16.03.2023 | Leave a comment Содержание Иностранные языки для всех. Словари онлайн.Переводы «fallacy» (En-Ru) на Lingvo LiveДобавить в мой словарьПереводы пользователейСловосочетания Проект MUSE — Вавилонская ошибка: когда перевод не имеет значения error — Перевод на русский — примеры английский Иностранные языки для всех. Словари онлайн.Тувинско-русский словарьРусско-турецкий-контекстный переводТурецко-русский контекстный переводТурецко-русский словарьРусско-узбекский словарь МихайлинаУзбекско-русский словарьУзбекско-русский словарь МихайлинаУйгурско-русский словарьАнгло-украинский бизнес словарьАнгло-украинский словарьАнгло-украинский юридический словарьБольшой русско-украинский словарьБольшой украинско-русский словарьОрфоэпический словарь украинского языкаРусско-украинский политехнический словарьТолковый словарь украинского языкаУкраинско-английский бизнес словарьУкраинско-английский словарьУкраинско-английский юридический словарьУкраинско-русский политехнический словарьРусско-финский-контекстный переводФинско-русский контекстный переводБольшой русско-французский словарьНовый французско-русский словарьРусско-французский контекстный переводФранцузско-русский контекстный переводБольшой русско-чешский словарьБольшой чешско-русский словарьРусско-чешский словарьРусско-чешский-контекстный переводЧешско-русский контекстный переводЧешско-русский словарьРусско-чувашский словарьРусско-шведский словарьРусско-шведский-контекстный переводШведско-русский контекстный переводШведско-русский словарьШотландско-русский словарьКоми (зырянский)-русский словарьКрымскотатарско-русский словарьКрымскотатарско-русский словарь (кириллица)Крымскотатарско-русский словарь (латиница)Русско-крымскотатарский словарьРусско-крымскотатарский словарь (кириллица)Русско-крымскотатарский словарь (латиница)Латинско-русский краткий словарьЛатинско-русский словарьЛатинско-русский словарь 2Латинско-русский словарь к источникам римского праваРусско-латинский словарьСловарь латинских пословицСловарь латинских пословицЛатышско-русский словарьРусско-латышский словарьЛитовско-русский словарьМарийско-русский словарьМонгольско-русский словарьРусско-монгольский словарьНорвежско-русский контекстный переводРусско-норвежский словарь общей лексикиРусско-норвежский-контекстный переводРусско-персидский словарьНовый польско-русский словарьПольско-русский контекстный переводПольско-русский словарьПольско-русский словарь 2Русско-польский контекстный переводРусско-польский словарьРусско-польский словарь2Универсальный польско-русский словарьУниверсальный русско-польский словарьПортугальско-русский контекстный переводПортугальско-русский словарьРусско-португальский контекстный переводРусско-португальский словарьРумынско-русский контекстный переводРумынско-русский словарьРусско-румынский-контекстный переводРусско-сербский словарьРусско-сербский-контекстный переводСербско-русский контекстный переводСербско-русский словарьРусский-суахили словарьСуахили-русский словарьРусско-таджикский словарьРусско-татарский словарьТатарско-русский словарь (кириллица)Татарско-русский словарь КашаеваТатарско-русский словарь Р. А. СабироваАрмянско-русский словарьРусско-армянский словарьБелорусско-русский словарьБелорусско-русский словарь БулыкиБелорусско-русский словарь и словарь белорусской латиницыМалый русско-белорусский словарь пословиц, поговорок и фразеологизмовРусско-белорусский словарь 1Русско-белорусский словарь 2Русско-белорусский словарь математических и физических терминовБолгарско-русский контекстный переводБолгарско-русский словарьРусско-болгарский словарьРусско-болгарский-контекстный переводВенгерско-русский контекстный переводВенгерско-русский словарь 1Венгерско-русский словарь 2Русско-венгерский словарьРусско-венгерский-контекстный переводВьетнамско-русский словарьГолландско-русский контекстный переводГолландско-русский словарьРусско-голландский-контекстный переводГреческо-русский контекстный переводГреческо-русский словарьДревнегреческо-русский словарь ДворецкогоРусско-греческий словарь (Сальнова)Русско-греческий-контекстный переводРусско-новогреческий словарьГрузинско-русский словарьГрузинско-русский словарь Нико ЧубинашвилиДатско-русский контекстный переводРусско-датский-контекстный переводИсландско-русский контекстный переводИсландско-русский словарьРусско-исландский-контекстный переводИспанско-русский контекстный переводКраткий испанско-русский словарьКраткий русско-испанский словарьРусско-испанский контекстный переводБольшой итальянско-русский словарьБольшой русско-итальянский словарьИтальянско-русский автомобильный словарьИтальянско-русский контекстный переводИтальянско-русский медицинский словарьИтальянско-русский политехнический словарьИтальянско-русский экономический словарьИтальянско-русский юридический словарьРусско-итальянский автомобильный словарьРусско-итальянский контекстный переводРусско-итальянский медицинский словарьРусско-итальянский политехнический словарьРусско-итальянский экономический словарьРусско-итальянский юридический словарьКазахско-русский словарьРусско-казахский словарьКиргизско-русский словарьРусско-киргизский словарьКраткий корейско-русский словарьПереводы «fallacy» (En-Ru) на Lingvo Live 1nl8y76yku8.1.0.$content.0.1.1.1.2.0.0″>Примеры из текстов‘But by choosing it instead of the dusty town square, we avoid the fallacy of the «optimum».— Но, выбрав его, а не запыленную городскую площадь, мы избегли ошибки «мнимо-оптимального варианта».Sheckley, Robert / MindswapШекли, Роберт / Обмен разумовОбмен разумовШекли, Роберт© 1966 by Robert Sheckley© Евдокимова Н., перевод на русский язык, 2009© Издание на русском языке, ООО «Издательство «Эксмо», 2009MindswapSheckley, Robert© 1966 by Robert Sheckley—`Publications: «Some Observations Upon a Series of Kalmuck Skulls»; «Outlines of Vertebrate Evolution»; and numerous papers, including «The underlying 1nl8y76yku8.1.0.$content.0.1.1.1.2.0.1:0.$1.0.0.0.$0″>fallacy of Weissmannism,» which caused heated discussion at the Zoological Congress of Vienna.«Печатные труды : «К вопросу о строении черепа калмыков», «Очерки эволюции позвоночных» и множество статей, в том числе «Ложная теория Вейсмана», вызвавшая горячие споры на Венском зоологическом конгрессе.Conan Doyle, Arthur / The Lost WorldКонан Дойль, Артур / Затерянный мирЗатерянный мирКонан Дойль, Артур© Издательство ЦК ЛКСМУ «Молодь», 1956The Lost WorldConan Doyle, Arthur© Wordsworth Editions Limited 1995That fallacy persists — we think we have only one mind.Это ваша общая ошибка — вы привыкли считать, что у вас только один ум.Osho, Bhagvan Shree Rajneesh / The Revolution. Talks on KabirОшо Бхагван Шри Раджниш / Революция. Беседы по песням КабираРеволюция. Беседы по песням КабираОшо Бхагван Шри РаджнишThe Revolution. Talks on KabirOsho, Bhagvan Shree Rajneesh«When I tried to rid her soul of this gloomy fallacy, she suffered so terribly that my heart will never be quite at peace so long as I can remember that dreadful time!Когда я пробовал разогнать этот мрак, то она доходила до таких страданий, что мое сердце никогда не заживет, пока я буду помнить об этом ужасном времени.Dostoevsky, Fyodor / IdiotДостоевский, Фёдор / ИдиотИдиотДостоевский, Фёдор© Издательство «Художественная литература», 1971IdiotDostoevsky, Fyodor© 2004 by Fine Creative Media, Inc.Every one of them (they were all religious sites, by the way) fell for the fallacy, hook, line and sinker.Каждый из них (кстати, все они — религиозные) клюнул на софизм, заглотив его вместе с поплавком.Dawkins, Richard / The God DelusionДокинз, Ричард / Бог как иллюзияБог как иллюзияДокинз, Ричард© 2006 by Richard Dawkins© H. Смелкова, перевод на русский язык, 2008© ООО «Издательская Группа Аттикус», 2008The God DelusionDawkins, Richard© Richard Dawkins 2006This is what Whitehead calls «the fallacy of misplaced concreteness.»Уайтхед называет «вещь в себе» «ложным выводом из поставленной не на то место реальности».Lewis, John / Science, faith and scepticismЛьюис, Джон / Наука, вера и скептицизмНаука, вера и скептицизмЛьюис, ДжонScience, faith and scepticismLewis, John©John Lewis 1959Beware of the «Black Swan» 1nl8y76yku8.1.0.$content.0.1.1.1.2.0.1:0.$6.0.0.0.$0″>fallacy.Не бойся прослыть «черным лебедем».Heinlein, Robert / Time Enough For LoveХайнлайн, Роберт / Достаточно времени для любви, или жизни Лазаруса ЛонгаДостаточно времени для любви, или жизни Лазаруса ЛонгаХайнлайн, Роберт© 1973 by Robert A. Heinlein© Перевод. Ю. Соколов, 2008© TERRA FANTASTICA, 2008Time Enough For LoveHeinlein, Robert© 1973 by Robert HeinleinThe fallacy was obvious.Очевидная логическая ошибка.Orwell, George / Nineteen Eighty-Four 1nl8y76yku8.1.0.$content.0.1.1.1.2.0.1:0.$7.1.1″>Оруэлл, Джордж / 19841984Оруэлл, Джордж© 1977, Sonia Brownell Orwell© Издательство «Прогресс», 1989© перевод, Голышев В. П.Nineteen Eighty-FourOrwell, George© 1977, Sonia Brownell Orwell© 2003, Thomas PynchonI don’t know which fallacy is the more pathetic; either one can trip you.Я не знаю, какое из сих заблуждений более патетично, споткнуться можно так и этак.Heinlein, Robert / Time Enough For LoveХайнлайн, Роберт / Достаточно времени для любви, или жизни Лазаруса ЛонгаДостаточно времени для любви, или жизни Лазаруса ЛонгаХайнлайн, Роберт© 1973 by Robert A. Heinlein© Перевод. Ю. Соколов, 2008© TERRA FANTASTICA, 2008Time Enough For LoveHeinlein, Robert© 1973 by Robert HeinleinHillman is brilliant at exposition of what he calls the “parental fallacy,” the belief that the way we are is because of how our parents were.Хиллман блестяще демонстрирует ошибочность веры во «врожденные качества», то есть в то, что мы стали такими, какие мы есть, потому что наши родители сделали нас такими.Butler-Bowdon, Tom / 50 self-help classics : 50 inspirational books to transform your lifeБатлер-Боудон, Том / 50 книг и великих идей, которые помогут вам изменить свою жизнь50 книг и великих идей, которые помогут вам изменить свою жизньБатлер-Боудон, Том50 self-help classics : 50 inspirational books to transform your lifeButler-Bowdon, Tom© Tom Butler-Bowdon 2003 1nl8y76yku8.1.0.$content.0.1.1.1.2.0.1:0.$10″>“I was hoping that once you saw the fallacy of the Bible, its inherent flaws, you’d understand that we’re merely telling the world what it should have been told fifteen hundred years ago.”– Я полагал, что, узнав о лживости Библии, о ее чудовищных изъянах, ты поймешь: мы всего лишь собираемся рассказать миру о том, о чем он должен был узнать еще полторы тысячи лет назад.Berry, Steve / The Alexandria LinkБерри, Стив / Александрийское звеноАлександрийское звеноБерри, Стив© 2007 by Steve Berry© А. Новиков, перевод с английского, 2009© ООО «Издательство «Эксмо», издание на русском языке, 2009The Alexandria LinkBerry, Steve© 2007 by Steve Berry 1nl8y76yku8.1.0.$content.0.1.1.1.2.0.1:0.$11″>A common fallacy is to confuse a value that is finite at any time with a set of values that is finite.Обычное заблуждение — путать значение, конечное в каждый момент времени, с конечным множеством значений.Hopcroft, John,Motwani, Rajeev,Ullman, Jeffrey / Introduction to automata theory, languages, and computationХопкрофт, Джон,Мотвани, Раджив,Ульман, Джеффри / Введение в теорию автоматов, языков и вычисленийВведение в теорию автоматов, языков и вычисленийХопкрофт, Джон,Мотвани, Раджив,Ульман, Джеффри© Издательский дом «Вильямс», 2002© Addison-Wesley Publishing Company, Inc. 2001Introduction to automata theory, languages, and computationHopcroft, John,Motwani, Rajeev,Ullman, Jeffrey© 2001 by Addison-Wesley 1nl8y76yku8.1.0.$content.0.1.1.1.2.0.1:0.$12″>The Great Beethoven Fallacy is a typical example of the kind of logical mess we get into when our minds are befuddled by religiously inspired absolutism.Знаменитый софизм о Бетховене — типичный пример логической трясины, в которой легко увязнуть, если мозги затуманены абсолютизмом религиозного толка.Dawkins, Richard / The God DelusionДокинз, Ричард / Бог как иллюзияБог как иллюзияДокинз, Ричард© 2006 by Richard Dawkins© H. Смелкова, перевод на русский язык, 2008© ООО «Издательская Группа Аттикус», 2008The God DelusionDawkins, Richard© Richard Dawkins 2006 0.1:0.$13″>He did not use the phrase Fallacy of Cheapness of which modern ‘spenders’ are so fond, but it is evident that he meant exactly the same thing.Он не использовал столь милое современным сторонникам быстрого расходования доходов выражение, как «заблуждение дешевизны» («fallacy of cheapness), но очевидно, что он имел в виду именно это.Schumpeter, Joseph A. / History of Economic AnalysisШумпетер, Йозеф А. / История экономического анализаИстория экономического анализаШумпетер, Йозеф А.© Перевод с английского под редакцией В.С. Автономова, 2001© 1954 by Oxford University Press, Inc.History of Economic AnalysisSchumpeter, Joseph A.© 1954 by Oxford University Press, Inc. 1nl8y76yku8.1.0.$content.0.1.1.1.2.0.1:0.$14″>FALLACIES OF FILTER TRADING (MANDELBROT 1963b)НЕСОСТОЯТЕЛЬНОСТЬ МЕТОДА ТОРГОВЛИ С ФИЛЬТРАМИ [341]Mandelbrot, Benoit / The Fractal Geometry of NatureМандельброт, Бенуа / Фрактальная геометрия природыФрактальная геометрия природыМандельброт, Бенуа© Б. Мандельброт, 2002© Перевод на русский язык, Институт компьютерных исследований, 2002The Fractal Geometry of NatureMandelbrot, Benoit© 1977, 1982, 1983 by Benoit B. MandelbrotДобавить в мой словарьfallacy1/9‘fæləsɪСуществительноеобман; хитростьПереводы пользователей 1nl8y76yku8.1.0.$content.0.1.1.1.4.0.1:1″>Пока нет переводов этого текста.Будьте первым, кто переведёт его!Словосочетанияfallacy of compositionошибочная композицияfallacy of contrapositionошибочное противопоставлениеfallacy of limited decisionsошибочная концепция ограниченного количества решенийfallacy of transitivityошибочная транзитивностьformal fallacyформальная ошибкаlogical 1nl8y76yku8.1.0.$content.0.1.1.1.5.0.0.1.0:$5.0.0.$0″>fallacyложный логический выводpathetic fallacyолицетворениеthree-sigma fallacyошибкаthree-sigma fallacyравная трем среднеквадратическим отклонениямfallacy of compositionошибка перенесения свойств частного на целоеfallacy of interrogationошибка в вопрошанииpsychologists fallacyсубъективизм психологаlogical 1nl8y76yku8.1.0.$content.0.1.1.1.5.0.0.1.0:$12.0.0.$0″>fallacyлогическая ошибкаecological fallacyэкологическая ошибка Проект MUSE — Вавилонская ошибка: когда перевод не имеет значения Из этих двух неопровержимых предпосылок он сделал вывод, что Библиотека тотальна и что на ее полках записаны все возможные комбинации двадцати с лишним орфографических символов (число, которое, хотя чрезвычайно обширен, но не бесконечен): другими словами, все, что дано выразить на всех языках . — Хорхе Луис Борхес, «Вавилонская библиотека», 54 Переводоведение, особенно в его теоретических формах, определяется почти исключительно неазиатскими терминами. Это просто потому, что архитекторы этой дисциплины незнакомы с работой в Азии? Они считают эстонский язык заброшенной областью, которая нуждается в немедленном спасении, в то время как большие континенты языков и литератур полностью исчезли с их дисциплинарной карты. Несомненно, это часть проблемы, и она не будет существенно улучшена, как утверждает Гаятри Спивак, до тех пор, пока ведущие ученые в этой дисциплине больше не изучат эти языки и литературу. Мария Тимочко противостояла этому европоцентризму с точки зрения того, что следует добавить к теории перевода из неевропейских источников, а Марта Чунг (2005) ответила с китайской точки зрения. Это заслуживающие внимания вмешательства. И все же в переводоведении есть что-то более фундаментально европейское, чем просто география. Переводоведение во всех его формах является европейским, поскольку проблематика перевода является неазиатской (или, по крайней мере, невосточноазиатской) конструкцией. Как и все дисциплины, переводоведение создало свой объект изучения, а не нашло его априори, и оно создало этот объект на своем языке. Жак Деррида предостерегает: «Никогда не следует обходить молчанием вопрос о языке, на котором поднимается вопрос о языке и на который переводятся рассуждения о переводе» (19).85, 166). Здесь я хочу рассмотреть тот самый вопрос о языке, на котором ставится вопрос о переводоведении. [End Page 117] Вернемся к началу, хотя бы к одному началу: 6. И сказал Господь: вот, один народ, и один у всех язык; и это они начинают делать: и теперь ничто не удержит их от того, что они задумали сделать. 7. Пойдем, сойдем и смешаем там [иврит, вавилон] язык их, чтобы не понимали друг друга речи. 8. И рассеял их Господь оттуда по всей земле, и они перестали строить город. (Быт. 11:6–8, версия короля Иакова) 1 Таким образом, потребность в переводе начинается с того, что Бог «вавилонизирует» язык народа Ноя, и этот момент явно и неявно переосмысливается в широком смысле. ряд канонических работ по переводоведению: из названия великого произведения Джорджа Штайнера, После Вавилона , к следствиям первых строк «О различных способах перевода» Фридриха Шлейермахера: То, что высказывания переводятся с одного языка на другой, — это факт, который мы встречаем повсюду, в самых разнообразных формах. Если, с одной стороны, таким образом сближаются люди, которые первоначально были разделены, быть может, расстоянием в диаметре земли, и если один язык может стать вместилищем произведений, написанных много столетий назад на давно умершем языке, то нам не нужно, с другой стороны, даже выйти за пределы одного языка, чтобы столкнуться с одним и тем же явлением. (43) Вавилонская тень падает и на наиболее теоретические работы, символично в «Des tours de Babel» Жака Деррида, в которой он говорит, что еврейский Бог «навязывает и запрещает перевод» (170), и в сложном ответе Филипа Льюиса Дерриде, где Льюис пишет: Следовательно, то, что приходит в английский язык из французского, будет чем-то другим. Это различие, зависящее от несходства языков, есть различие всегда уже в переводе. Как само основание перевода — его raison d’être и его принцип — он не может быть преодолен. Различие, состоящее в блокировке или отсрочке общения в мифической вавилонской ситуации, можно приуменьшить, но оно никогда полностью не исчезает; перевод никогда не подавляет его полностью. (223) И это лишь малая толика доказательств того, что Вавилон не дает покоя мейнстримным переводоведением. [End Page 118] The… error — Перевод на русский — примеры английский Эти примеры могут содержать нецензурные слова, основанные на вашем поиске. Эти примеры могут содержать разговорные слова на основе вашего поиска. это еще 9Ошибка 0004 требует исправления. Ceci est une autre erreur qui doit être rectifiee. Но это мышление основано на заблуждении . Mais ce raisonnement est base sur une erreur . Это известно как заблуждение о целлофане 9.0005 . На словах софизм целлофан. Это называется ошибкой экологического . C’est ce qu’on appelle le sophisme écologique. Ну, это заблуждение технологического детерминизма. Ça, c’est l’ иллюзия технологической детерминированности. Таким образом, мы живем в век левитского заблуждения . Ainsi, vivons-nous au siècle de l’ иллюзия левитика. Это мнение является полным заблуждением . Cette мнение est une ошибка полная. Но вот опасная ошибка . Mais c’est une erreur опасно. Это также логическое заблуждение . C’est aussi bien une erreur de logique. Но это самый большой ошибка в этом споре. Mais c’est la la plus grande erreur de ce débat. Это заблуждение ослабления возможностей производителей оптических модулей. C’est une erreur d’affaiblir la capacité des изготовители оптических модулей. Это то, что называется соединением ошибка . C’est ce qu’on appelle une erreur de conjonction. Сама идея несчастных случаев является заблуждением . L’idee meme d’accident est une erreur . Азарт возникает от непонимания и исправления ошибки в финале. L’excitation vient de malentendus et de corriger une erreur dans le final. Заблуждение состоит в том, что основатель действительно использует вики, чтобы уйти от ответственности. L ‘ erreur est que le Fondateur использует vraiment wiki для того, чтобы fuir la responsabilité. Смотрите, это ошибка . Tu vois, c’est une erreur . Заблуждение естественной вселенной. L’ erreur de l’univers naturel. Это распространенное заблуждение называется ошибкой игрока . Cette croyance erronée que l’on entend couramment s’appelle le sophisme du joueur. Для проприетарных форматов даже это соблазнительное заблуждение неприменимо. Pour les formats proprietaires, même cette séduisante erreur ne peut pas être acceptée.