Выражение благодарности на английском языке

  1. Спасибо. (Неформальная благодарность в ответ на небольшую услугу, одолжение.)
    Thanks.

Фразы 2, 3, 4 носят более официальный характер и являются ответом на существенную помощь.

  1. Благодарю вас.
    Thank you.
  2. Большое спасибо.   Весьма вам благодарен.
    Thank you very much.
    Thank you so much.
    Thanks a lot.
  3. Я высоко ценю это.
    I really appreciate it.
    Например:
    Я высоко ценю вашу доброту.
    I appreciate your kindness.
  4. Спасибо за … — Thanks for … или Thank you for …
    Например:
    Спасибо за то, что уделили мне время.
    Thanks for your time.
    Спасибо за приятный подарок.
    Thank you for the nice gift.
    Спасибо за внимание.
    Thank you for your attention.
  5. Вы очень порадовали меня.
    You’ve made my day.
    Это выражение сравнительно недавно появилось в современном английском языке. Прочитать и послушать историю его возникновения вы можете в материале «Make my day!».
  6. Это очень любезно с вашей стороны.
    That’s so kind of you.
  7. Я очень благодарен (вам).
    I’m most grateful (to you).
    I’m very thankful (to you).
  8. Это было приятно.
    It was pleasure.
  9. Это так мило!
    That’s so sweet!
  10. Я вам очень обязан.
    I’m very much obliged to you.
  11. Премного благодарен вам.
    Much obliged to you.
    Я очень вам признателен за вашу любезность.
    Much obliged to you for your kindness.
  12. Не знаю, как тебя отблагодарить.
    Я не смогу в должной мере отблагодарить вас.
    Не могу выразить вам всю свою благодарность.
    I can’t thank you enough.
    Например:
    Я не знаю, как тебя отблагодарить за все, что ты для меня сделал.
    I can’t thank you enough for all that you have done for me.
    Спасибо за все. Я не смогу в должной мере отблагодарить вас.
    Thanks for everything. I can’t thank you enough.
  13. Мы хотели бы выразить нашу благодарность.
    We would like to express our gratitude.
    Эта фраза носит официальный характер и используется только в деловых письмах и официальных речах.
  14. Передайте нашу благодарность …
    Convey (give) our thanks to …
    Например:
    Передайте нашу благодарность капитану корабля.
    Convey (give) our thanks to the captain of the ship.


  1. Не стоит благодарности.
    Don’t mention it.
  2. Пожалуйста.
    You’re welcome.
  3. Конечно, обращайтесь еще!
    Sure! Any time!
  4. Без проблем.
    No problem.
    No sweat.
  5. Не за что.
    Not at all.
    It’s my pleasure.
  6. Это пустяки. Это мелочи.
    It’s nothing.
    Например:
    Не стоит благодарности. Это все мелочи.
    No need to thank me. It’s nothing.
    Пустяки, это не заняло у меня много времени.
    It’s nothing. It didn’t take long for me to do this.

Благодарность на английском языке | Слова и фразы благодарности на английском

Речевой этикет в английском языке развивался в течение многих веков и всегда имел и имеет очень большое значение. Чтобы выразить благодарность на английском языке, необходимо учитывать обстановку, в которой происходит встреча, то есть, какой стиль речи следует употребить.


Невозможно перечислить сколько раз среднестатистический англичанин, канадец, британец или австралиец произносит в день фразы, выражая свое отношение к помощи, подарку или участию от другого человека. Различные слова благодарности на английском адресуют коллегам по работе, начальнику, членам семьи, людям в театре и кино или случайным прохожим.


Устойчивые фразы и выражения в разных стилях


Устойчивые выражения образовывались в течение длительного времени и сформировались во фразы для постоянного употребления, которые не приходится изобретать каждый день. По большей части фразы благодарности на английском развиваются вокруг глагола действия to thank – благодарить.


Самое простое и распространенное словосочетание, применяемое для выражения благодарности, выглядит так:


Thank you, если переводить точно, то это переводится как «благодарю вас», а ближе к реалиям русского языка будет выглядеть «спасибо». Немного более расширенные выражения выглядят следующим образом:


Thank you very (so) much. Большое спасибо.


Thank you for your… Спасибо за ваше (твое)…


Appreciate it. / I really appreciate it. Ценю это / Я очень ценю это.


Такие выражения употребляются в любой ситуации, то есть стиль, в котором они используются, можно назвать нейтральным.


В неформальном стиле, когда вы общаетесь с друзьями или близкими родственниками уместны такие выражения как:


Thanks – спасибо


Thanks a lot – огромное спасибо


Thanks a million – миллион благодарностей


Thanks, dude – спасибо, дружище


Для общения в официальном стиле вам потребуется знать основы этикета общения в деловых кругах или даже в «высшем обществе»:


Thank you for your giving me a brilliant chance… Спасибо за то, что вы дали мне такой замечательный шанс…


We greatly appreciate your consent to participate in… Выражаем огромную благодарность за ваше согласие участвовать в…


I cannot find words to express my great thankfulness for your… Нет таких слов, чтобы я мог выразить благодарность…


«Не стоит благодарности» и стоит ли ее выражать письменно


Если вы хотите сказать не стоит благодарности на английском, то это будет звучать примерно так:


Not at all. – Ничего особенного.


Do not mention it. – Можно об этом и не упоминать.


Похоже, что письмо благодарность чаще всего пишут на английском. Люди в Канаде, Австралии, США, а особенно в Великобритании имеют замечательную традицию отправлять письменные благодарности. Может, кому-либо она покажется немного старомодной, но всегда бывает приятно получить небольшую открытку, в которой Джон или Лайза благодарит хозяев за отличную вечеринку или организованную кем-либо встречу в клубе. Часто люди пишут письма благодарности в компании, в которых они приобрели качественный товар, и в некоторых других подобных случаях.


Письмо (или открытка) благодарности выглядит примерно так:


Dear Molly and Den,

Thank you so much for you invitation to the Thanksgiving party. You were a pleasant and hospitable couple. The guests were cheerful and the food was gorgeous.

I hope next time you will be our guests.

With love,

Grace and Sid


Приведем перевод:


Дорогие Молли и Ден,

Спасибо огромное за приглашение на вечеринку в День Благодарения. Вы были приятной и гостеприимной парой. Гости были жизнерадостные, а еда была великолепна.

Надеемся, что в следующий раз вы станете нашими гостями.

С любовью,

Грэйс и Сид


Сайт Lim English приглашает вас ознакомиться с речевым этикетом жителей англоязычных стран. Вы ознакомитесь как со словами, без которых немыслимо повседневное речевое общение, так и с выражениями, которые уместны только в определенных ситуациях. Зная особенности британского, австралийского или американского менталитета, вы научитесь без труда справляться с использованием формул вежливости. Вы убедитесь, что они не только просты и приятны в использовании, но и являются хорошими ключами, открывающими любые двери в мир англоязычного общения.

Ваш гид по тому, как сказать «спасибо» в Великобритании

 

Посетители Великобритании, даже из других англоязычных стран, часто находят удивительным (или забавным) то, как много разных способов изобрели британцы, чтобы сказать спасибо. Вот некоторые из наиболее распространенных слов и фраз, которые вы услышите от людей.

Спасибо / Большое спасибо / Большое спасибо

Скорее всего, вы услышите сокращенную версию «спасибо» чаще, чем люди говорят «спасибо». Это часто сочетается с чем-то еще, например, «большое спасибо» или «большое спасибо», хотя, если вы слышите, как кто-то говорит «большое спасибо», это обычно саркастично. Кроме того, люди, как правило, добавляют в конце дружеское обращение к человеку, с которым они разговаривают, например, «приятель» или, особенно если говорящий немного старше, «любовь». Например, «Спасибо, дружище!» «Благодаря любви!»

Cheers

В других частях англоязычного мира «cheers» — это то, что вы говорите, когда вместе чокаетесь стаканами алкогольного напитка, но это также один из самых популярных разговорных способов сказать спасибо в Англии. Опять же, вы, вероятно, услышите, как люди говорят: «Ура, приятель!»

Nice One

Это то, что люди часто говорят, если кто-то делает им одолжение, находит что-то для них или преподносит им неожиданный подарок. Обычно за ним следует другой способ сказать спасибо, например: «Хороший друг, спасибо!» или «Красавчик! Здоровья, приятель».

Ta

Это очень распространенный способ сказать спасибо на севере Англии и Уэльса.

Я ценю это / высоко ценю

В обычной речи люди часто добавляют «Я ценю это» к слову «спасибо», например: «Спасибо, что помогли мне перевезти это пианино, я очень ценю это». Вы также видите, что слово «признал» используется в официальной речи или в письменной форме как способ выражения благодарности. Например, «Ваши пожертвования на сбор средств были высоко оценены».

Ты спасатель / Ты звезда / Ты герой

Звучит немного преувеличенно, но они очень часто используются в Великобритании, чтобы сказать спасибо, особенно когда кто-то делает тебе одолжение. Например: «Я знаю, что вы собираетесь закрыть магазин, но могу я быстро забежать купить молока? Ах, спасибо, приятель, ты звезда!» или «Кажется, я опоздаю на поезд — есть ли шанс, что ты подаришь мне жизнь на вокзале? Ты спасатель!»

Очень обязан

В очень официальных ситуациях вы можете услышать, что его используют всерьез, например: «Мы очень признательны отелю Metro за то, что они позволили нам провести здесь мероприятие сегодня вечером». В обычном разговоре вы иногда слышите, как люди в шутку говорят своим друзьям «большой долг» в знак благодарности. Однако это не то, что вы часто слышите.

Не стоило!

Это то, что люди часто говорят, когда кто-то купил им подарок или сделал для них что-то приятное в качестве сюрприза. Это не значит, что вы действительно думаете, что другой человек не должен был покупать вам подарок. На самом деле это означает: «Это так щедро, я не ожидал такого приятного подарка» или даже «Я не уверен, что заслужил его». Например: «Какое красивое ожерелье! Ты не должен был!

Вы слишком добры

Люди не часто используют фразу «ты слишком добр» всерьез. Часто это ответ на комплимент, сделанный кем-то. В Великобритании людей часто немного смущают комплименты, и они пытаются превратить это в шутку. Так, например, если вы скажете кому-то: «Ты прекрасно выглядишь в этом платье», а он закатит глаза, улыбнется и скажет: «Ты слишком добрый», он производит чрезмерное впечатление скромного человека. Они принимают комплимент, но не хотят показаться высокомерными, просто сказав «спасибо», что немного похоже на согласие!

Какие разговорные слова и фразы, которые вы слышали в Великобритании, поначалу сбивали вас с толку? Дайте нам знать в комментариях ниже!

Центр перспективных исследований в области овладения языком (CARLA): Прагматика и речевые акты

Мы благодарим/выражаем благодарность по-разному по разным причинам. Мы
может сказать:

  • «Большое спасибо за подарок!» в знак благодарности,
  • «Спасибо за прекрасную еду.» сделать комплимент кому-то,
    или
  • «Это все, спасибо.» , чтобы сигнализировать о заключении
    разговора.

Многие примеры благодарности появляются в ритуализированной форме, например,
«Спасибо» или «Спасибо» водителю автобуса, кассиру,
или другу, который вручил вам что-то. Некоторые ораторы, особенно
жители крупных городов могут вообще ничего не говорить водителю автобуса или
кассир. Другие склонны автоматически благодарить других за оказание услуги.
для них.

Существуют фразы, которые обычно предшествуют выражению благодарности или следуют за ним.
или спасибо. Эти фразы выполняют еще одну функцию для говорящего:

  • Комплименты ( Спасибо. Ты замечательный. )
  • Выражение привязанности ( Я очень ценю это. Ты милая. )
  • Успокоить слушателя ( Я не могу отблагодарить вас в достаточной мере. Это
    именно то, что я хотел. Синий мой любимый цвет.
    )
  • Обещание отплатить ( Я не знаю, как отблагодарить вас. Я буду
    верну тебе деньги, как только смогу.
    )
  • Выражение удивления и восторга ( Ого! Спасибо! )
  • Выражение отсутствия необходимости или обязательства ( Не знаю
    уметь благодарить. Тебе не нужно было делать это для меня.
    )
  • Преувеличение, чтобы подчеркнуть глубину благодарности ( Я очень ценю
    это. Ты спасатель.
    )

Над пассажами Эйзенштейна
и Бодман (1986), стр. 168–172.

[ Анатомия
американской благодарности… ]

Примеры и стратегии американской благодарности

(Эйзенштейн
и Бодман, 1986, стр. 179-183).

Другу, который одолжит вам 5 долларов:

  • Большое спасибо. / Спасибо. Я очень ценю это. (Благодарность)
  • Спасибо, в понедельник верну. (Благодарность + обещание
    / успокоение)
  • Большое спасибо. Я очень ценю это. (Выражение удивления
    + спасибо)
  • Большое спасибо. Ты спасатель. (Благодарность + комплимент)

Другу, который принес тебе подарок на день рождения:

  • О, ты так хорошо меня знаешь. Спасибо, мне нравится. (выражение удивления
    + комплимент + благодарность + выражение симпатии)
  • Красиво. Спасибо. (Дополнение к объекту +
    спасибо)
  • Это прекрасно, но тебе не нужно было ничего мне дарить.
    (Комплимент объекта + выражение отсутствия необходимости/щедрости)

Вице-президенту компании, в которой вы работаете, который предлагает вам
неожиданный рейз:

  • Спасибо. / Вау, спасибо. (Выражение удивления + благодарность)
  • Спасибо. Я рад, что вы оценили мою работу / я рад
    Вы довольны моей работой / Это здорово!
    (Благодарность + выражение
    удовольствие)
  • Вы очень любезны. Спасибо большое. (Поздравление
    человек + благодарность)
  • Большое спасибо. Мне очень нравится здесь работать. я буду продолжать
    приложи все усилия.
    (Благодарение + выражение симпатии + обещание)

Другу, который предлагает одолжить вам 500 долларов, вам вдруг понадобится:

  • Вы спасатель. Я никогда этого не забуду. Вы не можете
    представить, что это значит для меня.
    (Комплимент человеку/действию +
    благодарность + выражение долга + выражение благодарности)
  • Я верну его вам, как только смогу. я действительно ценю
    что ты делаешь.
    (обещание вернуть + выражение признательности)
  • Вау. Я не знаю, как отблагодарить вас. Это спасатель.
    (Выражение облегчения + благодарность + похвала за действие)
  • Вы уверены, что все в порядке? (Выражение нежелания принимать)

Другу, который пригласил вас на обед в очень хороший ресторан:

  • Спасибо за обед. Я возьму тебя на следующей неделе / ​​В следующий раз,
    это мое удовольствие.
    (Благодарность + обещание ответить взаимностью)
  • Это было очень мило. Большое спасибо за еду. (Поздравление
    человек/действие + благодарность)
  • Это был замечательный обед. Спасибо за приглашение. (Поздравление
    событие + благодарность)

Коллеге в офисе, которая сообщает вам, что организовала прощание
вечеринка для вас, прежде чем вы уйдете на новую работу:

  • Вы прекрасны. / Это очень мило с твоей стороны. (Комплимент
    человек)
  • О, это действительно здорово! Ты не должен был этого делать!
    (Выражение удивления + похвала за действие + выражение отсутствия
    необходимости)

Относительно новому другу, чья вечеринка вам очень понравилась:

  • Вы заставили меня почувствовать себя как дома. / Ужин был вкусным. Вы будете
    должны прийти на ужин ко мне, когда у нас будет возможность / я хотел бы
    ты приходи ко мне в следующий раз / я бы хотел, чтобы ты пришел.
    Я свяжусь с вами.
    (Дополняющее действие / лицо + подношение
    взаимность)
  • Большое спасибо за ужин и компанию. мне правда понравилось
    сам. Увидимся позже. Спокойной ночи.
    (Благодарность + выражение
    удовольствие + прощание)
  • Спасибо за приглашение. Я прекрасно провел время. (Благодарность + выражение
    удовольствия)
  • Спасибо за прекрасный вечер. Я надеюсь, что мы будем вместе
    скоро снова / Возможно, мы скоро снова соберемся / Давай соберемся
    вскоре.
    (Благодарность + выражение желания продолжить отношения)

Ответы на благодарность

Как люди реагируют на благодарность, обычно можно разделить на следующие категории:
Добро пожаловать.)

  • Показывая, что это было сделано с удовольствием ( Все в порядке .)
  • Отрицание необходимости благодарить или преуменьшение ( Нет
    вообще / Не упоминай об этом.
    )
  • Над проездами из Кулмаса
    (1981), с. 77.

    На слова благодарности и извинения можно ответить аналогичным образом ( Это
    хорошо / совсем нет
    ). Что общего между благодарностью и извинениями?
    понятие долга. Спасибо, подразумевающее задолженность говорящего
    слушателю очень напоминает извинения, когда говорящий на самом деле
    признает свой долг перед слушателем. Например:

    1. Спасибо за вашу помощь. Я не могу сказать вам, насколько я ценю
      Это.
    2. Не упоминай об этом/ Все в порядке. Это действительно ничего.
    1. Мне ужасно жаль, что я сделал это с вами.
    2. Все в порядке. Это действительно ничего.

    Над проездами из Кулмаса
    (1981), с. 72-73.

     

    Ссылки

    Кулмас,
    Ф. (1981).
    «Яд для твоей души»: Спасибо и извинения
    контрастно рассматривать. В F. Coulmas (Ed.), Разговорная рутина:
    Исследования в стандартных коммуникативных ситуациях и по шаблону
    Речь
    .

    Добавить комментарий

    Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *