FAIR перевод с английского на русский, translation English to Russian. Англо-Русский словарь по общей лексике


transcription, транскрипция: [ fɛə ]

I сущ.

базар, рынок; ярмарка, выставка

an annual fair — ежегодная ярмарка

book fair — книжная ярмарка

county fair — сельская ярмарка

job fair — ярмарка вакансий

computer fair — выставка компьютерной техники

livestock fair — рынок скота

— Bartholomew Fair

— church-fair

— day after the fair

— fair-keeper

— fun of the fair

— Vanity fair

— world fair

II

1. прил.

1)

а) книжн. красивый, прекрасный ( обычно о женщинах )

— fair in sight

— fair maid

— fair one

— fair sex

Syn:

beautiful

б) светлый, белокурый

— fair complexion

— fair man

Syn:

light

в) хороший, ясный; чистый ( о воде, почерке )

— fair copy

— fair weather

Syn:

clean , pure , fine , bright , sunny

г) привлекательный, красивый ( о словах, поступках )

He has fallen away from all his fair promises. — Он нарушил все свои красивые обещания.

Syn:

specious , plausible , flattering

д) мор. гладкий, ровный

Syn:

smooth , even

е) скорее диал. четкий, ясный

Syn:

clear , distinct

— fair treat

2)

а) объемный, большой, значительный, порядочный

Giles, to whom a fair heritage was no less agreeable than a fair wife. — Джайл, которому получить хорошенькое наследство было ничуть не менее приятно, чем хорошенькую жену.

— fair amount

Syn:

considerable , handsome , liberal

б) абсолютный, окончательный, полный ( как высшая степень какого-л. качества )

He was a fair fool. — Он был невообразимый дурак.

Syn:

unquestionable , absolute , complete , thorough

3)

а) порядочный, честный, справедливый; законный

scrupulously fair — безупречно честный

He’s fair to his employees. — Он справедлив по отношению к своим служащим.

— by fair means

— fair and square

— fair play

— fair price

— stand fair

Syn:

disinterested

••

by fair means or foul — не стесняясь в средствах

б) незапятнанный, чистый

— fair name

в) вежливый, учтивый; мирный, спокойный

I have used both fair and foul words. — Я говорил то вежливо, то хамил.

Syn:

gentle , peaceable

Syn:

spotless , unblemished , equitable , legitimate

4)

а) мор. попутный ( о ветре )

б) торный, не загроможденный препятствиями

Keep back so that each man may have a fair view. — Отойдите назад, чтобы всем было видно.

Syn:

unobstructed , open

— fair enough

— fair-to-middling

— for fair

••

all’s fair in love and war посл. — в любви и на войне все средства хороши

fair field and no favour — игра, борьба на равных условиях

2. нареч.

1) красиво, прекрасно, приятно глазу

Spread out his boughs and flourish fair. — Раскинул свои ветви и цветет в великолепии

Syn:

agreeably , beautifully , brightly , handsomely , nobly

2) в сочетании учтиво, вежливо, благородно

— speak fair

Syn:

civilly , courteously , kindly

3) четко, чисто, ясно ( о почерке )

Syn:

clearly , legibly , plainly

4) честно, откровенно, беспристрастно

I can never think you meant me fair. — Ни за что не поверю, что ты вел себя со мной честно.

— fight fair

Syn:

equitably , honestly , impartially , justly

5) гладко, ровно

Syn:

evenly

6) прямо, точно ( об ударе )

He’s an elefant, if he strikes you fair he knocks your life out. — Он просто слон, если он нанесет тебе точный удар, ты концы отдашь.

7) полностью, совершенно, абсолютно

Syn:

completely , fully , quite , clean

••

Does the boat lie fair? мор. — Шлюпка у борта?

Fair and softly! — Тише! Легче!

3. сущ.

1) нечто вежливое, приличное

The exchange of fair and foul. — Обмен любезностями и грубостями.

2) уст. ; поэт. женщина; возлюбленная

Syn:

beauty , beautiful woman

4. гл. ; диал.

1) проясняться ( о погоде )

— fair up

2) переписывать начисто; выбелять ( документ )

3) тех. обеспечивать обтекаемость, сглаживать контур; подгонять детали



English-Russian dictionary of general lexicon.
     Англо-Русский словарь по общей лексике.
2005


fair перевод и транскрипция, произношение, фразы и предложения

Посмотрите слово fair на новом сайте wordcards.ru!

[fɛə]

существительное

  1. выставка (ярмарка)
  2. базар (рынок)
  3. справедливость (честность)
  4. красавица

Множ. число: fairs.

Синонимы: beautiful, good-looker, beaut, belle, dreamboat.

прилагательное

  1. справедливый (честный, добросовестный, законный)
  2. светлый (белокурый, ясный, чистый)
  3. хороший (значительный, изрядный)
  4. красивый (прекрасный)
  5. беспристрастный (объективный)
  6. порядочный (неплохой, средний, благоприятный)
  7. четкий
  8. ярмарочный
  9. попутный
  10. посредственный

Синонимы: bold, medio, mediocrity, moderate, following, readable, nundinal, passing, hair-line, middling, beautifully, efficient, accompanying, fairground, indifferent.

Фразы

fair price
справедливая цена

fair competition
честная конкуренция

fair dealing
добросовестное отношение

fair game
законная добыча

fair beings
светлые существа

fair hair
белокурые волосы

fair weather
ясная погода

fair place
хорошее место

fair quantity
значительное количество

fair sense
изрядное чувство

fair buildings
красивые строения

fair lady
прекрасная леди

fair court
беспристрастный суд

fair decision
объективное решение

fair results
неплохие результаты

fair wind
благоприятный ветер

book fair
книжная выставка

vanity fair
ярмарка тщеславия

Предложения

Tom went to a fortune teller at the town fair and was told that someone would come into his life whose first name started with «M».
Том ходил к гадалке на городскую ярмарку, и ему сказали, что в его жизни появится кто-то, чьё имя начинается на «М».

All’s fair in love and war.
На войне и в любви все средства хороши.

All is fair in love and war.
В любви и на войне все средства хороши.

After rain comes fair weather.
Заглянет солнце и в наше оконце.

It wasn’t a fair fight.
Это был не честный бой.

It was a fair game.
Это была честная игра.

I think it’s a fair decision.
Я думаю, это справедливое решение.

Would it be fair to the others?
Было бы ли это честно по отношению к другим?

It’s not fair that she can go and I can’t.
Это несправедливо, что она может пойти, а я не могу.

Turnabout is fair play.
Как вы — к нам, так и мы — к вам.


Добавить комментарий

На данной странице следует оставлять комментарии, относящиеся к слову
fair. Текст комментария может быть только на русском или английском языке.

Для общих комментариев по сайту следует использовать
раздел Отзывы и предложения.

Следующие комментарии ()

ярмарок | английский-русский | Французско-русский

Вы сейчас просматриваете архивы категории Выставки .

27 февраля 2016 года

24-25 февраля в Астане прошла вторая Встреча международных участников ЭКСПО-2017, где я работала синхронным переводчиком с французского на русский. Первый IPM состоялся в ноябре 2014 года, на котором я работал англо-русским переводчиком.

Переводчик французского на ЭКСПО 2017 в Астане

Международным участникам была представлена ​​информация о ходе работ по организации и подготовке к ЭКСПО-2017 в Астане. Они узнали о том, как идет строительство, что делается в области маркетинга, продажи билетов, как Казахстан планирует привлечь миллионы посетителей на ЭКСПО-2017.
Участники были очень активны в течение этих двух дней, задавали вопросы по технике безопасности. и безопасность, о возможности провести день или даже неделю африканской культуры во время выставки. После двух насыщенных дней они смогли своими глазами увидеть строительную площадку и получить представление о том, как будет выглядеть ЭКСПО-2017 в Астане.
В ходе IPM было подписано около 10 стран-участниц, ожидается, что ЭКСПО-2017 в Астане примет около 100 стран, некоторые будут представлены как регионы, также будут присутствовать международные организации и НПО.
Я участвую в ЭКСПО с 2012 года, когда Казахстан только что подал свое досье заявки и принял миссию по исследованию. Тогда 2017 год казался очень далеким, и теперь мы находимся на финишной прямой всего за год до этого захватывающего события. Я очень жду ЭКСПО-2017 в Астане!

Теги: Астана, астана переводчик, expo 2020 переводчик, expo переводчик, французский перевод астана, французский переводчик астана, IPM, перевод Казахстан, переводчик для expo 2017
Опубликовано в О Казахстане, Абу-Даби, Колонка советов, Астана, Выставка, Экспо 2015 Милан , EXPO 2017, Expo 2020 переводчик русского, Expo Astana 2017, Выставки, Иностранцы в Казахстане, Переводчик Астана, Le Français, Новости, Синхронный перевод, экскурсии в Астане, услуги переводчика, перевод Астана, Астана
» Комментариев нет

30 июня 2015

В июне 2015 года мне посчастливилось быть приглашенным в Милан в качестве англо-русского переводчика на ЭКСПО-2015. Казахстан участвует в ЭКСПО-2015, и его павильон является одним из самых популярных те. 27 июня Казахстан отмечает свой Национальный день: в Милан прибыла большая официальная делегация из Астаны, павильон Казахстана посетили несколько высокопоставленных делегаций из других стран, в том числе одна из Италии во главе с ее премьер-министром. Я был там, чтобы предоставить услуги по переводу с английского на русский и наоборот.

Вместе с казахстанской делегацией мне довелось посетить и другие павильоны, например павильон ОАЭ, страны проведения ЭКСПО-20202. Среди других впечатляющих павильонов были павильоны Германии, Японии, Азербайджана и т.д.
К сожалению, я не У меня было много времени для посещения других павильонов, так как я в основном участвовал в переговорах в казахстанском павильоне между различными делегациями.
Праздник продолжился большим концертом, в котором приняли участие известные казахстанские танцоры, певцы, народные умельцы. Идея Национального дня состоит в том, чтобы показать культуру страны, а в случае Казахстана также заинтересовать людей посетить ЭКСПО-2017 в Астане.
Насыщенная, но короткая поездка в Италию подошла к концу, и я отправляюсь домой, чтобы продолжить переводческую работу в Астане.

Теги: Астана, Астана экспо 2017, перевод с английского на казахстан, английский переводчик в астане, английский переводчик милан, переводчик экспо 2017, экспо перевод, русский переводчик милан, русско-английский перевод астана, переводчик астана, переводчик казахстан
Опубликовано в О Казахстане, Абу-Даби, Астана, Выставка, Экспо 2015 Милан, ЭКСПО 2017, Экспо 2020 переводчик русского, Экспо Астана 2017, Выставки, Новости, услуги переводчика, перевод Астана, Астана
Комментарии к записи Переводчик русского языка в Милане на ЭКСПО-2015

11 октября 2014 г.

Выиграв право на проведение ЭКСПО-2017 в Астане, национальная компания «Астана ЭКСПО 2017» решила провести ряд семинаров для развития страны, чтобы обсудить свои планы на ЭКСПО.

Первый семинар, прошедший в Астане, собрал страны Карибского региона. Представители карибских стран выступили с докладами об энергетике своего региона, развитии альтернативных источников энергии, инициативах по зеленой экономике. Национальная компания также провела несколько презентаций о строительстве площадки ЭКСПО, ее мастер-плане, контент-плане и прочем. Странам нужно было решить, как они хотят быть представлены в качестве региона на так называемой Карибской площади, им нужно было найти сходства, которые они хотели продемонстрировать, включая культуру, музыку, танцы, разнообразие и т. д.

После официальной части семинара гости смогли увидеть Астану, побывали в Байтереке и Хан Шатыре, увидели конное шоу и остались под большим впечатлением от казахского гостеприимства.

По итогам семинара выработан ряд рекомендаций, работа над концепцией Carribean Plaza будет продолжена.

Метки: английский перевод выставка, Экспо Астана 2017, семинар экспо, переводчик экспо астана, переводчик семинар
Опубликовано О Казахстане, Астана, ЭКСПО 2017, Экспо Астана 2017, Выставки, FAQ, Иностранцы в Казахстане, Новости, Синхронный перевод, туры в Астане , услуги переводчиков
Комментариев к записи Перевод на семинаре ЭКСПО для Карибского региона

30 марта 2011 г.

16-18 марта проходила выставка Агритек 2011, которую я посетил в качестве переводчика английского языка для г-на Винтера, регионального менеджера по продажам датская компания Unibolt A/S.

Работаем с господином Винтером не первый раз и не первую выставку посещаем. Прошел год с тех пор, как мы впервые начали работать, и за этот год у нас было много встреч в Астане, Алматы, Москве и других городах. Я также хорошо знаком с продукцией Unibolt, учитывая тот факт, что я делал перевод сайта на русский язык для этой компании.
Unibolt A/S является европейским лидером по производству болтов и других крепежных изделий для сельскохозяйственной техники, поэтому на выставке мы встретили ряд сельскохозяйственных компаний, которые являются потенциальными клиентами Unibolt. Мы также провели встречи с другими компаниями вне выставки.
На следующей неделе мы планируем еще одну поездку в Россию: в Москве мы встретимся с главой компании, играющей большую роль на российском аграрном рынке. Мы с нетерпением ждем этой поездки и надеемся, что она будет такой же успешной, как мы ожидаем.

Теги: переводчик астана, русский переводчик астана, русский переводчик на встречу, переводчик на выставку, переводчик на ярмарку, перевод сайта на русский
Опубликовано в Астана, Ярмарки, Иностранцы в Казахстане, Новости, услуги перевода
Комментарии к записи Переводчик в Астане для Unibolt A/S

1 апреля 2010 г.

Как упоминалось ранее, я работал переводчиком с французского на русский для французских журналистов Жана-Марка Греста и Жюльена Монто, когда они снимались в Казахстане. Мы плотно работали в течение одной недели, посетили достопримечательности Астаны, поехали в Боровое — курорт недалеко от Астаны, провели несколько встреч и собеседований.

Теперь я рад сообщить, что фильм готов и доступен в Интернете. Фильм охватывает весь спектр тем, от Астаны как новой современной столицы до Ассамблеи Всемирной туристской организации ООН, которая прошла в Астане в октябре 2009 года. Но основной акцент в фильме сделан на пространственном развитии Казахстана. Французские журналисты тоже снимали на Байконуре, и запуск космического корабля представляет собой захватывающее зрелище.

Еще один аспект фильма – франко-казахстанские отношения.

«Визит Президента Франции в начале октября 2009 года действительно ознаменовал собой важный этап стратегического партнерства между Францией и Казахстаном». Стефан Яничевски, заместитель генерального директора CNES

Я надеюсь, что благодаря этому фильму люди узнают больше о Казахстане, его прошлом и будущем.

Теги: Байконур Казахстан, французско-русский переводчик Астана, Услуги устного перевода Казахстан, Президент г-н Саркози в Астане, услуги переводчика Казахстан, Ассамблея ЮНВТО в Астане
Posted in О Казахстане, Колонка советов, Ярмарки, Иностранцы в Казахстане, Новости, Сессии, туры в Астане, услуги переводчика
» 1 Комментарий

23 марта 2010

Я только что закончил переводить на сельскохозяйственной ярмарке Агритек 2010, которая прошел в Астане 17-19 марта. Я переводил Пера Винтера, представителя компании Unibolt, находящейся в Дании.

Г-н Винтер любезно предоставил мне информацию о болтах и ​​других холодноформованных решениях, которые оказались очень полезными. Я узнал о гайках, винтах, шайбах, а также о различных способах установки болта в колесо и т. д. Эти несколько дней были для нас очень продуктивными: мы не только посетили ярмарку, но и связались с несколькими компаниями, которые быть заинтересованы в том, что мы должны были предложить им.

Некоторые люди не знают, что Казахстан является 9 по величине страной в мире, поэтому мы можем производить больше пшеницы, чем несколько европейских стран вместе взятых. Вот почему сельскохозяйственный рынок здесь очень большой. Проблема в том, что иностранцы ожидают, что казахстанские компании, которым нужна, например, сельхозтехника, будут в Интернете и иметь свои домашние страницы с контактными данными. Но это не так. Интернет существует всего несколько лет, и обычно те, кому за 50, не умеют пользоваться компьютером. Я не знаю, что у людей может сложиться негативное впечатление о Казахстане, но это так. Я уверен, что эта ситуация будет постепенно меняться, но пока могу порекомендовать только две вещи: во-первых, не гуглите на английском, гуглите на русском. Во-вторых, не отправляйте письмо на английском языке, отправляйте его на русском языке, иначе на 99% вам не ответят.

Что касается г-на Винтера, мы вместе нашли компании, которые ему были нужны, и, надеюсь, мы снова будем работать вместе, когда он будет организовывать встречи с этими компаниями.

Ключевые слова: сельское хозяйство в Казахстане, Агритек 2010, переводчик с английского на русский, экспозиции в Астане, переводчик на ярмарку
Рубрика: О Казахстане, Колонка советов, Астана, Выставки, Иностранцы в Казахстане, Новости
» 2 комментария

16 декабря, 2009

В прошлую пятницу я переводила на бизнес-форуме, где были представлены разные греческие компании: мрамор, оливковое масло, меха, двери и окна… там можно было найти все что угодно. Я переводил г-ну Александру Димитриадису, управляющему директору компании Balkan, а также помогал г-ну Василису Гианнакису, который представлял другую компанию по производству мрамора.

У меня уже есть опыт перевода по тематике геологии, поэтому такие слова, как «карьер», «прочность на сдвиг», «пористость» и тому подобное были мне знакомы. Но всегда есть что-то новое (например, термин «плита»): г-н Димитриадис был настолько любезен, что объяснил мне разницу между несколькими видами мрамора: полированным или древним, с окаменелостями или без, более прочным или более уязвимым и так далее. на. У него также были образцы около 20 видов мрамора со всего мира: из собственных карьеров в Греции и из других стран, таких как Иран, Турция, Индия. Особенно меня привлек так называемый белоснежный мрамор (самый дорогой, как оказалось 🙂 ).

Посетителей в тот день было немного, но те, кто все-таки пришли, были настоящими профессионалами в мраморной индустрии: знали, что им нужно и что они ищут.

После выставки мы совершили короткую экскурсию по Астане, посетили Байтерек и несколько строек, где использовался мрамор.

Почему мне действительно нравится работать переводчиком в Казахстане, так это то, что я всегда могу встретить людей из разных уголков мира с разным бэкграундом и менталитетом. Оказав свои услуги по переводу еще в пятницу, я узнал немного больше о Греции, мраморе и, может быть, даже больше о Казахстане и его преимуществах перед другими странами.

Теги: английский перевод в Астане, греческие компании в Астане, греческий мрамор в Астане, переводческие услуги, переводчик в Казахстане
Рубрика: Консультации, Выставки, Иностранцы в Казахстане, Сессии, туры в Астане, переводческие услуги
» Комментариев нет

1 января 2009 года

В настоящее время в Казахстане очень популярна идея обучения за рубежом, поэтому несколько раз в год проводятся различные ярмарки, посвященные образованию. «Образование в Австралии» было одной из ярмарок, на которых я переводил.

«Образование в Австралии». Переводчик Снежана Скаковская

Я переводила для г-жи Гейнор Грин, менеджера маркетинговых проектов из Аделаиды, и г-на Даррена Тернера, регионального менеджера по подбору персонала, который представлял университет Флиндерс. Желающих получить образование в Австралии было много, несмотря на то, что Австралия находится слишком далеко от Казахстана. В основном студенты проявляли живой интерес к медицинской науке, гражданскому строительству, информационным технологиям и туризму. Некоторые студенты или аспиранты уже сдавали TOEFL или IELTS и поэтому знали уровень своего английского. Каким бы ни был результат экзамена по английскому языку, всегда есть возможность пройти базовый курс, а затем поступить в университет.

Образование в Австралии. Переводчик Снежана Скаковская

На мой взгляд, что еще полезно знать тем, кто хочет приехать в Австралию учиться, так это то, что есть много информации не только об учебе, но и о работе в Австралии. Это означает, что студент может заработать достаточно денег, работая как в кампусе, так и за его пределами, что позволяет покрыть плату за обучение и другие расходы.

Через пару часов после того, как мы начали, наш «сосед» — мистер Уолтер Онг — декан, который представлял Кертинский технологический университет, попросил меня перевести для него, так как у него почему-то не было переводчика. Мне очень понравилось, как он разговаривал со студентами: не просто отвечал на их вопросы, но и давал много хороших советов. Выяснилось, например, что есть специальности, по которым студент может претендовать на получение австралийского гражданства. И что действительно удивительно, мистер Уолтер Онг привез с собой некоторую информацию о центрах мусульманской культуры в Австралии. Это было очень мудро, так как Казахстан – мусульманская страна, и, может быть, я ошибаюсь, но некоторые люди боятся ехать в другую страну, не имея доступа к мечети, в которую они привыкли ходить. Так что, на мой взгляд, такая информация может облегчить задачу.

Наша команда на выставке

Еще одна вещь, которую я хотел бы отметить, это тот факт, что австралийский английский отличается от британского или американского английского. Не могу сказать, что у меня были трудности с пониманием, но разница в произношении была замечательная.

Надеюсь, что выставка прошла действительно успешно как для австралийской, так и для казахстанской стороны. Я уверен, что это хорошее долгосрочное партнерство.

Теги: Австралия, образование за рубежом, Английские переводы в Астане, Английский переводчик в Астане, Ярмарка, Набор, TOEFL и IELTS, Переводчик Астана
Posted in Астана, Ярмарки
» 2 комментария

11 сентября 2008

Ян П. Литтл и переводчик Снежана Скаковская

Это был действительно интересный день, так как меня пригласили на выставку «Образование в Европе и США». в качестве     переводчика. Он прошел в Евразийском национальном университете в Астане.

Было много представителей университетов Англии, Шотландии, Чехии, США и     других. Я переводил для г-на Яна П. Литтла, который является директором международного бюро по трудоустройству     международного образования.

Я принимал участие в подобной ярмарке в качестве переводчика в третий раз, поэтому я знал, что произойдет     и фактически знал, какой перевод я буду делать. Школьники с родителями, студенты и аспиранты интересовались более подробной информацией о стоимости обучения, проживании, сроках подачи заявок и так далее. Это стандартные вопросы, на которые есть стандартные ответы, поэтому процесс перевода прошел гладко. Эти ярмарки обычно чрезвычайно полезны как для студентов, так и для представителей вузов.

Ярмарка началась в 14.00 и к нашему столику подошло столько людей, что я не могла остановить свой перевод ни на минуту. Было несколько руководителей вузов Казахстана, которые хотели подписать соглашение с Университетом Содружества Вирджинии, и эти люди перевели мой перевод с общеупотребительного английского языка на деловой английский. Именно в этот момент моя работа стала более важной и интересной.

Четыре или пять часов спустя у нас не было много посетителей, поэтому мы наконец смогли поговорить. Всегда очень интересно узнать, что иностранец знал о Казахстане до приезда. Я попытался посмотреть на нашу страну с его точки зрения и поделиться с ним своими знаниями в области культуры и истории Казахстана.

Ярмарка закончилась, но я все еще думаю об этом . Для меня это прекрасная возможность познакомиться с людьми со всего мира, поработать с ними и впоследствии поддерживать с ними связь. Для меня это также чрезвычайно полезный опыт из-за моей практики, поскольку в процессе перевода задействованы как языковые, так и коммуникативные навыки. Обычно я составляю список слов или словосочетаний, которые было трудно перевести, потом дома смотрю эти слова в словаре и выучиваю наизусть, чтобы в следующий раз не было трудностей с переводом. Таким образом, шаг за шагом я расширяю свой словарный запас.

Так что жду новых выставок, новых университетов, новых людей!

Теги: Астана, английский казахстанский перевод, Ярмарка, Казахстан, Рекрутинг, Русский Переводчик, Перевод, Перевод английский-русский, Переводчик, Переводчик Астана
Опубликовано в Астана, Ярмарки
» 1 комментарий

15 июня 2008

Проживание что ищут, когда приезжают в Астану из-за рубежа — это очевидно. Кто-то просит переводчиков помочь найти нужное место, кто-то находит его самостоятельно.

В большинстве случаев иностранец поедет в гостиницу, но все же есть большое количество желающих готовить самим и чувствовать себя как дома, тогда они ищут сервисную квартиру, квартиру посуточно. Что я хочу сделать здесь, так это помочь тем, кто пытается найти квартиру или отель с помощью Интернета.

Почему выбрали квартиру, а не номер в гостинице — вот первый вопрос. На мой взгляд, в квартире можно чувствовать себя свободнее, чем в гостиничном номере. Обычно все номера в отеле стандартизированы и действительно не имеют лица. Квартиры могут быть самые разные, с разным количеством комнат, с кухней и балконом. Тем, кто путешествует с семьей, в квартире очень комфортно с учетом возможности приготовления пищи и менее строгих условий проживания. Есть некоторые услуги, которые идут вместе с квартирой: от организации трансфера из аэропорта до стирки и глажки. Гостиницы, с другой стороны, имеют свои преимущества. Что бы вы ни выбрали, организовать жилье проще всего с помощью Apartamenty.kz, где представлен большой выбор квартир и отелей в Астане и других городах Казахстана.

Метки: квартира в Астане, гостиница в Астане, служебная квартира в Астане
Рубрика: О Казахстане, Колонка советов, Астана, Ярмарки, Иностранцы в Казахстане, Новости, туры в Астану, услуги переводчика
» Комментариев нет

2 МОРСКОЕ АГЕНТСТВО | Иностранные права и многое другое

Опубликовано в 21:51 в статьях и советах Марлин

Публикация книги в переводе может быть дорогостоящим делом, которое не обходится без каких-либо рисков. Стоимость перевода на самом деле часто является сдерживающим фактором или причиной не переводить книгу. Вот почему хорошо знать, что во многих случаях вы можете получить

финансовая поддержка .

СТАТЬЯ ВПЕРВЫЕ ПУБЛИКУЕТСЯ В ИЮЛЕ 2012 ГОДА (регулярно обновляется)

Действительно, чтобы стимулировать переводы, спонсируемые государством культурные агентства в Европе и других странах субсидируют (или полностью покрывают) расходы на перевод книг. Это может быть большим подспорьем: хотя никаких гарантий не дается, знание того, что вы можете подать заявку на грант на перевод, часто дает вам последний небольшой толчок в правильном направлении.

Однако информация о таких грантах на перевод не всегда легкодоступна. Вот почему агентство 2 Seas составило ниже список доступных международных переводческих грантов.

Важно отметить, что ни одно из учреждений, похоже, не предоставляет финансовую помощь для переводов книг в категории «разум-тело-дух» и подобных категорий, а также для переводческих проектов авторов, самостоятельно издававших свои книги. Кроме того, заявки на такие гранты должны быть поданы до публикации переведенных книг.

Также обратите внимание, что это не полный список — мы благодарны за любую дополнительную информацию или другие полезные отзывы, которые вы можете предоставить!

  • Любой язык (от любого языка до любого языка: Фонд грантов на перевод на Международную книжную ярмарку)
  • Любой язык на английский
  • Арабский:

1). Литература
2) Премия шейха Зайда

  • ЯЗЫКИ ЕС  (с одного языка ЕС на другой)
  • БАССКИЙ
  • БРАЗИЛЬСКИЙ ПОРТУГАЛЬСКИЙ:  0227

1) Из Национальной библиотеки
2) из ​​Câmara Brasileira do Livro (список связанных издателей)

  • Каталан. ГОЛЛАНДСКИЙ (Нидерланды)
  • АНГЛИЙСКИЙ (Канада)
  • АНГЛИЙСКИЙ (Ирландия, также для ирландского языка)
  • 9 0204 ЭСТОНСКИЙ0224 ФИНСКИЙ
  • ФРАНЦУЗСКИЙ (Бельгия)

1) Для перевода на любой язык кроме английского: нажмите здесь
2) Для перевода с любого языка: нажмите здесь (страницы 8-10)

  • 3 FR (Франция)
  • 1) Грант на перевод от Национального центра литературы: нажмите здесь
    2) Французский институт ( Institut français ) в вашей стране, вероятно, имеет программу, которая поддерживает публикации переводов с французского, часто в сотрудничестве с книжным бюро (Bureau du Livre) местного посольства Франции.

    Например, посольство Франции в США предоставляет гранты на переводы на английский язык (США): http://www.frenchbooknews.com/grantsamericanpublishers.php

    Другой пример: IFAL (Instituto Francés de America Latina) предоставляет гранты мексиканским издателям для перевода на испанский язык:
    https://ifal.mx/cultura/artes-y-literatura

    • ГРУЗИНСКИЙ
      Грузинский национальный книжный центр. Нажмите здесь
    • НЕМЕЦКИЙ (Австрия)
    • НЕМЕЦКИЙ (Германия)

    1) Goethe-Institut: нажмите здесь (здесь приведена конкретная информация для издателей США)
    Börsenverein des Deutschen Buchhandels .

    • ГРЕЧЕСКИЙ
    • ЕВРЕЙСКИЙ
    • ВЕНГЕРСКИЙ
    • ИСЛАНДСКИЙ
    • 27 INDIAN
    • ITALIAN 
    • KOREAN
    • LATVIAN
    • LITHUANIAN
    • MACEDONIAN
    • MALTESE
    • NORWEGIAN
    • POLISH
    • ПОРТУГАЛЬСКИЙ
    • РУМЫНСКИЙ
    • РУССКИЙ: Фонд Михаила Прохорова — Фонд «Русский мир»
    • SLOVAKIAN 
    • SLOVENIAN
    • SPANISH (Argentina)
    • SPANISH (Spain)
    • SPANISH (Uruguay) : Programa IDA will fund переводы всех литературных жанров и будут доступны издателям, агентам, авторам и библиотекарям.

    Добавить комментарий

    Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *