18.01.2023 | Leave a comment Содержание Autumn leaves — Frank SinatraAutumn leavesОсенние листьяПонравился перевод?Вам могут понравитьсяWhere are youFrank SinatraВидеоклипПопулярные песниТекст песни Autumn Leaves Frank Sinatra переводПеревод текста песни Autumn Leaves Смотреть клип Frank Sinatra — Autumn Leaves на youtubeОтзывы о песне Frank Sinatra — Autumn LeavesПопулярные тексты песен Frank SinatraТоп лучших песен Sinatra Song of the Century #68 :: SteynOnline Оригинал «Осенние листья» | KCRW «Осенние листья» Фотографии предоставлены Pixabay, используются по лицензии Creative Commons CC0.Autumn leaves — Frank Sinatra Вариант 1 Вариант 2 Теги: Стихотворные и литературные переводы Autumn leaves Осенние листьяThe falling leavesDrift by the windowThe autumn leavesAll red and goldI see your lipsThe summer kissesThe sunburned handsI used to hold.Since you went awayThe days grow long…And soon I’ll hearOld winter songsBut I miss you most of allMy darling, when autumn leaves start to fall…Падающие листья,Относит ветром к окну,Осенние листьяВсе красные и золотые,Я вижу твои губы,Летние поцелуи,Загорелые руки,Которые я часто держал.С тех пор, как ты ушла,Дни тянутся долго,И скоро я услышуСтарую зимнюю песню,Но я скучаю по тебе больше всего,Когда осенние листья начинают падать. .. Автор перевода — belkaСтраница автораТакже эта песня представлена в исполнении: Patricia Kaas: Autumn leaves Barbra Streisand: Autumn leaves Eva Cassidy: Autumn leaves Maeva Meline: Autumn leaves Michel Jonasz: Les feuilles mortes In-grid: Les feuilles mortes Andrea Bocelli: Les feuilles mortes (Autumn leaves) Yves Montand: Les feuilles mortes Dalida: Les feuilles mortes Jacqueline François: Les feuilles mortes Edith Piaf: The autumn leaves Mireille Mathieu: Les feuilles mortes Andrea Bocelli: Las hojas muertas Понравился перевод? Перевод песни Autumn leaves — Frank Sinatra Рейтинг: 5 / 5 58 мнений Теги: Стихотворные и литературные переводы Вам могут понравитьсяSilent nightRonan KeatingUnstoppableSiaYesterdayBeatles, theLet it beBeatles, theAutumn leavesPatricia KaasОй люлі, люліMuhtesem yüzyilJingle bellsFrank SinatraОй у гаю, при ДунаюMuhtesem yüzyilMy loveKovacs Where are youFrank SinatraТреклист (9) Where are you I cover the waterfront Maybe you’ll be there Laura Lonely town Autumn leaves I am fool to want you There’s no you Rain (falling from the skies) Видеоклип Видеоклипы к песне предоставляются сайтом youtube. com. Возможны некоторые несоответствия клипов песне.Отказ от ответственности Популярные песни1. Jingle bellsFrank Sinatra 2. Happy New YearABBA 3. Bloody MaryLady Gaga 4. Je veuxZAZ 5. Last ChristmasGeorge Michael 6. SonneRammstein 7. DeutschlandRammstein 8. 90Pompeya 9. SnowmanSia 10. Was wollen wir trinkenRabauken Текст песни Autumn Leaves Frank Sinatra переводТекст песни Autumn Leaves Frank Sinatra перевод ТЕКСТЫ ПЕСЕНС ПЕРЕВОДОМА Б В Г Д Е Ж З И К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Э Ю ЯA B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z №0-9Тексты песен / F / слова песен Frank Sinatra / Autumn LeavesПеревод текста песни Autumn Leaves Frank SinatraИсполнитель: Frank SinatraНазвание: Autumn LeavesПадающие листья дрейфуют у моего окна,Осенние листья красные и золотые.Я вижу твои губы, летние поцелуи,Обгоревшие руки, которые я держал.С тех пор, как ты ушла, дни становятся длиннее.И скоро я услышу старую зимнюю песню,Но я скучаю по тебе больше всего, моя дорогая,Когда осенние листья начинают опадать.С тех пор, как ты ушла, дни становятся длиннее.И скоро я услышу старую зимнюю песню,Но я скучаю по тебе больше всего, моя дорогая,Когда осенние листья начинают опадать.More translations of Autumn Leaves lyricsDeutsche Übersetzung der Text English translation of the lyrics Traduction des paroles en français Ελληνική μετάφραση των στίχων Italiano traduzione di testi Portuguesas tradução de letras de músicas Русский перевод текста песни Español traducción de letras Sözlerin türkçe çevirisi Laulusõnade tõlge eesti keelde Dainos žodžių vertimas į lietuvių kalbą Dziesmas teksta tulkojums latviešu valodāТут же от автора Frank Sinatra полностью слова And soon Ill hear old winter song.Смотреть клип Frank Sinatra — Autumn Leaves на youtube Отзывы о песне Frank Sinatra — Autumn LeavesСовсем недавно открыл для себя творчество Frank Sinatra. Оказалось, что это мощнейший антидепрессант. Спасибо!!!Не знаете чья песня Yalan baskasi yalan?Ответ: Похоже на песню Юлдуз Усманова Yalan (feat. Levent Yuksel)…У Frank Sinatra просто невероятно крутой голос, а песню эту я как обожаю. И клип Autumn Leaves тоже красивый, отлично снят.Сколько пою, песня Autumn Leaves не надоела… великолепно!Популярные тексты песен Frank SinatraAt Long Last LoveWhat’ll I Do?If You Are But A DreamDon’t Be That WayApril in ParisBad Bad Leroy Brown*DreamForget To RememberThanks for the MemoryAll Or Nothing At AllТоп лучших песенТвои глаза — LOBODAInternational Badman Killa — RuntownBước Qua Mùa Cô Đơn — VФеникс — ANNA ASTIKom Over — KESIi morgen er der også en dag — andreas odbjergCall Out My Name — The WeekndPretender — Official HIGE DANdismAndréia — June FreedomAirplane — j-hopeSNAP — Rosa Linn時光倒流一句話 — 林家謙Mr. Stranger — 盧瀚霆umoya — BlxckieCúrame — Rauw AlejandroTutur Batin — Yura YunitaWhen We Were Young — AdeleBagaimana Kalau Aku Tidak Baik-Baik Saja — JudikaLife Is Good (feat. Drake) — FutureNo Interviews — Lil DurkТексты песен с переводом © 2023Все права на тексты песен и переводы принадлежат их авторам.Нашли ошибку или хотите задать вопрос.Deutsch English French Greek Italian Portuguese Russian Spanish Turkish Estonian Lithuanian Latvian Sinatra Song of the Century #68 :: SteynOnline По-настоящему отличная песня для сезона не о календаре или погоде. О временах жизни и любви. В песеннике Синатры: Весна пришла Почему мое сердце не танцует? Но потом: То, что мы сделали прошлым летом Я буду помнить всю зиму. .. Еще бы: Осенний ветер и зимний ветер Пришли и ушли И все же дни, эти одинокие дни Продолжаются и продолжаются.. . Конечно, если вы не влюбленный юноша, весенняя лихорадка может пройти мимо вас, а если вы находитесь в позднем среднем возрасте, то лето может быть не более вероятным поводом для романтики, чем середина ноября. Тем не менее, есть один отличный сезонный признак, на который реагируют почти все. Совсем не обязательно быть лунатиком или влюбленным, чтобы чувствовать некоторую меланхолию, когда осень кусает воздух, как это происходит на этой неделе: Падающие листья Дрейфующие у окна Осенние листья Красные и золотые… Это изображение напоминает вам о жестокой безжалостности времени, даже в моей части мира — северной части Новой Англии — где листва сияет ярче всего, красным, золотым и оранжевым, как раз перед тем, как упасть и умереть. Осенние листья напоминают о смертности, упадке и утрате: Les feuilles mortes se ramassent à la pelle Сувениры и сожаления в Австралии Et le vent du nord les emporte Dans la nuit froide de l’obli… Что означает, более или менее: Мертвые листья собирают лопатой Воспоминания и сожаления тоже И северный ветер несет их В холодную ночь забытого… Жак Превер написал эти слова по-французски в виде стихотворения. Родившийся в 1900 году, выросший в Париже, он в молодости заигрывал с сюрреализмом, с группой rue du Château и Марселем Дюшаном. Но он был слишком талантлив, чтобы ограничиваться причудами и модой, и его лучшие стихи стоят особняком. Где-то по пути он столкнулся с Йозефом Космой, венгерским эмигрантом, выброшенным на берег во Франции в 1919 году.33 как часть большой волны европейских евреев, пытающихся оставаться на шаг впереди Третьего рейха. Превер познакомил Косму с Жаном Ренуаром, и в итоге композитор написал музыку, среди прочего, к картинам La Grande Illusion и Les Règles du Jeu . Потом пришла война и гитлеровская оккупация, и Косма оказался под домашним арестом и лишен права сочинять. Тем не менее, Превер незаметно организовал для своего друга несколько работ в кино, в которых запрещенному еврею выступили соответственно несемитские композиторы. Вместе с режиссером Марселем Карне Превер и Косма сняли классическую девятку.0008 Les Enfants du Paradis . Так что дальше для троицы? Что ж, у Превера и Космы была опера « Le Rendez-vous », и они подумали, что она могла бы стать хорошим фильмом для Карне. Он тоже, и к тому времени, когда он был запущен в производство в 1945 году, « Les Portes de la Nuit » был разрекламирован как самый дорогой фильм, когда-либо снятый во Франции. Жан Габен и Марлен Дитрих были подписаны на главные роли, а это означало, что они должны были представить «Les feuilles mortes». Увы, они и М. Карне вскоре расстались, и Иву Монтану выпало представить миру величайшую песню Космы и Превера. Этот бюджетный фильм провалился среди французских киноманов в 1919 году.45, и поэтому его лучший момент занял несколько лет, чтобы дойти до американских ушей. Через Атлантику парень по имени Майкл Голдсен руководил издательским отделом Capitol Records. Ему нравились французские песни, и он попросил Сержа Гликсона, представителя Capitol в Париже, держать его в курсе того, что было популярно среди любителей галльской музыки. «Он прислал мне стопку пластинок такой высоты, — сказал Голдсен. «И я послушал их, и я услышал одну песню, кажется, записанную Эдит Пиаф, под названием «Les feuilles mortes». Я послушал минуту и сказал: «О, чувак, это лучшая песня, которую я когда-либо слышал». когда-либо слышал». Голдсен попросил своего представителя в Париже разыскать издателя, и они заключили сделку. Capitol получит права на песню в США за 600 долларов. Это кажется скромной суммой, но Голдсену все же нужно было получить разрешение от руководителя компании Джима Конклинга. «Если вы считаете, что это хорошо, — сказал ему Конклинг, — мы дадим ему денег». Помимо 600 долларов, французское издательство потребовало от Capitol в течение четырех месяцев написать текст на английском языке. Ничего страшного. Микки Голдсен отнес «Les feuilles mortes» президенту Capitol Records — Джонни Мерсеру. «Джонни, у меня есть для тебя убийственная песня», — сказал Голдсен. И Мерсер согласился: это была хорошая песня, и он был бы рад придумать несколько слов на английском языке . И затем руководитель издательства замечает, что четыре месяца почти истекли, а текста все еще нет. — Привет, Джон, — сказал он. «У меня осталось всего три недели, и я теряю песню». Голдсен не мог понять, в чем тут дело. «Это была небольшая песня, — сказал он. «Мне казалось, что ты можешь написать это за 20 минут, понимаешь?» Мерсер мог бы указать своему коллеге, что ему потребовался год, чтобы написать слова к «Жаворонку» Хоги Кармайкла. Вместо этого он сказал ему, что едет в Нью-Йорк в пятницу, и, если Голдсен отвезет его на станцию, он напишет слова в поезде и отправит их обратно в Лос-Анджелес. В то важное утро Голдсен задержался в пути и опоздал минут на десять. «Итак, я подъехал к его дому и увидел, что он сидит на ступеньках своего дома, я подошел и сказал: «Ну и дела, Джон, мне ужасно жаль, что я опоздал»»9.0003 И Мерсер поднял глаза и ответил: «Ну, знаешь, я не знал, случилось ли что-то, поэтому, пока я ждал, я написал текст. Вот он». И вручил ему конверт, на обороте которого были нацарапаны слова, начинающиеся: Падающие листья Дрейф у окна Осенние листья Красно-золотые Я вижу твои губы Летние поцелуи Загорелые руки Я держал… «Когда я вел машину, он прочитал ее мне, — вспоминал Голдсен, — и у меня на глаза навернулись слезы. Это была такая замечательная лирика… Все в этой лирике было таким, таким мерсеровским». Верно, но это было все еще очень превертски. Мерсер смягчил грубое название «Мертвые листья» («Les feuilles mortes») до более привлекательных осенних, но сохранил центральный образ и сопутствующие ему воспоминания и сожаления. Однако он сделал одну довольно важную поправку. В оригинале Превера гниющие листья и потерянное солнце представлены в двух стихах: «Сувениры и воспоминания о жизни» «Сувениры и сожаления по-австралийски» «Mais mon amour silencieux et fidèle» «Sourit toujours et remercie la vie…» Или по-русски: Мертвые листья собирают лопатой Воспоминания и сожаления тоже Но моя любовь, молчаливая и верная, Еще улыбается и благодарна жизни… В то время как припев — часть, которую англоязычный мир сегодня знает как «Осенние листья», — гораздо более общий: C’est une chanson Qui nous ressemble Toi, tu m’aimais Et je t’aimais… Что сводится к: Это песня Она похожа на нас Ты, ты любил меня И я любил тебя… По сути, Мерсер взял идею куплета Превера и перенес ее в припев. Он также сделал еще одно изменение. Французский припев сильно рифмован: C’est une chanson Qui nous ressemble… Et nous vivions Tous deux ансамбль… Шансон/вивионс. Сборка/комплектация . Мерсер, напротив, использует всего две рифмы во всей лирике: листья «красное и золотое» сочетаются с руками «я держал», а затем в выпуске песни: Поскольку ты ушел дни становятся длинными И скоро я услышу старую зимнюю песню… Первая строчка — хорошее тщеславие. Интериоризация ландшафта (как говорят литературные критики) не всегда идеально согласована: дни становятся короче, когда вы достигаете сентября (как заметили Максвелл Андерсон и Курт Вайль), а в октябре они становятся еще короче. Но только не в том случае, если вы томитесь любовью, а они тянутся мимо. Мерсер знал, что образы достаточно сильны, чтобы их не нужно было подкреплять множеством рифм, и песня заканчивается нерифмованным словом, подчеркивающим время года: Но больше всего я скучаю по тебе, мой дорогая Когда начинают опадать осенние листья. И все. Тем не менее, прежде чем мы станем слишком осенними и меланхоличными, стоит вспомнить отступление Яна Флеминга в его романе о Джеймсе Бонде 1956 года « Diamonds Are Forever ». 007 на задании в лондонском отеле: Когда Бонд приблизился к концу коридора, он услышал, как пианино играет довольно грустную мелодию. У двери дома 350 он знал, что из-за нее доносится музыка. Он узнал мелодию. Это были «Feuilles mortes». Он постучал. Довольно острое музыковедческое наблюдение Флеминга. В 1956 году «Feuilles mortes» была еще малоизвестна в англоязычном мире, но уже было ясно, что инструментально эта «довольно грустная мелодия» будет качаться. Десять лет назад, когда Жозеф Косма положил слова Жака Превера на музыку, он сопоставил их с обманчиво простой мелодией. Последовательность аккордов строится на квинтовом круге, но весьма оригинальным способом. Тем не менее, поскольку предполагается, что он относительно «простой», это один из первых джазовых стандартов, который начинающим инструменталистам рекомендуется попробовать, и, поскольку он звучит так легко, он очень привлекателен в качестве инструментала в быстром темпе для музыкантов, которые не могут Плевать на лунных любовников и падающую листву. Моя подруга Дороти Берриман, которая играет обиженную жену в оскароносном фильме Дени Аркана «Девять».0008 Barbarian Invasions и его предшественник The Decline Of The American Empire представляют потрясающую версию «Autumn Leaves» в быстром темпе, используя французскую лирику Превера и английскую адаптацию Мерсера. Это интенсивно, драматично, прекрасно сбалансировано и настолько уверенно, что, когда она исполняет это вживую, мисс Берриман полностью останавливается, и толпа замирает, ожидая ее возобновления: вы можете услышать, как падает булавка или осенний лист. Увидев ее пару лет назад на джазовом фестивале в Монреале, я болтал с одним из ее музыкантов, который сказал, что ему нравится исполнять «Осенние листья» таким образом, потому что все остальные исполняют ее в ускоренном темпе. Он мыслил инструментально. Большинство американцев познакомились с «Осенними листьями» за год до того, как Джеймс Бонд прогуливался по коридору Трафальгарского дворца в Diamonds Are Forever – осенью 1955 года. В октябре того же года версия Роджера Уильямса заняла первое место и стала один из самых продаваемых инструментальных хитов всех времен, неплохо для парня, который всего пару лет назад был пианистом в отеле «Мэдисон». Однажды днем вошел Дэйв Капп из Kapp Records, услышал фоновый звон и предложил подписать контракт с пианистом при условии, что он изменит свое имя с Лу Вирца на «Роджер Уильямс», основателя Род-Айленда, и, таким образом, на образ мыслей Каппа. , имя с широкой привлекательностью: возьмите французского поэта-сюрреалиста, венгерского еврея и жителя Небраски, выдающего себя за поселенца Новой Англии, и вы получите один всеамериканский хит от побережья до побережья. Через год Autumn Leaves было названием фильма Джоан Кроуфорд, а балладная трактовка Ната «Кинга» Коула над названиями стала шаблоном для большинства певцов. 10 апреля 1957 года Синатра вошел в студию Capitol, чтобы сделать собственную запись для альбома Где ты? Двумя днями ранее Синатра был там в качестве дирижера, дирижируя Пегги Ли для ее замечательного альбома The Man I Love . Аранжировки мисс Ли были сделаны Нельсоном Риддлом. Для Где ты? Синатра выбрал карты Гордона Дженкинса. Таким образом, в течение 48 часов он дирижировал аранжировками Нельсона Риддла, но спел аранжировки Гордона Дженкинса. У многих поклонников Синатры есть серьезные сомнения относительно Дженкинса, но у Фрэнка их никогда не было — и в этом случае у него была понятная причина смотреть дальше Нельсона: окончательная аранжировка баллад Ната Коула была написана Риддлом, и Синатра, возможно, почувствовал, что дает ему второй кусочек листвы. просил молнию дважды ударить в одно и то же дерево. Где ты? «» — отличный альбом, который представляет сочинение струн Гордона Дженкинса в самом лучшем виде, но если вкрадываются несколько более тошнотворных моментов, они проявляются на очень красивой пластинке Фрэнка «Autumn Leaves». Инструментальное вступление Дженкинса, которое составляет целых 25 процентов трека, представляет собой красивое и навязчивое тональное стихотворение: вы чувствуете холод в костях этого человека еще до того, как он спел хоть слово. И тут входит Синатра: Падающие листья… Это более формальное прочтение, чем у Коула, выравнивание слогов, когда Фрэнк делает (для него) очень неразговорное «the», которое, кажется, придает такой вес, что вы чувствуете бремя потерянной любви с первого слова. Пятна? Дженкинс, сам лирик, мог быть немного буквален в своих оркестровках. Если бы в тексте упоминались волны, струны колебались бы. От ветра они дрожали. Итак, за все те годы, что я любил эту пластинку, я никогда не был уверен в оркестровых вставках между строк Фрэнка: Падающие листья… [ДЖЕНКИНС ИМИТИРУЕТ ШУМ ЛИСТЬЕВ, КОТОРЫХ ГОЛОВИТСЯ ПО ВСЕМУ ДВОРУ] …дрейф у окна… [ЛИСТЬЯ ДЖЕНКИНСА ВОЗОБНОВЛЯЮТ СОСТОЯНИЕ ВЕТРО, ПОКА ФРЭНК ВОЗВРАЩАЕТСЯ ] Осенние листья… [ЛИСТЬЯ ЕЩЕ РАЗ НАЧИНАЮТ ТАНЦЕВАТЬ НА ОСЕННЕМ ВЕТРУ, ТОЛЬКО ДЛЯ того, чтобы ЕЩЕ РАЗ ЗАМОЛЧАТЬ] …красного и золотого… [БОЛЬШЕ ЯРОСТНЫХ ТАНЦУЮЩИХ ЛИСТВ] И т. д. В следующем разделе — «Я чувствую твои губы» — Дженкинс наконец отказывается от старой хореографии листьев. Танцующие листья возвращаются в самом конце, но несколько менее явно, и голос Синатры растворяется в них так плавно, что вам все равно. Это гораздо более мрачный и мучительный рассказ, чем рассказ Ната Коула. Если вам нужна разница в одной строчке, сравните подход обоих певцов к «старой зимней песне»: подход Ната почти бойкий, философский; Зима Фрэнка длится вечно — «песня старого вииииииинтера». Нэт знает, что будет и другая любовь, у Фрэнка таких ожиданий нет. Это очень короткая пластинка: 2 минуты и 19 секунд, из которых более 45 секунд — вступление и концовка, а на припев остается всего полторы минуты. Но это все, что вам нужно: как однажды сказал мне Арти Шоу в любом другом контексте, чем больше, тем меньше. Синатра рассказывает свою историю, а затем уходит. Пять лет спустя Синатра был в мировом турне в поддержку детских благотворительных организаций, и «Осенние листья» то появлялись, то выходили из строя. Он не сделал этого в Париже, возможно, потому, что не всем французам нравится англизация Джонни Мерсера. Но он сделал это в Лондоне, в версии, которую Пандетт предпочитает студийной записи. Вы можете понять, почему: огромный оркестр Дженкинса заменяется двумя мужчинами — Элом Виолой на гитаре и Гарри Клее на флейте. И хотя Клее пытается воспроизвести все эти танцующие листья, ветряная машина переключается с одиннадцати на три. Это очень нежное выступление, Синатра чуть более разговорчив, чем на пластинке. Как однажды сказал сам Фрэнк: Лирика Джонни Мерсера — это остроумие, которое вы хотели бы иметь, и вся любовь, которую вы когда-либо теряли. В этом выступлении в Фестивальном зале — особенно в конце («Осенние листья начинают падать») — он, безусловно, соответствует второй половине этой оценки. Пройдет еще два десятилетия, прежде чем логика соглашения Дженкинса будет доведена до конца. В 1983 году Синатра пришел в Радио-сити-мюзик-холл, чтобы собрать деньги для Мемориального онкологического центра имени Слоана-Кеттеринга. На разогреве у него был забавный человек: великий датчанин Виктор Борге. Но Борге был мюзикл комик, и Синатра был большим поклонником, и кто-то подумал, что было бы здорово, если бы они немного поработали вместе. И, когда вы ищете большой смех, что может быть смешнее, чем «Осенние листья», верно? Итак, Борге сел за пианино, а Синатра встал у микрофона, и они отправились с картой Дженкинса. И на той первой дрожи после «Падающих листьев»… начал падать лист. И еще по «проносу у окна». И еще по теме «Осенние листья». Большинство из них поверх Борге за клавиатурой. И несмотря на все это, когда Виктора хоронят за его спиной, Синатра — идеальный прямой мужчина, поющий со смертельной серьезностью — вплоть до самого конца, когда Борге отталкивает свое пианино от листьев и прячется под ним, и в этот момент Фрэнк ломается. вверх. Продуваемая ветрами аранжировка Гордона Дженкинса наконец-то нашла свое идеальное воплощение. Вам не обязательно быть буквально погребенным под падающими листьями, чтобы узнать, что значит чувствовать осеннюю меланхолию. Большинство из нас в тот или иной момент чувствовали в октябрьских сумерках дрожь на ветру, холодок в костях и связывали это с чем-то большим, чем просто сменой времен года. Из всех песен на его трибьют-альбоме Синатре Shadows In The Night , «Осенние листья» — это первое, что появляется в постановке Боба Дилана. Вы чувствуете, что это комментарий не только к возрасту и листве, но и к музыкальным потерям. Эл Шмитт, инженер Дилана, описал, как в начале каждой песни группа собиралась в студии и слушала пластинку Синатры: намерений о том, что он делал с песней, а затем он входил — он делал только два или три дубля на каждую мелодию — но он делал ее своей собственной. И ничего общего с Синатрой. Он только что узнал, о чем эта песня. До такой степени, что, как Фрэнк, ты не просто поешь, ты живешь этим. Джонни Мерсер сказал, что «Осенние листья» принесли ему больше денег, чем любая другая песня в его каталоге. Сегодня она выполняет аналогичную функцию для Пола Маккартни, чья MPL Communications владеет правами на публикацию, гарантируя, что, даже если все остальное иссякнет, сэр Пол все еще будет чувствовать себя достаточно комфортно, когда ему будет 64 . .. или 94 года. Но через Ла-Манш «Les feuilles mortes» вызывает у французов не только утраченную любовь, но и более широкую утрату, ностальгию по Франции в послеосвободительные годы середины 40-х годов, когда (оглядываясь назад)… …la vie était plus belle Et le soleil plus brûlant qu’aujourd’hui. Жизнь была прекраснее, а солнце ярче, чем сегодня. Но, как признал Жак Превер, прошлое для нас потеряно: Mais la vie sépare ceux qui s’aiment Tout doucement, sans faire de bruit Et la mer efface sur le sable Les pas des amants désunis. Что переводится как: Но жизнь разлучает тех, кто любит Очень нежно, без звука И море смывает на песке Следы влюбленных разошлись… И любовь не оставляет следа, кроме тупой боли октябрьским утром: И больше всего я скучаю по тебе, мой милый Когда начинают падать осенние листья. ~ Вышеупомянутое эссе включает материалы из книги Марка Песня для сезона , которая может быть вашей в печатном формате с личным автографом прямо из SteynOnline или в новом расширенном издании электронной книги, которое вы можете прочитать в течение нескольких минут в Kindle. , Нук или Кобо — от Barnes & Noble в США, в Indigo-Chapters в Канаде и в торговых точках Amazon по всему миру. Вы можете прочитать истории, лежащие в основе других песен Синатры, в Американском песеннике Марка Стейна, а оригинальный некролог Фрэнка Стейна 1998 года «Голос» можно найти в антологии «Марк Стейн с головы до ног». Экземпляры обеих книг с личным автографом можно приобрести исключительно в книжном магазине SteynOnline. ~Для альтернативы Sinatra Hot 100, Пандетт также отсчитывает свой Фрэнк хит-парад , и она ставит урезанную версию «Осенних листьев» в Королевском фестивальном зале на 78-е место. предлагает свои 100 хитов и ставит студию «Leaves» на 38-е место. А на подушке Злой Блогерши сплошь и рядом осень. SINATRA CENTURY в SteynOnline 1) ЭТО БЫЛ ОЧЕНЬ ХОРОШИЙ ГОД 2) Песня — это You 3) Дом на диапазоне 4) После того, как вы ушли 5). Тот, который я люблю (принадлежит кому -то другому) 7) Love’s Be Good для меня 8) Stardust 9) My Funny Valentine 10). Что это под названием? 11) ЧИКАГО 12) Continental 13) Все ME 14) Когда ваш любовник ушел 15) Night и Day 46346 13131313131313131313131313131313131313131311313213113132131131131131131131131131131131131131131131311313113131131131346. 10346 ). 17) ТЫ У МЕНЯ ПОД КОЖЕЙ 18) ЮГ ОТ ГРАНИЦЫ 19) ВОСТОК СОЛНЦА (И ЗАПАД ЛУНЫ) 2AD 6 ONDA 21) ТУМАННЫЙ ДЕНЬ (В ГОРОДЕ ЛОНДОНЕ) 22) Я получаю от вас удар 23) Я дурак, чтобы вы хотели, чтобы вы 24) Наша любовь 25). 26) Я больше никогда не улыбнуюсь 27) Результат дураков в 28) Моя единственная любовь 29) Все случается со мной 30). 31) КАК ВЫ ВЫГЛЯДИТЕ СЕГОДНЯ 32) Я буду около 33) Близость Вас 34) Пенни с небес 35). Повесите мои слезы, чтобы высохнуть 37) Нэнси (с смехом лицо) 38) Someethin ‘Глупая 39) Вы чувствуете меня так молодым 39). ВЫ ОЧЕНЬ ХОРОШО (КРОМЕ ИНОГДА) 41) МОНЕСЛИ 42) КОФЕЙНАЯ ПЕСНЯ 43) Я КОНЦЕНТРИРУЮСЬ НА ТЕБЕ 4) КАК ВЫХОДИТ? 45) Дом, который я живу, я живу в 46) Удачи — леди 47). МОЛОДОЙ 49) Я ПРИМЕЧАЛ 50) ПОЧЕМУ ПЫТАЕТСЯ ИЗМЕНИТЬ МЕНЯ СЕЙЧАС? 51) У меня есть мир на строке 52) Молодой в сердце 53). Гал -барабан, которая ушла 54) Baublables, Bangles ). 55) В крошечные часы утра 56).0321 60) Прилив прилив 61). Приходите Mly With Me ). N’ EASY 66) OL’ MACDONALD 67) FLY ME TO THE MOON © 2023 Mark Steyn Enterprises (US) Inc. Все права защищены. Никакая часть этого веб-сайта или любое его содержимое не могут быть воспроизведены, скопированы, изменены или адаптированы без предварительного письменного согласия Mark Steyn Enterprises. Если вы являетесь членом Клуба Марка Стейна и не согласны с этой статьей, сообщите об этом в разделе комментариев. Оригинал «Осенние листья» | KCRW Новости музыки Написано Томом Шнабелем 19 сентября 2017 г. Rhythm Planet Трудно поверить, что через несколько дней наступит осень, но угасающий свет сумерек уже начал сигнализировать о конце лета. Некоторые люди любят осень, особенно в местах, где осенняя листва взрывается рапсодией красных и оранжевых цветов. Другие оплакивают уходящие длинные летние дни и теплую солнечную погоду. Некоторые поэты, которых я читал в школе, приравнивали приход осени, холода и снега к надвигающейся смерти. Вероятно, поэтому мы находим так много горько-сладких песен об осеннем сезоне. В моих предыдущих шоу в 2015 и 2016 годах использовались сезонные плейлисты, поэтому я решил, что на этот раз сосредоточусь на одной из моих любимых осенних песен — классической «Осенних листьев». » Осенние листья » много раз исполнялись каверы разными исполнителями. Французский оригинал 1945 года назывался « Les Feuilles Mortes » (как в «Мертвых листьях», что может быть более уместно переведено как «Сухие листья» или «Неподвижные листья»), с текстом, написанным Жаком Превером . Французский поэт и сценарист работал на богемном левом берегу после Второй мировой войны и прославился, написав сценарий к эпическому фильму Марселя Карне « Les Enfants du Paradis 9».0648 ( Дети Рая ). Ив Монтан среди прочих французских шансонье записал целые альбомы стихов Превера. « Les Feuilles Mortes » изначально был положен на музыку, написанную Джозефом Космой для другого фильма Карне, Les Portes de la Nuit ( The Gates of the Night ). Интересно, что многие английские вариации текстов существуют как вольные переводы оригинального стихотворения. Джонни Мерсер написал самую популярную английскую версию, записанную Фрэнком Синатрой , Нэтом Кингом Коулом и другими. В целом я считаю, что английским версиям не хватает эмоциональной глубины оригинала Превера. Почему-то французская версия в исполнении Ива Монтана всегда казалась мне более мрачной и печальной. Послушайте и сравните « Les Feuilles Mortes » Монтана с записью Нэта Коула « Autumn Leaves ». “ (Коул также записал версию на французском языке, но, к сожалению, его французский акцент еще хуже испанского.) А теперь послушайте «Осенние листья» в версии Нэта Коула на английском языке: Я нашел неплохой английский перевод оригинального текста Превера здесь: «Осенние листья» О, я так хочу, чтобы ты вспомнил Радостные дни, когда мы были друзьями. В то время жизнь была прекраснее И солнце жгло больше, чем сегодня. Опавшие листья можно собрать лопатой. Видишь ли, я не забыл… Опавшие листья можно собрать лопатой, Так же, как воспоминания и сожаления. И северный ветер уносит их В холодную ночь забвения. Видишь ли, я не забыл Песню, которую ты мне пела. Сравните приведенное выше с лирикой Джонни Мерсера ниже, которая вызывает тоску и тоску, но не мрачное чувство оригинальной французской версии: 906:40 Падающие листья плывут за окном Красно-золотые осенние листья Я вижу твои губы, летние поцелуи Расти долго И скоро я услышу старую зимнюю песню Но больше всего я скучаю по тебе моя дорогая Когда начинают падать осенние листья С тех пор как ты ушла, дни стали длинными И скоро я услышу старую зимнюю песню Но больше всего я скучаю по тебе любимый мой Когда начинают падать осенние листья Так что ты думаешь? Какой из них вы предпочитаете? Фотографии предоставлены Pixabay, используются по лицензии Creative Commons CC0.