07.05.2020 | Leave a comment Содержание 7 лучших бесплатных онлайн-переводчиков | EnglishZoomКак работает правильный переводчик | Бизнес на Рынке ИТ грамматически правильно — Испанский перевод – Linguee 8 лучших переводческих веб-сайтов и услуг (в 2022 г.) Профессионалы Минусы Pros Плюсы Минусы PROS Cons Pros Pros переводить сленг, нюансы и другие культурно-значимые фразы Pros Cons Pros Cons Резюме: Лучшие сайты для переводческих услуг Персонал RapidAPI 7 лучших бесплатных онлайн-переводчиков | EnglishZoomНедавно на блоге появилась статья, посвященная лучшим онлайн-словарям, а сегодня я хотела бы перечислить лучшие бесплатные онлайн-переводчики.1. Переводчик GoogleНаверное, самый популярный сервис машинного перевода, и при этом самый часто критикуемый. Причем совершенно напрасно! Разработка платформы, позволяющей переводить текст без ошибок — невероятно сложная задача, и Google справляется с ней хорошо.В настоящее время доступны 90 языков, и постоянно добавляются новые. Вы можете напечатать текст, загрузить документ или перевести веб-страницу, указав ее URL.Мобильное приложение позволяет распознавать не только напечатанный текст и голос, но и рукописные символы, а также переводить знаки и надписи путем наведения на них камеры устройства. Вы можете помочь развитию сервиса, вступив в сообщество Google Переводчика, участники которого работают над улучшением качества перевода и добавлением в сервис новых языков. 2. Яндекс.ПереводчикМенее популярен, чем онлайн-переводчик от Google, но, как мне кажется, является очень качественной системой машинного перевода. В своей работе я чаще всего использую именно Яндекс.Переводчик, так как именно предлагаемые этим сервисом переводы кажутся мне наиболее точными.На данный момент возможен перевод на 64 языка. Есть два режима работы: перевод текстов и перевод веб-страниц. Доступны такие возможности, как автоматическое определение языка, синхронный перевод (по мере набора текста), подсказки при наборе текста и исправление опечаток, а также очень хороший машинный словарь, позволяющий просматривать подробные словарные статьи с вариантами перевода, примерами использования лексики в различных контекста и грамматическими комментариями.Яндекс.Переводчик доступен для различных мобильных устройств, для Android и iOS возможен перевод оффлайн. 3. Translate.ru.Первый российский сервис машинного перевода, созданный в 1998 г. компанией PROMPT, использующей собственные лингвистические технологии. Один из самых популярных онлайн-переводчиков в Рунете.Системы перевода и словари PROMT обеспечивают перевод для нескольких десятков языковых пар, поддерживая до 17 языков.Здесь также можно найти переводчик текстов, переводчик сайтов, словарь и мобильный переводчик.Для владельцев сайтов и вебмастеров сервис предлагает различные HTML-формы, которые можно бесплатно установить на сайт для автоматического перевода их содержимого на иностранные языки.4. BabylonДовольно известный переводчик, позволяющий работать с более чем 75 языками, и использующий почти 2000 словарей и глоссариев.Переводчиком можно пользоваться онлайн, но удобнее скачать и установить его на компьютер. Программа бесплатна для индивидуальных пользователей, есть платные решения для бизнеса.На сайте также есть тезаурус, коллекция онлайн-словарей и инструменты для веб-мастеров.5. BingПоисковик Bing, наряду с Google и Яндексом, также предлагает свой онлайн-переводчик. Он не имеет каких-либо преимуществ перед перечисленными выше сервисами, но многим пользователям нравится его простой и удобный интерфейс. Здесь есть несколько необычных возможностей, например, можно выбрать мужской или женский голос озвучки, а также оценить, является ли перевод хорошим или плохим, нажав на соответствующий значок. 6. SYSTRANSYSTRAN — одна из старейших компаний в данной сфере. Основана в 1968 г. Сотрудничает со многими компаниями, и разрабатывает различные решения в области машинного перевода.Онлайн-переводчик можно использовать бесплатно, некоторые его возможности доступны только после регистрации. 7. BabelfishОнлайн-переводчик, использующий технологии SYSTRAN. В настоящее время поддерживает более 75 языков. Позволяет переводить слова и фразы, вебсайты, а также документы в форматах Word, PDF и txt. Вы можете присоединиться к сообществу Babelfish, и улучшить сервис, выбирая лучшие варианты перевода. С уважением,Евзикова Олеся Поделитесь записьюКак работает правильный переводчик | Бизнес на Рынке ИТJ технических преимуществах контекстно-тематического перевода. Прежде всего это резкое упрощение ПО, вместо сложнейших программ статистического анализа, поиска, сравнения на первый план выходят несложные программы простого сравнительного поиска-перебора в базах данных… С 1999 года я работаю в Центре антропометрической (ортопедической) косметологии и коррекции при волгоградской областной больнице РЖД, в который на операции постоянно приезжают пациенты со всех континентов планеты. На сегодняшний день зафиксировано 46 стран, из которых лечились или лечатся наши пациенты. С теми, что из ближнего зарубежья, проблем нет, они либо знают, либо сносно владеют русским языком. С дальними сложнее: приходится либо приглашать им переводчиков, либо общаться с ними на английском. Руководящий персонал Центра и ведущие врачи вполне сносно понимают и изъясняются по-английски, а вот средний и младший персонал не владеют этим языком… А ведь именно они больше всего общаются с нашими инопациентами, когда те восстанавливаются после операций в больничных палатах. Без словесного взаимопонимания возникает слишком много проблем. Поэтому было решено попробовать те переводческие приложения, с которыми можно общаться голосом через смартфоны. Было устроено предварительное тестирование. В присутствии наших переводчиков мы попытались разговаривать с нашими инопациентами через гаджеты самыми простыми фразами на простые темы. Получился полный кошмар! Перевод оказался настолько корявым, что было трудно уловить даже общий смысл сказанного, к тому же он получался ещё и нестабильным, одни и те же фразы в разное время переводились по-разному. Тогда мы обратились за консультацией в компании машинного перевода, а те ответили, что сумели бы настроить нам переводческие приложения так, чтобы персонал вполне сносно мог общаться на элементарные темы с иностранцами, а компании постепенно, по мере привыкания наших людей, расширяли бы тематические возможности этих приложений. Но цена, которую Центру пришлось бы заплатить за эти услуги, оказалась такой, что превышала имеющиеся у нас неудобства. Вот тогда я впервые и задумался, а почему собственно машинный перевод, не смотря на все компьютерно-программные достижения, неспособен даже на простейшем уровне заменить переводчика-человека? Причём буквально сразу же я обратил внимание на то, что все переводческие программы в той или иной степени как раз и пытаются воспроизводить методику мышления живого переводчика. Впрочем, это и понятно, другой методики в природе существовать не могло, поскольку специалисты по компьютерной лингвистике часто сами начинали как специалисты-переводчики. Надо сказать, что сам я никаким иностранным языком не владел и не владею. Но когда-то очень давно увлекался изучением искусственного языка международного общения «эсперанто». И овладел им достаточно прилично, во всяком случае свободно мог изъясняться с эсперантистами других стран, бывая в этих странах. Обычно утверждают, что иностранным языком можно овладеть за три года, если заниматься по несколько часов каждый день. А эсперантисты говорят, что занимаясь таким же образом, можно усвоить эсперанто за три месяца. И правда, этот искусственный язык имеет очень лёгкую грамматику, строгую морфологию, логичен как последовательный ряд математических формул, и никаких исключений-завихрений, которые во множестве приходится зазубривать при изучении естественных языков. Эсперанто идеально подходит для передачи краткой, ёмкой и сугубо конкретной информации иноязычному собеседнику. А ведь именно такой способ лучше всего подходит для общения разноязычных людей, когда они вынуждены общаться или просто этого хотят. Как бы там ни было, но, благодаря эсперанто, я сам получил опыт переводчика, так как в разных странах обеспечивал общение моих друзей-эсперантистов с моими соотечественниками, которые не владели ни эсперанто, ни языком страны пребывания. На базе этого скромного опыта я и начал строить свои первые умозаключения о возможности рождения методики машинного перевода, которая бы максимально подходила как для людей, так и для компьютеров. Исходя из своего опыта, я составил приблизительную модель того, как работает мышление человека-переводчика в процессе живого разговора. Прежде всего он заранее и точно представляет себе тему разговора, а переводит его, получая от собеседников короткие фразы из двух-трёх, а зачастую и из одного предложения в виде готовых контекстов, в которых однозначно ясен смысл каждого слова. Затем он мысленно строит фразу на другом языке так, чтобы она максимально точно передавала смысл, именно — смысл — а не слова предыдущего собеседника, и озвучивает её иноязычному собеседнику, стараясь исходить из понятий и традиций его страны. И когда я задумался, что же мешает современным суперкомпьютерам с суперпамятью без всякой забывчивости, с немыслимыми для человека скоростями перебора вариантов и подсчётов, неутомимым и бесчувственным вот также, по достаточно примитивной схеме, переводить столь же точно и понятно, как это делает переводчик-человек? И без всяких философских выкладок понял — не могут, потому что не мыслят, а без этого никак. Именно попытка создать машинного переводчика наиболее наглядно доказывает на сегодня невозможность создания искусственного интеллекта, хоть как-то приближенного к интеллекту не то что человеческому, но даже животному. Осознав вышенаписанное, я приступил к знакомству с действующими методиками машинного перевода и обнаружил, как уже сказано выше, что все эти наборы взаимосвязанных программ работают приблизительно одинаково, то есть заданные им тексты они анализируют тематически, грамматически, пытаются уловить смысл отдельных фраз и связать его с традициями языка, истории и географии страны этого языка, после чего идёт основная работа по статистическому сравнению с находящимися в памяти системы ранее переведёнными текстами схожей тематики. После этого выдаётся результат, который проверяется и дорабатывается окончательно человеком-переводчиком. Результат этот тоже закладывается в память системы для помощи в переводе других текстов. Такие программы перевода можно настраивать для повышения их результативности, и чем уже специализированная тематика и выше повторяемость задаваемых текстов, тем эффективнее настраивается переводческая программа. На этой же основе были созданы и приложения для голосового общения между разноязычными людьми для переносных гаджетов, естественно, что без длительной и тщательной настройки они работать неспособны, но даже и после такой индивидуальной, тщательной и дорогостоящей настройки возможности общения будут очень ограничены, то что сгодится для разговоров с одним собеседником или группой собеседников, может оказаться практически непригодным для других. Ну и зачем тогда платить за такие настройки? Вот и нет сейчас настоящих программ-разговорников для тех же туристов. А ведь именно такие программы, на мой взгляд, и должны стать высшим достижением для машинного перевода. Далее я решил посмотреть, а какие же методы машинного перевода изобретены и запатентованы на сегодняшний день. Порылся в базе данных Роспатента и обнаружил там один-единственный патент под названием «Адаптивный машинный перевод» от 2010 года, заявка от 2004 года, за номером 2382399, патентообладатель — компания Майкрософт, США. Проштудировав патент, я увидел, что в нём изложена схема работы со статистическими и вспомогательными программами машинного перевода, имеющимися и создающимися на сегодняшний день. Именно по этой схеме работают все доступные источниковые (open source) программы-«движки» в Интернете, которые берут и настраивают для своих пользователей все компании машинного перевода в мире, одновременно и бесплатно пополняя базу данных переводческой системы самого Майкрософта. В блок-схеме переводческого способа компании Майкрософт особый интерес у меня вызвал элемент под названием «источник надёжной информации», то есть если пользователь работает над своим переводом, пользуясь переводческим движком, привязанным к Интернету, то те куски текста или отдельные фразы, которые ещё не заложены в статистической памяти системы, отправляются ею в некий центр, где либо люди-переводчики переводят этот фрагмент, либо специалисты обрабатывают его с помощью особых программ, после чего перевод фрагмента предоставляется пользователю, одновременно оседая в базе системы. Компании редко пользуются системой перевода с выходом в Интернет, чтобы не нарушить конфиденциальность своей служебной информации, да и незачем, если есть свои люди-переводчики, которые переведут фрагменты, оказавшиеся не по зубам компьютеру. А вот для бытового-рядового пользователя система с выходом в Интернет могла быть подходящей, но, во-первых, она платная, а во-вторых она просто зависнет и захлебнется от бесконечного и частого разнообразия запросов от индивидуальных пользователей. Её настройка на такую работу станет просто невозможной! Впрочем, она невозможна в любом случае, ибо неисправимо порочен сам статистический способ перевода. Человеческая речь слишком изменчива и непредсказуема, она тоже не вмещается в рамки конечного автомата, поэтому её статистический анализ для целей перевода всегда будет безнадёжно отставать от её развития и изменения, бесконечно требуя бесконечных вычислительных мощностей и скоростей. Придя к такому выводу, я задался вопросом, а зачем в способах машинного перевода обязательно стараться воспроизводить полностью схему работы человеческого мозга, которая всегда будет недостижима для любого конечного автомата? Если задача для компьютера нерешаема, то может быть облегчить ему задачу? Смириться с мыслью, что любая, самая умная машина всегда всего лишь помощник, но никак не равноправный партнёр, и, исходя из этого, бесконечно совершенствовать таких помощников, не ставя им запредельных задач? Тут я снова вспоминаю пример с проигрышами чемпионов мира шахматному суперкомпьютеру. .. Они проиграли ему потому, что сами уподобились вольно или невольно конечным автоматам, и в этом качестве конечно же не могли выиграть у более мощной системы. Но там было соперничество. А что если в машинном переводе применить такую же схему с обратным знаком? Создать сотрудничество мощного конечного автомата- исполнителя с командующим конечным автоматом, роль которого исполнит человек. То есть человек во взаимодействии с компьютером-переводчиком ограничит свои требования строгими и предсказуемыми рамками, в которых не будет места живой спонтанности, и компьютер получит комфортные условия работы, отвечающие его технической, а не живой сущности, которой в нём нет и быть не может! Руководствуясь такой постановкой задачи, я за семь лет работы, затратив два последних года на патентование (горжусь, американцы на получение своего патента в России затратили 6 лет!), зарегистрировал летом 2017 года своё изобретение, номер патента 2628202 под названием «Адаптивный контекстно-тематический машинный перевод» (можно ознакомиться на сайте Роспатента!). В этом способе всё будет работать так… Пользователь устно или письменно задаёт переводческой системе некий текст. Система принимает его не целиком, как прежние системы, а каждое законченное предложение-фразу по отдельности, тут же начиная эту фразу переводить. На экране своего гаджета пользователь после каждой фразы своего текста видит другую фразу на своём родном языке, так называемую стандартную фразу, которую система нашла в своей памяти в качестве аналога, наиболее точно отражающего смысл того, что говорится во фразе, заданной пользователем. Наряду со стандартной фразой, на экране возникают названия тем, которые этой фразе способны соответствовать. Пользователь выбирают нужную тему и даёт команду на перевод, после чего стандартная фраза переводится точно и однозначно на иностранный язык в виде имеющейся в памяти системы на этом языке парной стандартной фразы. Если в задаваемом тексте окажется фраза, которой в памяти системы не имеется соответсвующей стандартной фразы, то она вместе с полным текстом, который задаёт к переводу пользователь, попадает в центр достоверной информации, где компьютерные лингвисты и переводчики подбирают ей стандартный аналог и тему, делают перевод и закладывают это всё в память системы. Если пользователь увидел на экране стандартную фразу, парную фразе, заданной из текста, но не увидел среди набора тем ту, что отвечала бы смыслу фразы, то он сам набирает название нужной темы и отсылает в центр достоверной информации, а там делают соответствующий стандартный перевод фразы и тоже всё закладывают в память системы. Так она беспрерывно пополняется, обогащается и самообучается. И будет вполне годиться для работы с гаджетами обычных индивидуальных пользователей, именно на них она прежде всего и рассчитана. Но профессиональным переводчикам она тоже способна облегчить работу гораздо рациональнее статистических систем перевода. Вот как это будет выглядеть… Переводчик даёт сигнал системе — «работает профессионал»! После этого запускает свой текст, смотрит на экран, выбирает темы для стандартных фраз и даёт команды на перевод. После того, как получает всё, что системе удалось перевести, сам переводит фразы, которые система не смогла осилить. Затем окончательный перевод всего текста посылает системе в центр достоверной информации, где это соответственно обрабатывается и закладывается в систему. После чего, переводчик, если ему это нужно, требует от системы, чтобы она перевела этот текст ещё на несколько других языков. А система это сделает буквально мгновенно, ибо у каждого предложения в тексте уже однозначно подобраны парные стандартные фразы и соответствующие им темы, так что «думать» не надо, только чистый поиск-перебор по базам данных. Если не особо вникать, то может возникнуть вопрос, а чем моё предложение лучше статистического метода, если принципиальная проблема вечного «догоняния» живой речи никуда не исчезла? Формально всё так и есть. Но я исходил из того, что когда простые разноязычные люди общаются между собой, то делают это обычно недолго и поверхностно, как временные и случайные знакомые, да ещё и достаточно торопливо. Они жаждут донести друг до друга короткую точную информацию с небольшим набором тем, и в этом случае моё предложение будет вполне работоспособно и востребовано. Особенно, когда люди привыкнут работать с этой системой. Я больше чем уверен, что они с удовольствием начнут запоминать стандартные фразы из системы, чтобы не ждать их подбора, если сказанная фраза нестандартна. Среди молодёжи разговор стандартными фразами, которые гаджет способен сразу же перевести на другой язык, может стать модой, трендом, мейнстримом, и как они ещё это по-своему называют… Тут же встаёт вопрос, а что должно стать речевой основой для будущих стандартных фраз в системе контекстно-тематического перевода? В этой связи я вспоминаю годы моей срочной солдатской службы в Советской Армии. Как ни странно, я любил там на досуге читать армейские уставы, не учить, не выполнять, а именно читать! Мне дико нравился тот чистый, рациональный, лаконичный и понятный русский язык, которым уставы были написаны. Ну просто армейское воплощение классической русской литературы! Этот язык легко понимали даже самые неразвитые солдаты, весь личный запас слов у которых едва ли превышал лексикон пресловутой Эллочки-людоедочки. Вот я и считаю, что речевой основой стандартных фраз в компьютерной системе контекстно-тематического перевода должен стать язык классической литературы всех языков мира. И я предлагаю это отнюдь не из морально-воспитательных или эстетических соображений, а чисто практически. Классическая речь легко усваивается, отлично понимается носителями языка и быстро, точно, немногословно переводится на иностранную литературно-классическую речь. Теперь о технических преимуществах контекстно-тематического перевода. Прежде всего это резкое упрощение программного обеспечения, вместо сложнейших программ статистического анализа, поиска, сравнения на первый план выходят несложные программы простого сравнительного поиска-перебора в базах данных. А это даст, на мой взгляд, не только новое качество перевода, но и огромную экономию вычислительных мощностей вместе с экономией электроэнергии. Ведь по сведениям директора Курчатовского института М. Ковальчука; один простой голосовой запрос со смартфона «жрёт» энергии столько, что можно литр воды вскипятить, а треть всего электричества в США уходит на работу data-центров одного только Гугла!! Из аналитических программ на первый план выйдут программы морфологического и синтаксического анализа для помощи персоналу центров достоверной информации, чтобы оперативно согласовывать все эти спряжения, времена, падежи, знаки препинания и т. д. А эти программы тоже не Бог весть какие тяжкие. Предвижу, что по мере развития систем контекстно-тематического перевода, найдут себе применение и другие виды программ, которые сейчас уже разработаны и действуют в машинном переводе, но думаю, что они будут приспособлены на несколько других принципах, начнут работать эффективнее, точнее, экономнее используя вычислительные мощности систем машинного перевода. P.S. Хочу добавить, что в рамках информации, которую полагается давать в патентной документации, просто невозможно изложить всё, что составляет полную суть изобретения и способы его реализации. Поэтому команде, которая приступит к воплощению данного проекта в жизнь, я смогу сообщить немало того, что сможет значительно сэкономить их время, ресурсы и, главное, интеллектуальные усилия… Михаил Гольдреер грамматически правильно — Испанский перевод – Linguee Предложения простые, [. ..] четко написано, a n d грамматически правильно ? fgnw.natbic.org fgnw.natbic.org Son simples las oraciones, escritas […] con clar id ad y sin erro re s de gramtica? fgnw.natbic.org fgnw.natbic.org Мы достигаем этого, убедившись, что […] что каждый текс t i s грамматически правильный , s ty 9001, […] и эффективно переходит к делу. textcontrol.ch textcontrol.ch Esto lo conseguimos asegurndonos de que […] su tex to sea grammaticalmen te correcto, e стиль sti 9 […] apto y que el contenido se adapte bien a sus deseos. textcontrol.ch textcontrol.ch Если петиция соответствует этим […] критерии an d i s грамматически правильно , i t , […] и отправляйтесь в свое волнообразное путешествие. eurotopics.net eurotopics.net Si la peticin respeta […] estos criteri os y e s correcta d esde e л точка зрения […] del lenguaje, puede presentarse y emprender su ondulado viaje. eurotopics.net eurotopics.net Принять противоположный результат означало бы запретить другим трейдерам использовать в своих знаках вместе с другими элементами […] придание этим знакам отличительности, [. ..] условия, которые a r e грамматически правильный b u t описательный […], потому что они фонетически похожи […] на отметку, которая, как и в данном случае, состоит из грамматически неправильного варианта этих терминов. oami.europa.eu oami.europa.eu Де допущен к решению, противоречащему се estara impidiendo a los operadores econmicos utilisar en sus signos, junto a otros elementos que les […] Confieren Carcter Distintivo, […] trminos gram at icalm ent e correctos p ero desc ri ptivos, […] y ello debido a la similitud fontica […] con una marca formada, como ocurre en el caso de autos, por la variante grammaticalmente correcta de dichos trminos. oami.europa.eu oami.europa.eu Хорошая новость: грамматика ужасно проста, так как нет ни спряжения, ни склонения, а […] кроме того, количество предлогов довольно ограничено, […] так что довольно легко b ui l d грамматически правильно s e nt 90s. myroomieteacher.com myroomieteacher.com Una buena noticia es que la gramtica es muy sencilla, pues no existse conjugacin, declinacin ni otras formas e […] включая nmero de preposiciones es muy limitado, por […] lo que e s mu y f ci l construir f ras es grammaticalmente co руб. экт. myroomieteacher.com myroomieteacher. com Кроме того, следует признать, что […] знак вопроса, в […] соединение этих двух слов в t h e грамматически правильно o r de […] произвести достаточное впечатление […] удалены из произведенного простым сопоставлением слов для изменения их значения или объема (см., по аналогии, Koninklijke KPN Nederland, упомянутое в пункте 14 выше, пункты 98 и 99). oami.europa.eu oami.europa.eu Procede sealar, adems, que el signo de que se trata, […] аль хунтар эстас душ […] палабрас EN UN O RDE N FRELACTO D ESD E EL PU NTO DE VISTA DE LA Грам TI CA Inglesa, [. ..] […] […] TI CA INGLESA, […] GRAM TI CA INGLESA. без печати […] lo suficientemente alejada de la que product la mera yuxtaposicin de las palabras como para modificar su sentido o su alcance (ваза, по аналогии, la sentencia Koninklijke KPN Nederland, citada en el Apartado 14 выше, Apartados 98 лет 99). oami.europa.eu oami.europa.eu Создание текстов […] орфографически a n d грамматически правильно u s в регистре […], что соответствует ситуации и назначению. uoc.edu uoc.edu Producir textos […] ortogrfi ca y grammaticalmente correctos en l os que […] el registro se adecue a la situacin y al propsito. uoc.edu uoc.edu А в стране, где многие с трудом говорят на родном языке — […] Португальский — в a грамматически правильно w a y, […] иностранный язык – привилегия немногих. infosurhoy.com infosurhoy.com Yen un pas donde muchos apenas hablan su […] lengua materna, el portugus, де уна […] forma grammatical me nte correcta, ha bl ar un idioma extranjero […] es privilegio de slo unos pocos. infosurhoy.com infosurhoy.com Это гарантирует, что ваше сообщение будет выражено в […] ясно, состоять en t , грамматически правильно m a nn er [. ..] стиль и формат. ling-com.com ling-com.com Asegurar que su mensaje se exprese de manera […] клара, c на cisa , грамматика e correcta y co n el es tilo y […] форматы adecuados. ling-com.com ling-com.com Она считала, что рассматриваемый знак […] состоял из t h e грамматически правильно c o mb […] два термина «сотовый» и «технологический» ( […] сокращение от «технический» или «технологический»). oami.europa.eu oami.europa.eu Примите во внимание que el signo controvertido se compona de la […] комбинацин, грамматика lm ente correcta , de lo s trminos [. ..] y tech (abreviatura de tcnica o de tecnologa). oami.europa.eu oami.europa.eu Следует писать четко […] и лаконично y i n грамматически правильно E n gl иш. ardeola.org ardeola.org Deben estar escritos de forma clara, […] краткий y e n un i n gls grammaticalment e correcto . ardeola.org ardeola.org 28 Первая, […] эта лозунг n i s грамматически правильно a n d […] представляют собой сочетание слов, которое в немецком языке является необычным или бросающимся в глаза. oami. europa.eu oami.europa.eu 28 En efecto, por un lado, dicho […] eslogan e s grammaticalmen te correcto y no s e trata de un […] sintagma inhabitual или sorprendente en lengua alemana. oami.europa.eu oami.europa.eu Наоборот, рассматриваемый знак, в соединении […] слова «бумага» и «лаборатория» в t h e грамматически правильно o r r de […] впечатление на […] часть релевантной публики, достаточно удаленная от той, что производится простым сопоставлением слов, чтобы изменить их значение или охват. oami.europa.eu oami.europa.eu Противоречащее, el signo controvertido, al unir [. ..] бумага лас палабрас […] y lab en un или de n correcto d es de el punto de v ista de la gramtica ing le sa, нет […] cre en el pblico pertinente […] una impresin suficientemente remotede de la producida por la mera yuxtaposicin de las palabras como para modificar su sentido o alcance. oami.europa.eu oami.europa.eu Заявительница утверждает, что такая необходимость делает […] в данном случае не существует, потому что […] конкурентов га v e грамматически правильно e x пр […] их утилизация (например, [. ..] выражение «финансовые услуги, поступающие из Мюнхена» или «финансовые услуги, предлагаемые из Мюнхена») и, следовательно, понятийные сочетания, которые действительно носят явно описательный характер. oami.europa.eu oami.europa.eu Pues bien, en el presente caso, segn la demandante, dicha necesidad no existse, ya que los […] competidores pueden hacer uso de […] грамматические выражения lm ente correctas (com o, por ejemplo, […] финансовые услуги из Мюнхена […] o финансовые услуги, предлагаемые из Мюнхена) y, port tanto, de combinaciones de conceptos que tenran realmente un carcter descriptivo claro. oami.europa.eu oami.europa.eu Представление ca n b e грамматически правильное a полностью n d [. ..] бессмысленно. ccaf-fcvi.com ccaf-fcvi.com Единый представитель de ser correcta grammaticalmente y no te ner ningn […] сентидо. ccaf-fcvi.com ccaf-fcvi.com s Говорить четко de d , Грамматически правильно a n d […] Диапазон знаний обучаемых s Содержат по одной идее за раз ipas.org ipas.org I Estar claramente Formuladas, […] ser gramti ca ment e correctas y est ar alcance […] de los conocimientos de los alumnos ipas.org ipas.org 7 Решением от 4 июня 2002 г. эксперт ВГВР отклонил заявку на регистрацию на основании статьи 7(1)(b) и (c) Регламента № [. ..] 40/94. Он постановил, что рассматриваемая марка […] состоит из t h e грамматически правильно c o мб […] два термина «сотовый» и «технологический» ( […] сокращение от «технический» или «технологический») и что, следовательно, он не может служить индикатором происхождения товаров и услуг, в отношении которых испрашивается регистрация, поскольку все они относятся к области сотовых технологий. . oami.europa.eu oami.europa.eu 7 Mediante resolucin de 4 de junio de 2002, el examinador de la OAMI deneg la solicitud de registro sobre la base del artculo 7, апартамент 1, letras b) y c), del Reglamento n 40/94. Рассмотрим que la marca […] controvertida se compona de la [. ..] комбинация ac in, grammaticalmen te correcta , d e l os do […] сотовый (clula) y tech [аббревиатура […] de Technical (tcnica) o de technology (tecnologa)] y que, por lo tanto, no poda servir de indicador del origen de los productos y servicios para los que se solicitaba el registro, ya que todos ellos formaban parte del mbito de ла технология сотовой связи. oami.europa.eu oami.europa.eu Уровень II (SPL 3-5) предназначен для говорящих […] немного английский, но хочу расширить свой словарный запас и улучшить свой […] способность к s pe a k грамматически правильный E n гл cepholyoke.org cepholyoke. org Уровень II (SPL 3-5) es diseñado para aquellos […] que hablan poco inglés pero desean desarroll ar su vocabulario y mejorar su […] habilidad p ar a hab lar inglé s correctamente . cepholyoke.org cepholyoke.org Обведите номер задания (1, 2 или 3) […] что вы завершили. убедитесь, что ваше письмо g i s грамматически правильно . openlands.org openlands.org Ponga un crculo en el nmero de la tarea (1, 2 3) que ha terminado. openlands.org openlands.org Следует […] написать n i n грамматически правильно S p и и с [. ..] логический поток. adresearch.esic.edu adresearch.esic.edu Debe escribirse e n un […] e spa ol grammaticalm ente correcto y co n un a ilacin lgica. adresearch.esic.edu adresearch.esic.edu Наша служба редактирования представляет собой двухэтапный процесс, когда один из наших профессиональных редакторов вносит все необходимые изменения для настройки документа на основе. […] ваши спецификации и убедитесь, что […] язык e i s грамматически правильный a n d второй […] квалифицированный рецензент вычитывает документ […] в качестве окончательной процедуры обеспечения качества, чтобы убедиться, что контент точен и подходит для целевой аудитории. ideatranslations.com ideatranslations.com Nuestro servicio de edicin es un proceso de dos pasos, donde uno de nuestros editores profesionalesmplementa todos los […] cambios necesarios para personalizar el […] documento seg n sus especificaciones y as например ura el correcto […] грамматическая идиома. ideatranslations.com ideatranslations.com Эта плата за подготовку re a грамматически правильно p a te nt применение, […] Форма и структура претензии США, а также предварительная поправка. Американские патентные поверенные.com Американские патентные поверенные.com Este costo es [. ..] para prep ar ar una so li cit ud gramtica ment e correcta d e pa палатка es con un […] формула петицина де Estados Unidos y una enmienda preliminar. Американские патентные поверенные.com Американские патентные поверенные.com Нет проблем — просто отправьте нам свой документ и […] вы будете g et a грамматически правильно т е хт назад. transhasi.de transhasi.de Нет проблем с сеном — envenos el […] documento y le devo lv eremo s un t exto gr amaticalmente […] идеально. transhasi.de transhasi.de Возможность [. ..] пишите четко и в A Грамматически коррекция M A NN ER NAZARENE.CA NAZARENE.CA Habilidad de escribir con claridad y buena gramtica nazarene.ca nazarene.ca Этот процесс включает две основные задачи — […] профессиональный n d грамматически правильно t r и […] контент веб-сайта и его адаптация […] навигация сайта, графика, оптимизация и другие компоненты. translation-servicesusa.com translation-servicesusa.com Este proceso comprende dos tareas maines — una […] traduccin pr of esion al y grammaticalmente correcta del co nten 0 [. ..] Интернет-сайт, а также адаптер […] navegacin del sitio, grificos, optimizacin y otros componentes. translation-servicesusa.com translation-servicesusa.com Используйте простые b u t грамматически правильные l a ng […] говоря. multcolib.org multcolib.org Аль Хаблар, […] utilice lenguaje s imple , p ero grammaticalmente correcto . multcolib.org multcolib.org Мы гарантируем не только безошибочное a n d грамматически правильное t r […] другой. wordwide. it wordwide.it Гарантозамос […] мс д UE UNA Simple TRAD UC CIN DE UNA LENGUA A OTRA SIN ERR OR ES Y FRELTA DESD E EL PUNT O DESD E EL PUNT O DESD E EL PUNT O DESD E EL PUNT E. грамматический de l a do cu ментацин […] de sus productos. wordwide.it wordwide.it Способность распознавать неформальную грамматику, фразы, используемые на английском и испанском языках […] которые n o t грамматически правильны , y и […] тем не менее. wordmagicsoft.com wordmagicsoft.com Умение разбираться в грамматике [. ..] неофициальный, морской, frases utilizadas en ingls y espaol que no […] сын гра ma tical men te correctas, y qu e an a s seutilizan. wordmagicsoft.com wordmagicsoft.com Составление WHIC H I S Грамматически правильные A N D Уважение. Правила пунктуации облегчают понимание текста на языке проектирования, а также к переводу на другие языки (см. Рекомендацию 5). eur-lex.europa.eu eur-lex.europa.eu El resultado ser, en este caso, el contrario del que se espera obtener mediante la introduccin en el texto de una ambigedad voluntaria que se supone resolver los Problemas surgidos en la negociacin de la norma (vase la sentencia en el asunto C-6/98 ). eur-lex.europa.eu eur-lex.europa.eu 8 лучших переводческих веб-сайтов и услуг (в 2022 г.) Блог »Сообщество» Топ 8 лучших веб -сайтов и услуг перевода (в 2022 году) от Rapidapi Staff // 24 января 2022 г. Таблица 1. Google Translate PRAS027. 2. Yandex Translate Pros Cons 3. Bing Translator Pros Cons 4. Reverso Pros Cons 5. Translatedict Pros Cons 6. MyMemory Translation Pros Cons 7. Babylon Translator Pros Cons 8. PROMT Онлайн-переводчик Плюсы Минусы Резюме: Лучшие сайты для переводческих услуг Хотя извращенное распространение Интернета повлияло на все аспекты человеческой жизни, оно все же связано с несколькими проблемами. Одной из самых серьезных проблем является языковой барьер. Исследования показали, что 73% мировых рынков предпочитают веб-сайты, предоставляющие контент на их родном языке, поэтому перевод текстов, веб-сайтов, изображений и голосов с одного языка на другой стал обязательным. Однако процесс перевода текста с одного языка на другой — непростая задача. К счастью, множество веб-сайтов посвятили свое время предложению услуг перевода. И чтобы помочь вам выбрать лучшую услугу среди тысяч, мы прочесали Интернет, чтобы предоставить вам 8 лучших веб-сайтов для перевода. Хотя эффективность Google Translate во многом зависит от используемого текста и языка, это самый популярный переводческий веб-сайт. Сайт автоматически переводит языки и предлагает текстовое поле, в которое можно вводить текст любого размера. Это также позволяет пользователям выбирать метод ввода, параметры клавиатуры и рукописный ввод. Платформа может похвастаться более чем 100 языками и множеством других функций, таких как возможность делиться, сохранять, прослушивать и копировать переведенный текст. Связано: Альтернативы Google Translate API Профессионалы Предоставляет перевод для более чем 100 языков Он интегрирован с несколькими продуктами Google, такими как Chrome, и несколькими приложениями для Android Поставляется с возможностью совместного использования, прослушивания, копирования и сохранения особенности Предлагает перевод бесплатно API Минусы Не всегда грамматически корректен Часто предоставляет непонятные переводы для определенных языков Yandex Translate — еще одна платформа высшего уровня, которая позволяет пользователям переводить тексты, веб-сайты и даже изображения. Этот сайт может похвастаться привлекательным интерфейсом, быстрой работой и переводами на несколько языков. Кроме того, сайт идеально подходит не только для разового поиска, но и для изучения новых языков. Платформа имеет функцию, которая предлагает исправления для плохих переводов и может поддерживать тексты до 10 000 символов. Кроме того, он позволяет переключаться между двумя языками с помощью одной кнопки. Pros Имеет средство проверки орфографии, предлагающее исправления для неправильных переводов Поддерживает голосовой ввод и вывод Поддерживает ввод текста до 10 000 символов получено из Интернета Bing Translator, работающий на платформе Microsoft, — это еще один веб-сайт с интуитивно понятным переводом, который выполняет свою работу. Эта платформа с привлекательным и современным интерфейсом поддерживает ввод текста до 5000 символов. Он также поставляется с функцией автоматического определения, которая поможет вам узнать исходный язык исходного текста, прежде чем переводить его на другой язык. Это также позволяет копировать переведенный текст в буфер обмена и делиться им на других платформах. Плюсы Простой интерфейс упрощает использование Мгновенный перевод Легко копировать и делиться переведенным текстом с этого сайта Минусы Не поддерживает многие языки30 Reverso — это передовой веб-сайт, который автоматически переводит тексты с одного языка на другой. Самая выдающаяся особенность сайта — перевод контекста. Под переведенным текстом есть поле с дополнительными примерами того, как мог бы получиться перевод, если бы исходный текст немного отличался. Этот веб-сайт также имеет экранную клавиатуру и позволяет пользователям слушать переведенный текст. PROS Автоматический перевод текстов Особенности Проверка орфографии Улучшает перевод с рейтингами предлагает аудиононхуазы для большинства для своих языков9 Cons 017111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111Р 726. ваша речь в текст Translatedict — это веб-сайт, предоставляющий бесплатный и профессиональный перевод на 51 язык. Платформа позволяет вам ввести слово, фразу или большой текстовый документ, выбрать язык перевода и нажать кнопку перевода, чтобы увидеть результаты. Если вы хотите услышать переведенный текст, вам просто нужно нажать кнопку звука. Pros Голосовой переводчик и функция преобразования текста в речь Предлагается высококачественный профессиональный перевод за отдельную плату Внизу есть функция подсчета слов и символов не всегда точны Переводы доступны только для 50 языков MyMemory — это самая обширная в мире память переводов, обеспечивающая доступ к миллиардам слов, переведенных профессиональными переводчиками, клиентами, поставщиками переводческих услуг и многоязычным веб-контентом. Используя надежный алгоритм сопоставления, этот API обеспечивает наилучший перевод исходного текста. Кроме того, API помогает создавать резервные копии воспоминаний и обеспечивает конфиденциальность, а также повышает качество переводов за счет поиска в Интернете двуязычных документов. Pros Обеспечивает надежные и актуальные переводы Гарантирует безопасность, конфиденциальность и конфиденциальность Предлагает быстрые и актуальные переводы Содержит миллиарды профессионально переведенных слов It can’t 17205 Cons переводить сленг, нюансы и другие культурно-значимые фразы Babylon Translator поддерживает более 75 языков и является отличным сайтом, предлагающим довольно точные переводы. Вы можете использовать их онлайн-платформу для быстрого поиска или выбрать загружаемое программное обеспечение, если вас беспокоит конфиденциальность при переводе конфиденциальных данных. Платформа также предоставляет услуги профессионального переводчика. Веб-сайт позволяет пользователям переводить официальные документы в их исходный формат, а также воспроизводит речь человека. Pros Обладает несколькими выдающимися функциями, такими как преобразование текста в речь Переводы более чем на 75 языков Простой в использовании интерфейс Cons Загружаемое программное обеспечение начинается с платы 9,9 долл. США Несмотря на то, что PROMT Translator предлагает не так много языков, как другие переводческие веб-сайты, он обладает рядом превосходных функций. К ним относятся автоматическое определение языка, виртуальная клавиатура и даже возможность выбора темы для перевода. Сайт также позволяет проверять орфографию, копировать, вставлять и получать доступ к словарю. Он также поставляется с программным обеспечением для перевода, которое можно приобрести и загрузить. Pros Обеспечивает высококачественный перевод Вы можете сохранять, копировать или вставлять переведенный текст Автоматическое определение языка помогает вам узнать точный язык, на котором текст был написан перед переводом Cons Обеспечивает перевод только для 20 языков Резюме: Лучшие сайты для переводческих услуг Веб-сайт Плюсы Минусы Переводчик Google Перевод более чем на 100 языков Предлагает перевод бесплатно Не всегда грамматически корректен Часто предоставляет непонятные переводы для определенных языков Яндекс Перевод Не всегда грамматически корректируйте. Часто обеспечивает непостижимые переводы. Поддерживает ввод текста до 10 000 символов Переводчик Bing Имеет средство проверки орфографии, которое предлагает исправления для неправильных переводов Поддерживает голосовой ввод и вывод Поддерживает ввод текста до 10 000 символов Его переводчик фотографий поддерживает только загруженные файлы, а не изображения, полученные из Интернета Reverso Его переводчик фотографий поддерживает только загруженные файлы, а не изображения из Интернета Простой интерфейс упрощает использование Мгновенный перевод Легко копировать и делиться переведенным текстом с этого сайта использовать Обеспечивает мгновенный перевод Легко копировать и делиться переведенным текстом с этого сайта Не поддерживает многие языки Mymemory Translation Не поддерживает многие языки Автоматический перевод Texts. языки Babylon Translator Автоматический перевод текстов Функция проверки орфографии Improves translation with ratings Offers audio pronunciations for most for its languages Translations are slow The platform can’t transcribe your speech into text PROMT Online Translator Медленный перевод Платформа не может транскрибировать вашу речь в текст Есть голосовой переводчик и функция преобразования текста в речь Предлагает высококачественный профессиональный перевод за определенную плату Может похвастаться функцией подсчета слов и символов внизу Персонал RapidAPI Персонал RapidAPI состоит из различных авторов организации RapidAPI. Для поддержки, пожалуйста, напишите нам по адресу support@rapidapi.Добавить комментарий Отменить ответВаш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *Комментарий *Имя * Email * Сайт