что значит? Перевод Riddle? Происхождение… – TERKA.RU

Riddle — перевод?

Почитывая разные англоязычные твиты, я не раз натыкался на всяческие сленговые слова и выражения, но сегодня мне встретилось обычное слово, которое всё же вызвало у меня один вопрос. Связан ли термин «Riddled» с похожим на него словом «Riddle»? И поскольку речь идёт об английском языке, то здесь нельзя быть ни в чём уверенным. Как вы уже могли сообразить, в этот раз говорить мы станем о слове Riddle, перевод и происхождение вы узнаете немного ниже по тексту.

Riddle — дословно можно перевести, как «тайна», «загадка», «ребус» или «загадывать загадки».

Riddled — этот термин переводится, как «пронизанный», «испещрённый».

Подробнее

В английском языке есть два совершенно разных существительных «riddle», каждое со связанным глаголом. На самом деле существует третье существительное «riddle», английский региональный термин для обозначения пигмента красной охры, также известного, как «reddle» или «ruddle», который иногда используется для того, чтобы пометить овец. В этой статье я буду его игнорировать.

Старшее из двух существительных «riddle» восходит к древнеанглийскому и происходит от тех же германских корней, которые сформировали слово «to read» (читать). Оксфордский словарь английского языка определяет современное значение слова «riddle», как «вопрос или утверждение, намеренно сформулированное таким образом, чтобы требовать изобретательности для выяснения ответа или значения, часто используемых в качестве игры или времяпрепровождения; загадка; головоломка». Это чувство предполагает, что «riddle» действительно имеет правильный ответ, который может быть обнаружен, но это слово также долгое время использовалась для обозначения «загадочной тайны или проблемы» или даже «непостижимого, загадочного человека или существа». Например, «I am still a riddle they know not what to make of». Jonathan Swift, 1711. (Я все еще загадка, с которой они не знают, что делать. Джонатан Свифт, 1711).

Другой вид слова «riddle», также восходящий к древнеанглийскому, это крупноячеистое сито, то есть то, что вы использовали для отделения песка от гравия. Это понятие «riddle» представляет собой разновидность архаичного английского существительного «ridder» (сито), которое также происходит от германских корней, в данном случае связанного с латинскими словами «cribrum» (сито) и «cernere» (разделять, также корень слова «discern»).

У обоих существительных «riddle» имеются родственные глагольные формы. Для существительного «озадачивающая головоломка» в английском есть «to riddle», что означает «разгадывать загадку» (to ponder a riddle) или «решать загадку» (to solve a riddle), а также «загадывать загадку» (to pose a riddle). Например, «Riddle me this» (Разгадай мне эту загадку) или что-то похожее на «Riddle me, riddle me right, Guess where I was last Friday night?». 1889. (Отгадай меня, отгадай меня правильно, Угадай, где я был в прошлую пятницу вечером? 1889 г.).

Для «sieve” (решеточной) разновидности «riddle” (загадки) мы должны «загадывать” (to riddle), что означает «to run something through a riddle, e.g., separate corn from chaff” (прогонять что-то через загадку, например, отделять зерна от плевел) или, в переносном смысле, «to separate one kind of thing from another (e. g., athletes from couch potatoes) via some sort of test or standard» (отделять один вид вещей от другого, например, спортсменов от лежачих картофелин с помощью какого-то теста или стандарта). Но самый распространенный смысл глагола «загадывать” (to riddle) сегодня, это «to fill with holes, like those in a riddle» (заполнять дыры, как те, что в загадке), обычно пулями или другими боеприпасами. Расширенный смысл, возникший в 19 веке, использует слово «riddle”, что подразумевает «проникнуть или пропитать чем-то нежелательным”, как в правительстве или промышленности, «пронизанной коррупцией» (riddled with corruption).

Ознакомившись с этой публикацией, вы выяснили, что значит Riddle, перевод на русский, и теперь не окажетесь в тупике, если вдруг снова услышите или прочтёте это интересное словечко.

Текст песни Five For Fighting

Главная

  • А
  • Б
  • В
  • Г
  • Д
  • Е
  • Ж
  • З
  • И
  • К
  • Л
  • М
  • Н
  • О
  • П
  • Р
  • С
  • Т
  • У
  • Ф
  • Х
  • Ц
  • Ч
  • Ш
  • Э
  • Ю
  • Я
  • A
  • B
  • C
  • D
  • E
  • F
  • G
  • H
  • I
  • J
  • K
  • L
  • M
  • N
  • O
  • P
  • Q
  • R
  • S
  • T
  • U
  • V
  • W
  • X
  • Y
  • Z
  • #
  • Исполнитель: Five For Fighting
    Название песни: The Riddle
    Дата добавления: 15. 10.2014 | 07:33:10

    Просмотров: 344
    0 чел. считают текст песни верным
    1 чел. считают текст песни неверным

    На этой странице находится текст песни Five For Fighting — The Riddle, а также перевод песни и видео или клип.

    • Текст
    • Перевод

    Былчеловек еще в 95-
    Чье сердце выбежал из лета
    Но прежде, чем он умер, я спросил его,
    Подождите, что эточувство в жизни
    Приходите ко мне , приди меня

    Он сказал ,
    Сын , почему вы должны петь эту мелодию
    Поймать песню Дилана или какой-либо затмение Луны
    Пусть в качели ангел и сделать вас обморок
    Тогда вы увидите … Вы увидите

    Тогда он сказал ,
    Вотзагадка для вас
    Найти ответ
    Там этопричина для всего мира
    Ты и я …

    Взял моего ребенка из школы сегодня
    Узнали ли вы что-нибудь причину в современном мире
    Вы не можете жить в замке далеко
    Теперь со мной разговаривать , пришел поговорить со мной

    Он сказал ,
    Папа , я большой, но мы меньше, чем маленький
    В схеме вещей , а мы не будем ничего вообще
    Тем не менее ребенок каждая мать поет одинокая песня
    Так играть со мной, пойдем со мной играть

    И Эй папа
    Вотзагадка для вас
    Найти ответ
    Там этопричина для всего мира
    Ты и я . ..

    Я сказал ,
    Сын за все, что я сказал вам,
    Когда вы получаете право вниз на
    Причина мире …
    Кто я ?

    Есть секреты, которые мы до сих пор осталось найти
    Там были тайны от начала времен
    Есть ответы , что мы не достаточно мудр, чтобы увидеть

    Он сказал … Вы ищете подсказки я тебя люблю бесплатно …

    Колебания теста и летние мухи
    Когда я смотрю в глаза моего ангела
    Песня играет на то времялуна скрывается за мной
    Что-то приходит ко мне

    Я предполагаю, что мы большая , и я предполагаю, что мы маленькая
    Если вы думаете об этом человек, которого вы знаете, мы получили все это
    Потому что мы все, что мы попали на эту прыгающий мяч
    И я люблю тебя бесплатно
    Я люблю тебя свободно

    Вотзагадка для вас
    Найти ответ
    Там этопричина для всего мира
    Ты и я …

    Смотрите также:

    Five For Fighting — Heaven Knows
    Five For Fighting — All I Know

    Опрос: Верный ли текст песни?

    ДаНет

    Блог Рене Колато Лаинеса: Загадки и переводы Loteria

    Эти загадки и переводы изначально были опубликованы на http://www.hipark.austin.isd.tenet.edu/latino/translation.html.

    Этот список предназначен для того, чтобы помочь учителям использовать загадки на обратной стороне карточек лотереи во время игры со своими учениками. Я считаю, что для правильной игры вызывающий читает загадку, а игроки должны отгадать соответствующую картинку. Загадки — это традиционные поговорки, каламбуры и/или шутки, основанные на словах. Многие каламбуры теряются при переводе на английский язык. Если у кого-то есть пояснения или исправления к нашим переводам, приветствуются.

    Изящное задание по словесности для старших школьников может включать анализ или написание новых загадок для карточек.

    Еще одна интересная тема для обсуждения — каламбуры- La Pera- espera, desespera….. Предложите учащимся найти каламбуры на испанском языке. Возможно, для разных карт можно было бы написать новые каламбуры на английском языке.

    Переводы предоставлены Сильвией Мьюир и Мерлиной Родригес из Хайленд-Парка.

    ЛА КОРОНА: Сомбреро-де-лос-Рейес

    Корона: Шляпа королей

    LA ESCALERA: Súbeme paso apasito. Ho quieras pegar brinquitos.

    Лестница: Поднимайся по мне шаг за шагом. Вы не хотите подпрыгивать.

    EL PARAGUAS:Para el so y para el agua .

    Зонт: Для солнца и дождя.

    ЭЛЬ-АРБОЛЬ: El Qué a buen árbol se arrima buena sombra le cobija.

    Дерево: Тот, кто ищет убежища у хорошего дерева, накрывает его хорошей тенью.

    ЛА ЛУНА: Влюбленный фароль.

    Луна: Фонарь влюбленных.

    EL VIOLONCELLO: Creciendo se fue hasta el Cielo y como no fue violón. Tuvo que ser виолончель.

    Виолончель: Повзрослев, он вознесся на небеса, и поскольку он не был скрипкой, ему пришлось стать виолончелью.

    ЭЛЬ СОЛ: La cobija de los Pobres.

    Солнце : Крыша бедняков.

    ЭЛЬ-КАТРИН: Дон Ферруко эн ла альмеда су бастон quería tirar.

    Денди: Дон Ферруко в Аламеде, он хотел выбросить свою трость, отполировать свои шаги.

    ЛА ДАМА: La dama puliendo el paso, por todo la calle real.

    Дама: Дама, элегантно прогуливающаяся по главной улице.

    EL GALLO: El que le cantó a San Pedro no le volverá a cantar.

    Петух: Тот, кто пел святому Петру, уже не вернется, чтобы петь снова.

    ЭЛЬ ВЕНАДО: El venado no ve nada.

    Олень: Олень ничего не видит.

    ЛА КАМПАНА: Ла Кампана и Ту дебахо.

    Колокол: Колокольчик и ты под ним.

    EL PAJARO: Tú me traes a puros brincos como pájaro en la rama.

    Птица: Я прыгаю на нее, как птица на ветку.

    ЭЛЬ-НЕГРИТО: El que se comió el azúcar.

    Негр: Тот, кто ел сахар.

    EL DIABLITO: Portate bien cuatito si note lleva el coloradito.

    Чертеночек: Веди себя так, чтобы рыженький не утащил тебя.

    EL CAZO: El caso que te hago es poco.

    Плавильный котел: Я уделяю тебе мало внимания. (Это игра слов казо и казо)

    EL BARRIL: Tanto bebió el albañil que quedó como barril.

    Бочка: Каменщик так выпил, что кончил как бочка.

    ЛА ЭСТРЕЛЛА: Ла-Гиа-де-лос-маринерос.

    Звезда: Путеводитель моряка.

    ЛА-ГАРСА: Al otro lado del río, tengo me banco de arena, donde se sienta me chata pico de garza morena.

    Цапля: На другом берегу реки находится отмель, где сидит мой мед с клювом, как у коричневой цапли.

    EL CAMARON: Camarón que se duerme se lo lleva al corriente.

    Креветка: Спящая креветка уносится течением.

    ЭЛЬ ТАМБОР : Нет споров о том, что ты куэро вьехо, а те те quiero pa’tambor.

    Барабан: Не мни старую кожу, потому что я хочу, чтобы ты был моим барабаном.

    ЛА-АРАНЬЯ: Atarántamela a palos no me la dejes llegar.

    Паук: оглушить ударами; только не позволяй ей добраться до меня.

    ЭЛЬ ПЕСКАДО: El que por la boca muere.

    Рыба: Тот, кто умирает во рту.

    ЭЛЬ СОЛЬДАДО: Uno, dos y tres, el soldado p’al cuartel.

    Солдат: Раз, два, три, солдат идет в казарму.

    LA CALAVERA: Al pasar por el panteón, me encontré una calavera.

    Череп: Проходя мимо кладбища, я нашел череп.

    EL COTORO: Cotora, daca la pata y empiézame a platicar.

    Попугай: Попугай, приземлись сюда и поговори со мной.

    EL CANTARITO: Tanto va el cantaro al agua.

    Кувшин: Кувшин часто идет к воде.

    EL MUNDO: Este mundo es una bola y nosotros un bolón.

    Мир: Этот мир — сфера, а мы — основа.

    ЛАС ХАРАС: Las jaras del indio Adán donde pegan dan.

    Стрелы: Стрелы индийского Адама, где они соединены вместе.

    ЛА САНДИЯ: La barriga que Juan tenía era empacho de sandia.

    Арбуз: Живот Джона был набит арбузами.

    EL MELON : Me lo das o me lo quitas.

    Дыня: Я могу взять ее или оставить.

    ЛА БОТА: Una bota es igual l’otre.

    Ботинок: Один ботинок такой же, как другой.

    ЛА БОТЕЛЛА: Эрмиента дель Боррачо.

    Бутылка: Инструмент пьяного.

    EL CORAZ&Oaccute;N: No me extrañes corazón que regreso en el camión.

    Сердце: Не скучай по мне, сердце, потому что я вернусь на грузовике.

    ЛА БАНДЕРА: Верде, бланко и колорадо, бандера дель солдатадо.

    Флаг: Зеленый, белый и красный, флаг солдата.

    LA MACETA: El que nace pa’maceta не продается по коридору.

    Цветочный горшок: Тот, кто рожден быть цветочным горшком, никогда не покинет коридор.

    ЛА ПАЛЬМА: Palmera sube a la palma y bájame un coco real.

    Пальма: Хранитель пальм, заберись на пальму и принеси мне великолепный кокос.

    EL GORRITO : Ponle su gorrito al nene no se nos vaya a resfriar.

    Шапочка: Наденьте детскую шапочку; давайте не заставим его простудиться.

    ЛА МАНО: Преступный человек.

    Рука: Рука преступника.

    EL ARPA: L’arpa vieja de mi suegra ya no sirve pa’tocar.

    Арфа: Старая арфа моей свекрови больше не годится для игры.

    ЭЛЬ АПАЧЕ: Эй, чихуахуа! Cuanto apache с панталонами и хуараче?

    Апач (головорез): Боже мой! Сколько головорезов в брюках и сандалиях?

    ЭЛЬ БОРРАЧО: A qué borracho tan necio ya no lo puedo aguantar.

    Пьяница: Я не могу мириться с глупым пьяницей.

    ЭЛЬ МУЗЫКА: El músico trompa de hule, ya no me quiere tocar.

    Музыкант: Музыкант смазал свой рог маслом; теперь он не хочет играть для меня.

    ЛА РОЗА: Роза, Розита, Розаура.

    Роза: Роза, Рози, Розаура.

    EL VALIENTE: Por qué le corres cobarde traceendo tan buen puñal.

    Герой: Почему ты бежишь как трус, когда у тебя такой хороший кинжал?

    ЛА ПЕРА: El que espera, desespera.

    Груша: Тот, кто ждет, отчаивается.

    ЛА ЧАЛУПА: Rema y rema va lupita, sentada en su chalupita.

    Шлюп (маленькая лодка): Веслом и веслом идет Люпита, сидящая в своей маленькой лодке.

    ЭЛЬ ПИНО: Фреска, oloroso y en todo tiempo hermoso.

    Сосна: Свежий, ароматный и всегда красивый.

    EL NOPAL: Al que todos van a ver cuando tiene que comer.

    Кактус: К которому все приходят, чтобы посмотреть, когда им нужно поесть.

    ЛА-РАНА: Al ver a la verde rana que brinco pegó tu hermana.

    Лягушка: Посмотрите на зеленую лягушку, которая прыгнула на вашу сестру.

    LA MUERTE: La muerte siriqui siaca.

    Смерть: (Мы не смогли перевести это.)

    ЭЛЬ АЛАКРАН: El que con la cola pica.

    Скорпион: Тот, кто кусает хвостом.

    EL BANDOLON: Tocando su bandolón está el mariachi Simon.

    Мандолина: Мариачи Саймон играет на своей большой мандолине.

    LA SIRENA: Con los cantos de sirena no te vayas a marear.

    Русалка: Не заморачивайтесь от песен русалки.

    adivinanza — Перевод на русский — примеры испанский

    испанский

    Арабский
    Немецкий
    Английский
    испанский
    Французский
    иврит
    итальянский
    Японский
    Голландский
    польский
    португальский
    румынский
    Русский
    Шведский
    турецкий
    украинец
    китайский

    Английский

    Синонимы
    арабский
    Немецкий
    Английский
    испанский
    Французский
    иврит
    итальянский
    Японский
    Голландский
    польский
    португальский
    румынский
    Русский
    Шведский
    турецкий
    украинец
    китайский язык
    Украинский

    Эти примеры могут содержать нецензурные слова, основанные на вашем поиске.

    Эти примеры могут содержать разговорные слова на основе вашего поиска.

    Te lo enseño si sacas esta adivinanza

    Я дам вам взглянуть, но только если вы сможете разгадать эту загадку .

    Le plantearé la addivinanza más dificil.

    я выберу самые сложные загадка для него.

    No habría sido mi primera adivinanza .

    Не было бы моей первой догадкой .

    Una adivinanza de Qué hay en ese edificio.

    Один угадай что находится в этом здании.

    Creo que esto es lo que llaman una adivinanza .

    Я думаю, это то, что они называют загадкой .

    En cambio tú, eres como una adivinanza .

    Вы, с другой стороны, загадка .

    Si pudieramos решатель esa adivinanza эстария тан контента.

    Если бы мы могли разгадать эту загадку , я был бы так счастлив.

    Menos mal que pudimos distraer al guardia con esa adivinanza .

    Хорошо, что мы отвлекли охранника этой загадкой .

    No creo que me haya mandado un адивинанса .

    Я не думаю, что она прислала бы мне загадку .

    Eres un enigma envuelto en una adivinanza , Alex.

    Ты загадка, завернутая в загадку , Алекс.

    Si конкурса ла adivinanza correctamente, enciendo ту мотор у те dejo ир.

    Ты правильно ответишь на эту загадку , я завожу твой двигатель и оставлю тебя в покое.

    Así Que déjame hacerte una addivinanza .

    Итак, позвольте предложить вам загадку .

    Entonces, voy a… hacerle una adivinanza .

    Итак, я собираюсь… сказать вам загадка .

    Es como una adivinanza dentro de un enigma y envuelto en 10 pulgadas…

    Это как загадка внутри загадки, обернутая в десять дюймов титанового сплава.

    Descifraría toda adivinanza Para todo el mundo

    я бы разгадывал каждые загадка Для любого человека

    En realidad le di una adivinanza Su Alteza.

    На самом деле я дал Его Высочеству загадку .

    Parece дие я ха resuelto ла adivinanza дие ле ди.

    Кажется, она уже разгадала загадку Я дал ей.

    Нет, нет es una adivinanza .

    Нет, это не загадка .

    Эмма, нет меня, pediste ninguna adivinanza .

    Эмма, ты не просила меня придумать загадку .

    Tu personalidad ya es una адивинанса .

    Вся ваша личность — это загадка .

    Возможно неприемлемый контент

    Примеры используются только для того, чтобы помочь вам перевести искомое слово или выражение в различных контекстах.

    Добавить комментарий

    Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *