Иностранные языки для всех. Словари онлайн.

Тувинско-русский словарь

Русско-турецкий-контекстный перевод

Турецко-русский контекстный перевод

Турецко-русский словарь

Русско-узбекский словарь Михайлина

Узбекско-русский словарь

Узбекско-русский словарь Михайлина

Уйгурско-русский словарь

Англо-украинский бизнес словарь

Англо-украинский словарь

Англо-украинский юридический словарь

Большой русско-украинский словарь

Большой украинско-русский словарь

Орфоэпический словарь украинского языка

Русско-украинский политехнический словарь

Толковый словарь украинского языка

Украинско-английский бизнес словарь

Украинско-английский словарь

Украинско-английский юридический словарь

Украинско-русский политехнический словарь

Русско-финский-контекстный перевод

Финско-русский контекстный перевод

Большой русско-французский словарь

Новый французско-русский словарь

Русско-французский контекстный перевод

Французско-русский контекстный перевод

Большой русско-чешский словарь

Большой чешско-русский словарь

Русско-чешский словарь

Русско-чешский-контекстный перевод

Чешско-русский контекстный перевод

Чешско-русский словарь

Русско-чувашский словарь

Русско-шведский словарь

Русско-шведский-контекстный перевод

Шведско-русский контекстный перевод

Шведско-русский словарь

Шотландско-русский словарь

Коми (зырянский)-русский словарь

Крымскотатарско-русский словарь

Крымскотатарско-русский словарь (кириллица)

Крымскотатарско-русский словарь (латиница)

Русско-крымскотатарский словарь

Русско-крымскотатарский словарь (кириллица)

Русско-крымскотатарский словарь (латиница)

Латинско-русский краткий словарь

Латинско-русский словарь

Латинско-русский словарь 2

Латинско-русский словарь к источникам римского права

Русско-латинский словарь

Словарь латинских пословиц

Словарь латинских пословиц

Латышско-русский словарь

Русско-латышский словарь

Литовско-русский словарь

Марийско-русский словарь

Монгольско-русский словарь

Русско-монгольский словарь

Норвежско-русский контекстный перевод

Русско-норвежский словарь общей лексики

Русско-норвежский-контекстный перевод

Русско-персидский словарь

Новый польско-русский словарь

Польско-русский контекстный перевод

Польско-русский словарь

Польско-русский словарь 2

Русско-польский контекстный перевод

Русско-польский словарь

Русско-польский словарь2

Универсальный польско-русский словарь

Универсальный русско-польский словарь

Португальско-русский контекстный перевод

Португальско-русский словарь

Русско-португальский контекстный перевод

Русско-португальский словарь

Румынско-русский контекстный перевод

Румынско-русский словарь

Русско-румынский-контекстный перевод

Русско-сербский словарь

Русско-сербский-контекстный перевод

Сербско-русский контекстный перевод

Сербско-русский словарь

Русский-суахили словарь

Суахили-русский словарь

Русско-таджикский словарь

Русско-татарский словарь

Татарско-русский словарь (кириллица)

Татарско-русский словарь Кашаева

Татарско-русский словарь Р. А. Сабирова

Армянско-русский словарь

Русско-армянский словарь

Белорусско-русский словарь

Белорусско-русский словарь Булыки

Белорусско-русский словарь и словарь белорусской латиницы

Малый русско-белорусский словарь пословиц, поговорок и фразеологизмов

Русско-белорусский словарь 1

Русско-белорусский словарь 2

Русско-белорусский словарь математических и физических терминов

Болгарско-русский контекстный перевод

Болгарско-русский словарь

Русско-болгарский словарь

Русско-болгарский-контекстный перевод

Венгерско-русский контекстный перевод

Венгерско-русский словарь 1

Венгерско-русский словарь 2

Русско-венгерский словарь

Русско-венгерский-контекстный перевод

Вьетнамско-русский словарь

Голландско-русский контекстный перевод

Голландско-русский словарь

Русско-голландский-контекстный перевод

Греческо-русский контекстный перевод

Греческо-русский словарь

Древнегреческо-русский словарь Дворецкого

Русско-греческий словарь (Сальнова)

Русско-греческий-контекстный перевод

Русско-новогреческий словарь

Грузинско-русский словарь

Грузинско-русский словарь Нико Чубинашвили

Датско-русский контекстный перевод

Русско-датский-контекстный перевод

Исландско-русский контекстный перевод

Исландско-русский словарь

Русско-исландский-контекстный перевод

Испанско-русский контекстный перевод

Краткий испанско-русский словарь

Краткий русско-испанский словарь

Русско-испанский контекстный перевод

Большой итальянско-русский словарь

Большой русско-итальянский словарь

Итальянско-русский автомобильный словарь

Итальянско-русский контекстный перевод

Итальянско-русский медицинский словарь

Итальянско-русский политехнический словарь

Итальянско-русский экономический словарь

Итальянско-русский юридический словарь

Русско-итальянский автомобильный словарь

Русско-итальянский контекстный перевод

Русско-итальянский медицинский словарь

Русско-итальянский политехнический словарь

Русско-итальянский экономический словарь

Русско-итальянский юридический словарь

Казахско-русский словарь

Русско-казахский словарь

Киргизско-русский словарь

Русско-киргизский словарь

Краткий корейско-русский словарь

Переводы «fallacy» (En-Ru) на Lingvo Live

1nl8y76yku8.1.0.$content.0.1.1.1.2.0.0″>Примеры из текстов

‘But by choosing it instead of the dusty town square, we avoid the fallacy of the «optimum».

— Но, выбрав его, а не запыленную городскую площадь, мы избегли ошибки «мнимо-оптимального варианта».

Sheckley, Robert / MindswapШекли, Роберт / Обмен разумов

Обмен разумов

Шекли, Роберт

© 1966 by Robert Sheckley

© Евдокимова Н., перевод на русский язык, 2009

© Издание на русском языке, ООО «Издательство «Эксмо», 2009

Mindswap

Sheckley, Robert

© 1966 by Robert Sheckley

—`Publications: «Some Observations Upon a Series of Kalmuck Skulls»; «Outlines of Vertebrate Evolution»; and numerous papers, including «The underlying 1nl8y76yku8.1.0.$content.0.1.1.1.2.0.1:0.$1.0.0.0.$0″>fallacy of Weissmannism,» which caused heated discussion at the Zoological Congress of Vienna.

«Печатные труды : «К вопросу о строении черепа калмыков», «Очерки эволюции позвоночных» и множество статей, в том числе «Ложная теория Вейсмана», вызвавшая горячие споры на Венском зоологическом конгрессе.

Conan Doyle, Arthur / The Lost WorldКонан Дойль, Артур / Затерянный мир

Затерянный мир

Конан Дойль, Артур

© Издательство ЦК ЛКСМУ «Молодь», 1956

The Lost World

Conan Doyle, Arthur

© Wordsworth Editions Limited 1995

That fallacy persists — we think we have only one mind.

Это ваша общая ошибка — вы привыкли считать, что у вас только один ум.

Osho, Bhagvan Shree Rajneesh / The Revolution. Talks on KabirОшо Бхагван Шри Раджниш / Революция. Беседы по песням Кабира

Революция. Беседы по песням Кабира

Ошо Бхагван Шри Раджниш

The Revolution. Talks on Kabir

Osho, Bhagvan Shree Rajneesh

«When I tried to rid her soul of this gloomy fallacy, she suffered so terribly that my heart will never be quite at peace so long as I can remember that dreadful time!

Когда я пробовал разогнать этот мрак, то она доходила до таких страданий, что мое сердце никогда не заживет, пока я буду помнить об этом ужасном времени.

Dostoevsky, Fyodor / IdiotДостоевский, Фёдор / Идиот

Идиот

Достоевский, Фёдор

© Издательство «Художественная литература», 1971

Idiot

Dostoevsky, Fyodor

© 2004 by Fine Creative Media, Inc.

Every one of them (they were all religious sites, by the way) fell for the fallacy, hook, line and sinker.

Каждый из них (кстати, все они — религиозные) клюнул на софизм, заглотив его вместе с поплавком.

Dawkins, Richard / The God DelusionДокинз, Ричард / Бог как иллюзия

Бог как иллюзия

Докинз, Ричард

© 2006 by Richard Dawkins

© H. Смелкова, перевод на русский язык, 2008

© ООО «Издательская Группа Аттикус», 2008

The God Delusion

Dawkins, Richard

© Richard Dawkins 2006

This is what Whitehead calls «the fallacy of misplaced concreteness.»

Уайтхед называет «вещь в себе» «ложным выводом из поставленной не на то место реальности».

Lewis, John / Science, faith and scepticismЛьюис, Джон / Наука, вера и скептицизм

Наука, вера и скептицизм

Льюис, Джон

Science, faith and scepticism

Lewis, John

©John Lewis 1959

Beware of the «Black Swan» 1nl8y76yku8.1.0.$content.0.1.1.1.2.0.1:0.$6.0.0.0.$0″>fallacy.

Не бойся прослыть «черным лебедем».

Heinlein, Robert / Time Enough For LoveХайнлайн, Роберт / Достаточно времени для любви, или жизни Лазаруса Лонга

Достаточно времени для любви, или жизни Лазаруса Лонга

Хайнлайн, Роберт

© 1973 by Robert A. Heinlein

© Перевод. Ю. Соколов, 2008

© TERRA FANTASTICA, 2008

Time Enough For Love

Heinlein, Robert

© 1973 by Robert Heinlein

The fallacy was obvious.

Очевидная логическая ошибка.

Orwell, George / Nineteen Eighty-Four 1nl8y76yku8.1.0.$content.0.1.1.1.2.0.1:0.$7.1.1″>Оруэлл, Джордж / 1984

1984

Оруэлл, Джордж

© 1977, Sonia Brownell Orwell

© Издательство «Прогресс», 1989

© перевод, Голышев В. П.

Nineteen Eighty-Four

Orwell, George

© 1977, Sonia Brownell Orwell

© 2003, Thomas Pynchon

I don’t know which fallacy is the more pathetic; either one can trip you.

Я не знаю, какое из сих заблуждений более патетично, споткнуться можно так и этак.

Heinlein, Robert / Time Enough For LoveХайнлайн, Роберт / Достаточно времени для любви, или жизни Лазаруса Лонга

Достаточно времени для любви, или жизни Лазаруса Лонга

Хайнлайн, Роберт

© 1973 by Robert A. Heinlein

© Перевод. Ю. Соколов, 2008

© TERRA FANTASTICA, 2008

Time Enough For Love

Heinlein, Robert

© 1973 by Robert Heinlein

Hillman is brilliant at exposition of what he calls the “parental fallacy,” the belief that the way we are is because of how our parents were.

Хиллман блестяще демонстрирует ошибочность веры во «врожденные качества», то есть в то, что мы стали такими, какие мы есть, потому что наши родители сделали нас такими.

Butler-Bowdon, Tom / 50 self-help classics : 50 inspirational books to transform your lifeБатлер-Боудон, Том / 50 книг и великих идей, которые помогут вам изменить свою жизнь

50 книг и великих идей, которые помогут вам изменить свою жизнь

Батлер-Боудон, Том

50 self-help classics : 50 inspirational books to transform your life

Butler-Bowdon, Tom

© Tom Butler-Bowdon 2003

1nl8y76yku8.1.0.$content.0.1.1.1.2.0.1:0.$10″>

“I was hoping that once you saw the fallacy of the Bible, its inherent flaws, you’d understand that we’re merely telling the world what it should have been told fifteen hundred years ago.”

– Я полагал, что, узнав о лживости Библии, о ее чудовищных изъянах, ты поймешь: мы всего лишь собираемся рассказать миру о том, о чем он должен был узнать еще полторы тысячи лет назад.

Berry, Steve / The Alexandria LinkБерри, Стив / Александрийское звено

Александрийское звено

Берри, Стив

© 2007 by Steve Berry

© А. Новиков, перевод с английского, 2009

© ООО «Издательство «Эксмо», издание на русском языке, 2009

The Alexandria Link

Berry, Steve

© 2007 by Steve Berry

1nl8y76yku8.1.0.$content.0.1.1.1.2.0.1:0.$11″>

A common fallacy is to confuse a value that is finite at any time with a set of values that is finite.

Обычное заблуждение — путать значение, конечное в каждый момент времени, с конечным множеством значений.

Hopcroft, John,Motwani, Rajeev,Ullman, Jeffrey / Introduction to automata theory, languages, and computationХопкрофт, Джон,Мотвани, Раджив,Ульман, Джеффри / Введение в теорию автоматов, языков и вычислений

Введение в теорию автоматов, языков и вычислений

Хопкрофт, Джон,Мотвани, Раджив,Ульман, Джеффри

© Издательский дом «Вильямс», 2002

© Addison-Wesley Publishing Company, Inc. 2001

Introduction to automata theory, languages, and computation

Hopcroft, John,Motwani, Rajeev,Ullman, Jeffrey

© 2001 by Addison-Wesley

1nl8y76yku8.1.0.$content.0.1.1.1.2.0.1:0.$12″>

The Great Beethoven Fallacy is a typical example of the kind of logical mess we get into when our minds are befuddled by religiously inspired absolutism.

Знаменитый софизм о Бетховене — типичный пример логической трясины, в которой легко увязнуть, если мозги затуманены абсолютизмом религиозного толка.

Dawkins, Richard / The God DelusionДокинз, Ричард / Бог как иллюзия

Бог как иллюзия

Докинз, Ричард

© 2006 by Richard Dawkins

© H. Смелкова, перевод на русский язык, 2008

© ООО «Издательская Группа Аттикус», 2008

The God Delusion

Dawkins, Richard

© Richard Dawkins 2006

0.1:0.$13″>

He did not use the phrase Fallacy of Cheapness of which modern ‘spenders’ are so fond, but it is evident that he meant exactly the same thing.

Он не использовал столь милое современным сторонникам быстрого расходования доходов выражение, как «заблуждение дешевизны» («fallacy of cheapness), но очевидно, что он имел в виду именно это.

Schumpeter, Joseph A. / History of Economic AnalysisШумпетер, Йозеф А. / История экономического анализа

История экономического анализа

Шумпетер, Йозеф А.

© Перевод с английского под редакцией В.С. Автономова, 2001

© 1954 by Oxford University Press, Inc.

History of Economic Analysis

Schumpeter, Joseph A.

© 1954 by Oxford University Press, Inc.

1nl8y76yku8.1.0.$content.0.1.1.1.2.0.1:0.$14″>

FALLACIES OF FILTER TRADING (MANDELBROT 1963b)

НЕСОСТОЯТЕЛЬНОСТЬ МЕТОДА ТОРГОВЛИ С ФИЛЬТРАМИ [341]

Mandelbrot, Benoit / The Fractal Geometry of NatureМандельброт, Бенуа / Фрактальная геометрия природы

Фрактальная геометрия природы

Мандельброт, Бенуа

© Б. Мандельброт, 2002

© Перевод на русский язык, Институт компьютерных исследований, 2002

The Fractal Geometry of Nature

Mandelbrot, Benoit

© 1977, 1982, 1983 by Benoit B. Mandelbrot

Добавить в мой словарь

fallacy1/9

‘fæləsɪСуществительноеобман; хитрость

Переводы пользователей

1nl8y76yku8.1.0.$content.0.1.1.1.4.0.1:1″>Пока нет переводов этого текста.
Будьте первым, кто переведёт его!

Словосочетания

fallacy of composition

ошибочная композиция

fallacy of contraposition

ошибочное противопоставление

fallacy of limited decisions

ошибочная концепция ограниченного количества решений

fallacy of transitivity

ошибочная транзитивность

formal fallacy

формальная ошибка

logical 1nl8y76yku8.1.0.$content.0.1.1.1.5.0.0.1.0:$5.0.0.$0″>fallacy

ложный логический вывод

pathetic fallacy

олицетворение

three-sigma fallacy

ошибка

three-sigma fallacy

равная трем среднеквадратическим отклонениям

fallacy of composition

ошибка перенесения свойств частного на целое

fallacy of interrogation

ошибка в вопрошании

psychologists fallacy

субъективизм психолога

logical 1nl8y76yku8.1.0.$content.0.1.1.1.5.0.0.1.0:$12.0.0.$0″>fallacy

логическая ошибка

ecological fallacy

экологическая ошибка

Проект MUSE — Вавилонская ошибка: когда перевод не имеет значения

Из этих двух неопровержимых предпосылок он сделал вывод, что Библиотека тотальна и что на ее полках записаны все возможные комбинации двадцати с лишним орфографических символов (число, которое, хотя чрезвычайно обширен, но не бесконечен): другими словами, все, что дано выразить на всех языках .

— Хорхе Луис Борхес, «Вавилонская библиотека», 54

Переводоведение, особенно в его теоретических формах, определяется почти исключительно неазиатскими терминами. Это просто потому, что архитекторы этой дисциплины незнакомы с работой в Азии? Они считают эстонский язык заброшенной областью, которая нуждается в немедленном спасении, в то время как большие континенты языков и литератур полностью исчезли с их дисциплинарной карты. Несомненно, это часть проблемы, и она не будет существенно улучшена, как утверждает Гаятри Спивак, до тех пор, пока ведущие ученые в этой дисциплине больше не изучат эти языки и литературу. Мария Тимочко противостояла этому европоцентризму с точки зрения того, что следует добавить к теории перевода из неевропейских источников, а Марта Чунг (2005) ответила с китайской точки зрения. Это заслуживающие внимания вмешательства. И все же в переводоведении есть что-то более фундаментально европейское, чем просто география. Переводоведение во всех его формах является европейским, поскольку проблематика перевода является неазиатской (или, по крайней мере, невосточноазиатской) конструкцией. Как и все дисциплины, переводоведение создало свой объект изучения, а не нашло его априори, и оно создало этот объект на своем языке. Жак Деррида предостерегает: «Никогда не следует обходить молчанием вопрос о языке, на котором поднимается вопрос о языке и на который переводятся рассуждения о переводе» (19).85, 166). Здесь я хочу рассмотреть тот самый вопрос о языке, на котором ставится вопрос о переводоведении. [End Page 117]

Вернемся к началу, хотя бы к одному началу:

  1. 6. И сказал Господь: вот, один народ, и один у всех язык; и это они начинают делать: и теперь ничто не удержит их от того, что они задумали сделать.

  2. 7. Пойдем, сойдем и смешаем там [иврит, вавилон] язык их, чтобы не понимали друг друга речи.

  3. 8. И рассеял их Господь оттуда по всей земле, и они перестали строить город. (Быт. 11:6–8, версия короля Иакова) 1

Таким образом, потребность в переводе начинается с того, что Бог «вавилонизирует» язык народа Ноя, и этот момент явно и неявно переосмысливается в широком смысле. ряд канонических работ по переводоведению: из названия великого произведения Джорджа Штайнера, После Вавилона , к следствиям первых строк «О различных способах перевода» Фридриха Шлейермахера:

То, что высказывания переводятся с одного языка на другой, — это факт, который мы встречаем повсюду, в самых разнообразных формах. Если, с одной стороны, таким образом сближаются люди, которые первоначально были разделены, быть может, расстоянием в диаметре земли, и если один язык может стать вместилищем произведений, написанных много столетий назад на давно умершем языке, то нам не нужно, с другой стороны, даже выйти за пределы одного языка, чтобы столкнуться с одним и тем же явлением.

(43)

Вавилонская тень падает и на наиболее теоретические работы, символично в «Des tours de Babel» Жака Деррида, в которой он говорит, что еврейский Бог «навязывает и запрещает перевод» (170), и в сложном ответе Филипа Льюиса Дерриде, где Льюис пишет:

Следовательно, то, что приходит в английский язык из французского, будет чем-то другим. Это различие, зависящее от несходства языков, есть различие всегда уже в переводе. Как само основание перевода — его raison d’être и его принцип — он не может быть преодолен. Различие, состоящее в блокировке или отсрочке общения в мифической вавилонской ситуации, можно приуменьшить, но оно никогда полностью не исчезает; перевод никогда не подавляет его полностью.

(223)

И это лишь малая толика доказательств того, что Вавилон не дает покоя мейнстримным переводоведением. [End Page 118]

The…

error — Перевод на русский — примеры английский

Эти примеры могут содержать нецензурные слова, основанные на вашем поиске.

Эти примеры могут содержать разговорные слова на основе вашего поиска.

это еще 9Ошибка 0004 требует исправления.

Ceci est une autre erreur qui doit être rectifiee.

Но это мышление основано на заблуждении .

Mais ce raisonnement est base sur une erreur .

Это известно как заблуждение о целлофане 9.0005 .

На словах софизм целлофан.

Это называется ошибкой экологического .

C’est ce qu’on appelle le sophisme écologique.

Ну, это заблуждение технологического детерминизма.

Ça, c’est l’ иллюзия технологической детерминированности.

Таким образом, мы живем в век левитского заблуждения .

Ainsi, vivons-nous au siècle de l’ иллюзия левитика.

Это мнение является полным заблуждением .

Cette мнение est une ошибка полная.

Но вот опасная ошибка .

Mais c’est une erreur опасно.

Это также логическое заблуждение .

C’est aussi bien une erreur de logique.

Но это самый большой ошибка в этом споре.

Mais c’est la la plus grande erreur de ce débat.

Это заблуждение ослабления возможностей производителей оптических модулей.

C’est une erreur d’affaiblir la capacité des изготовители оптических модулей.

Это то, что называется соединением ошибка .

C’est ce qu’on appelle une erreur de conjonction.

Сама идея несчастных случаев является заблуждением .

L’idee meme d’accident est une erreur .

Азарт возникает от непонимания и исправления ошибки в финале.

L’excitation vient de malentendus et de corriger une erreur dans le final.

Заблуждение состоит в том, что основатель действительно использует вики, чтобы уйти от ответственности.

L ‘ erreur est que le Fondateur использует vraiment wiki для того, чтобы fuir la responsabilité.

Смотрите, это ошибка .

Tu vois, c’est une erreur .

Заблуждение естественной вселенной.

L’ erreur de l’univers naturel.

Это распространенное заблуждение называется ошибкой игрока .

Cette croyance erronée que l’on entend couramment s’appelle le sophisme du joueur.

Для проприетарных форматов даже это соблазнительное заблуждение неприменимо.

Pour les formats proprietaires, même cette séduisante erreur ne peut pas être acceptée.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *