские идиомы, поговорки и сленг, Уэйн Магнусон (2009 г.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *