Highly likely: как британский английский запутывает иностранцев

  • Борис Максимов
  • BBCRussian.com

Подпишитесь на нашу рассылку ”Контекст”: она поможет вам разобраться в событиях.

Автор фото, Getty Images

Подпись к фото,

Британцы не любят говорить прямо. Иностранцы, даже владеющие английским, от этого путаются

Британские дипломаты, да и британцы вообще, постоянно сталкиваются с тем, что, как им кажется, ясно выраженную ими на родном английском мысль иностранцы, в особенности те, что говорят по-английски, либо не понимают вообще, либо понимают совсем иначе.

Это регулярно приводит к недопониманию на всевозможных международных переговорах.

Для просмотра этого контента вам надо включить JavaScript или использовать другой браузер

Подпись к видео,

Лавров: Highly likely – это новое изобретение британских дипломатов

Последний пример: в интервью Би-би-си, министр иностранных дел России Сергей Лавров сказал, что выражение «с высокой вероятностью» (highly likely), — это новое изобретение британских дипломатов.

Именно это выражение употребляли британские власти, говоря о нападении на Сергея и Юлию Скрипалей или о применении химического оружия сирийскими правительственными войсками.

Но дело в том, что выражение «с высокой вероятностью» (highly likely), звучащее из уст британца, означает, что он на 99,99% уверен, что произошедшее действительно имело место.

  • Юнкер: английский язык теряет свою значимость в Европе
  • Там, где без английского не проживешь
  • Язык фейка: какие ошибки выдали фальшивое интервью главы МИ-6

Журналисты многих британских изданий, как, например, Economist, говорят, что британские дипломаты за рубежом, когда проводят брифинг для журналистов о стране пребывания, поговорив о местной экономике и политике, часто заканчивают свою речь словами: «Но у людей здесь нет никакого понимания иронии».

Более того, британский дипломат Роберт Купер считает, что чувство иронии стало краеугольным камнем британской дипломатии.

Пропустить Подкаст и продолжить чтение.

Подкаст

Что это было?

Мы быстро, просто и понятно объясняем, что случилось, почему это важно и что будет дальше.

эпизоды

Конец истории Подкаст

В статье, опубликованной в журнале Prospect, он пишет: «Что еще осталось у граждан, живущих в постгероическом, постимперском, постмодернистском обществе? Ирония не такая плохая вещь, если она сопровождается долей гуманности. Она дает понять, что человек не выпячивает себя, свои ценности и свои надежды. Как минимум, ирония вряд ли может быть использована для оправдания планов завоевания или массового убийства».

Бывший британский посол в Москве Тони Брентон говорит, что не припомнит, чтобы британская склонность к иронии или нежелание говорить в лоб мешала его работе в министерстве иностранных дел.

Тем не менее, журналисты заметили, что на стене офиса голландской делегации при Европейском суде в Люксембурге еще недавно висели инструкции, как понимать, что именно хотят сказать британцы. Это несмотря на то, что тесные связи между Нидерландами и Британией уходят в далекое прошлое и практически все голландцы свободно говорят по-английски.

Они просто не привыкли к тому, что люди не говорят прямо и конкретно, что у них на уме.

Британские выражения, а также привычка избегать в разговоре прямой конфронтации или высказываться чрезмерно категорично, постоянно заводят в тупик тех, кто не живет на этом острове.

Американцы регулярно распространяют в интернете целые списки британских выражений с пояснениями, что именно хотел сказать британец.

Вот несколько примеров того, что говорят британцы и что они на самом деле имеют при этом в виду.

«Очень интересно» (very interesting), сказанное в контексте обсуждения какого-то предложения или идеи, значит, что это предложение — полный нонсенс.

«Скажите, а мне одному кажется, что» (Am I the only one who thinks that…), значит, что любому нормальному человеку, а не только говорящему с вами, должно быть абсолютно очевидно, что….

«Вполне хорошо» (quite good). Иностранцы считают, что значение этих слов самоочевидно. Но это не совсем так. Они скорее переводятся «могло быть гораздо хуже».

Автор фото, Getty Images

Подпись к фото,

Дословный перевод британского английского может привести к полному взаимному непониманию

«Это совсем не так плохо» (not bad at all). Услышав это, огорчаться не стоит. Это комплимент и означает, что вы сделали что-то очень хорошо.

«Все замечательно» (It’s fine). Ничего замечательного тут нет. Эта фраза значит, что произносящий ее человек думает, что хуже быть не может, или уверен, что станет еще хуже.

Автор фото, Getty Images

Подпись к фото,

«Все замечательно»

«Замечательно!» (Great!): произошло нечто ужасное, трагическое и неожиданное. Все зависит от интонации в произношении.

«С величайшим уважением» (with the greatest respect). Если фраза начинается с этих слов, то не воспринимайте ее буквально. На самом деле вам дают понять, что вы идиот.

«А, кстати» (Oh, by the way) воспринимается небританцами как намек на то, что дальше разговор будет о чем-то не очень важном. Британец же дает вам понять, что теперь-то он переходит к самому главному.

«Это очень смелая идея/смелое предложение» (This is a very brave proposal — или: You are very brave!). Не думайте, что вас считают храбрым и бесстрашным человеком. Это выражение означает, что вам сказали, что вы сошли с ума.

Автор фото, Getty Images

Подпись к фото,

Смелая идея не значит, что она при этом разумная

«Я бы предложил…» (I would suggest). Вы не можете отказаться. Вы должны сделать то, что вам только что «предложили», в противном случае последствия будут для вас плачевны.

«У меня лишь несколько небольших замечаний» (I only have a few minor comments»). Услышав это, знайте, что от вас требуется полностью переделать все от начала до конца.

«Я к вам присоединюсь чуть позже» (I will join you later). Если ваши друзья или коллеги отправляются в паб и зовут с собой, то эта фраза обычно означает, что в течение ближайших суток вас вообще не будет в пределах досягаемости.

«Заходите на ужин» (You must come for dinner) — значит, что с вами разговаривает вежливый человек, но на ужин он вас не приглашает и не собирается этого делать.

Автор фото, Getty Images

Подпись к фото,

Если вас и в самом деле приглашают на ужин, то вам скажут конкретную дату и время

«Я думаю, что, может быть, мне пора двигать» (I guess I should start thinking about making a move). В переводе на понятный небританцу язык, вам было сказано, что «я ухожу где-то через секунд 30».

«Серьезно, это не имеет значения» (Honestly, it doesn’t matter). Вам этого не забудут и не простят долго.

«Извините, здесь кто-то сидит?» (Excuse me, is anyone sitting here?). Перевод: «У вас ровно пять секунд, чтобы убрать свою сумочку/куртку и так далее с этого сиденья».

«Не беспокойтесь» (not to worry). Услышав это, стоит начать беспокоиться, иногда даже серьезно беспокоиться.

«Снаружи немного сыро» (a bit wet out there). Подобные слова значат, что снаружи льет как из ведра, как минимум, а, может быть, вообще наступил муссон.

  • Если вы хотите узнать больше об особенностях британского английского, то вам сюда. Уроки английского языка на нашем сайте — бесплатные.

Да что вы говорите? 6 фраз русских туристов, которые крайне странно звучат на английском — Сноб

Совсем скоро начнется туристический сезон, и в этом году, в отличие от прошлого, многие отправятся за границу, где, скорее всего, придется говорить на английском. Эксперт по коммуникациям Анастасия Михалева предлагает разобрать некоторые фразы, которых стоит избегать, чтобы не попасть впросак на отдыхе

Иллюстрация: Malte Mueller/Getty Images

I want to make a reservation for 19.00

Можно еще в конце добавить hours вместо o’clock для пущего эффекта. Тогда бронь не начнется в 19.00, а будет длиться 19 часов. Дело в том, что слово hour указывает на длительность, поэтому for 5 hours — это когда действие длится на протяжении пяти часов. Если что-то начинается или происходит в 5 часов, на английском это звучит как at 5 o’clock. Причем слово o’clock может использоваться только в том случае, если речь идет о ровном количестве часов: 5:15 o’clock быть не может. Впрочем, o’clock в любом случае не так часто встречается в речи, но об этом поговорим позже.

Даже если со словом «час» удалось разобраться, это еще не гарантирует успех. В ряде стран используется 12-часовой формат времени, поэтому фраза «19 часов» способна вызвать у собеседника серьезный экзистенциальный кризис. Кроме того, во многих странах, знакомых с 24-часовым форматом времени, в разговорной речи все же используется 12-часовой формат, из-за чего выражение «19 часов» звучит не очень естественно и может привести к легкому замешательству. Поэтому в англоязычных странах время обычно указывается в пределах 12 часов, а вместо o’clock используется либо a.m., если подразумевается часть дня с полуночи до полудня, либо p.m., если речь о времени с полудня до полуночи. За пределами англоязычного мира a.m. и p.m. могут быть непонятны, поэтому их можно заменить хорошо знакомым нам временем суток: in the morning, in the afternoon, in the evening, at night.

Удержать в голове столько деталей может быть сложно, поэтому простым решением будет использовать 12-часовый формат с указанием времени суток: такой вариант будет понятен всем.

I need a check

Эта фраза уместна в ресторане, в Америке, но никак не в магазине, где иногда так хочется ее произнести. Check — это счет, который выставляют перед тем, как мы что-то оплатим. Также это американский вариант слова bill, который могут вовсе не понять за пределами Штатов. Если же нужен чек после совершения покупки, необходимо попросить receipt, который, в свою очередь, не имеет ничего общего с рецептом: ни с кулинарным (recipe), ни с медицинским (prescription). 

No, I do и Yes, I don’t

Пожалуй, все, у кого есть доступ в интернет, хоть раз видели шутку про то, как странно звучит фраза «Да нет, наверное» для иностранцев. Так вот No, I do или Yes, I don’t вызывают не меньший когнитивный диссонанс. Это в русском языке на вопрос «Ты не любишь кофе?» мы можем ответить «Да, не люблю» и «Нет, не люблю» без изменения значения, но английский язык устроен иначе. С отрицательным No должен использоваться отрицательный глагол, с утвердительным Yes — утвердительный глагол. Ответы вроде No, I do или No, I am фактически звучат как «Нет, да». 

I’m normal

Если на вопрос How are you today? человек ответит I’m normal, на него, скорее всего, посмотрят так, будто он совсем не normal. Казалось бы, что тут может быть не так? Слово normal звучит почти так же, как «нормально». Словарь и — что гораздо реалистичнее, потому что кто в наше время пользуется словарем? — Google-переводчик тоже дают такой перевод. Однако стоит обратить внимание на оттенки значений. Normal — это стандартный или, гораздо чаще, адекватный, без отклонений. Фраза I’m normal воспринимается как «У меня все в порядке с головой». И так же, как умные люди никогда не говорят о своем уме, люди, у которых все в порядке с головой, не заявляют об этом во всеуслышание. 

Слово «нормально» в том значении, которое мы подразумеваем в данной ситуации, по-английски звучит как fine или okay. Поэтому вместо I’m normal, thanks стоит использовать фразы I’m fine, thanks или I’m okay, thanks. Обычно их заучивают еще в школе, но fine иногда воспринимается как «хорошо», и чтобы не хвастаться тем, как хорошо у них дела, люди используют более нейтральное на их взгляд normal. Однако I’m fine используется как стандартный вежливый ответ независимо от того, как на самом деле обстоят дела у отвечающего.  

I feel myself well

Очень распространенная ошибка, из-за которой человека могут посчитать довольно подозрительной личностью. Это калька с русского «Я чувствую себя хорошо». Но в английском варианте фразы добавлять myself (себя) совершенно ни к чему: слова feel вполне достаточно. 

Все это было бы невинной неточностью, если бы не второе значение глагола feel — «трогать, прикасаться». И в сочетании со словом myself он обычно используется именно в этом значении. Так что несложно догадаться, как звучит и воспринимается фраза I feel myself well. Чтобы не ловить на себе косые взгляды, от myself стоит отказаться. А еще лучше — использовать все ту же фразу I’m fine, которая звучит более естественно. 

Give me potatoes free

Наконец, ошибка, с которой нередко сталкиваются даже те, кто неплохо знает английский. Возможно, дело в том, что словосочетание «картофель фри» звучит как заимствование из английского. Так что многие по наитию просто переводят на английский слово «картофель», оставляя «фри» без изменений, и получают potatoes free, что на самом деле означает «бесплатный картофель».  

Правильное название блюда на английском — French fries, и на первый взгляд оно не имеет ничего общего с русским вариантом. Но происхождение у двух названий общее — французское. Предположительно традиция обжаривать ломтики картофеля во фритюре зародилась именно во Франции. Русское слово «фри» — производное от французского frite, то есть «обжаренный в масле» (отсюда и слово «фритюрница»). В английском же используется более прямолинейное название: French fries буквально можно перевести как «обжарка по-французски». 

Honorable mentions, или Почетное упоминание

What? (когда мы что-то переспрашиваем)

Будем честны: переспрашивание «Что?» и в русском языке звучит довольно грубо. В английском языке тем более лучше не использовать What?, потому что коннотация у такого вопроса довольно агрессивная. Человек может решить, что у собеседника есть к нему какие-то претензии. Чтобы переспросить что-то, лучше использовать Excuse me? или Come again?. Да, второе выражение будет с вопросительной интонацией. И нет, оно не означает «Вы пришли снова?». Это аналог русского «Повторите, пожалуйста».

Даже самые простые на первый взгляд фразы на иностранном языке могут вызвать сложности. К счастью, подтянуть знание языка никогда не поздно. Начать можно с малого, например, с марафона полезных привычек от телеканала «Ключ», в рамках которого блогер Анфиса Пенкина делится простыми советами и заданиями по английскому языку. Чтобы поучаствовать в марафоне, скачайте чек-лист с 30-дневной программой занятий, и всего за месяц вы сможете ощутимо прокачать свой английский.

Вам может быть интересно:

  • Женщина с Марса. Интервью с Анастасией Степановой, которая работала журналисткой, а теперь готовится к колонизации Красной планеты
  • Марина Литвинович: В России ни от чего нельзя зарекаться. Уже много моих знакомых убиты
  • Художники и музыканты зарабатывают миллионы на блокчейн-технологии NFT. Объясняем самыми простыми словами, что это такое

Больше текстов о политике и обществе — в нашем телеграм-канале «Проект “Сноб” — Общество». Присоединяйтесь

грамматика — «Оно того стоит», «оно того стоит» или «оно того стоит»?

спросил

Изменено
1 год, 8 месяцев назад

Просмотрено
685 тысяч раз

Какой из них правильный и почему?

Думаю, «стоит того» — прилагательное. Так что же тогда «стоит»?

Пример:

Попробуйте потратить на нее деньги. Стоит .

Попробуйте потратить на нее деньги. Стоит .

Попробуйте потратить на нее деньги. Стоит .

Какой из них правильный? Последние 2 не осуждаются программой проверки грамматики.

  • грамматика

1

Стоит как глагол устарел. Где вы видели или слышали Стоит или Стоит ?

То, что вы найдете, это Это того стоит , используется для описания чего-то, что имеет ценность, эквивалентную тому, что за это просят, либо с точки зрения денег, либо усилий. В этом случае стоит — это прилагательное.

8

Правильно только последнее.

«Стоимость» классифицируется как прилагательное и используется как одно из них. (Хотя оно также действует иначе, чем все прилагательные.)

В вашем конкретном примере «стоимость» используется как прилагательное, но действует как предлог. Вот почему за ним обычно следует существительное, местоимение или герундий.

Пример.

Стоит попробовать.

Оно того стоит.

Стоит попробовать.

1

То, что вы найдете, того стоит. Используется для описания чего-то, что имеет ценность, эквивалентную тому, что за это просят, с точки зрения денег или усилий. В этом случае value является прилагательным.

Если вам трудно это понять, посмотрите на «стоимость» как на «имеющую ценность».
тогда:
Стоит попробовать.
эквивалентно (но НЕ заменяется)
Стоит попробовать ИЛИ Есть смысл попробовать

Оно того стоит.
эквивалентно (но НЕ заменяется)
Он имеет значение (примерно эквивалентное значение).

Стоит попробовать.
эквивалентно (но НЕ заменяется)
Стоит попробовать ИЛИ есть смысл попробовать

Вопрос достоин ответа. Если это прилагательное, то за ним должно стоять существительное. Предполагается, что его можно использовать как глагол. Английский язык действительно развивается в этом направлении. Сработает ли >>вопрос, на который стоит ответить<

«Это того не стоит.» очень распространено.

Итак, «Это стоит каждой копейки», вы согласны?

«Оно того стоит» звучит очень-очень странно.

Почему мы не можем просто использовать value как глагол? Просто будь проще.

2

отличий — «Во что бы то ни стало» или «Во что бы то ни стало»?

спросил

Изменено
5 лет назад

Просмотрено
25 тысяч раз

Должен ли я поставить апостроф в слове «при всей его ценности»? Насколько я могу разобрать, смысл в любом случае сводится к одному и тому же, и кажется, что «это» более популярно. Но есть ли принятая версия? Или есть какая-то причина предпочесть один другому, кроме как оставаться традиционным?

  • различия
  • выражения
  • пунктуация

14

Очевидно, автор всегда имел в виду «это есть», а не «его». (Поспешный вывод и опрометчивое заявление, да.)

Сравнивая «при всей своей ценности» и «при всей своей ценности» с «при всей своей ценности», и учитывая, что использование апострофа для родительного падежа на самом деле было после мысль.

нграмм:

Появление апострофа в качестве притяжательного признака сбило с толку как писателя, так и читателя, так что сегодня авторы чаще всего не знают, что такое «исходная идиома», а читатель не уверен, что автор имел в виду. сказать.

Самым безопасным подходом для авторов было бы вообще избегать апострофа в этом случае и быть конкретным, а читателю полагаться на контекст там, где это необходимо и возможно.

11

По моему мнению, лучше , так как оно лучше адаптируется и к другим предложениям.

«Сколько бы это ни стоило», например, не имеет смысла, если изменить его на «Сколько бы оно ни стоило».
Это может заставить задуматься: «За что это стоит?»

В конечном итоге все зависит от того, что «это» есть. Имеет ли ценность ? Или это просто стоит стоит?

В зависимости от наличия апострофа фраза имеет два совершенно разных значения , и это то, что требует дальнейшего изучения.

«Несмотря ни на что» предполагает, что эта вещь стоит немного. И то, что вы намереваетесь, «как бы ни стоило», — это способ минимизировать важность задачи.

Когда вы «используете что-то на полную катушку», эта вещь может быть и, вероятно, стоит дорого. Например, если я политик, и кто-то важный говорит обо мне что-то хорошее, я могу решить как можно больше сослаться на этот вопрос и, следовательно, «выжать из него всю его ценность».

11

Я думаю, это зависит от контекста. Если вы имеете в виду определенные атрибуты объекта и его значение, вы используете «его». Обычно эти ценности не определяются такими единицами, как деньги, и носят субъективный характер. Однако, если вы имеете в виду общую стоимость объекта — например, его стоимость на рынке — вы используете «это». Однако я действительно не думаю, что в этом случае существует четкое правило использования апострофа, и я полагаю, что в большинстве случаев оно является произвольным.

2

В основном это вопрос различия между , имеющим стоимость («все, что стоит»), и , которое стоит что-то («все, что стоит»). Я могу найти только субъективные аргументы в пользу ценности одного случая над другим.

6

Как уже отмечали другие….это зависит.

Когда вы используете предложение, если вы можете вставить слово «тот» («при ​​всем том, что оно стоит») и оно по-прежнему имеет смысл в том, как вы его используете, тогда вам нужен апостроф для сокращения « это» на «это». Если слово «это» не имеет смысла в том, как вы используете свое предложение, вам нужно опустить апостроф, чтобы вы использовали притяжательное «его».

1

Как и выше, это зависит от того, но WS2 поднимает хороший момент, который, вероятно, легче понять, заменив «это» на «он», а именно, делая дебаты: «при всей его ценности» против «при всей его ценности».

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *