Содержание

Как переводится на русский язык?

Прочее › Амазон › Что значит Амазон?

SAY. сказать. Спасибо за обратную связь!

  1. Как будет по русски an?
  2. Как переводится на русский язык онлайн?
  3. Как переводится слово на русский Where?
  4. Как переводится на русский язык my?
  5. Что значит слово have?
  6. Как переводится птичка на английский?
  7. Как приложение перевести на русский язык?
  8. Как можно перевести текст?
  9. Как переводится слово yandex?
  10. Как по английски будет твой ваш?
  11. Что такое very well?
  12. Как переводится слово I don t know?
  13. Что значит омг в переписке?
  14. Как переводится is your name?
  15. Как по русски What do you mean?
  16. Как узнать что за язык по фото?
  17. Как будет на английском языке серая птичка?
  18. Как переводится English Books?
  19. Что значит в режиме онлайн?
  20. Какой самый лучший переводчик с английского на русский?
  21. Как работать с гугл переводчиком?
  22. Как переводится What is it called?
  23. Как на русский переводится How do you do?
  24. Что такое Where are you?
  25. Что значит х в конце смс?
  26. Как переводится What is the matter?
  27. Когда My когда Mine?
  28. Как включить перевод в гугл?
  29. Как читается слово an?
  30. Как включить звук в гугл переводчике?
  31. Что означает термин онлайн?
  32. Как по английски пишется слово Яндекс?
  33. Как перевести файл в гугл переводчик?
  34. Как ответить на вопрос по английски Where are you from?
  35. Как по английски это этот?
  36. Что значит по английски Why?

Как будет по русски an?

An. один. Спасибо за обратную связь!

Как переводится на русский язык онлайн?

Происходит от англ. online «на линии».

Как переводится слово на русский Where?

Where. где.

Как переводится на русский язык my?

My {местоимение}

Мой {мест.}

Что значит слово have?

Это первое и основное значение: иметь, обладать. Переводится, чаще всего, по схеме «у кого-то есть что-то». В зависимости от контекста можно переводить have как «иметь», «обладать» или «владеть». I have a car.

Как переводится птичка на английский?

Птичка. birdie.

Как приложение перевести на русский язык?

Как изменить язык для отдельного приложения:

  • Откройте приложение «Настройки» на телефоне Android.
  • Нажмите Система Язык и ввод Языки приложений.
  • Выберите нужное приложение.
  • Выберите язык.

Как можно перевести текст?

Как перевести текст:

  • Откройте приложение «Google Переводчик» на устройстве Android.
  • Укажите нужную языковую пару. Язык оригинала можно выбрать в левом нижнем углу экрана.
  • Введите слово или текст. Чтобы перевод был более точным, вводите полные предложения.
  • В текстовом окне появится перевод.

Как переводится слово yandex?

Происходит от слова Yndex, которое является метаграммой слова англ. index «индекс».

Как по английски будет твой ваш?

Таблица притяжательных местоимений


Личное местоимение

Притяжательное местоимение

It (оно)

its (его, ее)

We (мы)

our (наш, наша, наше, наши)

ours

You (вы)

your (ваш, ваша, ваше, ваши)

yours

They (они)

their (их)

theirs

Что такое very well?

Very well {наречие}

Очень хорошо {нареч. }

Как переводится слово I don t know?

I Don’t Know. я не знаю.

Что значит омг в переписке?

OMG — аббревиатура: Oh My God! (о Боже мой!) — общеупотребительное сокращение-англицизм при текстовом общении.

Как переводится is your name?

Is your name. это твое имя.

Как по русски What do you mean?

What do you mean. Что ты имеешь в виду.

Как узнать что за язык по фото?

Как работает:

  • Переходим на сайт Free Online OCR.
  • Нажимаем «Выберите файл».
  • Выбираем картинку с текстом для перевода и нажимаем кнопку «Preview».
  • Язык с которого будет осуществлен перевод, определяется автоматически.
  • Для получения текста нужно нажать «OCR».
  • Для перевода нужно перейти по ссылке Google Translate.

Как будет на английском языке серая птичка?

Серая птичка — другие примеры

Why should the little brown bird not adorn herself? Серая птичка? The little brown bird?

Как переводится English Books?

English books. английские книги. Спасибо за обратную связь!

Что значит в режиме онлайн?

Термин: Онлайн-офлайн

Слов: online — на линии, в сети, в эфире, на связи; offline — не в сети, отключенный от сети) — термины из области компьютерного сленга, обозначающие состояние пользователей, программного обеспечения или устройств относительно сети интернет.

Какой самый лучший переводчик с английского на русский?

6 лучших онлайн-переводчиков:

  • Google Переводчик Согласно данным из Википедии, ежедневно около 500 миллионов человек отдают свое предпочтение Google Переводчик.
  • Яндекс. Переводчик
  • Bing Microsoft Translator. Bing Microsoft Translator — лаконичный переводчик с интуитивно понятным интерфейсом.
  • Systran.
  • PROMT.
  • DeepL.

Как работать с гугл переводчиком?

С помощью «Быстрого перевода» вы можете переводить текст из других приложений, не открывая приложение «Google Переводчик»:

  • Откройте какое-нибудь приложение с текстом, который можно скопировать.
  • Выделите нужный фрагмент Копировать.
  • На том же экране коснитесь значка Google Переводчика.
  • Выберите нужный язык.

Как переводится What is it called?

What is it called? Как это называется?

Как на русский переводится How do you do?

How do you do. как дела?

Что такое Where are you?

Where are you. Где ты.

Что значит х в конце смс?

Это один из общих элементов смс, сообщений в Viber, WhatsApp, Skype. Носители их обычно пишут в конце разговора, чтобы указать другому человеку дружелюбность, что он действительно вас любит (не всегда в теме любви к противоположному другу), искренен с вами, скучает по вам и т. д.

Как переводится What is the matter?

‘ What is the matter? — В чем дело?

Когда My когда Mine?

Оба слово употребляются, когда говорящий обозначает что-то, принадлежащее или относящееся к нему. Разница здесь в употреблении. После слова my обязательно ставится то, ЧТО принадлежит, после mine — не ставится.

Как включить перевод в гугл?

Как включить или отключить перевод:

  • Откройте приложение Chrome на телефоне или планшете Android.
  • Справа от адресной строки нажмите на значок «Ещё» Настройки.
  • Выберите Языки.
  • В разделе «Настройки перевода» включите или отключите функцию Предлагать отправлять страницы на других языках в Google Переводчик.

Как читается слово an?

Артикли a, an и the изолированно, т. е. без существительного, произносятся как , [æn] и [ði]: The article a is used

Как включить звук в гугл переводчике?

Как изменить настройки голосового ввода:

  • Откройте приложение «Google Переводчик» на устройстве Android.
  • Нажмите на значок меню Настройки.
  • Выберите настройку, которую нужно изменить. Примеры: Чтобы переведенный текст автоматически озвучивался, нажмите Голосовой ввод и включите функцию Синтез речи.

Что означает термин онлайн?

Термины «онлайн» (англ. online — «на линии») и «офлайн» (англ. offline — «вне линии») употребляются в компьютерных технологиях и телекоммуникациях.

Как по английски пишется слово Яндекс?

Перевод «яндекс» на английский

Yandex is Russia’s biggest search engine.

Как перевести файл в гугл переводчик?

Как перевести документ:

  • Откройте файл в Google Документах на компьютере.
  • В верхнем меню выберите Инструменты Перевести документ.
  • Укажите название создаваемого документа с переводом и выберите язык.
  • Нажмите Перевести.
  • Система создаст документ на указанном языке и откроет его в новом окне.

Как ответить на вопрос по английски Where are you from?

«Откуда ты?» Ответить на него необходимо — «Я из», что по-английски прозвучит таким образом — «I’m from» или так — «I am from»

Как по английски это этот?

This переводится как этот/эта/это. That, соответственно, как тот/та/то. И то, и другое местоимение указывает на ОДИН предмет (или лицо), разница между this и that состоит в том, что объекты, которые мы обозначаем этими местоимениями, находятся на разном расстоянии от говорящего.

Что значит по английски Why?

Why {наречие}

Зачем {нареч.}

Что такое «гойда» и почему это слово стало популярным в Рунете 6 октября 2022 г. | 72.ru

Ролик с речью Ивана Охлобыстина распространился по социальным сетям

Поделиться

30 сентября во время митинга-концерта «Выбор людей. Вместе навсегда» в поддержку принятия в состав России ЛНР, ДНР, Запорожской и Херсонской областей с речью выступил российский актер Иван Охлобыстин. Его речь наделала много шума, в основном из-за слова «гойда». Это междометие быстро стало ключевой темой для мемов в социальных сетях. А филологи и языковеды не устают объяснять, что же такое «гойда» и какое у него происхождение.

— Существует такое русское междометие «гойда!», означающее призыв к немедленному действию. Как же нам не хватает сейчас таких боевых кличей! Гойда, братья и сестры! Гойда! Бойся, старый мир, лишенный истинной красоты, истинной веры, истинной мудрости, управляемый безумцами, извращенцами, сатанистами! Бойся! Мы идем. Гойда! — прокричал в микрофон Иван Охлобыстин.

Многие начали предполагать, откуда в лексиконе артиста появилось столь выразительное слово. Одним из предположений стал вариант с книгой Сорокина «День опричника», в которой, собственно, сами опричники использовали это междометие при попытке к наступлению — как боевой клич. Или всё дело в том, что Иван Охлобыстин в 2009-м сыграл опричника в фильме «Царь» Павла Лунгина?

новость из сюжета

Подпишитесь на важные новости о спецоперации на Украине

Однако с произношением слова вышла заминка. В литературе это слово пишется двояко — «гойда» или «гайда». Последний вариант есть в толковом словаре Даля, и происхождение у него татарское. Означает оно призыв к какому-то действию. Синоним у этого слова — «айда». В этимологическом словаре Фасмера «гайда» и вовсе упоминается в описании слова «айда».

«Айда́, гайда́ — межд., выражает восклицание, подгоняющее животных, вост.-русск., сиб., также адя́, укр. гайда́ — то же. Из тат. aida, äidä «понукающий, подгоняющий окрик», тур. Haidä», — поясняется в этимологическом онлайн-словаре русского языка Макса Фасмера.

Что немаловажно, ударение в «гайда» или «гойда» ставится на второй слог. И если использовать междометие в быту, то стоит произносить его в соответствии со словарем или вовсе обращаться к знакомому «айда».

По теме

  • 06 августа 2022, 15:00

    Понятие «русский мир» придумал донской казак 200 лет назад. Как историк-любитель XIX века предсказал современные идеи

  • 14 сентября 2022, 14:42

    Эй, бумер, есть что погуглить? В словарь русского языка добавили 152 слова — вот они

  • 08 августа 2022, 10:00

    «Только славянам»: сможете ли вы отличить исконно русские слова от заимствованных?

  • 07 ноября 2022, 10:00

    Это что за шуфлядка? Проверьте, знаете ли вы значения редких слов русского языка

  • 24 октября 2022, 18:00

    Сам ты Тишило: 16 исконно русских имен — они звучат так странно и смешно, что их выберут не каждые родители

Ирина Чернышева

Старший корреспондент

СловарьИван ОхлобыстинГойда

    Увидели опечатку? Выделите фрагмент и нажмите Ctrl+Enter

    КОММЕНТАРИИ67

    Читать все комментарии

    Что я смогу, если авторизуюсь?

    Новости СМИ2

    Новости СМИ2

    Является ли Google Translate точным? | Фраза

    С незапамятных времен — с падением Вавилонской башни, для тех, кто в это верит — люди нуждались в передаче идей на языках, которыми они не владели. Это известно как «перевод» и обозначает акт рендеринга текста с одного языка на другой.

    Для этого обычно полагались бы на кого-то еще, кто не только овладел как «исходным» (исходным) языком, так и «целевым» (переведенным) языком, но также мог быть доверен, чтобы перевести смысл сообщения, как это было изначально предназначены.

    Этот процесс может быть дорогостоящим и часто нецелесообразным. Поиск надежных переводчиков может быть сложной задачей, затраты резко возрастают, и, прежде всего, производительность может быть низкой, но все это работало на протяжении столетий, когда не было доступных альтернативных решений. Появление вычислительных инструментов в 20 веке изменило все.

    От статистических моделей к глубокому обучению в технологии перевода

    Компьютеры внесли огромные улучшения в перевод благодаря своей способности хранить уже переведенные предложения и сопоставлять их с новыми текстами для перевода. Затем был разработан ряд инструментов автоматизированного перевода (CAT), которые значительно повысили производительность. Тем не менее, даже при активном использовании CAT-инструмента совпадающие пары нужно было рассматривать в контексте, а несовпадающие пары по-прежнему нуждались в переводе.

    Машинный перевод (MT), который использует множество методов для автоматического перевода несовпадающих пар без необходимости в профессиональном переводчике, еще больше расширил возможности перевода.

    Также известный как автоматический перевод, машинный перевод быстро стал доступен каждому благодаря Интернету, и многие поставщики технологий начали предлагать услуги машинного перевода бесплатно. Казалось, что это решило все проблемы, поставленные ранее, — мгновенный бесплатный перевод.

    Тем не менее, есть много вопросов, связанных с использованием программного обеспечения для машинного перевода. Насколько можно доверять переводу, сделанному машиной? Как лучше внедрить машинный перевод в существующие процессы перевода? В какой степени МП правильно передает первоначальный смысл содержания? Другими словами, это точно?

    Что такое Google Translate?

    Google, один из ведущих поставщиков машинного перевода на сегодняшний день, оказал решающее влияние на превращение машинного перевода в жизнеспособный инструмент повышения производительности как для личного, так и для коммерческого использования. Его основная служба машинного перевода, Google Translate, является одним из наиболее часто используемых бесплатных инструментов машинного перевода.

    В 2006 году компания Google запустила общедоступную службу перевода, поддерживающую лишь небольшое количество языковых пар. Первоначально основанный на технологии статистического машинного перевода (SMT), он использовал переведенные материалы из Организации Объединенных Наций и Европейского парламента для создания своей базы данных языковых пар.

    Перенесемся в сегодняшний день, и вы увидите, что Google Translate используют около 500 миллионов пользователей, переводя около 100 миллиардов слов каждый день. В 2016 году Google представила нейронный машинный перевод (NMT), новейшую технологию машинного перевода, которая к 2022 году будет поддерживать более 100 языков.

    Какую технологию использует Google Translate в серверной части?

    Google Translate использует частоту пар слов между двумя языками в качестве базы данных для своих результатов перевода. Первоначально он полагался на статистическую технологию машинного перевода, которая использует набор существующих переводов (корпусов) для создания статистических моделей для перевода определенных слов в предложениях.

    Несмотря на эффективность, недостатки SMT — прежде всего стоимость, связанная с созданием корпусов и некачественными результатами для определенных языковых пар — побудили Google представить NMT в 2016 году. Он называется «Google Neural Machine Translation» (GNMT).

    Вместо того, чтобы запускать набор предопределенных правил с самого начала, нейронные сети, вдохновленные тем, как работает человеческий мозг, могут обрабатывать полные предложения как примеры входных данных (исходный текст) и выходных данных (переведенный текст), чтобы предсказать результат перевода. Это привело к повышению точности, индивидуализации, экономичности и масштабируемости.

    Использует ли Google Translate английский язык в качестве промежуточного шага?

    При использовании SMT Google Translate должен был использовать промежуточный язык, также известный как «основной язык», между исходным и целевым текстом. За некоторыми исключениями, Google использовал для этой цели английский язык. После перехода на GNMT Google Translate может напрямую переводить с одного языка на другой без использования языка-посредника.

    Как Google Translate стал лучше с течением времени?

    Повышение качества перевода было медленным процессом для Google, и потребовалось около десяти лет, чтобы перейти на более эффективную модель. Однако он не оставался бездействующим в течение этих 10 лет.

    В процессе осознания недостатков своего SMT-подхода компания приложила немало усилий для улучшения качества своих переводов: она выделила команду разработчиков для своей службы MT и начала приобретать инновационные компании, а также поддерживать развитие сильного сообщества.

    Насколько точен Google Translate и можно ли ему доверять?

    Поскольку язык и перевод являются динамическими категориями, которые по своей сути отражают процессы, а не статические явления, точность также следует рассматривать как относительное понятие. Точность перевода будет зависеть от первоначального замысла автора и адресата сообщения. Например, требования к точности грамматики, стиля и регистрации для электронного письма будут сильно отличаться от требований к точности для романа.

    Часто можно услышать мнение, что бесплатная служба MT Google Translate достаточно точна для большинства пользователей, потому что им нужно переводить простые сообщения, и что важнее всего, это то, что аудитория способна уловить смысл, а не полный «родной» язык. сообщение. Тогда его можно считать достаточно точным, потому что ожидания низкие.

    Вот где бесплатному инструменту MT Google Translate в основном не хватает точности:

    • При использовании в качестве словаря для перевода отдельных слов: Google Translate изо всех сил пытается дать точный результат, то есть, как задумал автор, из-за множества значений одного слова. слово может иметь; это верно как для английского, так и для других широко распространенных языков.
    • В зависимости от языковых пар лучшие результаты получаются между наиболее «распространенными» языками.
    • При переводе знакомых выражений, не имеющих прямого эквивалента в языке перевода.
    • Когда невербальные выражения являются важной частью сообщения, например, при иронии.
    • Когда грамматические правила неправильно используются в исходном языке или используются по-другому в целевом языке, например сослагательное наклонение в английском языке.

    Для деловых целей, когда требуется перевод большого количества контента между доменами, Google предлагает подключенную систему Cloud Translation. Компании могут либо настроить его самостоятельно, либо положиться на систему управления переводами (TMS), чтобы полностью управлять им с первого дня. Cloud Translation предлагает функции настройки для доменных и контекстно-зависимых терминов, а также возможность обучения пользовательских моделей перевода.

    Предложение Google Cloud Translation делает официальное заявление о том, что оно не использует какой-либо контент, отправленный на перевод, для каких-либо целей, кроме предоставления услуги перевода. Тем не менее, неясно, как компания использует информацию, представленную в бесплатной версии Google Translate, и влияют ли эти данные каким-либо образом на бизнес-решения.

    Есть ли у Google Translate серьезные конкуренты?

    Хотя Google Translate может быть первым именем, которое всплывает при обсуждении машинного перевода, на рынке существует несколько конкурирующих инструментов машинного перевода, каждый из которых предлагает особый подход к машинному переводу.

    Вот некоторые из основных конкурентов Google Translate, которых следует учитывать при поиске лучшего механизма машинного перевода:

    Amazon Translate

    Amazon Translate является частью Amazon Web Service, дочерней компании Amazon, предоставляющей платформы облачных вычислений и API по требованию. как для частных лиц, так и для бизнеса. Он также основан на технологии NMT.

    Amazon Translate поддерживает перевод между 75 языками.

    DeepL

    DeepL — это немецкая онлайн-служба машинного перевода, запущенная в 2017 году. Она использует собственный алгоритм с технологией NMT и может обрабатывать файлы DOCX, PPTX и PDF, сохраняя сноски, форматирование и встроенные изображения.

    DeepL поддерживает 26 языков, образуя 650 комбинаций «цель-источник».

    Systran Translate

    Systran — компания, занимающаяся переводческими технологиями, основанная в 1968 исследователя из Калифорнийского технологического института. Это одна из первых компаний, которая начала разрабатывать программное обеспечение для машинного перевода. Его первоначальной целью было улучшение перевода с русского на английский.

    Начав с технологии MT на основе правил, компания разработала гибридную технологию RbMT/SMT и с тех пор перешла на NMT.

    С Systran Translate вы можете переводить на 50 языков.

    Microsoft Translator

    Microsoft Translator — это многоязычная облачная служба MT, предоставляемая Microsoft. Являясь частью Microsoft Cognitive Services, он интегрирован с несколькими продуктами для потребителей, разработчиков и предприятий.

    Microsoft Translator поддерживает более 100 языков.

    Tencent

    Машинный перевод Tencent — это основное предложение машинного перевода китайского технологического гиганта Tencent. Решение сочетает в себе модели NMT и SMT.

    Машинный перевод Tencent поддерживает более 160 различных языковых пар.

    Чем Amazon Translate отличается от Google Translate?

    И Amazon Translate, и Google Translate основаны на технологии NMT. Согласно различным сравнениям, Google Translate часто бывает немного более точным. Тем не менее, различия незначительны.

    Поскольку в процессе машинного перевода не участвуют профессиональные переводчики, оба инструмента перевода имеют свои ограничения — все зависит от типа контента, который вы хотите перевести, ваших языковых пар, а также конкретных требований, предъявляемых к инструменту.

    Будет ли когда-нибудь Google Translate идеальным?

    Перевод — это не просто перевод слов с одного языка на другой. Если бы это было так, словарь был бы единственным необходимым инструментом в торговле, и все мы видели очень плохие (а иногда и очень забавные) результаты такой работы. Это связано с тем, что сообщение состоит не только из слов — оно также содержит контекст, намерение, невербальные аспекты и т. д.

    Тем не менее, Google Translate быстро развивался на протяжении многих лет, но он все еще не может сделать многого из того, что могут переводчики-люди:

    • Задавать вопросы
    • Понять контекст
    • Уловить иронию
    • Креативный перевод
    • Сделать обдуманный выбор
    • Провести исследование
    • Соблюдать согласованность
    • Гарантия полноты
    • Намеренно опустить или включить информацию
    • Добавить пояснения/примечания

    Никто не знает, смогут ли технологии достичь человеческого уровня семантической остроты и когда, но именно это и является целью для многих. Квантовые вычисления, например, нацелены на увеличение количества операций и данных, которые могут быть обработаны, поэтому однажды они смогут учиться без участия человека и лучше понимать создание языка.

    Как лучше всего использовать Google Translate?

    Переводчик Google превратился в мощный инструмент повышения производительности, который может сэкономить ваше время и избавить вас от необходимости искать хорошего переводчика. Тем не менее, если вы решите полагаться исключительно на Google Translate, вы можете столкнуться со значительным риском того, что в вашем переводе будет отсутствовать важная информация, смысл или грамматика.

    Чтобы избежать этих ошибок, очень важно проверить и скорректировать выходные данные машинного перевода. Этот процесс известен как постредактирование машинного перевода (MTPE). В зависимости от уровня точности, которого вы хотите достичь, вы можете применить легкое или полное постредактирование. Оба подхода дадут вам преимущества использования выходных данных машинного перевода, гарантируя, что ваше сообщение с самого начала достигает намеченной цели.

    Как и все другие бесплатные службы MT, бесплатный инструмент MT Google Translate очень удобен, когда вы хотите быстро перевести относительно простые фрагменты текста. Тем не менее, для точного перевода, который правильно передает исходный смысл, вам следует рассмотреть постредактирование как наиболее эффективный способ использования машинного перевода в долгосрочной перспективе.

    Последнее обновление: 31 декабря 2022 г.

    Почему переводчик Google неточен?

    «Остерегайтесь безопасности» Что?!

    Без сомнения, все, кто читает это, использовали Google Translate. Без сомнения, мы все время от времени получали очень странный перевод и задавались вопросом: «Почему Google Translate такой неточный?» Ну, этот блог расскажет вам почему, сверху донизу.

    Короче говоря, во-первых, Google Translate не может распознавать идиомы или случаи, когда одно и то же слово может иметь разное значение в зависимости от контекста (мононимы). Во-вторых, нет проверки перевода. Может быть ошибка в переводе, на языке, которым вы не владеете, и это останется незамеченным. А еще конфиденциальность! Все, что помещается в эту коробку, затем хранится и используется Google, как бы они ни пожелали.

    Итак, почему именно Google Translate такой неточный..?

    1. Без контекста (или распознавания идиом)
    2. Нет человеческой версии
    3. Конфиденциальность
    4. В нем нет тонкости
    5. Итак, как работает Google Translate?
    6. Когда НЕ использовать?
    7. Когда следует использовать Google Translate?

     

    1. Нет контекста (или распознавания идиом)

    Переводчик Google может видеть текст, но не может понять его.

    Он может видеть , что X равно Y, но не может понять , почему X равно Y. Это особенно проблематично, когда X может равняться и Y, и Z, но выбор между ними зависит от контекста.

    Одним из вышеперечисленных может быть случай с мононимами (слова, которые выглядят и звучат одинаково, но имеют разные значения). Например, с «летучей мышью», как отличить животное от бейсбольного снаряда? Без контекста люди ничего не знают, поэтому и Google не может.

    Другие примеры включают: «пустыня», «ярмарка», «ложь», «ведущий», «ряд», «ветер» и «проект». Мы могли бы продолжать и продолжать.

    Если бы мы перевели, скажем, фразу «У меня много летучих мышей» на французский язык, неизвестно, выберет ли Google «une chauve souris» (животное) или «une batte» (спортивный объект). Без знания французского можно утверждать, что в бейсбол играют маленьким слепым существом, а не деревянной дубинкой!

    Друзья посмеются и помогут исправить ошибку. Но что-то более важное? Чтобы избежать дорогостоящих неправильных толкований, переводы должны быть идеальными.

     

    Еще одна проблема контекста — проблема идиом.

    Это метафорические предложения, которые имеют очень мало буквального смысла, но имеют более глубокую отдельную интерпретацию. Возьмем банальный французский:

    Le pauvre, tout le monde casse du sucre sur son dos.

    Как поживает Google Translate…

    Бедный парень, все ломают сахар на его спине.

    Для носителя английского языка это не имеет никакого смысла. Кроме очень буквального значения; очень странный и невероятный образ! Итак, какой на самом деле перевод..

    Бедняга, о нем все говорят за его спиной.

    Теперь, , что имеет смысл. Ясно, что разница между усилиями GT и фактическим переводом огромная пропасть. Просто нет понимания истинного идиоматического значения с предлагаемым переводом.

    2. Нет человеческой версии

    Еще одна важная причина неточности Google Translate — отсутствие версии. Это означает, что любая проблема с переводом останется незамеченной, потому что вы не сможете ее понять!

    В профессиональном переводе одним из самых высоких стандартов является ISO 17100 . При этом перевод просматривают два носителя языка и специалисты по содержанию (механики, например, для руководства по эксплуатации автомобиля). После этого снова проверяется другим человеком. Это устраняет любые возможные проблемы, с которыми не может справиться Google Translate.

    Сказав это, Google обновил свой переводчик, включив в него инструмент редактирования. Это помогло улучшить качество перевода, но все еще страдает от многих подводных камней. На данный момент в мире переводов ничто не сравнится с опытным человеческим умом.

    3. Проблемы с конфиденциальностью

    У этого уравнения есть и более зловещая сторона; как говорится в часто цитируемой поговорке: «если это бесплатно, вы — продукт». Вопрос меняется с «Почему Google Translate неточен?» на «Почему Google Translate нужны мои данные?»

    Одним из основных недостатков GT является полное отсутствие конфиденциальности. Все, что попадает в коробку GT, сохраняется для последующего использования Google любым удобным для него способом. Если кому-то требуется перевод конфиденциальной документации, очень важно, чтобы GT не анализировал ее.

    Юридически это может иметь серьезные последствия. Соглашения о неразглашении, например, могут быть нарушены простым копированием и вставкой; действие, которое настолько укоренилось, что оно инстинктивно.

    4. В нем нет никакой тонкости

    Правильный перевод не является дословным повторением. Это контекстуально релевантные, тонко спроектированные изображения, специально адаптированные для определенной аудитории. Даже если Google Translate решит проблемы с идиомами и мононимами, описанные в разделе 1, он все равно может столкнуться с проблемой выделения.

    Вот пример:

    Увидимся в 9 вечера.

    Это может показаться абсурдно простым переводом, но это не так. Если переводить с монохронной на полихронную культуру, «9 вечера» означает для каждого два совершенно разных понятия.

    В монохронных культурах, таких как США, Великобритания или Германия, «9pm» означает ровно 9pm. В полихронных культурах, таких как арабские или южноамериканские страны, «9pm» означает «около 9pm. Может быть, я буду там в это время, может быть, нет». Они просто смотрят на вещи по-другому.

    Это один из микропримеров, который на первый взгляд может показаться тривиальным. Но это не так. Понимание культуры лежит в основе перевода и локализации; то, что Google Translate просто не может сделать.

    5. Итак, как работает Google Translate?

    Google Translate является примером услуги Neural Machine Translation (NMT) и является самым популярным бесплатным переводчиком на месте использования на рынке. Но как это работает?

    В 2016 году Google Translate перешел от службы статистического машинного перевода (SMT) к службе NMT. Первый работает как таковой: с использованием распределения вероятности того, что данное предложение на английском языке имеет то же значение, что и данное предложение на французском языке. Наиболее вероятным, согласно алгоритму, является выбранный перевод.

    Последний основан на примерах. По сути, это перевод по аналогии: метод, который разбивает фразы на составные части, переводит их и повторно использует. Например: «Моя собака очень большая» = «Mon chien est tres grand» и «Моя кошка очень маленькая = Mon chat est tres petit».

    Из этих двух примеров фраз Google может легко сделать больше: «Моя кошка очень большая = Mon chat est très grand» и «Моя собака очень маленькая = Mon chien est très petit».

    Чем больше примеров поступает в Google Translate, тем больше он «узнает» и тем больше «фрагментов» у него есть для развертывания.

    6. Когда НЕ использовать?

    Как я упоминал ранее, есть некоторые случаи, когда не следует использовать Google Translate. По сути, эмпирическое правило «не используйте его, если ставки недопонимания высоки» . Это может просто навлечь на вас большие неприятности. Некоторые примеры:

    • Юридические договоры
    • Медицинские документы
    • Документы по охране труда и технике безопасности
    • Что касается вашей репутации:
      • Презентации
      • Встречи
      • Веб-сайты

     

    7. Когда СЛЕДУЕТ использовать Google Translate?

    Сказав все вышесказанное, Google Translate по-прежнему абсолютно великолепен в некоторых ситуациях.

    Эмпирическое правило обратное предыдущему. Если ставки недопонимания низки, обязательно используйте его!

    1. Если вам просто нужно понять, о чем говорит иностранный язык, известный как gisting (мягкая G), вперед. Кроме того, если вы пытаетесь просто общаться с другим человеком, Google Translate может это сделать! По сути, GT очень полезен, когда ставки невелики: когда неважно, есть ли небольшая ошибка в переводе.
    2. Во-вторых, Google Translate — по большей части — абсолютно фантастичен для перевода отдельных слов. Я оставляю здесь небольшую оговорку, так как мы уже обсуждали мононимы! Если использовать его как словарь, GT чрезвычайно полезен.
    3. Профессиональный перевод, несмотря на то, что он необходим, когда ставки высоки, еще и стоит дорого! Есть несколько вариантов обслуживания, но ни один из них не превосходит GT по цене: это бесплатно!

     

    Итак, вот и готово полное руководство на тему «Почему Google Translate неточен?» Спасибо за чтение.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *